07/10/26 19:01:54 0
>>77
> 機械翻訳を通せば日本語と朝鮮語ほど相互に意志疎通可能なニ言語はない、
> という事実をいっているだけだ。
真性の馬鹿ですか?
そりゃあくまで翻訳ソフトの問題であって、言語の問題じゃないってことが理解できないのか?
君さぁ、機械翻訳(翻訳ソフト)が、言語を問わず共通のプログラムで動いていると思ってるの?w
言語によって機械翻訳の結果(精度)が異なるのは、その機械翻訳のプログラムやデータベースの
問題であって、言語自体の相性とはまた別次元の話だ。
日韓翻訳、和英翻訳、英露翻訳、日中翻訳、英伊翻訳、色んな機械翻訳があるが全部別のソフトだぞ。
複数の言語翻訳を同一のプログラムで処理するエンジンでもあれば別だが、ソフト自体が異なるのに
そのアウトプットされた結果だけをもって言語の相性を断じるって、どんだけゆとりオツムなんだよwww
>根本的な精度というものは基本的には言語間の相性に大きく左右される。
それは当たり前の話だ。
ただそれは、同一のプログラム上を走らせてこそ比較できるものであって、異なるプログラムを使用した
結果をもって「最も意思疎通のとれる言語である(相互に意志疎通可能なニ言語はない)」等と言うのは
ただの愚か者だ。
>韓国のニュースサイトなどを機械翻訳を通して読むと、ほとんど滞りなく読める。
>記事は全て表音記号であるハングルで書かれているにも関わらず、だ。
それこそアフォか君は・・・
ニュース程度良いなら英和・和英の機械翻訳で、米国のニュースサイトは殆ど滞りなく読める。
記事は記事は全て表音文字である英語で書かれているにも関わらず、だ。