【長文OK】2ch英語→日本語part187at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part187 - 暇つぶし2ch50:名無しさん@英語勉強中
10/06/06 23:01:50
おひさしぶり。 アクセス規制で前スレ以来です。

う~ん、これは難しいw 
意訳
ひとつひとつの社会的な催しごとが幼児期に怖がって隠れた出会いに似た出会いに
再び私たちを巻き込む(関与させる)そして当時のようにそれぞれの出会いが
ちょっぴり脅迫的だ。
(間違ってたらごめん)

51:万草粥 ◆y9FWSyUe8Q
10/06/07 01:12:10
>>49
人付き合いの上のできごとの一つ一つで、またしても、我々は小さな子どもだったときに
怯えて隠れたような人に会うのと似たことに関わり、また、そのときと同じく、人と会うのは
どれも少し恐いのだ。

52:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 02:13:27
>>37
有難うございます

53:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 08:15:06
For Sparky,school was quite hopeless. He failed every subject in the eighth grade.
He failed physics in high school, getting a grade of zero. Sparky also failed Laatin, mathematics and English.
He didn't do much better in sports. Although he managed to become a member of the school's golf team, he lost the only important match of the season.
There was a consolation match, but he lost that, too.

All through his shcool days Sparky was awkward socially. He was not actually disliked by the other students;no one cared that much.
He wasastonished when a classmate said hello to him outside of shcool hours. Wecannot tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high shcool.
He was too afraid of being turned down.


54:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 10:31:04
>>49
私たちは大人になっても、毎回人との付き合いで、おびえた子供が身を
隠したくなるような出会いに遭遇し、それぞれの出会いは、子供のときのように、
すこし気後れさせるものだ。

55:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 14:52:52
>>47
先日、テキサス大学のキャンパスで若い男女がプラカード(看板、表示板)を
掲げているのを私は見ました。
「FREE HUGS」という言葉が大きくて派手な文字で書かれていました。
時折、誰かが彼らの一人を強く抱きしめていましたがほとんどの人は無視していました。
私が傍を通りかかった時「ハグしたいですか?」とその彼が言った。
「ありがとう。でも今日は結構です。」と私は返事をしその場を立ち去った。
しばらくして私はまたそこを通らなければならなかったので彼らが何をしていたのか
確かめることにした。
件の彼は私に会釈し尋ねた。「気が変わったのですか?」
「いいえ」と私は笑った。「でもあなたたちがどうしてこんなことをしているのか
どうしても尋ねたかったのです。あなたたちはクリスチャンですか?」
彼は「はい」と言っから彼らが「無計画(無思慮、無意図)」にフリーハグを表現していてそれは彼が
インターネットで見た思いつきだと説明した。
私たちが話してるときに若いアジア人の女性が来て何も言わずに彼を強く抱きしめた。
それで彼女はアジア系のアメリカ人か外国人の生徒ではないかと私は思いを巡らせた。
「でもあなたは彼女を知っているんでしょ、そうだよね?」と私は尋ねたが彼は「いいえ」と言った。
見知らぬ人が見知らぬ人を抱擁するということの顛末について私はやはり信じることが
できなかった。









56:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 19:17:27
>>55
有難うございます!

>>48の和訳のほうを誰か訳してもらえないでしょうか。

57:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 20:40:24
英訳お願いします
小説、もしくは日記だと思います

There was nothing in her demeanour,as gay,charming and frank as usual,to suggest that anything troubled her.
she talked as she always talked,lightly but with good sense and a lively perception of the ridiculous,of the various topics which the course of conversation brought forward.

58:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 21:36:11
Why bother?
To whom it may concern:
How far will they go?
I'm being facetious, but seeing how tensions are escalating,
I don't think this scenario is as far-fetched as it sounds.

ランダムな文です
宜しくお願いします


59:万草粥 ◆y9FWSyUe8Q
10/06/07 21:56:43
>>57
何も変わらない彼女の態度。楽しくて色っぽくて気さくないつもどおりなのが、何かで困っているようにも見える彼女。
話しぶりもいつもの話しぶりで、陽気だが如才なくて活き活きと掴み取る話の落ち。話題はあれやこれやが話の流れから出てきた。

なるべく単語の順番に訳した。
文法は二番目の文に長い挿入句が入る。
She talked of the various topics.

60:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 22:32:15
We are going to check with accounting on your refund.

お世話になります。よろしくお願いします。

61:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 23:36:50
I just called to say I love you and how much I care.
I mean it from the bottom of my heart.

友達が言われたそうでわからないらしいんですが
私も頭悪いのできかれて困ってます・・お願いします

62:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 23:38:20
>>60
いいかげんeBayとかのトラブルの尻をこの板に持ち込む連中を駆除できねーかぁ
トラブルを機に英語を勉強しなおそうっていう人間はほとんど皆無で訳の丸投げクズ
ばっかりなんだし・・・
経理に連絡して払い戻しの準備してるようだからジタバタしねーで待ってろよ!

63:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 23:40:39
>>61
スティービー・ワンダーの曲の歌詞丸パクリです
上記のアーチスト名で検索しなさい

64:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 23:42:01
死ぬほど英語ができません、この程度の英文すらも訳すことができません。
教科書に載っていない表現以外は全く理解することができません。
どなたか訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします。
you are doing good so far

65:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 23:42:59
>>61スティービーワンダーのヒット曲の歌詞である。

ただアイラブユーと言いたくて、どんなに気にかけているか
伝えたくて、電話したんだ。
僕の心の底から、そう思ってるんだ。

66:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 23:47:51
うわぁ~…

凄く汗かくようなもの聞いちゃったんですね……
ついでに彼に君らどんだけだよ、といいたい心をうまく抑えつつ
明るく振舞う術も教えてください…いや、冗談です、知恵袋いきますよ・・・

ありがとうございましたっ

67:名無しさん@英語勉強中
10/06/07 23:57:03
>>62
ありがとう!返金作業に入ってるのは何となく分かるんだが、きっちり和訳出来なかったんだ。
勉強してくるよ。

68:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 00:04:03
>>57
彼女の振る舞いは普段と変わらず快活で愛嬌があり率直なもので、何か心配事がある
様子などすこしもなかった。話し振りもいつもどおりで、陽気だが分別があり、滑稽
なことや、会話の流れに出てくる様々な話題を生き生きと掴み取るのだった。

69:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 01:35:20
I really like your painting and I would be pleased to show your artwork in my gallery.
The problem is that you have to send it and pay the cost of sending it back to Japan at the end of the exhibition.
I am running an alternative art gallery and we don't have any funds for the moment,
we started last Christmas and we are proud of our well done work until now: 6 exhibitions in 6 months.
We have the agreements with different artists until november / december.
The cost of an axhibition in the Gallery for 1 month is 600€ but if you want to share it with another artist,
or stay just for half a month it would be 300€.
Would you be so kind to tell me if you agree with that ?

