現代朝鮮語とハングルが抱えている問題点について8at GENGO
現代朝鮮語とハングルが抱えている問題点について8 - 暇つぶし2ch88:名無し象は鼻がウナギだ!
07/10/27 04:26:18 0
>それは当たり前の話だ。
>(略)
>それこそアフォか君は・・・
>ニュース程度良いなら英和・和英の機械翻訳で、米国のニュースサイトは殆ど滞りなく読める。
>記事は記事は全て表音文字である英語で書かれているにも関わらず、だ。
確かにbbc程度の基礎的なレヴェルの英文ならばいちおうは、意図を把握可能とはいえる。
しかし時折文章構造自体が破綻しているものや全く意図がつかめないものが見られるし、当然、
相互の人間間のコミュニケーションレヴェルには全く達しえない(事実として日英翻訳掲示板は
日韓翻訳掲示板のような快適さを提供しないし、恐らく故に存在しない)。また、webサイトにし
ても、economistレヴェルの英文であれば全く話が異なってくる。

>それと君さ、「 機械翻訳を通せば 」って言うけど、その機械翻訳自体が
>ソフトや提供サイトで全然精度が違う現実は理解してるか?
(略)
>優秀な英和翻訳ソフトの翻訳結果と、低質な韓日翻訳ソフトの結果を比較して、
>それでも「機械翻訳を通せば~~」と言えるもんなら言ってみなよ、ゆとり君w

何度も言うが、事実として掲示板上で様々に高度な議論を含むコミュニケーションを、しかもリアル
タイムに殆ど問題なく行えるのは日韓の機械翻訳のみだ。これを否定するものはいない。
例えば、この一連の文章を日韓翻訳すれば恐らく韓国人の殆どはその意図を正確にとることができ、
またその反論をわれわれに機械翻訳を通じて提示することができる。ところが日英、あるいは日中
ではなかなかそうはいかないだろう。

ちなみに確認する限りではウェブ上で提供されている翻訳機械は殆ど同様の傾向を示している。
なぜなら、日韓の翻訳は実に容易な為に、既に高度に完成されたプログラムが用意されていて、
他社間においてもそもそも差異など恐らくは生じようがないからだ。もし著しく異なる例があるの
だとしたら例示してみせればよい。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch