10/06/27 03:11:08
>>239
タイムズ紙は(無秩序を容認するのは喜ばしいにしても全く同紙らしくないことなのだが)
このような事態の展開を、若者対大人の権威という永久戦争における独創的なゲリラ
戦術―「ちょっとしたテクノ柔術」と同紙は書いている―として褒め称えている。
かつて存在していたものが見えなくなる、スクリーンから消えてしまうということを
このことは意味している。その埋め合わせは、新しいものが視界に入ってくるという
ことだ。我々はホルモンを失うかもしれないが、共感力を得る。言い換えると、こう
した損失は連続体の終端に位置するのではないということだ。
*若い頃の身体的機能を失ったからといって人生が終わりというわけではない、
その代わりに得るものもあるのだ、くらいの意味か>連続体うんぬん
途中抜けがある
... stable democratic outcome―a type that features gradual change,
実際、多くの人が特に英国を、安定した民主的成果にいちばんつながりやすい政治的
発展の筋道ないしは類型―ゆるやかな変化を特徴とし、自由主義と上手く機能する
政府が現れ、その後民主主義に移行するような類型―の見本であると長いあいだみ
なしている。
251:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 03:22:31
>>240
未開の人間は自分の知覚よりも自分の夢を信じ、日常生活の手引きとして夢に頼って
いる。ある未開人が誰か別の人の財産を自分が所有している夢を見て、そのことを持
ち主に話せば、持ち主は「持っていけ、それはお前のものだ!」と言うだろう。人々
は他人の夢の中で自分がしたことの責任を負うだけでなく、犯罪で訴えられた人も他
人が夢見た自分の行いの責任を進んで引き受けるのである。
252:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 03:25:39
>250 とても上手くて滑らかで素晴らしい(でも連続体云々のところの意味だけちょっと違う?)
(実際中年になってみないと意味わかりにくい とか?)
たぶん実際に先天的に盲目の人には、聴覚が超発達したりするのと同じ、
年齢を重ねるにつれて経験することだが
一方の感覚の終焉は終わりを意味せず<ひと繋がりの物の終焉を意味せず>、代償としての別の感覚が生じたりする…
253:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 07:55:35
>>250>>251
の人の訳文はいつも最高レベルで安定している。
時間があるときは、真打として登場して欲しい。
254:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 13:05:42
今回はこちらが内容を時間かけて解読して、それを250に
リライトしてもらったような気がするよ
255:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 13:13:12
今後はその人だけにしてもらえばよいよ
256:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 13:21:05
>>253 人を宥める為に少しでも褒めたら自分に竹箆返しがくるのが掲示板だね
日本語のリライトなら誰にでもできるだろう?
257:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 13:53:45
違う
>>250>>251
このひとのはプロのレベル
リライトがどうのこうのじゃない
それもわからんようではね
258:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 13:59:28
この程度の書き方でその程度のコメントとは。
こちらはプロレベルの最終形を2chにアップする必要はないと思った。
先に意味をとる必要があるんじゃないの?
それから252に書いた点についてはわざわざこちらの正しい翻訳を
間違った訳に直してるのに理解できてないよ
こちらも一応プロというならプロだよ
259:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 16:08:14
>>253
彼の訳は確かに良いんだけど、
こういうことを言うのはスレが荒れるからやめて欲しい。
>>257
キミもやめて欲しい。
(そもそもこういう煽りっぽいことを書くって、人としてどうなんですか?)
>>258
そして、キミもそんなに簡単に釣られないで欲しい。
上の人たちは釣り半分なんだからほっときゃ良いじゃん。
まあ、1日もしたらこのスレもどうせ荒れてるんだろうけど、
たまに来てちょこちょこ覗いて楽しんでる
このスレを荒らさないで欲しい。
260:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 16:10:19
横からだけど、>>239の依頼文に対する訳について、自分もいくつか
突っ込みたいところがあるけど、なんか荒れそうなのでやめておく。
依頼者が、学校の課題の(直訳的な)英文和訳を求めているのか、日本語として
まとまった(きれいな)翻訳なのか、英文(単語・表現)の内容の解説込みの訳
なのか、それとも「超訳」ってい名目の原文の微妙なニュアンスを無視したような
訳を求めているのか、回答者も迷うよね...
自分も、技術的な内容の英文をその分野の多少難しい日本語表現を使って
「翻訳」したところ、横から「そんなヘンな日本語普通使わねーよ」みたいな
レスが入ってゲンナリしたことがあるからなぁ
261:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 16:13:57
↑ なにも言わずに去って行けばよかったんだけど
これでだいぶ株を下げました。
262:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 16:16:10
ありやりゃ、間に人が入り込んでるw
263:259
10/06/27 16:50:04
>>261
なんだよ俺かよ。
余計なことだとは思ったんだけど、ついw
荒らしは無視でーす、の境地には何年経ってもなかなかたどり着けない。
まあアレだよね
『翻訳夜話』で柴田氏が、
翻訳の間違いを指摘されると、
それが人格批判みたいになって傷ついたり怒ったりする人がいるから、
人の翻訳のチェックは基本的にしないようにしている、
みたいなこと言ってたけど、まあそうだよね。
俺も言われるとちょっと凹むし。
それでも俺の場合は英語が専門じゃなくてツールに過ぎないからマシだけど、
本気で英語やっている人がああいうこと言われたら、
良い気はしないだろうと思う。
264:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 17:46:33
それは誤解。
「能ある鷹は爪を隠す」という箴言は真実だと思っていて殊更に爪を誇示するような
タイプを胡散臭く思っているだけだよ。w
265:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 18:49:46
プロだってあらゆる分野の英文を完璧に理解し、推敲なしに過不足のない
日本語にできる者はほとんどいないだろう。時と場合により、ちょっと油
断するとミスや勘違いや誤訳をする。完璧などありえない。
だから、一つの依頼英文に、様々な解釈の2~3の訳文が付くのは依頼者
は戸惑うだろうが、英語を勉強中の他の住人なら大歓迎だろう。
その意味で、仮に前訳を参考にしたリライトであっても、一向に構わない
と思う。限りある時間の中で無料で訳出した日本語に完璧さを求めること
にそもそも無理があるのだから。おれ個人としては、誤訳を指摘されても、
また自分よりはるかに上手い訳文が後から続いても、感謝こそすれ、その
こと自体を責める気にはなれない。自分も含めみな日本語も英語も永久に
発展途上だと思ってるから。それに、たかが英語じゃないか。遠慮なく訳
せばいいんだよ。勿論、人格攻撃はしないほうがいい、切りがないから。
266:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 20:28:26
>>250は>>249のリライトなの?
267:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 22:21:31
きっと違うのだろう、でも前のを呼んでいるのだろう、
その場合何というの?聞かないほうがいいから
268:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 23:34:58
えっ?
269:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 23:57:24
質問です。この文章ですが
URLリンク(www.bbc.co.uk)
> Some blame the manager, others the rigid leadership of the French Federation, out of touch, say the critics, with the demands of the professional game.
この文章の文法がちっとも分かりません。
Some(ある人)に対するothers(その他の人)でしょうけど、othersの動詞はどれ?
say the criticsの意味も分かりません。批評家を言う???
with the demands of the professional game.も分からない。プロゲームの需要と一緒にどうする???
270:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 00:00:17
>>269
こっちでした
URLリンク(www.bbc.co.uk)
271:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 00:17:23
>>269
>othersの動詞はどれ?
say
272:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 00:25:06
>>269
>othersの動詞はどれ?
blame
監督を非難する人もいれば、…を非難する人もいる。
>say the critics
批評家が言う
>with the demands of the professional game
out of touch(, say the critics,) with the demands of the professional game.
プロの試合に必要とされる要求に疎い、と、批評家に称される
監督を非難する人もいれば、プロの試合に必要とされる要求に疎い、と、批評家に称される、
フランス連盟の硬直したリーダーシップを非難する人もいる。
273:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 00:27:51
>>269
some blame the manager, others (blame) the rigid~
say the critics は倒置
the critics say ってこと
out of touch with the demands of the professional game
プロのゲームに必要とされるものの実態を把握していない
274:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 00:29:37
あらま、被ったw
275:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 01:01:03
>>271-273
みなさんありがとうございます。
∩(・∀・)∩
なるほど。blameが重複するのでothersの動詞が省略されているのですね。
こんな感じに解釈していいのでしょうか?
others blame the rigid leadership of the French Federation that the critics say that out of touch with the demands of the professional game.
これってどんな知識があればみなさんみたいに理解できるのだろう?
それにしてもさっきの試合のドイツのカウンター攻撃早過ぎw
276:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 01:07:10
>>275
あ、ちょっと変だ
こうかな?
others blame the rigid leadership of the French Federation that the critics say that the federation is out of touch with the demands of the professional game.
ついでに日本語も変だ
×早い
○速い
277:275=276
10/06/28 01:07:52
では寝ます。おやすみなさい
278:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 05:45:09
お願いします
I Asked Shinji Hashimoto About Final Fantasy V And VI On DS And 3DS
In April, Shinji Hashimoto tweeted about Final Fantasy V and Final Fantasy VI for the Nintendo DS.
Neither game was announced by Square Enix, but Hashimoto said the titles had “technical problems”.
That piqued my interest and I figured the Siliconera crowd was curious too. So,
I asked Hashimoto about the unannounced remakes when I met him at E3.
“As you saw from Nintendo’s press conference yesterday, there is new hardware coming out,”
Hashimoto replied. “We knew that was coming. We had to make decisions understanding
that there were hardware changes in the near future and where want to put our resources.”
I followed up and asked Hashimoto if Square Enix has plans to
bring Final Fantasy V or Final Fantasy VI to the Nintendo 3DS.
Hashimoto stopped typing or maybe tweeting on his laptop,
laughed, and said, “No decision has been made.”
“Rather than creating [Final Fantasy] V or VI for the current DS we want to take a look to see how 3DS does,
how it evolves, and then make a decision.”
279:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 12:54:51
>>278
全訳はめんどくさいのでしませんが、要点は
・この人は橋本にFFVとFFVIがDSと3DSのどちらで出るか聞いた
・答えは、「まだ分からない」
最後の文章だけ訳すと
「現状のDSでVとVIを作るよりも、3DSで何ができて、
どう進化するのかを見たうえで、決断したいんです」
280:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 13:02:21
>>279
ありがとう
281:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 13:15:02
>>278
DS版・3DS版のFinal Fantasy V&VIについてハシモト・シンジに聞く
4月に、ハシモト・シンジは任天堂DS版のFinal Fantasy VとFinal Fantasy VIに
ついてTwitterでつぶやいた。いずれのゲームもスクエア・エニックスから
発表されていないが、ハシモトによると「テクニカルな問題」があったそうだ。
これには私の関心が刺激されたし、Siliconera読者も興味津々だと思った。
そこで、E3で会ったとき、ハシモトにこのまだ未発表のリメーク版について尋ねた。
「昨日の任天堂の記者会見でご存知のように、新しいハード(ゲーム機)が
発売されることになっています」とハシモトは答えた。「私たちはこのハードが
発売されることはすでにわかっていました。近い将来ハードの変更があることを
把握して、どこにリソースを振り分けるかを決定する必要がありました。」
私はさらに追求して、スクエア・エニックスは Final Fantasy VまたはFinal
Fantasy VIを任天堂3DSに移植する予定があるのかハシモトに尋ねた。
ハシモトはノートパソコンでタイプを打つ手をとめて(たぶんTwitterでつぶやいて
いたのだろう)、笑ってこう答えた:「まだ未定です。」
「現行のDS版の[Final Fantasy] VやVIを作るよりも、3DSの性能や将来性を
見据えてから、決定したいと思います。」
282:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 13:17:18
大学で心理学の英文テキストを和訳する必要がでたのですが、英語がとても苦手でして単語を調べても文法等が分からず困り果てていたところ、この場を発見いたしました。
手打ちですので誤字脱字が無いか心配ですが、チェックはしたつもりです。どうかお願いしたいです。
EXPERIMENTS
The most powerful scientific method is the experiment.
Experiments provide the strongest tests of hypotheses about cause and effect.
The investigator carefully controls conditions―often in a laboratory―
and takes measurements in order to discover the causal relationships among variables.
A variable is something that can occur with different values (see Concept Review Table).
For example,an experiment might explore whether amount of sleep causes memory changes
(does recall of childhood events decrease with lack of sleep?)
If an experiment shows that memory performance changes systematically with hours of sleep,
an orderly causal relationship between these two variables has been found.
The ability to exercise precise control over a variable distinguishes the experimental method
from other methods of scientific observation.
For example,if the hypothesis is that individuals will perform better on a math problem if they are offerd more money for a good performance,
the experimenter might randomly assign perticipants to one of three conditions:
One group is told that they will be paid $10 if they perform well,
the second group is promised $5,and the third groupes is not ofered any money.
The experimenter then measures and compars the performance of all three groups to see if,
in fact more money (the hypothesized cause) produces better performance (the hypothesized effect).
これでおよそ4分の1です。
283:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 13:19:54
続きです。
In this experiment, the amount of money offered is the independent variable because it is a variable that is independent of what the participant does.
In fact,the independent variable is under the complete control of the experimenter,
who creates it and controls its variation.
In an experiment,the independent variable represents the hypothesized “cause.”
The hypothesized “effect”in an experiment is the dependent variable because it is hypothesized to depend on the value of the independent variable.
In this experiment,the dependent variable is performance on the math problems.
The experimenter manipulates the independent variable and observes the dependent variable to learn the outcome of the experiment.
The dependent variable is almost alweays some measure of the participants’behavior.
The phrase “is a function of”is often used to express the dependence of one variable on another.
For this experiment,we could say that the participants perfoemance on the math problems is a function of the amount of money offered.
The groups that are paid money would be the experimenral groups,or groups in which the hypothesized cause is present.
The group that was not paid would be the control group,the group in which the hypothesized cause is absent.
In general,a control group serves as a baseline against which experimental groups can be compared.
これでおよそ半分です。のこりは手打ちが終わり次第急いで書き込みます。
284:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 13:48:56
>>281
どうも!
285:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 16:32:24
実験
最も強力な科学的手法は実験である。
実験は原因と結果について仮説の強力な試金石となる。
研究者は最深の注意を払って条件を制御しー多くは実験室においてー
そして変数間の因果関係を発見するために測定をする。
変数とは様々な数値データによって発生するものである(概念検査表を参照のこと)
ふにゃ 心理学なんかやったことないからw
286:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 16:56:31
>>285
おお…ありがとうございます…!そなたに心よりの感謝を!
そしてさらに4分の1を。俺…これが終わったら食事して仮眠を取るんだ…
One important feature of the experiment just described is random assignment of participants to groups or conditions.
Random assignment means that each participant has an equal probability of being placed in any group.
Without random assignment,the experimenter cannot be certain that something other than the independent variable might have produced the results.
For example,an experimenter should never let participants choose whici group they would like to be in.
Although most participants might choose to be in the highest-paid group,
those who are made nervous by pressure might choose to be in a“casual”group that was not paid.
In any case,the problem is that the groups would now contain different kinds of people,and the differences in their personalities,
rather than the amount of money offerd,might cause one group to do better than another.
Or suppose that an experimentr runs all the paid groups first and runs the no-payment control group afterward.
This introduces a host of potential problems.
Perhaps performance varies as a function of the time of day (morning,afternoon,or evening);maybe those
who participate later in the experiment are closer in time to their final exams than earlier participants.
In addition to these uncontrolled variables,many others of which the experimenter is unaware might bias the results.
All such problems are resolved by randomly assigning participants to conditions.
Only with random assignment can we be caertain that all extraneous variables―such as participant personality,time of day,
or time of semester―are evenly represented across conditions and therefore unlikely to introduce bias.
Random assignment is one of the most important ingredients of an experiment.
287:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 17:55:28
和訳をどうかお願いしたい!!
This does not mean that the tools for technical valuation have not been popularized, but rather that such the tools do not produce practical results in the Chinese context.
The market's current inability to value listed companies properly is a direct consequence of the Standard Opinion and the state's perpetuation of illiquid classes of shares.
The company, viewed through the prism of the stock markets, is a fragmented entity.
In turn, this fragmentation traces its origins back to state planning and fund accounting.
This earlier system also failed to treat an enterprise as an integrated whole, seeing it as three distinct parts that may, or may not, have represented a company from a financial viewpoint.
In any event sound financial management was not the goal of that system; production was and largely still is, the principal objective.
288:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 20:31:40
>>286の続きです。これで終了、どうかお願いしたいです。もし大変でしたら、要点だけでも教えてくれると、少しは私も対抗できるかもしれません。
The experimental method can be used outside the laboratory as well.
For wxample,in research on obesity,the effects of different methods of weight control can be inverstigated by trying these methods on separate
but similar groups of obese individuals.
The experimental method is a matter of logic,not location.
Still,most experiments take place in laboratories,chiefly because a laboratory setting allows measuring behavior more precisely
and controlling the variables more completely.
And again,it is often random assignment that is at issue:If two obesity clinics use different methods and achieve different results,
we cannot conclude with confidence that the deifferent methods are responsible
because the clinics might attract deifferent kinds of people to their programs or have different staff cultures and expectations.
The experiments described so far examine the effect of one independent variable on one dependent variable.
Limiting an investigation to only one independent variable,however,is too restrictive for some problems.
Multivariate experiments―experiments manipulating several independent variables at once―are common in psychological research.
In the hypothetical study in which participants were offered different amounts of money for solving math problems,
the experimenter might also vary the level of difficulty of the problems.
Now there would be six groups of participants each combining one of three defferent amounts of money with one of two levels of difficulty(easy versus difficult).
完成したときに間違って右上の×を押したときには失踪しそうになりました。
289:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 22:25:39
お願いします
I have created new accaount for tag t0mmodz add this to kno when I am online hosting the first 0 in t0mmodz is the number zero
file a complaint on my tag guys
290:英語
10/06/29 01:07:18
Usually,the children draw or cut out hearts and cupids to decorate the box.
訳お願いします!!
291:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 03:59:42
>>290
子どもたちはよく、ハートや天使を書いたり切り抜いたりして、箱を飾ります。
292:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 04:52:09
>>286と>>288の役をどうしてもおねがいしたいです・・・
概要だけでもよいですので・・・m;;m
293:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 07:03:21
count on you
って口語で「しっかりしろよ」でよろしいんでしょうか
お願いします
294:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 07:07:12
Some feel tickle in mat-play.
If you feel tickle, don't hesitate to tell me.
There's a danger of falling down when you move excessively,
so please be still.
お願いします!
295:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 07:23:46
>>286 (長すぎるので、286のみ、専門用語は分らん、見直し誰か頼む)
今説明したの実験の重要な特徴の一つは、複数のグループ又は条件に参加者を無作為に割り当てることである。
無作為の割り当てとは、各参加者がいずれかのグループに割り当てられる確率が等しいことを意味する。
無作為の割り当てがなければ、その実験で。独立変数以外の何かががその結果をもたらした可能性があるか
どうかが曖昧になるかも知れない。
例えば、ある実験では、参加者に自分がどのグループに入りたいかを選ばせるべきではない。
ほとんどの参加者は、受け取る金銭が最も高いグループに入りたいと思うかも知れないが、プレッシャー
で緊張する者は、報酬が与えられない”気楽な”グループに入りたいと思うかも知れない。
いずれの場合も、それらのグループに異なる種類の者が含まれることになり、 提示される金額で
はなく、彼らの性格の違いが、各グループの成績の差を生む原因になる可能性があることが問題だ。
あるいは、ある実験で、報酬を受ける全グループを最初に観察し、その後報酬のない制御グループを
観察すると仮定しよう。
この実験は、多くの問題を明らかにする。
成績は、1日の時間帯(午前、午後、晩)によって変化するかも知れない。つまり、その実験に遅い時間
帯に参加した者は、早い時間帯に参加した者より、自分の最終試験に時間的に近くなる可能性がある。
これら非制御変数に加えて、実験者が気がつかない他の多くの変数がその結果を歪める可能性がある。
これらの問題すべてが、複数の条件に参加者を無作為に割り当てることによって解決される。
無作為の割り当てによってのみ、参加者の性格、時間帯、学期などの 剰余変数(外部変数)が複数
の条件の全体に満遍なく割り当てられ(満遍なくその影響が表れる)ので、歪みが生ずる可能性が
なくなるとの確信がもてる。
無作為の割り当ては、実験の最も重要な構成要素の一つである。
296:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 08:01:07
>>294
★☆★日本語→英語スレPart355★☆★
スレリンク(english板)
の43参照
297:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 11:53:43
>>294
最後の行は
so be still please.