訳を教えてください。おねがいします。

70:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 01:40:15
>>69
詐欺師のスパムメールw

71:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 12:13:42
Please pick up the toy balloon which you blew up adequately with your chin and throat.

お願いします。

72:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 15:49:32
>>48
日本でならその全てのことが如何に奇妙に思えるだろうと即座に考えた。
アメリカと違って日本では多くの人が友達や家族の者とさえ抱き合うことはしない。
でもインターネットで少し検索したところ「フリーハグ キャンペーン」が宗教に基づかない
世界規模の運動であることが分かった。
渋谷や新宿での日本のフリーハガーたちを映した何本かのビデオさえウェヴサイト上で見つけた。
実際それらのビデオはBGMにJ-popが流れていてとても素敵です。
テキサス大学のキャンパスの時と同様多くの人はハガーたちを無視するが時々誰かが抱きしめられていて
それをとても楽しんでいるようです。



73:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 16:15:46
私はその意見に賛成でも反対でもない

お願いします。

74:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 16:36:54
>>1
> 此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。

75:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 17:52:44
Not sure what you mean. Please be more specific and try to get a step by step example.

和訳お願いします

76:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 19:39:32
>>75
お前の話は分らない。具体的に順を踏んで説明しろ、って言われてる。
こんな簡単なのが分らないんじゃ、どうやって説明するんだ。

77:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 20:46:51
>>76
アドバイス付きウケるwww

78:名無しさん@英語勉強中
10/06/08 23:35:10
①"When you pull up that drudge and it's full of oysters,
you get that rush," Mr. Greco said during lunch last Thursday.
②But even adequate financial compensation might not mute the loss that many fishermen say centers on
the nature of what they did as much as on the money they made doing it.
③On Thursday, some fishermen were forging ahead. Luke Cibilich was preparing to drop
a pile of rocks that he had bought before the spill into his oyster bed so that baby oysters might attach to them and grow.
"They're not going to do me any good sitting here," he said.
④In a region where residents tick off the disasters they have survived(Betsy, Katrina, Rita, Gustav)
the way people might tick off their favorite rock bands, this one offers no obvious way to rebuild.
よろしくお願

79:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 00:26:52
かわいそうな話だな

80:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 01:48:25
>>78
「けた網を引き上げてそれがカキでいっぱいだった時のあの気分のよさ」とGreco氏
は先週木曜日の昼食時に述べた。

しかし、十分な金銭的補償でさえ、仕事により稼ぐ金とおなじくらい仕事の本質に関
するものであると多くの漁師が述べている損失を、和らげはしないかもしれない。

木曜日、一部の漁師たちは一歩先へ進みつつあった。Luke Cibilich は彼のカキ床へ
石油が流出する以前に買っていた岩を沈める準備をしていた。カキの赤ちゃんがそこ
に着いて育つかもしれないのだ。「ここに置いておいても何の役にも立たないからな」

普通の人がお気に入りのロックバンドを数え上げるようにそこから切り抜けてきた災害
(Betsy, Katrina, Rita, Gustav)を数え上げる住人のいる地域であるが、今度の災害
にはわかりやすい再建の道が見出せない。

81:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 02:01:53
翻訳お願いしますm(_ _)m

After going walkabout on Wall street I plunged back in time to the cradles of civilization , before the earliest forms of buying and selling.
This helped me to distinguish bazaars from the market.
In some form or other have been with us for at least 5000years ---- as gathering places for many different kinds of communication and exchange where value is expressed in multiple languages.
By contrast the market is a relatively recent human contrast that has sometimes been compared to a computer ---- a self-regulating machine that can itself ensure the equilibrium of economic activities.

82:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 07:57:47
>>48
後半
要するにキャンペーンの目的は「人々を笑顔にする一つの手段」だと言われてきました。
確かに人々を笑顔にすることに何の問題もありません。
私たちは皆、人生において微笑みや笑いがおそらくもっと必要なのです。
でもある人がハグするかしないかを決めるのは文化よりもむしろ性格的なものにより関係する
かもしれないと私は最終的に結論付けた。
そのアイデアは素晴らしいですがそれでも私はもっと打ち解けた場所でハグして
もらうほうがいいです。
とは言ってもビデオの中の日本のハガーたちは非常に素敵なのでーあるとても天気のよい日に
私が思い切ってチャレンジするかもしれないことは誰にも分からない。

83:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 08:22:12
「Please」って書いてあるので何かをしてほしいのでしょうか
よろしくお願いします。

It looks like we emailed you a shipping quotes and options email today.
Please let me know if you did not receive that yet.


84:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 09:21:50
メールをまだ受け取っていないなら知らせてちょうだいと言ってるよ。

85:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 09:26:55
ありがとうございます。

きっと昨夜のメールのことかな・・


86:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 09:33:39
>>81
なんかひどいタイポや抜けがあるけど、ググって原文見つけた

推敲なし、参考まで

ウォール街を歩き回った後、一番古い売買行為以前の、文明の発祥地へと
私はタイムスリップした。
おかげで、バザー(露天市)とマーケット(市場)を区別するのに役立った。
いろいろ形を変えて、バザーは少なくとも5000年は私たちの身近にあった--
価値が複数の言語で表現されているさまざまな種類のコミュニケーションや
交換のためのたまり場として。
一方、マーケットは比較的最近の人為的な創造物であり、コンピュータに
例えられることもある--経済活動の均衡状態をそれ自体確保できる
自己制御するマシーンとして。

「タイムスリップ」は比喩的な表現だけど,通じるかな...

87:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 14:39:18
>>80
ありがとうございます。

88:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 16:24:44
すいません、どなたかよろしくお願いします。
Thank you for that information. To finalize securing the date a deposit
of $2970 usd wire is needed to confirm surgery. The outstanding amount
is paid the day of surgery at Clínica Hospital San Fernando, Torre Especializada,
Instituto de Láser y Cirugía OcularMezanine
Via España 200, Ciudad de Panamá.
Attached is the wire instructions for your bank. Kindly send us back the wire
receipt confirming the transation.


89:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 18:00:36
>>72,82
規制により遅れて申し訳ありません
和訳有難うございました!

90:名無しさん@英語勉強中
10/06/09 19:18:50
>>88
そのことをお知らせくださって有難うございます。
最終的に日取り(期日)を確定するには前金(手付金、内金)として2970米ドル(電信送金)
が手術を承認するために必要です。
未払いの分は手術の日に....(病院名)で....(パナマの銀行名)経由で支払われます。
添付するものはあなたの銀行に対する訓電です。
決済確認の電信為替の受領書を返送してください。





91:名無しさん@英語勉強中
10/06/11 04:26:42
>>86
ありがとうございました。

92:名無しさん@英語勉強中
10/06/11 13:35:20
長文で申し訳ない
何方か翻訳をお願いします。
If we send you a replacement order we will have to recharge your account
the shipping charges for world express shipping $41.69 and a $1.00 per item
fee which you have 3 items so that will be $3 so the total will be $44.69 which
will all be credited back to
your account after the order has shipped.

