07/10/27 04:22:21 0
>>78
おまえこそ真性の馬鹿だよ。
ある特定の二言語間とまたある特定の二言語間のあいだで共通のプログラムを組めず、
従って機械翻訳の精度にも差異が生ずるのか、という問題は、お前が言うような単純な
データベース化やプログラムの最適化の進展に“のみ”左右される、と考えることはできない。
そもそもなぜプログラムが異なるのかという最大の理由は、言語としての日本語と英語、
あるいは日本語と中国語、日本語と韓国語は互いの構造の落差に著しく差が見られるからで、
その結果プログラムの動作形式から何から何まで異なり、それを組みやすい二国間の言語と
そうでない二国間の言語に分かれてしまうからに他ならない。
しかし、端的な事実を挙げれば、日本語と韓国語ほど翻訳機を通して意思疎通できる二言語
はなく、事実、掲示板上でそのような機械装置を媒介としたコミュニケーションがかなりの
高度なレヴェルで到達可能となっている。仮にその他の言語間の翻訳機械の発展が著しく遅
れているのだとしても、では何故それらの言語間の翻訳プログラムは日韓間の翻訳プログラ
ムと比べた場合に、著しく遅れる必要性があるのか、その原因は何であるのか、ということ
を問題としなければならない。