のほうがいい
298:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 12:11:18
>>295
ありがとうございます!とてもわかりやすいです。
そして最後によろしければ、どなたか>>288の概要を…読んで、要点の一言だけでよろしいので…
299:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 14:14:31
グローバルギビングという企業について調べることになりました。
英語サイトしかなく困っています。どなた様か和訳お願いします。
GlobalGiving is an online marketplace that directly connects donors with grassroots projects in the developing world.
[1] Potential donors can browse and select from a wide offering of projects, organized by geography or by themes such
as health care, the environment, and education.
[2] Once a donor chooses a project, he/she can contribute any amount, using a credit/debit card, check, PayPal, or
stock transfer. Gift registries can be set up for
special events, and donors can "give" any project as a gift.
These contributions directly support the entrepreneurial work of project leaders throughout the world, who are
bringing innovative, empowering solutions to challenging social problems at the local community level.[3] To create
an interactive relationship between the project and donors, project leaders send regular updates to their donors
regarding the progress and impact of the project and donors are invited to submit comments.
All donations made to projects go through the GlobalGiving Foundation, a registered 501(c)3 entity, and are fully tax-deductible in the United States.[4]
300:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 14:17:22
>>229の続きです。よろしくお願いします。
The GlobalGiving Foundation (GGF) is a non-profit organization that individuals and companies can donate to through the website globalgiving.org.
It is supported by a network of implementing, corporate and institutional partners.[5] GlobalGiving was launched as collaboration between the GlobalGiving
Foundation and ManyFutures, Inc., and in December 2008 ManyFutures became a formal subsidiary of GGF and all operations were placed under direct Foundation management.
Companies can use the GlobalGiving platform to allow their employees, customers, partners, or foundation entities to donate directly to grassroots social and economic
development projects around the world.[4] And non-governmental organisations (NGOs) such as Ashoka: Innovators for the Public, and International AIDS Vaccine Initiative
use the system to load projects designed by grassroots groups that they stand behind.[6]
Major funding for the launch and early stages was provided by the Omidyar Network, the Skoll Foundation, the William and Flora Hewlett Foundation, and the Sall Foundation.[7]
301:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 16:09:33
>>287
このことは、テクニカル評価のためのツールが大衆化されていないこと
を意味するのではなく、こうしたツールが中国の環境では実際的な結果
をもたらさないことを意味している。
中国の市場が現時点で上場企業を適切に評価できないのは、「規範意見」
及び国による流動性のない株式の種類を永続化した直接の結果である。
こうした企業は、株式市場というプリズムを通して見ると、分断された
事業体なのである。
一方、この分断化の起源は、国家計画と資金会計まで遡る。
その初期のシステム(体系)もまた、企業を、一つの統合体として扱う
ことができず、財務的観点から、一つの会社を代表するか否かはともかく、
三つの別個の部分からなるものと見ていた。
いずれにしても、健全な財務管理は、このシステムが目指す目標では
なかった。つまり、生産こそが、かつては、そして今なおほとんどの
場合、主要な目的なのである。
302:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 17:22:09
>>288 (内容が面白そうだったのと、依頼したあんたの性格がそれ以上に
面白そうだったので長いけど無理した。見直しナシですまん)
この実験による方法は、実験室以外でも採用することができる。
例えば、肥満に関する研究で、異なる様々な体重管理法の効果を、別個の
しかし、類似した肥満者グループでこれらの方法を試すことによって、
調査することができる。
この実験的方法は、論理の問題であり、場所には関係ない。
とはいえ、大半の実験は、実験室で行われている。実験室の環境の方が
動作のより正確な測定と、変数のより完全な制御が可能になるというの
がその主な理由である。
ここでもまた、論争の対象は、しばしば無作為割り当てである。つまり、
二つの肥満クリニックが異なる方法を採用し、異なる結果を出した場合、
異なる方法がその結果に影響しているとの結論を確信をもって下せない
のである。それらのクリニックが異なるタイプの者を自分の実験計画に
引き付ける可能性があるし、あるいはまたクリニックのスタッフの文化
や期待に差があるかも知れないからである。
これまで説明してきた実験は、独立変数が従属変数に及ぼす影響を吟味
するものである。
しかし、一つの独立変数だけに調査対象を制限すると、いくつかの問題
であまりにも限定的になりすぎる。
多変数実験(同時に、数個の独立変数を操作する実験)は、心理学の研究
では一般的である。
参加者(被験者)が数学の問題を解いたら、異なる金銭報酬を提示するとい
う仮説的研究で、実験者は、問題の難易度にも差をつけるるかも知れない。
その場合、異なる3つの金額のそれぞれと 二つの難易度(簡単なものと難しいもの)
を組み合わせた6通りのつの参加者グループができあがることになる。
303:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 17:44:48
すごいなw 頼むひとも頼むひとだけど訳す人も訳す人だ。
304:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 18:39:36
>>299
グローバルギビングは発展途上世界の草の根プロジェクトと寄付金提供者を直接結び付けている
オンラインマーケットです。
1 寄付が可能な人は閲覧して地理上または健康、環境、あるいは教育のようなテーマによって
組織された幅広く提供されているプロジェクトから選ぶことができます。
2 寄付金提供者があるプロジェクトを選ぶと彼/彼女はクレジット/デビットカード、小切手、ペイパル
あるいは株式譲渡によってどのような額でも献金できます。
特別なイベントのため贈り物(贈与、プレゼント?)登録が可能で提供者は贈り物(プレゼント?)として
どのようなプロジェクトにも「与える」ことができます。
これらの献金は世界中でプロジェクトの指導者たちの起業家的な企てを直接、支援しています。
彼らは地域社会レベルで困難な社会問題に革新的で力強い解決策を齎せています。
305:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 19:05:30
>>299
(続き)
3 プロジェクトと寄付金提供者間の双方向的な関係を築くためにプロジェクトの指導者たちはプロジェクトの進捗状況や効果に
ついて定期的に最新情報を提供者に送付しています。
そして提供者はコメントを提出することが求められます。
プロジェクトになされた全ての献金は非営利法人グローバル基金(財団?)を経由し「501(C)(3)はNPOの意味です」
アメリカでは全額税控除の対象です。
306:305
10/06/29 19:12:43
見直して訂正するということができない性格なのでいろいろ間違ってます。
ごめんなさい
307:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 21:50:01
>>304 305 306 和訳ありがとうございます。
いろいろ間違ってる?ところが自分には分からないですが、助かりました!!
308:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 22:06:44
>>301
的確な訳ありがとうございますッ
309:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 22:31:21
>>300
どなた様かよろしくお願いします。
310:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 22:42:47
An epicure dining at Crewe found a rather large mouse in his stew, Cried the waiter, “Don't shout And wave it about Or the rest will be wanting one too.”
お願いします
311:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 23:24:24
>>302
本当にありがとうございます・・・!
おかげさまで理解できました。急いでいたのでとても助かりました!
そして、訳してくれた皆様に心より感謝いたします!
312:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 23:26:31
think about the way。お願いします。教えてください。
313:名無しさん@英語勉強中
10/06/29 23:52:17
>>312 その方法について考えろ。
314:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 00:09:25
>>313
ありがとうございます。助かりました。これは命令形ですか?
315:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 00:32:36
>>310
クルーで食事中の美食家が彼のシチューの中にかなり大きなネズミを見つけた。
ウェイターが懇願した。「叫ばないで黙って行かせてあげてください。さもないと
残りのものたち(残りのネズミたち)もほしがるでしょうから」
316:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 02:22:04
>>310
Creweで食事をしていた美食家がシチューの中にかなり大きなネズミを見つけた。
ウェイターは大声で言った。「叫んだり振り回したりするのはやめてください。
他の人も欲しがるといけませんから」
317:310
10/06/30 03:18:22
>>315
ありがとうございます。
wave aboutは「行かせる」ですか?the restが「ネズミの残り者たち」かあ、なるほど。
>>316
ありがとうございます。shout and wave it aboutの様子に引かれて、the rest「他の客も欲しがる」ということですよね?
318:315
10/06/30 06:44:17
>>317
ごめん たぶんオレの訳は間違い。 one は数えられろものの反復をさけるために
使うからネズミを意味している。
それにその文の眼目は「美食家」というところだね。普通の客なら嫌悪感で叫び声を
あげるがゲテモノ食いの「美食家」なら喜々としてということだろうと思う。
>>316 氏が正解。
wave it about を 「行かせる」と訳したのは別の文脈なら使える意味だよ。ぐぐって調べたから。
319:310
10/06/30 06:55:19
>>318
人から頼まれた英文でした。自分でもぐぐってみた。次のサイトを見つけましたた。
ここで前後を確認できる
URLリンク(www.whitings-writings.com)
これを見て気がついたけど、改行によりrhymeを踏んでいることがわかった。
An epicure, dining at Crewe,
Found a rather large mouse in his stew,
Said the waiter, “Don’t shout,
And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too!
320:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 11:06:07
お願いします。
Whether good or bad, the Shadow Cabinet and floating voters certainly keep the government on its toes.
※Shadow Cabinet・・・シャドウキャビネット(影の内閣)、 floating voters・・・無党派層
という意味です。
321:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 11:46:54
>>300 どなた様か和訳よろしくお願いします。
322:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 12:42:09
>>320
良し悪しに関わらず、確かに政府は影の内閣と無党派層に気を張り詰める。
323:英語
10/06/30 13:27:48
Most stores sell boxed sets of children's Valentine cards that come with small envelops.
お願いします!!!
324:英語
10/06/30 13:28:36
This box is used as a miniature"mailbox"where classmates can deposit a "Valentine"inside.
お願いします!!!
325:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 14:40:46
>>323
ほとんどのお店では、子供向けのバレンタインカードと小さな封筒の箱詰めセットを売っている。
>>324
この箱は、クラスメートが"バレンタイン"を中に入れておけるミニチュアの"郵便受け"として使われる。
326:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 16:07:20
お願いします!1文が長くて、よく分かりません。
There were four boats moored, line upon line, and she proceeded to junp from one to the other with surprising agility, intent, it would seem, upon escape.
327:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 17:09:35
>>326
4隻のボートが数珠繋ぎに係留されており、彼女はそれらを次々と驚くほど
身軽にジャンプして、傍目には逃げることに一心のようだった。
328:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 20:59:49
>>322
ありがとうございます。
329:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 21:11:55
>>327ありがとうございます!
330:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 21:18:27
和訳の神様、>>300 をよろしくお願いします。。。
331:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 22:19:23
>>300
グローバルギビング基金(GGF)は、個人や企業がglobalgiving.orgのサイトを通じて献金できるNPOである。
これは実行、法人、組織のパートナーのネットワークによって支えられている。[5]
グローバルギビングはグローバルギビング基金とメニーフューチャーズ社のコラボレーションとして始まり、
2008年12月にメニーフューチャーズは公式にGGFの子会社となり、全ての事業を基金運営の直下に配置した。
グローバルギビングの枠組みを使って、企業はその労働者、顧客、パートナーや基金団体が
世界中の草の根の社会・経済開発プロジェクトに直接献金できるようにできる。[4]
そしてアショカ(界の革新者)や国際エイズワクチン推進構想のようなNGOは、
後援する市民グループによって立案されたプロジェクトに出資するのにこのシステムを使う。[6]
立ち上げと初期段階のための主な資金拠出はオミダイヤネットワーク、スコール基金、ウィリアム・フローラヒューレット基金、そしてセール基金によって提供された。[7]
332:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 22:49:22
以下の文の和訳をお願いします。
ここまでの流れは、新規アカウントの開設→身分証と住所が書かれた明細書をメールで送ってくれ→パスポートと電気料金明細書を送るになります。
Kindly be informed that you need to send us any utility bill "phone, internet...etc" that contains your name and address.
あなたが私たちにどんなガス電気水道代も送る必要があると親切に通知される「電話(インターネット)...など」それはあなたの名前とアドレスを含んでいます。
翻訳ソフトで訳すとこんな感じだったのですが、細かい所がいまいち分かりません。
よろしくお願いします。
333:名無しさん@英語勉強中
10/06/30 22:56:14
>>332
あなたの名前と住所が記載されている"電話、インターネット等"の請求書をお送りいただく必要があることをお知らせします。
334:333
10/06/30 22:58:00
>>332
訂正
あなたの名前と住所が記載されている公共料金"電話、インターネット...等"の請求書をお送りいただく必要があることをお知らせします。
335:332
10/06/30 23:09:45
>>334
和訳していただきありがとうございます。
これでなんとか先に進めそうです。
336:名無しさん@英語勉強中
10/07/01 07:19:35
NYTからの抜粋です。むずい~(単語、構文自体非常に簡単ですけど)
Congressional proponents of a necessary reregulation of our financial
services industries received a break as the European credit crisis sent
the markets on another retreat from risk; the zeitgeist is taking a break
from the V-shaped recovery crowd as well. Accordingly, the Senate was
able to pass an omnibus bill that was significantly more far-reaching
than anything that could have emerged from the dysfunctional legislature
only a few months before.
一つ目の"(received a) break"と、二つ目の"(taking a) break"、それに
"retreat"と,、とり方しだいではいくつも解釈できる簡単な単語って、内容
(記事の背景)がわかってないととんでもない訳になりますよね。
一応、自分でも試訳しましたが、どなたか翻訳よろしくお願いします。
337:名無しさん@英語勉強中
10/07/01 09:25:00
>>331様 ありがとうございます。とても分かりやすい和訳です。
感謝しています。本当にありがとう。
以前>>299を和訳してもらったのですが、所々意味が分かりにくいです。。。
よろしければ訂正していただけないでしょうか。よろしくお願いします。
お忙しいところ申し訳ありません。
338:名無しさん@英語勉強中
10/07/01 10:18:42
>>336
zeitgeist(時代思潮、時代精神) なんていう単語初めて見たけど、どう訳したの?
この単語以下の文を自然な日本語にするのはかなり難しいと思うよ。意訳せざるを
得ないね。
金融サービス業に再規制が必要だという議会の提案者はヨーロッパの金融危機によって
市場がさらなる危機回避に時間を費やしたので中断を余儀なくされた。
「 」
そのため上院はわずか数ヶ月前には機能不全だった議会から生まれたかもしれないどんなものより
明らかにもっと広範囲に及ぶ包括的な法案を通過させることができた。
この訳を信用しないでねw あくまでも自分の勉強のために訳しました。
339:名無しさん@英語勉強中
10/07/01 12:21:48
>>338
部分的でも訳していただきありがとうございます。
ちなみに、最初の"break"と"retreat"の解釈は自分とはまったく違いました...
この手の英文は毎日読んでるのですが、うーん...
ほかにも、我こそはと思われる方、よろしくお願いします。
補足情報としては、この記事は6月2日付けで、5月下旬に米上院で下院案よりも
銀行に対して厳しい規制改革法案が通過した後のものです。
ググれば一発で出ますが、参考まで
URLリンク(dealbook.blogs.nytimes.com)
340:338
10/07/01 16:47:02
書き込みした後でよく考えたら
「中断を余儀なくされた」じゃaccordingly 以下と齟齬をきたしていると思った。
chance (好機、機会)を得た。ということでしょ?
341:名無しさん@英語勉強中
10/07/01 16:58:04
>>336
やってみた。
金融業への必要な規制を支持する議員は、ヨーロッパの信用危機により
市場がよりリスク回避的になったことで、チャンスを得た。
(規制強化の)このような考え方は、V字型回復を期待する人たちからもチャンスを得ている。
このことで、上院は、数ヶ月前の機能不全に陥った議会では不可能な、
より介入的な包括法案を通すことができた。
342:名無しさん@英語勉強中
10/07/01 20:26:24
試訳
米金融サービス業界の再規制の必要性を唱えていた議員たちは、欧州の
信用危機により市場がリスク回避の動きを再び示す中、息をふきかえした。
「時代の要請」はV字回復を叫ぶ者たちからも力を得ている。おかげで
米上院は包括的議案を通すことができた。これは、ほんの2、3ヶ月前の
混迷した議会で予想できたようなものよりはるかに広範な法案である。
>>341の
>(規制強化の)このような考え方は、V字型回復を期待する人たちからも
>チャンスを得ている。
を参考にさせてもらった。ありがとう。
343:名無しさん@英語勉強中
10/07/01 21:40:38
長文不可でなく、ここでは長文も訳してくれるというので、できればお願いします。
A great physicist of the Victorian era,Lord Kelvin,proclaimed that the Sun could not be more than
100 million years old-a correct deduction based on the sources of energy known at that time.
Geologists and biologists had strong reasons to believe that the Earth was much older,and in 1903 Rutherford
pointed out the apparently continuous energy flowing out of radioactive nuclei showed"the maintenance of
solar energy no longer presented a fundamental problem."
finally,the nuclear physics pioneer,George Gamow,believed all the elements were produced in the Big Bang.
This was a sensible deduction based on scientific knowledge of the 1940s,but Nature is an inexhaustible source of
surprises and one of these was the discovery of tschnetium in certain red giant stars.
This shortlived element could not have been made in the Big Bang so some elements,at least,must be producted in stars.
There is now a great deal of evidence that this is so.
344:名無しさん@英語勉強中
10/07/02 00:45:47
>>342
最初のbreakはchanceの意味でいいと思うけど、二番目のtake a break from は普通
休憩とか中断を意味する。
the zeitgeist is taking a break from the V-shaped recovery crowd as well.
時代の流れは、V字回復を主張する人々(従って過激な金融改革は必要ないと主張す
る人々)から離れつつある。おかげで……といった流れではないかと思う。
345:名無しさん@英語勉強中
10/07/02 01:35:51
>>343
ヴィクトリア時代の偉大な物理学者ケルヴィン卿は、太陽が一億年より古いはずはな
いと高らかに述べた―当時知られていたエネルギー源に基づいた的確な推論である。
地質学者と生物学者には地球ははるかに古いと考える強い理由があった。そして1903
年、放射性核から流れ出る見たところ継続的なエネルギーは、「太陽のエネルギーを
維持するという点は、もはや根本的な問題とはならない」ということを示している、
とラザフォードが指摘した。最後に、核物理学の先駆者ジョージ・ガモフは、すべて
の元素はビッグバンで作られたと考えていた。これは1940年代の科学的知識に基づけ
ば理にかなった推論であった。しかし、自然は尽きることのない驚きの源であり、
そのうちの一つがテクネチウムがある種の赤色巨星で見つかったことである。この短命
の元素がビッグバンで作られたはずはないので、少なくともいくつかの元素は恒星で
作られたのでなければならない。現在では、これが正しいというたくさんの証拠がある。
346:名無しさん@英語勉強中
10/07/02 04:28:41
>>340-342, >>344
ありがとうございます。
欧州債務危機をきっかけに市場がまたもやリスク回避へと走ったことで、
米金融サービス業界の規制を再度取り組む必要性を支持する議員は
一息ついた。流れはV字型回復を提唱する大勢からも離れつつある。
おかげで、米上院はほんの数ヶ月前機能不全に陥った議会からの法案とは
及びもつかないほど大幅に影響力のある包括的法案を可決することができた。
* 税金による政府救済を受けた金融大手は息を吹き返して規制反対の
ロビー活動活発だったが、ギリシャ等の欧州債務危機で株などのリスク
資産から金などへとリスク回避志向が高まり(つまり、株価が大幅下落した)、
規制の必要性が再認識され、それを支持する米議員も「一息ついた」
* サブプライムに端を発する2008年の金融危機からの回復はV字型曲線
を辿る(反発力も大きい)とする見方も多かったが、欧州債務危機で
その見方は影をひそめつつある
最初の投稿時点で、以上のように翻訳・解釈していたのですが、最初のbreakは
chanceの意味ですかね。
最初のbreakは「一服」、2つ目は「決別」、retreatは「下落」か「回避」と頭を
悩ませたのですが...
いろいろ勉強になりました。
347:343
10/07/02 10:00:53
>>345
早い回答ありがとう、大変助かりました。
こんな見返りもない一方的な頼みごとを引き受けてくれて本当にありがとうございました。参考にさせていただきます。
348:名無しさん@英語勉強中
10/07/02 11:00:04
But the only way the transition to clean energy will succeed is if the
private sector is fully invested in this future - if capital comes off
the sidelines and the ingenuity of our entrepreneurs is unleashed.
