07/10/26 18:31:46 O
>>68
誰がナチュラルな意志疎通の話をしてるんだよ。笑
機械翻訳を通せば日本語と朝鮮語ほど相互に意志疎通可能なニ言語はない、
という事実をいっているだけだ。
むろん、その他の構造上近似する言語にも当てはまること。
また機械翻訳の精度は需要やデータの蓄積で確かに改善はされるだろうが
(といっても英語の需要の方が大きいのは当たり前だ)、根本的な精度というものは基本的には言語間の相性に大きく左右される。
その上で、韓国のニュースサイトなどを機械翻訳を通して読むと、ほとんど滞りなく読める。記事は全て表音記号であるハングルで書かれているにも関わらず、だ。
この際、幾つかの単語が同音であるため判別が困難ではあるが、意味を取れないということはない。
つまり翻訳記事を朝鮮語の基礎がないものが普通に読めるという事実は、ネイティブがこの記事をどのように読めるのかということの何よりもの例証なのだ。
ちなみに機械翻訳で意図がまったくとれないものは、分かち書きがされていないものが多い。