93:名無しさん@英語勉強中
10/06/11 15:57:58
>>92
私どもがあなた様に代替品(交換品)を送る場合、あなた様の銀行口座にワールドエクスプレス便の
送料を再請求しなければなりません。
41ドル69セントと品物一個につき1ドルの料金であなた様は3個ですので3ドル
したがいまして合計44ドル69セントが注文品が出荷されたあとあなた様の
銀行口座から引き落とされることになります。

94:名無しさん@英語勉強中
10/06/11 16:41:05
>>93
ありがとう たすかりました

95:名無しさん@英語勉強中
10/06/11 19:41:35
Certain film directors have brought out the best in her--
one because he discussed her role with her at length and in great detail,
and three because they provided her with well-written characters and gave her scenes a lot of coverage.

In any case,
no actor should be held responsible for the decisions of a bad director,
or a director who decides to "go a different way" (bromance, anyone?)
and cuts the role you originally signed onto to a few brief,
unconnected appearances.

お願いします!

96:名無しさん@英語勉強中
10/06/11 23:54:18
ラジコンエンジンについての説明なんですが、どなたか宜しくお願い致します。

up for sale is a modded novarossi rex kangaroo .
21 nitro engine modded by rick brake from rb mods.
this by far is the fastest engine ive ever had.
engine has just under 2 gallons through it, including breakin.
rick does awesome work and this one still has alot of life left.
the entire flywheel and clutch is included and is brand new, also hooked up toa jammin jp-2 pipe and a losi air filter. you dont want to miss out on this one



97:名無しさん@英語勉強中
10/06/12 15:54:41
>>93
マルチポストする奴の翻訳をしてやることないよ

98:名無しさん@英語勉強中
10/06/12 16:09:17
>>97
訳す前に言えよ気付かねえよ

99:名無しさん@英語勉強中
10/06/12 17:39:33

At such parties I was awkward and uncomfortable,
and something usually happened which increased my sense of inferiority to the other children,
who were better at everything than I was and made no attempt to assist me out of my shyness.

本の一文らしいのですがいまいちわかりません。
和訳よろしくお願いします。

100:名無しさん@英語勉強中
10/06/12 18:50:21
>>99
そのようなパーティー(集まり)では私は気詰まりで落ち着かなかった。
そして他の子供たちに対する劣等感を増すようなことがいつも起こった。
彼らはすべてのことにおいて私より上手であったが私を手助けして内気なところを
克服させようとはしなかった。(私が内気なところを克服するのに力を貸そうとは
しなかった。)

101:100
10/06/12 19:20:12
>>95は( )内がどういう意味かわからない。
誰かえろい人教えて!

102:名無しさん@英語勉強中
10/06/12 19:45:40
>>101
俺はエロイの大好きなんで、俺の意見な
bromanceってのは造語で、brother romanceのことらしいな

a director who decides to "go a different way"
を訳すと
「違った路線に行く」ことにした監督
ってことで、わざわざクォーテーションマークを付けちゃったので
映画界(たぶんハリウッドかな)っていう業界の特性もあって

(bromance, anyone?)
(誰か「アッー!」の趣味持ってる奴いる?)
あるいは
(誰か「アッー!」の意味だと思った奴いる?)
と、この文の筆者が話の本筋から脱線して冗談をぶっこいたんだと思う
ハリウッドはジャンキーとガチホモの巣窟ってのが定説なんで




103:名無しさん@英語勉強中
10/06/13 03:31:55
I must say "Yes, we try to sell as much as we can! "
But crisis is crisis and we do'nt really sell too much in fact...
I'm thinking about opening an online gallery section in order to sell the art of the painters that have had an exhibition in my gallery and could'nt sell all the paintings.
When I start with that ( after summer) I'll contact you again,
just in case you might be interested in being part of my new online gallery.
That would be a way to collaborate without paying the amount of an exhibition.

日本語訳を教えてください。お願いします。

104:名無しさん@英語勉強中
10/06/13 07:26:02
なるたけたくさん売ろうとしてるよーって言わざるをえーへんのやけど、
売れへんもんは売れへんから、オンラインギャラリー開いてそこで
売れへんかった画家はんの作品売ろうとおもってまんのや
始めたらあんさんにコンタクトとりますさかいに。あんさんが興味もって
くれたらの話やけど。お金かけんと絵を売る協力しようおもたらこんなことしか
できしまへんねん

105:名無しさん@英語勉強中
10/06/13 11:13:53
Anyone want to go after this douche kiev?
Sanctioned me without cause and now talking shiit.
I sancitioned him til it told me.
I couldn't any more.
Any help will be returned in kind when needed.

お願いします

106:名無しさん@英語勉強中
10/06/13 15:06:15
どうぞよろしくお願いします

"We have tested 800,000 cattle in recent years and have not found any evidence of BSE circulating in the herd," Parker said.

But others remain concerned.

"I still think you need to totally restrict using any ruminant protein in feed that gets back to ruminants," said Linda Detwiler, a food safety consultant and former U.S. Department of Agriculture veterinarian.

Prohibiting high-risk tissues as a feed source makes the chances of transmitting mad cow disease through poultry litter low but does not remove all risk, Detwiler said.

The practice also makes McDonald's, one of the nation's biggest beef purchasers, nervous. "We do not condone the feeding of poultry litter to cattle," it said in a statement.

107:名無しさん@英語勉強中
10/06/13 15:56:37
>>106
「私達は近年800,000の家畜をテストし、BSEが群れの中で潜伏していることのいかなる証拠も見つけませんでした」とパーカーは言いました。

しかし、他は心配し続けます。

「私はまだ反芻動物に戻る飼料にはいかなる反芻動物たんぱく質の使用をも完全に制限する必要があると考えます」とリンダ・デトワイラー(食品安全性コンサルタント、および
前の米国農務省獣医)は言いました。

供給源泉としてハイリスクの組織を禁止することは、家禽を通して狂牛病を運ぶ可能性を低く敷きわらせるけれども、すべてのリスクを取り除くわけではないとデトワイラーは言いました。

訴訟手続法規はまたマクドナルド(全国の最も大きな牛肉買い主の1人)を神経質にします。
「私達は家畜に家禽散乱物の食物を与えるを許しません」とそれは供述の中で言いました。


108:名無しさん@英語勉強中
10/06/13 16:10:55
よろしければお願い申し上げます。

The issue has kicked around since the first U.S. case of mad cow disease was discovered almost six years ago in an animal imported from Canada.

There have been two known indigenous cases of mad cow infections in domestic cattle since then, but both were in animals born before the enactment of stricter regulation of feed.

Generally, the FDA has left the decision on whether to feed cattle poultry litter up to state regulators.

California allows the practice with one exception: Poultry litter is banned in feed for lactating dairy cows.