And the only way to do that is by finally putting a price on carbon pollution.
Clean Energy BillをめぐるObama大統領の発言の抜粋ですが、
"if the private sector is fully invested in this future."の部分が
わかりません。investでこのような用法ありますかね?
また、"capital comes off the sidelines"もわかりにくい...
* 「この未来に向けて民間セクターが十分投資を行う」 <- make (commit) full
investments in this future ということでしょうか?
* 「資本が潤沢に流入する」 on the sidelinesの反対の意味だと思うのですが...
以上、よろしくお願いします。
349:名無しさん@英語勉強中
10/07/02 16:43:42
>>348
しかし唯一のクリーンエネルギーへの転換が成功する方法は、民間企業がこの未来
(クリーンエネルギー)に十分投資されることである-それは資本が事業者(企業家)以外から
来てかつ企業家達の才能が解き放たれたらならでのことである。
そして唯一のそれを行う道はCO2汚染に最終的に値段を付けることである。
350:名無しさん@英語勉強中
10/07/02 18:14:12
>>344
>二番目のtake a break from は普通 休憩とか中断を意味する。
あー、そうなんですか。自分も迷いましたが。
ありがとうございます。
その他の感想
・最初の break は、英辞郎に記載の複数の意味の中では
チャンス、好機、(幸)運、〔出直しの〕機会、公正な機会
があてはまると思う。特に「(出直しの)機会」がぴったりのような。
・「一息ついた」という訳は正しいけど、ここみたいな最初の文章で使うと
わかりにくいと思ったので、自分は「息をふきかえした」に意訳した。
文脈的にはこの意訳で通るのではなかろうか。
・retreat は、from risk がついてるから「リスクからの撤退」が直接的な
意味だと思う。結局、リスクを避けようとする動き → 「リスク回避」でオーケーと思う。
・自分の訳の「信用危機」も「債務危機」の間違いでした。
以上、自分も非常に勉強になりました。
351:名無しさん@英語勉強中
10/07/02 18:38:29
if the private sector is fully invested in this future - if capital comes off the sidelines and the ingenuity of our entrepreneurs is unleashed.
if the private sector ~ in this future を言い換えて
if capital comes off the sidelines and the ingenuity of our
entrepreneurs is unleashed と具体的に説明しているので、
the sidelines は the private sector の言い換え、さらにまた
our entrepreneurs と言い換えていると思う。
この文章は、public sector(公的部門つまり政府)主導じゃダメだ
という文脈じゃないの?
「資本が民間部門から流入し(民間部門からの投資が行われ)、起業家
(民間企業)の創意が活用されれば~」
つまり、政府だけじゃくて一般企業のお金と知恵をうまく使えば~という
話では?
・comes off the sidelines
「comes」+「off the sidelines」= サイドラインの外側からやって来る
(民間部門から流入する)かな?
352:名無しさん@英語勉強中
10/07/02 21:10:26
>>348 おいらの解釈。あまり意味の違いはないが.......
the private sector is fully invested in this future
この将来の分野に民間部門(の能力と金)を投入する
=.........民間部門を十分に活用する
if capital comes off the sidelines and the ingenuity
of our entrepreneurs is unleashed.
専門以外の様々な分野から資金が投入され、起業家たちの
創意工夫の才が自由に発揮された場合
353:名無しさん@英語勉強中
10/07/03 01:49:50
on the sidelines は「傍観する、待機する、様子見する」といった意味の慣用句
なので(サッカー選手とかが試合から外されているイメージ?)、
capital comes off the sidelines だと資本が様子見をやめて積極的に入ってくる、
くらいのところかな。
354:名無しさん@英語勉強中
10/07/03 03:29:45
いろいろレスありがとうございました。
investについてAHDに用例があり納得しました。「投資」という言葉に
こだわる必要ないみたいですね
2.b To devote morally or psychologically, as to a purpose: commit:
Men of our generation are invested in what they do, women in what we are.
come off the sidelinesについては、"money that is sitting on the sidelines"で
「使われずに遊んでいるお金」=「流動性がない」
ということで、>>353の説明が自分的には一番しっくり来ました。
355:名無しさん@英語勉強中
10/07/03 08:20:41
和訳おしえてください。
I'm writing this in notepad, in an internet emporio filled with school
kids merrily (and noisily) blowing each other up on some game or
another. But I'm lucky: I've scored myself a prime seat next to the
fridge which is blasting hot air at impossible angles up my t-shirt,
resulting in sweat trickling down one half of my body. What a time to
be alive.Anyway, it's been 2 weeks since I left the UK and I wanted -
by deed of processing it myself - to write to y'all and share some of
my experiences so far.
356:349
10/07/03 20:18:04
>>354
確かに投資は間違いで「活用」だね
>「使われずに遊んでいるお金」=「流動性がない」
これはどうだろう? あまり意識してないのかもしれないけど流動性(liquidity)
って経済では現金(流動性がある)、設備・在庫、不動産(流動性のない)とかの区別だし
>>355
* emporioが分かんないだけど(イタリア語で市場・店の意味らしい)文脈から推測して…
楽しく(そしてうるさく)なんかのゲームで互いをふっ飛ばしあっている小中学生で満ちた
ネカフェからメモ帳(* MS notepadだと思う)で書いています。
しかし私は幸運でした、熱気を私のTシャツに信じられない角度で吹き付けて、
私の半身汗を滴り落とさせてくれる冷蔵庫の隣の最高の席に着けました。
なんていう体験なのでしょう。それはともかく、イギリスを出て2週間がたち、
自分でやることで、みんなにこれまでの体験を分かち書きたいと思います。
357:名無しさん@英語勉強中
10/07/04 04:38:03
>>356
クリーンエネルギの立ち上げのためのベンチャーキャピタル(VC)など、民間企業
の資金調達・活用の話だろうから、「流動性」という意味はOKだと思うけど。
まぁ、銀行のマネーサプライやクレジットクランチなどの「流動性(liquidity)」とは
また別の話だろうけど...
358:355!
10/07/04 08:26:59
>>356様
ありがとうございます。
359:名無しさん@英語勉強中
10/07/04 17:07:27
黄金率に関する文です。
Wheter the golden ratio taps into some inherent aesthetic preference or is simply
an early technique turned tradition,there is no question as to its past and
continued influence on design.
どなたかお願いします。
360:名無しさん@英語勉強中
10/07/04 19:24:23
黄金率がなにかしらの本質的な(人間の)美的好みにしろ初期の(美術などの)テクニックが
伝統になっただけにしろ、過去から現在に至るまでデザインに与えている影響は間違いない。
361:名無しさん@英語勉強中
10/07/04 20:13:12
ニュージーランドの市民マラソンに関する文章なのですが、、、
走り終わった後、バーベキューなどをして、お祭り気分を味わうという流れからのこの文章で、
上手く訳せません。
Everyone is tired but exhilarated after the run, and most stay until mid-late afternoon, before making their way home again, and preparing for the next year's run.
どなたかよろしくお願いいたします。
362:名無しさん@英語勉強中
10/07/04 20:49:44
>>361
走り終わって皆疲れながらも生き生きとしていて、帰宅したり次の年のマラソンの準備をする前に、ほとんどの人はそのまま深夜遅くまで残る。
363:名無しさん@英語勉強中
10/07/04 21:14:46
お願いします!
John hesitated, his eye caught by a small figure which suddenly crept from a celler entrance below one of the opposite houses, and then jumped into a narrow boat below.
364:名無しさん@英語勉強中
10/07/04 21:19:30
衣服と言語には関連性があるという本の中の文章で、複数の願望を同時に
叶えようとすると一般的な心理では表現が混乱する、と述べられた後の
文章です。
Flugel is considering only a single opposition ; he does not even
contemplate the neurotic confusion that can result when three or more
motives are in conflict─as they often are. Given this state of things,
we should not be surprised to find in the language of clothing the
equivalent of many of the psychological disorders of speech.
単語をどの意味で訳したらいいかわからなかったり、単語の意味がわかっても
うまく文章にできなかったので、どなたか訳してもらえないでしょか。
365:名無しさん@英語勉強中
10/07/04 21:56:38
>>362
361です。ありがとうございます^^
366:名無しさん@英語勉強中
10/07/04 22:00:00
>>363
ジョンはためらった、彼の眼は何か小さなものが突然向こう側の家の一軒の下の地下室の
入口から這い出て来て下の細長いボート(ナローボート)に飛び込んだのを捕らえた。
>>364
フリューゲルは只一つの対比(?)を考えていた、彼は3つかそれ以上のモチーフ(?)が
対立(?)-よくあることだが-した時に起きる神経的混乱についてすら考えなかった。
この様な状況を鑑みれば服飾の言葉に心理学的による会話の混乱と同じものを
見つけるのは驚くべきことでない。
367:名無しさん@英語勉強中
10/07/04 22:37:59
何度もすみません。
361ですが、以下の文章を自分なりに訳したのですが、合っていますでしょうか?
よろしければ添削宜しくお願いします。
Many people start up to 1 kilometre before the official start line and with so many people,
the race is reduced to a crawl as the mass of hot and sweaty bodies, makes its way forward to the finish line.
大勢の人々が、スタートラインより、最大で1キロメートル前から走り出していき、
レースは、暑くて汗びっしょりの人々の集団が、前方にあるゴールに向かいながら、のろのろと進む状態になります。
368:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 01:11:20
・American women who get married after age thirty are more likely to keep their own family names instead of taking their husbands' name
お願いします
369:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 01:16:45
お願いします…
Many studies have been done comparing how children and adults learn languages
370:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 01:22:18
>>368
30歳を過ぎてから結婚したアメリカ人女性は、夫の姓になるよりも元の姓でいたがる傾向にある。
>>369
子供と大人がそれぞれどのように言語を習得するのか比較した研究が数多くある。
371:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 01:46:29
・In Atlanta , Georgia , students are being paid $8 an hour to take part in a 15 week , after school study program
・Those in favor of these incentive programs insist that they are the only way to help disadvantaged kids get on the right track
・This teaches kids that if they work at something very hand , and have a lot of support , they can do something they didn't think they could do
どなたか訳お願いできませんでしょうか
372:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 01:50:54
どうか>>367を宜しくお願いします。
373:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 02:14:31
>>367
ほとんど合ってますが、with so many peopleは理由かなと思います。多少意訳になりますが
「とても人が多く、公式のスタートラインから1km後ろに至るまで出走者がおり、
レースは熱気と汗にまみれた集団が前方のゴールラインへのろのろ進む状態になります。」
374:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 08:22:31
スイマセン 和訳おねがいします。
I've fallen for Borneo-or Sarawak in Western Malaysian Borneo-big time
After 3 days in KL in which I achieved nothing,other than finding
(according to one patron)'the best noddle soup and dumplings in
Malaysia'.I slept,I got sad and homesick and I spoke to an engaging
and interesting Danish PHD student,who was spending his days
interviewing low and medium level Government types about their faliure
to develop renewable energy,from the effluent of Palm Oil production,
an industry that accounts for 40% of Malaysia's GDP and is incredibly
labor and environmentally intensive.Alas,answers were hard to come by.
