英語支配はこのままでよいか?at GENGO英語支配はこのままでよいか?
- 暇つぶし2ch448:名無し象は鼻がウナギだ! 06/09/24 00:12:00 "The dog is dying"は「犬が死んでいる」となるわけだな。 「死ぬ」という変化をあらわす述語dieは、現在進行の意味として限定を受ける。 「死ぬ」という単独変化は、sleepの現在進行の意味が「眠っている」であるのと同様に、「死んでいる」であることは明らかだ。 間違っても「死につつある」なんて意味ではない。なぜならsleepの現在進行が「眠りつつある」であるはずなんてないからだ。