In 2004, the FDA announced its intention to prohibit the use of poultry litter in cattle feed, but after reviewing the proposed ban decided against it.

The agency said its rules prohibiting the use of high-risk tissues in all animal feed were sufficient to keep mad cow pathogens from reaching poultry feed.

The FDA also said there was little risk to human or cattle health from the other components of poultry litter.

109:名無しさん@英語勉強中
10/06/13 17:49:15

The unit price of 0 yen established it as the whole world-like market price, and was 3 age and the situation that cheat-like business of the English school is also disclosed one after another.
The foreign language which will be English conversation now will be the whole world standard to learn everything for free of charge.

All translation schools become complete in a management crisis.
The person who receives a going to school correspondence course of education at the translation school isn't a specialist of a translation target thing, so mistranslation delivery occurs frequently. A representative of the information weak.
Therefore the unit price of 0 yen became whole world-like with the market price.
This tendency will be also continued from now on.


110:名無しさん@英語勉強中
10/06/13 18:39:07
>>108
この問題は、ほぼ6年前、アメリカで最初の狂牛病がカナダから輸入した牛で発生してからずっと、二転三転していた。

それ以降、アメリカでは地元牛に2件の狂牛病感染が発生しているが、その二頭ともに産まれたのは、厳しい飼料に関する規制が行われる前だった。

一般的には、FDAは、牛に鶏がらを飼料として与えてよいかどうかの判断を地方自治体に委ねた。

カリフォルニアは、牛乳を搾乳中の乳牛以外にはこれを許可した。

2004年、FDAは牛に鶏がらを飼料として与えることを禁止する方針であると発表したが、審査した結果、取り消した。

機関は、全ての動物向けの飼料への、ハイリスク部位使用を禁止するルールによって、鶏の飼料への狂牛病感染物質混入が十分防げると説明した。

FDAは、鶏がらのほかの部分には、人や牛へのリスクは少しあるとも言った。

111:名無しさん@英語勉強中
10/06/13 19:17:14
>>109
それお前が作った英文か
だから仕事が来ないんじゃないのか

・文法間違いがちらほら
・各センテンスの発想が日本語的
・全体の構成が日本語的

112:名無しさん@英語勉強中
10/06/13 21:13:27
Filming a segment w/my dad & sisters for "CBS Sunday Morning."

これを翻訳したら
お父さんと妹といっしょに「CBCサンデーモーニング」の収録なう
で合ってますか?
film a segment で「収録」という慣用句みたいな感じですか?

113:名無しさん@英語勉強中
10/06/14 01:59:26
>>110
鶏ガラはchicken bones

114:名無しさん@英語勉強中
10/06/14 03:00:22
>>104
ありがとうございました。

115:名無しさん@英語勉強中
10/06/14 03:08:27
>>112
segmentは番組の一コーナーのことね。CBCサンデー・・・にもコーナーがたくさんあって、
そのうちの一コーナーのこと。別に慣用句というわけではない。

flimは収録でいいけど、収録「中」なうのほうがbetterかもね。進行形なんで。

116:名無しさん@英語勉強中
10/06/14 03:44:07
ゲームを国外で買ったんだが、いまだ届かず・・・
それで「住所をもっぺん教えてくれ!」
って言われたから住所と電話番号+氏名を書いたメールを送ったらこう返ってきたんですが・・・


Thank you for contacting Play-Asia.com.

We are selling it now. However, your order is held by the missing Demon's Souls. We would try to get enough stock and ship your order as soon as possible.

If you have any further questions, please do not hesitate to ask.

Best regards,


どうかよろしくお願い致します。

117:名無しさん@英語勉強中
10/06/14 09:49:03
>>116
Demon's Soulsは欠品中
在庫が出来次第送る。

118:名無しさん@英語勉強中
10/06/14 11:49:12
>>116
やっぱりそうだったのか・・・
本当にありがとう

ただ・・・
デモンズソウルなんて頼んでないのが心残りだ・・・orz

119:116
10/06/14 11:49:53
うあー!
安価ミスってごめんなさい!
>>117ね!

120:名無しさん@英語勉強中
10/06/14 15:04:17
>>118
向こうは頼んだと思っている

121:名無しさん@英語勉強中
10/06/14 16:08:53
よくそんなレベルで注文したな…
まあPlayAsia注文するとこまでは日本語でいけるもんな

"Demon's Souls" isn't what I ordered!

って送っとけ

122:116
10/06/15 11:01:03
>>120
>>121
ありがとうありがとう・・・

いままでもなんとかなったから、今回もなんとかなると思ったんだorz
本当にありがとうございました!

123:名無しさん@英語勉強中
10/06/15 19:00:59
おれ、君みたいなタイプって好きだな。
なんか人が良さそうw

124:名無しさん@英語勉強中
10/06/16 01:58:25
Thank you for your recent purchase at ssense.com

Please note that the full amount of the transaction is not debited from a customer's account until the order is ready to be shipped.

However, you should be able to see a very small transaction made by ssense.com on your credit card account.

As a security measure, we need you to tell us the value of this small transaction (in both your country's currency and in USD if possible) before we can process your order.

If you do not see the transaction in your online credit card statement, you can obtain this amount by contacting your credit card issuer or you can let us know.

Please note that, for some international transactions, it may take 0-3 days for the transaction to appear in your credit card account.

Once the order is shipped, the amount will be deducted from the total charged.

This verification only applies once on your SSENSE account.

Thank you in advance for your response.

If you have any question, feel free to contact us.

Best regards,

お願いします(>_<)

125:124
10/06/16 02:06:57
保証金かなんかを先に払えと言ってるのですかね?
海外通販で注文したら上記のメールがきたのですが、
取引を継続するためには具体的に何をすればいいのか解りません。
教えてください。

126:名無しさん@英語勉強中
10/06/16 03:05:17
>>125
だったらここに全文丸投げして、さらに他スレにまでマルチすんのやめろや

いいかげん外国通販のトラブルを丸投げする恥知らずどもには
ウンザリしてるんだからよ、マルチはよけい印象悪いわなぁ
恥ってもんを知ろうぜ

127:124
10/06/16 09:38:35
うるさい!クソが!!!
答えられないなら黙ってろ!

128:124
10/06/16 10:45:13
ヒントだけでもくださいな。
>>127は私じゃないですよ。

129:名無しさん@英語勉強中
10/06/16 11:06:54
これは別にトラブルってわけでもないな

130:名無しさん@英語勉強中
10/06/16 16:29:31
ssense.comで検索すれば、同じようなサルがずっと以前に
すでにYahoo知恵袋で回答もらってるのがわかるのに、何も努力しない奴。
生きてる資格がない、とまでは言わないが、生きてる価値のないサルだ。

131:名無しさん@英語勉強中
10/06/16 21:36:37

Many years ago there lived in England a wise and good king whose name was Alfred.
No other man ever did so much for his country as he; and people now, all over the world, speak of him as Alfred the Great.