This project has been much mooted by the government, but evidence of
implementation are non-existent according to 'Jan' (always called Jan
the Danes, aren't they?.Whilst this was interesting,it's a shame that
it was my highlight of KL.I can normally tell if I'm going to like a
city by the names of the places on the public transport and in
'Bananatakis' and the extremely satisfying 'Tittiwang' KL promised
much,but it just felt too big, too concrete and too divided...
375:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 08:45:39
>>366
ありがとうございます
>>364の続きで
we will also notice the signs of more temporary innner distress :
the too-loud or harsh "voice" that exhausts our eye rather than our
ear with glaring colors and clashing patterns, and tha drab, colorless
equivalent of the inability to speak above a whisper.
このmore temporary inner distress がよくわかりません。
あとこの続きで、衣服は感覚を強く刺激する人間の生活の側面であり、
とても愉快なものもあれば、とても不愉快なものがある、という文章が
続くのですが、そのあとの文章もよくわからなかったのでどなたか
和訳をしていただけないでしょうか。
Dress is an aspect of human life that arouses strong feelings,
some intensely oleasant and others very disagreeable. It is no
accident that many of our daydreams involve fine raiment ; nor
that one of the most common and disturbing human nightmares is
of finding ourselves in public inappropriately and/or incompleately
clothed.
お願いします。
376:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 17:31:45
>>373
どうもありがとうございました。
377:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 18:03:49
Cisco Certified Network Professional (CCNP®) validates the ability to plan, implement, verify and troubleshoot local
and wide-area enterprise networks and work collaboratively with specialists on advanced security, voice, wireless
and video solutions.
The CCNP certification is appropriate for those with at least one year of networking experience who are ready to
advance their skills and work independently on complex network solutions.
Those who achieve CCNP have demonstrated the skills required in enterprise roles such as network technician,
support engineer, systems engineer or network engineer.
友人が、彼女の勉強についての説明を送ってくれたのですが、辞書使ってもかなりちんぷんかんぷんです。
和約よろしくお願い致します。
378:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 21:10:13
>>371
ジョージア州アトランタで生徒達は15週間の放課後プログラムに参加する事で時給8ドル貰える。
この奨励プログラムに賛成な人達はこれでしか不利な立場にいる子供達を正しい道(授業?)に乗せられないと主張する。
子供達に一生懸命(very hard?)になれば、沢山のサポートを得られ、出来ないと思った事でも出来ると教えるている。
>>374
ボルネオもしくは西部マレーシア・ボルネオ・サラワク(Sarawak)は非常に好きになりました。
KL(クアラルンプール)に三日滞在しても(パトロン[スポンサー?客?])によれば)"マレーシアで最高の麺(noddle?)スープと
餃子"を見つけただけでした。寝て、とても寂しくホームシックになり魅力的で面白そうなデンマーク人の博士課程学生
に話しかけました、彼は低・中レベルの政府役人の類に何日もかけてマレーシアのGDPの40%を占め、信じられない程の
労働集約型・環境集約型のパーム油産業で出る廃液からの再生可能エネルギー開発の失敗について
インタビューをしていました。 残念な事に答を得るのは難しいようです。この[廃液利用]プロジェクトは政府によって
多くの議論がなされたのですが実現した証拠はジャン(デンマーク人は皆ジャンなのですかね?)によれば無いそうです。
まあこれはこれで面白そうなのですがこれが私のKLでの最も印象的な体験なのは残念です。
私は普通ある都市が好きになれるか公共交通機関の地名で分かるのですが、
"バナナタコス(Bananatakis)"ととても素敵な"ティティワン(Titiwang)[乳なんとかかな?]"でKLはとても有望だったの
ですが、余りにも大きく、現実的で[コンクリートだらけで?]、分かたれ過ぎでした…
379:名無しさん@英語勉強中
10/07/05 21:12:11
>>375
私達は更にもっと一時的な内的問題の徴候に気付きます:
眩しい色と衝突する柄でうるさくもしくは激しく、私達の耳の代わりに目を疲れさす、"声"[の問題]、
鈍く・色の無さ、囁きより大きな声で喋れない事[の問題]
服は激しい感情、時には心地よく(pleasant?)他にはとても不快な、を起こさせる人間の生活の一面です。
私達の白昼夢の多くが素敵な服に関わる物で、最もよくあり不快な悪夢が人前で不適切かつ若しくは完全に
服を着ていないのは偶然ではありません。
>>377
Cisco Certified Network Professional (CCNP®)はローカルネットワーク、広域企業ネットワークに於いて
計画、実装、検証、トラブルシューティングを行い、進んだ[advanced]セキュリティ、音声、ワイヤレス、
ビデオ、ソリューション[仕事・プロジェクト]を専門家と共に協力して仕事をする能力を認めるものです。
CCNP認証は最低一年以上のネットワーク経験があり[更に]複雑なネットワークソリューションを一人で
こなす技術[取得]に進む用意がある人に相応しいものです。
CCNP取得者は企業において例えばネットワーク技術者、サポートエンジニア、システムエンジニア、
ネットワークエンジニアなどの役割に必要な技術を示した者です。
380:375
10/07/05 22:20:34
>>379
ありがとうございました。
381:名無しさん@英語勉強中
10/07/06 05:26:59
>>360
ありがとうございます!!
同じく黄金率についてです。
よろしくお願いします。
Consider the golden ratio when it is not at the expense of other design objectives.
Geometries of a design should not be contrived to create golden ratios,
but golden ratios should be explored when other aspects of the design are not compromised.
382:名無しさん@英語勉強中
10/07/06 06:30:58
>>381
黄金比が、デザインにおける他の目的を犠牲にしない場合を考えてみよう。
デザインの造形は黄金比を作り出すために考案されるべきではないが、
他の側面で妥協する必要がない場合には、
黄金比(を使うこと)を検討すべきである。
383:名無しさん@英語勉強中
10/07/06 12:55:52
377です。 >>379どうもありがとうございました。とても助かりました!!
384:374!
10/07/06 15:56:44
>>378様
ありがとうございます。
385:名無しさん@英語勉強中
10/07/06 17:05:54
サッカーW杯でSuarezという選手のプレーについて
賛否を問う文章から。
How Suarez's actions are interpreted is a matter of culture as well as perspective.
386:名無しさん@英語勉強中
10/07/06 17:11:14
こっちは長文スレだね。
ごめんなさい。取り消しで。
387:名無しさん@英語勉強中
10/07/06 20:56:13
宜しくお願い致します。
I am perplexed as to why buttoning to your new suit appears to be incorrect,
for this I apologize.
Be assured that once I have the jacket back in London it will receive my full
attention, corrected and sent back to you as soon as possible,
I will keep Mr ○○ informed of progress.
388:名無しさん@英語勉強中
10/07/06 22:53:48
I would hate to see you turn down this new job in the hopes of A's devision needing you...
only to find out that you do not get the job in A's devision.
Unless you REALLY want the job at X and do not care much for this new job, I would take the sure-deal and take the new job.
和訳をお願いします。
389:名無しさん@英語勉強中
10/07/06 23:42:07
>>387
なぜ貴方様の新しいスーツのボタンが正しく付けられていなかったのか分からず戸惑っております、
この件についてお詫び申し上げます。
ジャケットはロンドンの私の元に戻りましたら直ちに、厳重に調べ、直し、戻し送ります。
進捗については順次○○様にお知らせいたします。
>>388
あなたがAの部(部門、division?)での仕事を期待してこの新しい仕事を断り...結局A部での仕事も得られないのを
私は見たくありません。
あなたが*本当に*Xでの仕事が欲しいのでなくこの新しい仕事に大した興味がないのなら、確実でありたいので
私が新しい仕事をします。
390:名無しさん@英語勉強中
10/07/06 23:59:31
>>388
君がAの部局で必要とされると期待してこの仕事を断り、結局Aの部局でも仕事を
得られないなんてことになってほしくない。
君がXでの仕事を心から欲しがっていてこの新しい仕事を大して気に入ってないなら
話は別だが、私だったら確実な話を選んでこの仕事を取るだろう。
*最後のI would ...は仮定法と取った。
391:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 04:06:18
Hayek lamented that the market system which emerged in Europe during the nineteenth and early twentieth century was not free enough.
Polanyi argued that the self-regulating market in its pure form was too utopian to be viable because it was dehumanizing and inherently unstable.
Thus constant political and social intervention, through regulations to ensure basic well-being for all, was a practical imperative not an ideological preference.
よろしくお願いしますm(_ _)m
392:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 05:36:36
>>391
ハイエクは、19世紀から20世紀初頭にヨーロッパで興った
市場経済システムはまだ不自由であると嘆いた。
ポランニは、完全に自己規律に任せる市場は、人間性を奪い、
本質的に不安定なものであるため、理想主義すぎて機能し得ないと主張した。
それゆえ、すべての人の最低限の福祉を保障する規制を通じた、
政治と社会による継続的な介入は、思想的な選好ではなく、
実践的な義務である、ととした。
393:387
10/07/07 06:59:54
>>389
どうも有難うございました。
394:391
10/07/07 07:20:12
>>392
助かりました!本当にありがとうございましたm(_ _)m
395:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 11:16:07
日本で言う成人式みたいな儀式なのですか?和訳教えてください。
Two of our granddaughters were Bat Mitzvahs this year.In the Jewish
faith when as a child reaches the age of 13 they enter into a time of
focused studies to prepare for reading the Torah and conducting
worship services in the synagogue.In the case of girls this occasion
is called Bat Mitzvah.In the case of boys it is called Bar Mitzvah.
It is a time of great family celebration and we had two this year with
family members coming from all over the country.
396:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 12:40:05
>>389>>390様ありがとうござました。
>only to find out that you do not get the job in A's devision.
の部分、どうなっているのかつかめません・・・・すみませんがご解説を願います!
397:s
10/07/07 13:25:05
Sometimes life is better when you just let yourself loose and have the f...-it mentality.
f...-it ←これはどんな略なんでしょう? あと、この文章の訳をお願いします。
398:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 17:02:07
Companies continue to look for better ways to get rid of wastes,and many farmers are trying new ways to grow crops without using polluting fertilizers or chemicals.
よろしくお願いします
399:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 17:04:14
>>397
なんか意訳気味
人生ってのは、伸び伸びやって、「どうでもいい、アホか」的なメンタリティを持ってると上手くいく。
f...-it = fuck-it
400:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 17:06:27
>>398
企業は廃棄物を減らす方法を探し続けているし、
農民は環境を汚す肥料や農薬を減らして栽培する方法を模索している。
401:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 17:31:31
>>400
ありがとうございました!
402:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 20:24:44
Nothing gets your day off to a good start like an altercation with a traffic cop. I was cycling along my usual route
to work recently, and stopped to make a right turn at a crossroads, only to find myself caught in the sights of
an over-zealous (or possibly just bored) police officer. With stern whistle toots and increasingly vexed shouts of
“Dame!” he sought to convey that I should actually be using the pedestrian crossing if I wanted to attempt such a risky maneuver.
Now, I’m not riding a mama-chari. I’ve overtaken ambulances on my trusty steed, and I wasn’t about to be told
to act like an octogenarian toddling off on the way to the grocery store. Still, even as I bellowed back that the guy
didn’t know what the hell he was talking about and rode swiftly forth, the inevitable doubt began to set in.
Surely, surely a cop would be right about something like this?
“Oh, the police don’t really understand themselves,” says Shinichi Maniwa when I recount the story to him.
“The beat cops don’t have that detailed an understanding of the traffic laws.”
よろしくお願いします。
403:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 20:26:18
I keep a spreadsheet of all of my expenses.
In my wallet, I keep my cash seperate from cash from my corporate card.
Then, I keep track on my spreadsheet...if I used my cash or company's...and then if I pay for you, I just pull from my cash and put into company's side...that way the company only ends up paying for me.
和訳をお願いします。
404:英語
10/07/07 20:44:35
In years past,ordinary stores often carried a rack near the cash register featuring a variety of colored rabbit's
feet.
訳お願いします
405:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 21:37:53
You know, its never too late to come over!
Since it sounds like you will only have 1 more day at ABC company, so why not come over?
お願いします。
406:389
10/07/07 21:50:58
>>396
>only to find out that you do not get the job in A's devision.
Aでの仕事を得ないの(色々な後で)見つけるだけ -> 結局Aでの仕事を得られない
>I would take the sure-deal and take the new job
これは390さんの訳が正しいようです、ネイティブの方に確認したら"if I were you"を
無くても分かるから省略したのでしょうとのことです
unless句をこんなsubjunctive moodで受けるのって普通なのかなって質問は自分がしたい…
407:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 23:01:35
>>406様
どうもありがとうございます!
大体分かりましたが、最終行
>unless句をこんなsubjunctive moodで受けるのって普通なのかなって質問は自分がしたい…
がイミフです。
ごめんなさい、教えて下さい
408:名無しさん@英語勉強中
10/07/07 23:10:46
ごめんなさい、sure-dealってどういう意味ですか?
409:406
10/07/07 23:49:32
>unless句をこんなsubjunctive moodで受けるのって普通なのかなって質問は自分がしたい…
自分も、そもそもきちんと書かれた文章なのかって事も含めて、構文が良く分からないから
自分でも質問したい位だという事です
>sure-deal
「確実にものに出来る(失敗の恐れの無い)取引・契約」の意味だと思いますが
410:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 01:21:11
英語の長文の中で closed arms という表現があったのですが、
どう訳したらよいのですか? ちなみに folded arms との違いを述べている
英文です。
411:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 02:36:32
閉じた腕 組んだ腕
412:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 02:56:54
>>404
何年か後には、多くの店で、レジの近くに棚を運んで、
さまざまな色のウサギを陳列した。
413:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 06:47:54
>>405
おねがいします。
414:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 08:53:00
>>405
あのさあ、来るのに遅いなんてことは決してないよ!
ABC会社ではあと一日しか(働かないみたいだから)ないみたいだから、来ちゃったらどう?
415:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 09:14:23
どなたかこれ訳してください
GK川島選手 リエーセ入団インタビュー
URLリンク(www.lierse.com)
416:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 09:23:49
今、国保の受給申請のために、娘が海外で入院した時の診断書を訳しているのですが、解らない部分があります。
Crushing injury of other parts of head なのですが、other parts of をどう訳せばいいのか解りません。
頭の他の部分?では日本語になっていないので、何かの慣用句だと思うのですが。
娘は頭を打って、頭皮にたんこぶを作りました。
よろしくお願いします。
417:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 10:40:10
>>416
ぐぐったらこんな文章があった。
the head region (eyes, face/teeth and other parts of head),
headは、首から上全部
other parts of headは、その中でも、目や顔や歯でない、いわゆる日本語で言う「頭部」のことらしい
418:416
10/07/08 10:52:41
>>417
有難うございました。
全く見当が付かなかったのが、なんとなく解りました。
なんか、医学専門の慣用句なのかと思っていました。
いわゆる、parts of head が目鼻耳口で、それ以外が other parts of head ってわけですかね。
助かりました。
419:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 11:46:49
>>415
発音が悪くてw
「良いチームだと思うよ」
「すぐ契約はまとまると思うよ」
ベルギーサッカーについて聞かれて
「俺の友達がいろいろ教えてくれた」
みたいな感じ。
420:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 16:01:32
>>395 どなたか おねがいします。
421:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 17:10:48
>>395
私の孫娘の二人が今年 Bat Mitzvahs でした。ユダヤ教では子供が13歳に達すると、
トーラ(全律法:ユダヤ教の教え)を読んだり、教会での作法を習うための準備として
集中的に勉強する時期に入ります。女の子の場合はこの時期は Bat Mitzvahs と呼ばれ、
男の子ならBar Mitzvah と呼ばれます。これは家族で盛大にお祝いをする時(機会)で、
私たちは今年それが2回あり、国中から家族(親類)が集まりました。
422:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 22:12:03
>>402
交通警官と大声で言い争うほど良い日の始まり方はない。
先日、私は自転車で仕事先へのいつもの道の途中、十字路で右折のために停まっていたら
えらく熱の入った(そして丁度退屈してたのかもしれない)警官の目に捕まってしまった。
いかめしく笛を吹き段々とイラついた声で"おばさん!"と叫けんでそんな危険な事(右折)を
したいなら歩行者用の横断歩道を使うように伝えようとした。
私はママチャリに乗っている訳ではない。私の信頼できる駿馬で救急車を抜いた事も何度もあるし
よちよち歩きで買い物に行く80を越えた老人の様に振舞えと言われる気はさらさら無い。
その警官に私は貴方の方が間違っていると叫び返してさっさと走り去りはしたものの、やはりどうしても
疑念は湧いてきてしまった。確かにやはり警官はこの手の事には正しいのではないだろうか?
「ああ、警察は自分の仕事でも良く分かってないんだよ」、シンイチ・マニワは私がその話をした時に言った。
「巡回警官(お巡りさん?)は道路交通法について詳しくは知らないんだ」
>>416
WHOとかの規格みたいですね
URLリンク(apps.who.int)
ここによれば
S07.8 Crushing injury of other parts of head
とありますね、このコードの上位コードには他に特定部位の指定はfaceとskullしか無いですし
さらに上位区分に該当するけがのとして
Includes: injuries of:
· ear · eye · face [any part] · gum · jaw · temporomandibular joint area · oral cavity
· palate · periocular area · scalp· tongue · tooth
とあるから目とか口も入るんじゃないでしょうか、またcrushingに近い表現は他にないから
潰れるようなケガ全般の区分なんでしょう
保険の申請ならICDのS07.8とそのまま書いた方がへたに訳するより通りがよさそうに思いますが
423:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 22:52:44
>>409
あーっつあっ。なんだかすみません。
ちなみにその文章はネイティブスピーカーが書いたものでした。。
混乱させてしまってすみません。
424:名無しさん@英語勉強中
10/07/08 23:57:52
>>423
ネイティブスピーカーの言語運用能力はけっこうばらつきがあるから
ネイティブスピーカー(B.A in English)とか書かないと何の意味もないよ。
まあこの文章が変かと言われると私にはよく分からないのですが
425:402
10/07/09 07:47:27
>>422
有難う御座いました。
The beat cops don’t have that detailed an understanding of the traffic laws.
understandingを修飾するdetailedがthat(強調?)に引っ張られているんでしょうか?
(so/too+形容詞+a+名詞)と同じかたちですか
426:名無しさん@英語勉強中
10/07/09 09:08:52
>>421様
ありがとうございます。
427:名無しさん@英語勉強中
10/07/10 00:00:10
>>425
"that detailed an ..."で「その(事を知ってるレベルの)詳しい法規の理解」だと思います。
なんで"such a detailed understanding ..."と言うのに"that a detailed understanding ..."に
ならないのかと言われても分かりませんが…
>>423
ネイティブの新聞、ニュースレベルでも悪文や意味の曖昧な文は普通にありますので…
勿論ネイティブ以外の書く悪文とは別次元ですがネイティブと言っても余り信頼は出来ません
>Unless you REALLY want the job at X and do not care much for this new job, I would take the sure-deal and take the new job.
これ読み返してみて気付いたのですが"the job at X"ってもしかして"the new job"ではなくて"the job in A's devision"の
事なのでしょうか? それなら自分も疑問はないのですが
428:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/10 10:02:39
The subject of my work is the role of the contemporary Japanese writer Murakami Haruki as a cultural mediator between Japan and the United States.
