08/08/02 19:07:57 0
>>308
'sea monster' de ok
sonotame no 'Americanized' demo aln dakala
310:名無し象は鼻がウナギだ!
08/08/02 19:22:13 0
>>309
Zehn-zehn Americanized sahleytey eenie-jah niekah.
Caw you heawkey waw Americanized sahleytar Neyhhongaw taw
you noh dar yaw.
311:Holii@Latin alphabet普及活動 ◆1pa6FdTE8I
08/08/02 19:24:26 0
>>310
sole a anata ga 'Americanized' no imi o matigaetel dake w
312:名無し象は鼻がウナギだ!
08/08/02 19:40:35 0
>>309
お答えありがとうございます。
なるほど、ローマ字表記が難しい場合は英語表記になるのですね。
「海獣の子供」→「sea monster no kodomo」
とか?
んー、タイトルとかなら変換もありかもしれないのですが、それが人の
名前だったらどうなのでしょう?
たとえば「小田」さん。
「織田」「尾田」とかあると思うのですよ。「oda」統一ですか?
氏名は英語読みにする訳にはいかないと思いますし。
そして、名字ならともかく、名前だとそういったケースは増えそうです。
それに、名前には(もちろん名字にも)意味が込められているものも多いと思いますが、そういったものを
想像出来なくなるような気がするのです。んまあ、そういったものを排除し、
使い易さを追求する為のローマ字化とも思いますが…。
313:名無し象は鼻がウナギだ!
08/08/08 22:39:08 0
kinmannko