10/06/08 16:26:06
>>118
学術論文とかなら、
"We have gained (obtained) several insights into ..."
「~についていくつか知見を得た」という表現を使うけど、
そんなに硬い文章じゃないんでしょ?
>>121のように、
"We know several things about coffee. For starters, coffee contains caffein,
which ...."
とかでいいと思う。
123:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 16:55:56
私はその意見に賛成でも反対でもない
お願いします。
124:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 17:04:00
>>118
There are several things we know about coffee.
First of all, ....
125:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 17:15:12
>>123
I don't have any preference for the idea.
I'm neither for nor against the suggestion
I don't care about the opinion.
126:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 17:50:55
>>123
I am not for or against this opinion.
127:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 17:51:44
sorry
>>123
I am not for and against this opinion.
128:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 17:52:40
長くてすみません。
あなたは日本の歴史や日本の文化を語りたがる癖に、何故か日本人である我々の言葉には耳を貸しません。
私にはそれが不思議でたまりません。
そればかりか、漢字も読めないあなたが、日本人に向かって、日本の歴史や文化について、欠陥だらけの知識で講釈を垂れています。
この様をコメディーと言わずして何と言いますか?
お願いします。
129:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 18:10:46
>>128
You love to talk about Japanese history and culture, but never listen to us, Japanese people.
That really makes me wonder.
Not only that, a person like you who can't even read Kanji is lecturing Japanese history
and culture with a full of wrong ideas all around. How can this be called other than comedy?
130:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 19:05:14
>>129
長文翻訳どうもありがとうございましたm(__)m
131:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 19:05:51
ちょっと、逆の立場で考えてみて下さい。
お願いします。
132:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 19:12:04
"日本語字幕もあります"
または
"日本語字幕も入ってます"
を英語に訳していただけますか? できるだけ対話文でお願いします。
133:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 19:23:08
>>132
It has Japanese subtitles, too.
134:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 19:29:33
>>83の金魚はハゲ糞が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、品性下劣でゲスな単細胞でしかないという事実は誰もが知っている
今さらあんな劣等感のかたまりの哀れな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう
He(>>83) who follows the stronger is an arrogant, unintelligent low IQ man with sense of extremely low level.
Everybody knows this is true.
Therefore is is waste of energy to accuse him of his conduct and his inferiority complexes.
135:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 19:32:56
猛苦笑が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、
品性下劣でゲスな単細胞で英語がからっきし駄目という事実は誰もが知っている。
今さらあんな劣等感のかたまりの哀れな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう。
お願いします
136:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 19:32:57
以下、英訳願います!
「街は今、犬で溢れている…」
137:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 19:35:27
>>136
Dogs are everywhere in town.
138:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 19:36:28
以下、英訳願います!
「このスレは今、猛苦笑のカス訳で溢れている…」
139:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 20:38:28
>>135 >>138が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、
品性下劣でゲスな単細胞で英語がからっきし駄目という事実は誰もが知っている。
今さらあんな劣等感のかたまりの哀れな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう。
This ugly man(>>135 >>138) is notorious for his childishness and rudeness.
His sense is very low and disgustingly unintelligent.
He exposed his foolishness here ,because he cannot speak, write and hear even simple English.
However we should have a pity to him and be merciful to his foolish misconduct.
It is useless to talk about a moron like him.
140:136
10/06/08 20:38:48
>>137
早速の英訳、ご苦労様でした。
141:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 20:39:38
Pigs(>>138) are shitting everywhere in this thread.
142:138
10/06/08 20:41:06
>>141
早速の英訳、ご苦労様でした。