Murakami is probably the most translated among contemporary Japanese writers; at the same time, he has been very active in introducing American litera-ture to Japan,
having translated writers such as F. Scott Fitz-gerald, John Irving, and J. D. Salinger.
Although many critics both in the West and in Japan have discussed Murakami’s works, very few have analyzed his role as a literary and cultural mediator between Japan and the United States.
My work proposes to fill this gap, in the conviction that studying the works of Murakami Haruki from a comparative perspective can provide a better understanding not only of the author and his works,
but also of the status of contemporary Japanese literature within the context of world literature.
よろしくお願いします
429:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/10 13:02:46
>>428
私の仕事の課題は、日米文化の媒介者である現代日本人作家、村上春樹の役割についてである。
村上は恐らくもっとも広く翻訳されている現代日本人作家の一人であるとともに、
F・スコット・フィッツジェラルドや、ジョン・アーヴィング、J・D・サリンジャーらの作品の翻訳を手がけるなど、アメリカ文学を積極的に日本に広めている。
欧米や国内の多くの批評家が村上の作品を論じているが、彼の日米の文学的、文化的役割について論じるものは多くない。
私の課題は、このギャップを埋める事であり、村上春樹の作品を比較展望的見地から学ぶことは、村上とその作品だけでなく、
世界文学における現代日本文学の位置づけのより良い理解につながると信じている。
430:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/10 13:26:02
Right now it is about 111*F which is about 43-44*C
I think but sometimes during the summer like this when it get really hot we can get up to 120*F
which should be about 48-49*C. Needless to say we try and stay indoors most of the time during the summer month here hehe.
よろしくお願いいたします。
431:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/10 14:06:26
>>430
今、華氏111度程、摂氏で43-44度程です
しかし時々今年の様な夏に本当に熱くなると華氏120度にもなります
摂氏48-49度程でしょうか。言うまでも無いですがその様な夏には殆どいつも建物の中に居ようとしてます、へへ。
432:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/10 15:02:41
<ヽ`∀´>★韓国・ソウルで重家駐韓大使に投石…女性大使館員がけが★【動画】
【Youtube】重家駐韓大使、ソウル市内で襲撃される
Barbaric Korean attack Japanese ambassador
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.fnn-news.com)
★「あいつを殺せ、お前たちは韓国人だろ? なぜ座っている!」
★「あいつを殺せ、お前たちは韓国人だろ? なぜ座っている!」
URLリンク(long.2chan.tv)
★大使館員の女性の手から出血している画像です。
藤村外務副大臣会見(平成22年7月8日)
URLリンク(www.youtube.com)
(投石事件関連は04:30辺りから)
なぜ日本側はすぐにこの事件の声明を出さなかったのか?
日韓関係に配慮されたのか?
するどい質問が飛んでいます!
433:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/10 15:12:37
[15:05:56] ジャンネの発言: Christians and jews were supposed to become Muslims when Mohammad -peace be upon him- appears
[15:07:35] ジャンネの発言: But the Christian priests changed some parts of the bible
[15:07:51] ジャンネの発言: long time ago
[15:08:11] ジャンネの発言: That's why they don't know that they should become Muslims
[15:08:48] ジャンネの発言: 一方・・・
[15:09:05] ジャンネの発言: Jews knew they should become Muslims but they didn't
[15:10:47] ジャンネの発言: they though the last prophet would be one of them but he was Arabic so they were disappointed and because of theit stubbornness they didn't want to become Muslims
お願いします。
434:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/10 17:45:19
アンコール遺跡についての文です。和訳お願いします。
It is a capital city, like Washington, D.C., but it covers an area far greater than that city,
and its monuments and public buildings are much bigger than those of the District of Columbia.
Picture, now, a man making his way through Southeast Asia in the nineteenth century.
To very few human beings is given an experience such as Henri Mouhot(アンリ・ムオー) had about 150 years ago.
435:名無しさん@まだ選挙権ないんだ^^;
10/07/10 23:22:58
和訳お願いしますm(..)m
①Many Americans believe that disputes should be sattled by the disputing parties without outside help.
Parents often send their children back to the playroom or playground with instructions to settle fights for themselves.
Relatives and friends can be heard to say, "It's between the two of you.
I'm not getting in the middle."
Even psychologists tend to regard it as a sign of maturity when someone settles disputes without third parties, whose intervention may be regarded as unhealthy.
②Yet many people of the world expect conflicts to be resolved by third parties.
This reflects an emphasis on harmony and interdependence: the tendency to see individuals as located in a social network, in contrast to Americans' tendency to over-emphasize independence and see the individual as the fundamental human unit.
To manage disputes ranging from private family matters to public conflicts between villages, cultures develop both habitual ethics and formal proceedings, just as we have assumptions about how to fight fair as well as legal trials.
In contrast to the American way of settling disputes, however, the participation of the community is an important part of the proceedings.
We cannot simply adopt the rituals of another culture, but thinking about them can give us pause and perhaps even ideas for devising our own new ways to manage conflict.
436:名無しさん@まだ選挙権ないんだ^^;
10/07/10 23:32:24
③In native Hawaiian culture, there is a word, ho'oponopono (to set things right), for a ceremony in which family members invite an elder person or a respected member of the community to watch over the resolution of a dispute.
The leader invites disputing parties to talk about their feelings and encourages them to apologize and forgive each other.
The leader calls on a higher power-God and Church-to offer forgiveness, too.
④On the island of Tanna in the South Pacific, Conflicts among villagers or between villages are discussed publicly by groups of adult men at special meetings that last all day.
These meetings different from American idea of conflict resolution in that they are not designed to reconcile the individual accounts of disputing parties and draw from the truth of what happened.
間違えてたらすみません、どうかおねがいします^^
437:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 00:21:26
>>434
それは首都です。ワシントンDCみたいな。でもそれはあの街よりもずっと広いエリアを管轄してました。
そしてそれらの公共の建物やモニュメントはワシントンDCのものよりもさらに大きいです。
写真の男は、19世紀に東南アジアを通り抜けた男の道を作っています。
150年前にアンリムオーの様な体験をした人間は皆無です。
438:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 01:08:17
もめごとは第三者の手助けによることなく当事者間で解決されるべきだ、とは多くの米国人の信じるところである。
親が、喧嘩したなら自分たちで仲直りなさいと子供を遊戯室や外の遊び場に送り返すのはよくあることだし、
親戚や友人が「二人の問題だろ。俺は間に立たねーよ」というのを耳にすることもある。
心理学者も、第三者の介入なくもめごとを解決できることを一人前の徴とし、第三者の介入は不健康だと見る向きがある。
439:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 01:45:14
im8 you
って外人からメッセージが届いたんだけど、どういう意味?
440:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 01:49:54
私8歳、あんたは?
441:439
10/07/11 01:55:32
>>440
N8RIDERでNightRider的な答えを期待していた。
幼女なのか…
442:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 08:33:29
和訳 教えてください。
I'm off now,off to avoid beer (I'm in training...a bit)and eat curry.
Any of you who wish to criticise my spelling, syntax, content (or any
of the above in light of me being an 'English student')of this e-mail
can keep it to yourselves-the conditions in which it was written are
far less than adequate and I hate re-reading stuff like this anyway.
Lot's of love from me and the people of Sarawak(they'd want me to say
that).
P.S: I forgot loads of stuff, like how outwardly looking the people
are here, how the Chinese are discriminated against and how much
everyone wishes Sarawak was a sovereign nation. But I thought it best
to focus on.....the best of Borneo.
443:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 10:44:11
どなたか お願いします
my wife felt quite sick last days of our trip.She get tired too
soon for her usual stamina, and as we were trying to...she made
a pregnancy test and we found the reason of her sickness and
tiredness: she was waiting for a baby! So, this year has been
really magic and, after an easy pregnancy, Bruno came on april
12th. You can imagine that, with a 3-4 month baby we are not
considering any trip for this summer.
444:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 10:59:18
>>443
妻は旅行の終わりころに具合が悪くなりました。すぐに疲れてしまうのです、
いつもはとてもスタミナがあるのに。それに、努力していたということもあって…
彼女は妊娠テストをしたのです。そして、彼女の病気と疲れの理由が判かりました。
赤ん坊が出来ていたのです。それで、今年は本当に魔法の年となり、
楽な妊娠の後で、4月12日にブルーノが生まれました。
判ると思いますが、3~4ヶ月の赤ん坊がいるので、この夏の旅行は考えていないんです。
445:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 14:02:08
>>444様
ありがとうございます。
446:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 14:14:30
スレチかもしれないが・・・
A beam is to be cut from ma log of diameter 1m, and is to have
a rectangular cross-section.
The strength of the beam varies as the width and as the square of the depth.
Find the dimensions of the strongest beam that can be cut.
長方形の断面図って梁の事?それとも丸太を直径に沿って真っ二つに切ったもの?
あと、the square of the depthのsquareって2乗の事言ってるんですか?それとも正方形の事なのか・・・
お願いします
447:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 14:42:42
>>446
これ英文正確ですか?
beamは直径1mのlogから切り出され、長方形の断面になるよう削られる。
(丸太が削られて四角い断面を持つ梁になるということ)
梁の強度はwidthに伴い変化し、またdepthの2乗に伴い変化する。
widthとdepthがどの方向をいってるかわからないが、多分、断面の横方向の長さ
(つまり梁の幅)がwidth、断面の縦方向(梁の「厚さ」)がdepthでしょう。
448:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 15:03:37
>>447
てことは、平面の寸法の事言ってるんですかね?
depthって書いてあるからずっと奥行の事考えてた・・・
ありがとうございます!!なんとか式がたてられそうです!
ええ、間違いないです。ちなみにオーストラリアの教科書です。微分法の単元
widthとheightって置いた方がわかりやすいですよね・・・それかlengthか
449:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 15:28:58
>>448
URLリンク(mathforum.org)
450:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 15:50:39
>>449
thx
451:名無しさん@そうだ選挙に行こう
10/07/11 18:06:15
① Then,it write it in English of good.
Of course, there is no the fourth STEP class and the fifth class levels,
my best regards in the sentence more than the pre-first-degree.
You are a fooi who need not annswer.
harmful insect's situatin of the occurrence?
② You and English really, and do it doing.. live and do it exist no
overreliance?
Harmful insect's situation of the occurrence?
お願いします・