A fierce, rude people, called the Danes, had come from over the sea, and were fighting the English.
There were so many of them, and they were so bold and strong, that for a long time they gained every battle.
If they kept on, they would soon be the masters of the whole country.

At last, after a great battle the English army was broken up and scattered.
Every man had to save himself in the best way he could. King Alfred fled alone, in great haste, through the wood sand swamps.

Late in the day the king came to the hut of a woodcutter.
He was very tired and hungry,and he begged the woodcutter's wife to give him something to eat and a place to sleep in her hut.

The woman was baking some cakes upon the hearth, and she looked with pity upon the poor, ragged fellow who seemed so hungry.
She had no thought he was the king.

"Yes,"she said, "I will give you some supper if you will watch these cakes.
I want to go out and milk the cow; and you must see that they do not burn while I am gone."

132:名無しさん@英語勉強中
10/06/16 21:38:53
>>131の続きです。

King Alfred was very willing to watch the cakes, but he had far greater things to think about.
How was he going to drive the fierce Danes out of the land? He forgot his hunger; he forgot the cakes; he forgot he was in the woodcutter's hut.
His mind was busy making plans for tomorrow.

In a little while the woman came back. The cakes were smoking on the hearth.
They were burned to a crisp. Ah, how angry she was!

"You lazy fellow! "she cried.
"See what you have done! You want something to eat, but you do not want to work!"

She even struck the king with a stick; but I can hardly believe that she was so ill-natured.

The king must have laughed to himself at the thought of being scolded in this way; and he was so hungry that he did not mind the woman's angry words half so much as the loss of the cakes.

We do not know whether he had anything to eat that night, or whether he had to go to bed without his supper.
But it was not many days until he had gathered his men together again, and had beaten the Danes in a great battle.

>>131-132
長くて申し訳ないですが、どなたかよろしくお願いしますorz

133:名無しさん@英語勉強中
10/06/16 22:11:02
つД`) 助けてください!!
①Each year, thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs, alone
or in combination with alcohol, are present.Contrary to
the stereotype, not all victims are quick-tempered teens or sorrowful widows carrying purses
full of pills.Many are prudent
men and women who are taking prescription drugs for genuine health problems.But the
results can be tragic.A New Jersey woman who was
taking an antidepressant along with another prescription medication drove her car into a
twelve-year-old boy who was riding his bicycle in broad daylight.The youth lost consciousness and died two and
a half years later.

134:名無しさん@英語勉強中
10/06/16 22:13:21
②For example, many
tranquilizers, cold medications, antidepressants and motion-sickness drugs can make you
sleepy and inattentive, destroy your judgment and slow your reaction time.Some pain relievers can make
you feel overconfident.This
can lead to reckless behavior, such as disregarding speed limits and weaving in and out of
traffic.And some high-blood-pressure drugs and muscle
relaxants make you dizzy and lightheaded.
③A Los Angels police officer found a man in his late sixties slumped in his car, gripping the
steering wheel without noticing that the stoplight had changed to green.The officer recalls, “The
man did not speak clearly and exhibited a lack of balance and coordination―classic signs of
drunkenness.However, it turned out he’d simply been
taking blood-pressure medication along with a tranquilizer.”
 

135:名無しさん@英語勉強中
10/06/16 22:15:20
④Shockingly little research has been done on driving under the influence of prescription drugs,
because many authorities measure only alcohol consumption.To make matters worse, physicians and pharmacists often neglect to
warn patients about potential hazards.Doctors have a tendency to say,
“Take this for a week and then give me a call.”They don’t say, “Do not drive while you are
taking this medicine.”And
busy pharmacists may not give warnings, either.
⑤If a single medication can pose problems, mixtures can be disastrous.Yet combining drugs is alarmingly
common―particularly among the elderly.In fact, studies show that the average person over sixty-five is
taking three or more prescription medications at the same time.And many of these people may be taking nonprescription medications on top of that.

136:名無しさん@英語勉強中
10/06/17 15:41:42
Aedan, otherwise known by his family as "the coyote kid", inherited his dad's passion for hunting and fishing. The elements never stop him from pursuing his passion.
In fact, he quite frequently goes out in 30 below weather with his dad for the chance to bag a nice coyote.
When it comes to fishing, Aedan is unstoppable. He could fish from dawn to dusk and still beg for "just one more cast."
Aedan can't wait until he's old enough to go for big game, but was priveleged to shoot his allocated pheasant on a special pheasant hunt with the Alberta Conservation Association.
It was an introduction pheasant hunt for novice and juniors, orchestrated by Tom Bateman (author of "Pigweed Greens" and chair on the Alberta Hunter Education Association).

お願いします!

137:名無しさん@英語勉強中
10/06/17 23:15:32
下手くそな文章だな。
読者に続きを読みたいと全然思わせない。
初心者向けきじ狩りの後なんて知りたくもない。

138:名無しさん@英語勉強中
10/06/18 01:35:32
We keep in touch and I'll be the first to let you know
if I have a change for you.

おねがいします。



139:名無しさん@英語勉強中
10/06/18 02:05:46
>>138
お互いに時々は連絡取り合おう、なんかあったら真っ先に知らせるよ

140:名無しさん@英語勉強中
10/06/18 03:55:20
>>139
有難うございました!

141:名無しさん@英語勉強中
10/06/18 12:41:16
長めですがよろしくお願いします 

Same here I just discovered them I am in total bow down and worship more. This is the very definition of epic


142:名無しさん@英語勉強中
10/06/18 16:10:12
海外に住む友人からのメールですが、所々意味が理解できません。
よろしくお願いします。

I study japanese at home from time to time,
So if i go to a course i will know a little japanese and it would make it easier for me knowing that i know a couple of words since i could learn more :D!

I plan on getting on to a japanese course once i have left college,
either that or I will take a Art course in a different college then take a japanese course,
since at the moment i like the idea of becomming and art teacher but i dont know anything about art so im going to have to practice a lot! :D

143:名無しさん@英語勉強中
10/06/18 21:19:27
Having his dream come true, with all the love and attention that was poured upon him, so deeply touched Billy, that he lived three months longer than any doctor thought possible.

という文なのですが、構造・訳ともによく分かりません。
前文に、主人公は白血病で、さらに「消防車に乗る」という夢についての記載がありました。

医師が予想したよりも3カ月長く生き延びた感じのことを訳に盛り込めばいいのでしょうか・・

144:名無しさん@英語勉強中
10/06/19 12:01:15
>>142
わたしはときどき日本語を勉強しています。でももし日本語課程に行けたら
もう少し日本語がわかって、言葉を覚えるのが楽になるでしょう。理解が深まる
でしょうから。
わたしはいったん大学を卒業してから日本語課程に進むか、あるいは別の大学の
芸術課程に進んでから、そのあと日本語課程に進む計画です。
というのは今のところ、美術の教師になりたいと思うのですが、美術については
何も知らず、もっと研鑚を積もうと思うからです。


145:名無しさん@英語勉強中
10/06/19 13:10:54
>>144
ありがとうございます。

146:名無しさん@英語勉強中
10/06/19 13:17:12
>>143
すみません、解決しました。

147:名無しさん@英語勉強中
10/06/19 22:43:42
( ^ω^)どなたか英訳おねがいしますお(できれば来週の木曜までに・・・)

Although strange, this class system had the added benefit of keeping society stable.

