日本人の発音以外の限界を目指すスレ その4at ENGLISH
日本人の発音以外の限界を目指すスレ その4 - 暇つぶし2ch307:めりけん@www.meriken2ch.com ◆MerIKeNLs6
10/07/19 00:22:11
>>246
しつこいなあ。ちゃんとした基準もなしに採点しろ、とか
問題として最初から破綻してるだろ… しょうがないから
ちょっとだけ相手してやるよ。

プロの翻訳者と仮定して「優」「良」「可」「不可」の4段階で
評価するなら、Aは「不可」、Bは「可」といったところだよ。

Aの誤訳を挙げたらきりがないけど、初歩的な間違いを
連発してるので、プロの翻訳者ということは絶対にありえないね。
「切迫した状況を背景に」は完全に誤訳でしょ。
"desperate"と勘違いしてんのか?
"from . . . disparate backgrounds"が"radicals"にかかってるのも
見落としてるし、めちゃくちゃだ。「疑われている容疑者」なんて
噴飯物だろ。「頭痛が痛い」と変わらん。

Bの訳は悪くないけど、細かいところが気になる。"overlapping"は、
「同一人物が複数のグループに所属している」の意なので、「交流ある」と
訳すのは正確じゃないし、"illustrate"を「例証」と訳すのは硬すぎる。
(Geniusにはそう書いてあったが、あの辞書はあてにならん)
あと、「困難にふれている」という表現だと"the evolving challenge
authorities face"のニュアンスを訳出しきれんでしょ。
英語ができん人ならいいのかもしれんけど、自分ならわざわざこの人に
金を払って訳してもらおうとは思わないね。

308:めりけん@www.meriken2ch.com ◆MerIKeNLs6
10/07/19 00:23:48
自分なら以上の点を踏まえてこう訳すかな。

「今週のヨーロッパでのアルカイダ支援容疑者の逮捕は、
異なる背景を持つ過激派が、より小規模でメンバーを
共有するグループ群に所属していくにつれ、テロ容疑者を
特定して監視するという当局が直面している行為が次第に
困難になっていることを示している」

まあ和訳が自分より上手い人はいくらでもいるだろうから、
あくまでも参考、ということで。

309:めりけん@www.meriken2ch.com ◆MerIKeNLs6
10/07/19 00:24:19
それにしても、こんなことで貴重な時間使わせないでほしいね。
スレリンク(english板:493-512番)n や、
URLリンク(god.martian.se)
の952、957、あと一連の言動を見る限りだと>>246は中高生なんだろうけど、
いくらなんでもひどすぎる。ま、自分も中高の頃はめちゃくちゃだったから、
人のことは言えんけど、次からはマルチポストしたら一切相手にしないから
そのつもりでいろよ。

310:めりけん@www.meriken2ch.com ◆MerIKeNLs6
10/07/19 00:37:02
と、ここまで書いてから考え直した。自分の和訳でもプロの翻訳者のに比べたら
見劣りするのに、Bが「可」というのはありえんな。やっぱ両方とも「不可」に
しときます。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch