08/06/13 19:38:16 0
提案者自らが日本語表記をベースに英単語を交ぜるだけのホームページを
作製している。この提案したローマ字表記の下には読者の利便性のために
「ご丁寧に」日本語表記がつけてある。こんな手間をかけるなら日本語
表記と、英語表記両方の文を用意した方が方がよほど気が利いている。
日本人の日本語表記に対する提案とすれば、なぜ仮名、漢字を捨ててまで
英語話者に理解できず、日本人にも読みづらいないローマ字を使用しなけ
ればいけないか論理的に理解できない。
さらに提案においても、次の様な問題がある。
・huは英語圏の人にはフじゃなくてヒュとかハになる。むしろ日本語の発音
通り読ませたいならfuを提案するべきだ。
・ク/ス/シ/チ/ツ→k/s/sh/ch/ts
これも上記対応を考慮すると英語話者にとっては単語の最後尾のルールであ
る。さらにkが表すクは子音のみの音なので母音を持つ日本語の発音とは明
らかに異なる。従って日本語としてクと発音してもらいたい部分にkと書けば
おかしなことになる。
日英混交を歌っている割に、puchがプッシュなのかプチなのか、
toolがツールかとおるなのか簡単に判読できず混乱する。