It was generally thought that a person was “born” into a class.

It was therefore impossible for a person who was born into the lower class to be promoted to the middle class,
or for a person born into the middle class to enter the upper class, regardless of how their financial situation may change.

This, of course, caused a lot of frustration for people aspiring to better themselves, conversely, it
also generated great feelings of pride within each separate class.

The members of the lower classes professed to actually being proud of their position,
looking with disdain upon their so-called social superiors, and anybody of the same class who affected
the airs of a higher class was instantly declared an outcast.


148:名無しさん@英語勉強中
10/06/19 23:06:38
( ^ω^)>>147の続きですお、これもどなたかお願いしますお

Although the class system has now been eradicated and people of all walks of life are able to
acquire good educations and aspire to any social position they wish through hard work and dedication,
the concept of belonging to a class remains in Britain, together with the sense of pride that goes with it.

In a strange turnabout, however, young people of the middle and upper classes today have tendency to imitate
the dialects and attitudes of the working class, which are seen as being much more “cool”
than the stodgy and boring superior classes.

長くなってスイマセン^^:

149:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 01:13:24
>>147
How strange your request is!
You're asking us to translate those English sentences into English.

150:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 01:47:26
>>149
英訳× 翻訳○ですね
ごめんなさい

151:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 01:51:06
改めて>>147>>148の翻訳をお願いいたします

152:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 03:01:30
>>147-148
奇妙なことだが、この階級制度には社会を安定させるというさらなる利益があった。
人はある階級に「生まれ」つくものだと一般に考えられていた。したがって、下層階級
に生まれついたものが中産階級に成り上がることや、中産階級に生まれついたもの
が上流階級に加わることは、彼らの財政状況がどのように変化しようとも、不可能で
あった。このことはもちろん、出世しようという野心を抱く者に大変な不満をもたらし、
逆にまたそれぞれ別の階級の内部で大いなる自尊心を生んだ。下層階級の成員たち
は自らの境遇に心から誇りを持っていると公言し、いわゆる社会的地位の高い者たち
を軽蔑の目で見た。そして同じ階級で上の階級を気取る者は誰でもすぐさま仲間外れ
となったのであった。今では階級制度は根絶され、あらゆる階層の人々が良い教育を
受けたり、勤勉と努力を通じて自らの望むあらゆる社会的地位を希求したりすることが
可能であるが、イギリスではある階級に属するという観念が、それにともなう自尊心の
感覚とともに残っている。しかしながら、奇妙な逆転現象であるが、今日の中産階級や
上流階級の若者は労働者階級の言葉遣いや振る舞いを真似するという傾向を持って
いる。それらは退屈で面白みのない上の階級よりもはるかに「クール」であるとみなさ
れているのである。

153:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 03:02:50
>>152
ありがとうございます!!感謝します!!

154:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 08:27:26
これお願いします!!

Another thing that might get lost in all this; he's a suburb athlete.


155:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 12:31:26
But if we accomplished overcoming stereotypes, our lives enriched and help we respect others.

和訳ではなく、文法的に正しいか教えてください。

156:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 15:00:30
>>155
語法、文法ともにあまり芳しくないです。

意味は分ります。 「しかしもし私たちが固定観念を克服することを成し遂げるなら
私たちの生活は豊かになり他人を尊敬する手助けになります。」

だいたいこのような意味でしょ?
でも仮定法過去の文なら If S(主語)+ 動詞の過去形, S(主語)+  would (could,might)+ 原型不定詞

後、語法ではaccomplish は私の手元の語法辞典だと目的語は代、名詞だけに
限られています。
enrich がそのように自動詞としての用法が一般的なのかについては分りません。

help の 主語が必要です。 help の語法だと help us respect others になります。



157:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 16:02:26
和訳 おしえてください。

I am now switching jobs from a person who selects and
reccommends stocks for investors and traders to someone more
directly in sales; in this case for the new company called ABC.
The founder of this company is the current mayor or New York
city if that helps to explain. This is a system which provides
an enourmous amount of information to customers mostly in the
financial services field. For me it is a safer choice given my
feeling about the economy and a better company to work for;
one that treats their employees with a little more respect.



158:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 16:03:38
NYTからの抜粋です

It is starting to feel as if everyone on Wall Street is under investigation
by someone for something. News on Thursday that New York State
prosecutors are examining whether eight banks hoodwinked credit
ratings agencies opened yet another front in what is fast becoming
the legal battle of a decade for the big names of finance.

ここで、"the legal battle of a decade"って

"battle that (is expected to) lasts 10 years"
「(今後)10年続く(に及ぶ)法廷闘争」

それとも

"battle that is (occurs) once in a decade"
「10年に一度(あるかないか)の法廷闘争」

でしょうか?あるいはまったく別の意味がありますか?

よろしくお願いします。


159:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 17:00:38
I ran into my brother today at a funeral.
We had not seen one another for fifteen years,
but as usual he produced a big bladder from his pocket
and began hitting me on the head with it.

Time has helped me that I am
"some loathsome vermin fit only for extermination"
was said more out of compassion than me-wittier,
more cultured, better educated.

Why he is still working at McDonald's is a mystery.


なんか、面白いこと書かれてるみたいなんで、和訳よろしくお願いいたします。

160:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 17:14:44
>>158
上だと思いますけどね。

ニューヨーク州の検察が銀行8社が格付け機関をだましていたかどうかを
調査中だという木曜日のニュースは金融界のビッグネーム(銀行8社のこと)にとって
何が十年におよぶ法廷闘争になりつつあるかに関して新たな新曲面をしめした。

161:160
10/06/20 17:17:05
訂正 あらたな局面

162:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 18:21:02
>>160
ありがとうございます。

上のほうを取り入れて、自分なりに訳してみました

まるでウォール街の誰もが何らかの理由で誰かの捜査対象になってる様相を
呈し始めている。
8行が信用格付会社を騙した否かをニューヨーク州検察当局が調査中という
木曜日のニュースは、金融大手にとって長丁場の法廷闘争へと早くもなりつつ
ある事態においてさらに別の戦いの口火を切った。

decade=10年と具体的に訳さないで、「長丁場の」としました。

先のSEC(米証券取引委員会)によるゴールドマンに対する訴訟が念頭に
あっての訳です。



163:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 18:45:01
どなたか>>133>>135お願いしますOTL


164:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 18:45:10
>>159
なんか抜けがあるみたいだけど、ググッたらこんなの出てきた
関係あるの?

