10/07/30 17:53:47
すみません、お力を貸して下さい。
とあるオンラインゲームで外国の方からメールをいただきました。
スペイン語圏の方なのか一部にスペイン語らしき単語が混ざった英文です。
背景としては、相手方のクラン(チーム)と私のクランで現在戦争中ですが、あまり進展が無い状況です。
自分なりに調べて意訳してみたのですが、てんで自信がありません。
というか、意味がわかりません。 よろしくお願いします。
原文:
TITLE:PEACE OF WAR ?
hello friend am vicelider clan of (クラン名),
I pideir sorry for sending you to war was for pidir peace,
but my leader said that one of you attacked him tambeim attacked and destroyed,
but if I want war warrior, but if not I hope that eventually I send peace
pideir/pidir:スペイン語の"pedir"だと思われる。意味は「願う・頼む・請求する・要求する・注文する」
tambeim:スペイン語の"tambien"だと思われる。意味は「やはり・~もまた(~する)」。
意訳:
題名:和平か戦争か
こんにちは、(クラン名)の副官です。
申し訳ありません、私たちは宣戦布告をしたかったのではなく、和平を結びたかったのです。
しかし、あなたのクランのメンバーから攻撃を受けて艦を沈められたと上官が申しています。
私は戦争をつづけても良いと思うのですが、もしもあなたがそれを望まないならば和平を申し入れたいと思います。
表題は「Peace "OR" war ?」の間違いのような気がしますが、どうでしょうか。
本文2行目は、操作ミスをしちゃったということなんだと想像しています。
4行目は "I" と "You" がごちゃまぜになってるような気がしました・・・
相手方が別のことを意図しているようであれば、(可能性で良いので)指摘をお願いします。