I ran into my half sister today at a funeral. We had not seen one another
for twelve years, but as usual she produced a pig bladder from her purse
pocket and began hitting me on the head with it. Time has helped me
understand her better. I finally realized her remark that I am “some
loathsome vermin fit only for extermination” was said more out of
compassion than anger. Let’s face it: she was always much brighter
than me―wittier, more cultured, better educated. Why she is still
working at Hooters is a mystery.

165:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 20:11:22
吉野家のコピペ文みたいなものだろうか

166:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 21:55:50
ご存じの方もいらっしゃるかもしれませんが、ある番組で「Reasons America
ns don't like soccer」という設問に対して、皮肉った答えのひとつに、以下
のようなものがありましたが、何が面白いのか意味が分かりません。
「No TV timeouts means fewer snack brakes to stuff our fat faces」

・この場合 timeouts は試合中断のタイムアウトでしょうか?
・snack brakes は 菓子を食う時間の事でしょうか? それともbrakes
は動詞として機能しているのでしょうか?
・stuff は人のスタッフの事でしょうか? 物の意味の方でしょうか?
・fat face は「太った顔」と直訳して解釈するべきでしょうか?それとも
太字」という意味も持つそうですが・・

宜しくお願いします。

167:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 22:11:34
>>133 誰も答えていないようなので、英語力の未熟な自分が代わって恐縮
(この約を全部正しいとは信用しないでね。少しは合ってるだろうけど)
とりあえず最初の文だけ

①毎年、1000人が、他人から譲られた一般的な麻薬、もしくはアルコールと
の併用が原因で、交通事故死している。

168:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 22:11:39
サッカー放送には殆どコマーシャルタイムがないので、
米国人の自分らの太った顔面の脂肪を保つスナックを食べるスナックブレーク
(休み時間)がない
stuffは食べて太った顔により一層の脂肪分を「詰め込む」って感じだろな…

米国ではスーパーボールなんかを皆で集まって大量のスナック菓子や特製の「スーパーボールミール」
なんかをお祝い気分で食べながら観るスーパーボールホリデー(毎年1月下旬)…なんかの習慣と比較して
おちゃらけて自分らを笑い飛ばしてるんだろう

169:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 22:17:47
>>168 非常に素早い御助けに感謝を致します。この場合 stuff は、特に物
ともなんともつかないイメージとしてとらえればようのだと感じました。有難
うございます。アメリカの番組での一コマですのでネイティブ経験のある方で
ないと理解するには苦しみます。

170:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 22:19:35
>>154お願いします・・

171:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 22:28:46
>>170
少し変な英文です。 suburb は superb
get lost in するのは人であってanother thing じゃないでしょ。

だから Another thing that I might get lost in all this, he is a superb athlete.
ならまだしもです。


172:171
10/06/20 22:32:26
ごめん supurb でした。 後半は 「彼はすばらしい運動選手です」

173:171
10/06/20 22:37:06
単語のつづり調べたら元ので合ってたw

174:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 22:37:35
>>169 stuffは動詞ですぉ!
【他動-1】~に詰め込む、詰める、詰め物をする
・My nose is all stuffed. 鼻がすっかり詰まっている。


175:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 22:54:24
↑ご指摘ありがとうございます。時間が空いてしまったのですが、前回書き込
み直後に stuff が動詞としての意味も持つことに気がつきました。個人的に
は「ガラクタなどの物」としてしかイメージが無かったもので・・


176:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 23:14:47
お願いします

rasslin' あるいは rasslin’gator(s) とは何の事ですか?

ワニ遣い あるいはワニ狩りの事を意味するものですか?

ネット翻訳や英和辞典にも載っていません。宜しくお願いします。

177:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 23:20:27
rasslin' はrasslingでしょうが…
英辞郎によるとrassleは(→wrestleを見よ、)と書いてあり、
その意味は
【自動-1】〔レスリングなどで〕闘う、格闘する
【他動-3】〔焼き印を押すために仔牛などを〕ねじふせる
とかですね…だからワニをねじ伏せようとしてる、て事でしょうと…


178:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 23:21:09
>>171
URLリンク(www.ringtv.com)

ここの
10. Athleticism: Another thing that might get lost in all this; he's a suburb athlete
なんですが、スペルミスってことですか?

179:名無しさん@英語勉強中
10/06/20 23:37:56
>>177 ありがとうございます。ワニと格闘している写真が添えてあるので、きっ
と意味が合っているハズです。

180:171
10/06/20 23:41:49
>>178
では発言を撤回しておきます。私の英語力では理解不能です。

181:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 00:00:30
171は superb athleteであってますね!!ウェブサイトの誤植…タイポミスです…
運動選手魂:こうした全ての(小手先のテクニックを語る?)中では、
それは失われがちな物だが…、彼は素晴らしい運動選手だ、

…みたいな感じではないのですか。。

182:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 01:13:05
If I am a Japanese university student getting to know a Chinese university student, what experiences and human qualities do we share that can bring us closer?
What differences can I discover to help me understand my new friend better?

お願いします。

183:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 01:24:57
>>182
もし私が日本人学生のことを知りたがっている中国人大学生だとしたら、私たちが共有するどんな経験や人的資質が両者を接近させうるだろう?
新しい友人をよりよく理解するために私はどんな差異を見つけられるだろう?

184:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 01:31:36
>>182
もし私が中国人大学生に熟知してる日本人大学生だったら、関係をより良くするためにどの人間性や経験を共有出来るかな?
新しい友達をもっと理解するための手助けになるような、何か違いを発見出来るかな?

185:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 01:44:06
Except in the case of citizenship, attainment targets consist of eight
level descriptions of increasing difficulty, plus a description for
exceptional performance above level 8.

英国の教育に関する文章(?)の一部です。文中の'description'と'performance'をどんな日本語に直せば自然な文章になるでしょうか。
ちなみにこの前の文は
An attainment target sets out the ‘knowledge, skills and understanding
that pupils of different abilities and maturities are expected to have
by the end of each key stage’.
です。

186:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 01:48:37
>>183は大体あってるけど184はちょっと違うよ
もし私が中国人大学生のことを知ろうとしている日本人大学生だったら、お互いをより近づける
ためにどんなお互いの経験や人間性について共有しあえば(お互いどうし)より近づけるかな?
…どのような相違点があることを知れば、私が新しい友達をもっと理解する助けになるかな?

187:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 01:53:33
>>186
私が中国人大学生になってる183は致命的だと思うんだがw

188:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 06:15:26
There are places I'll remember
All my life though some have changed
Some forever not for better
Some have gone and some remain
All these places have their moments
With lovers and friends I still can recall
Some are dead and some are living
In my life I've loved them all

189:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 07:48:20
>>182です。
みなさんありがとうございます。
実は、全然訳せないわけではなく、1文目後半と2文目を、どうナチュラルに訳すか悩んで依頼しました。
解決しました。ありがとうございます。

190:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 11:53:30
>>185
辞書で調べたらdescription には等級(class)という意味があったから
その文にはこれが合っていると思うけどね。

あとperformance はその文脈だと「成績」のことじゃないかな。

レベル8より優れた成績に対するクラス一つをプラスして(構成されている)

191:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 12:17:18
>>185
市民権の場合を除き、学業達成目標は難易度が漸増する8つのレベル判定と、
レベル8以上の優秀成績の判定からなる。

192:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 14:49:57

That something could keep her up at times when she shoud have felt terrible was amazing to her.
お願いします!

193:名無しさん@英語勉強中
10/06/21 17:37:59
>>192
デタラメ英語に認定されました ( ̄ー ̄)ニヤリ

194:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 00:11:07
宜しくお願い致します。

I painted the body myself so is not the best looking but it is in great shape and doesnt look bad.
I ran o'donnell 30% through the engine and i sealed the carb from the start.
the kit alones was $375 from amain have the invoice from that, the jammin .21 was $180 on sale, jp-3 was $80.
This is a solid setup after you add your tx/rx and change the servo or find whats wrong with it.
Im selling because the 1/8 electric class is blowing up here locally and im trying to get in on the action and need the money, nitro truggy is enough nitro for me already.

195:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 00:24:30
>>192
つらい思いをしているはずの時に、自分を落ち込まないようにしてくれるものがあるということは、彼女にとって驚きであった。

196:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 07:58:34
>>194
またラジコンですか?w

197:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 09:30:02
お願いします。
total with priority mail (safer and only $1.50 more and faster) is

プライオリティメール代金1.5$含んでますよって事?



198:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 09:52:56
(  )内は プライオリティメールの説明だよ。
(より安全でわずか1.5ドル余計にかかるだけ、そしてよりはやい)

total (合計金額)が主語で is が動詞 そのあとにたぶん合計金額(プライオリティメールの料金を含んだ)が
書いてある

199:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 10:32:36
好きな人にけっこう甘いクッキーをプレゼントしました。
その時に彼は、

That was very sweet of you.

と返してきました。
これはどう訳せばいいのですか?

200:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 10:41:55
その真意は彼にだけしか分らないよ。
人の場合は「やさしい」とか「親切な」「思いやりがある」というのが
一般的だけどもっと意味深かもしれないしねw


201:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 14:29:56
どなたかお願いします。

>>157

202:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 15:36:10
>>199
意訳すると「お前は都合のいい肉便器だよ」ってこと

203:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 15:59:20
私はいま投資家やトレーダーのため株を選んで推薦する仕事からもっと直接的に
販売する、この場合ABCという会社のための仕事に転職中です。
説明の一助として言いますとこの会社の創立者はニューヨーク市の現職市長です。
これは主に金融サービス部門の顧客に大量の情報を提供する組織です。
経済的なことや従業員を多少の敬意をもって処遇してくれるような働くのによりよい
会社という私の思いを考えると私にとってそれはより安全な選択です。

取り急ぎ訳しましたので至らなき点は何卒のご海容を賜らんことを切に願います。

204:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 16:06:19
>>203>>157 さん用です。 うけとってくんなまし

205:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 16:15:11
>>198 ありがとうございます。

追加で支払ってプライオリティメールで発送
してもらうよう連絡します。

206:名無しさん@英語勉強中
10/06/22 22:53:14
>>196
そうですw  

207:196
10/06/23 00:16:34
あなたのおかげで前回はニトロエンジンなるものについて随分と勉強しました。
私は専門的(オタク的)な英文は無責任になるので決して安易に訳しませんが
なにが書かれているのか分ろうと思うので一応辞書を引いたり、ぐぐって検索
しています。
私がもっと英語が堪能なら訳して上げられるのですが...

208:名無しさん@英語勉強中
10/06/23 06:02:38
>>203

ありがとうございます。

209:名無しさん@英語勉強中
10/06/23 09:43:16
We will need proof of address, such as a copy of a telephone or utility
bill with your name and address as it appears on your order, and
I can send you an email with instructions on how to send the proof of address.

公共料金の明細をメールで送れって事なんですかね?
よろしくお願いします

210:名無しさん@英語勉強中
10/06/23 10:39:10
>>209
名前と住所が書いてある電話なんかの公共料金の明細の写しを住所証明のために要るって
そんでそれをどうやって送るかはE-mailで教えてあげるって言ってる

211:名無しさん@英語勉強中
10/06/23 11:13:15
>>210
メールが来るまで待っておけって事なんですね
先走らなくて良かったw

ありがとうございます。助かりました

212:名無しさん@英語勉強中
10/06/23 11:23:01
>>211
明細を用意したからどうやって送るか教えてくれって言わないとメールくれないかも…

213:英語
10/06/24 03:23:38
Halloween,on October 31th,is the autumn festival that celebrates All Hallows Eve,the day before the holiest of Catholic holidays,All Saints Day.

訳お願いします!!!!!!!

214:名無しさん@英語勉強中
10/06/24 06:59:38
>>213
10月31日のハロウィーンはAll Hallowsイブを祝う秋の祭り、カトリック教徒の休日、最

も聖なる諸聖徒日の前の日です。

215:名無しさん@英語勉強中
10/06/24 09:51:25
お願いします。
Hi sorry about that yes ill send disc 3 of the 11th MSG tomorrow
all the best

明日11日のMSGのDISC3を送るよ。ごめんねって事ですか?


216:名無しさん@英語勉強中
10/06/24 13:13:23
>>215
内容はわかってんだからどうでもいいけど Hi sorry about that でカンマ打つべきだな。
で、Yes I'll send ~は別の一文。all the bestはよくある別れの挨拶。
MSGが何か不明なので、11thが11日なのか第11回なのかはなんともいえない。

217:名無しさん@英語勉強中
10/06/24 13:26:21
>>216 ありがとうございます・
ちなみにMSGはマディソン・スクエア・ガーデンの事です。

218:名無しさん@英語勉強中
10/06/24 14:40:36
宜しくお願いいたします。



Or, in the case of the photo, the cufflinks that have nothing in common
with the blues of the shirt (nor the lavender of the necktie or the grays
of the pocket square for that matter). But they harmonize.


219:名無しさん@英語勉強中
10/06/24 16:34:32
>>218
その青いシャツにカフスボタンもラベンダー色のネクタイも
グレーのポケットチーフも一般的じゃないけど、調和してる、と。

Or, in the case of the photo, は前後の文によって訳し方が
変わるかもしれないけど提示されてないので、自分流解釈で訳したり
はしない、あしからず :-p

220:名無しさん@英語勉強中
10/06/24 16:53:10
>>219
有難うございます。助かりました。

221:名無しさん@英語勉強中
10/06/24 20:08:37
菜食主義の食事(vegetarian foods)における肉を食べる人よりも糖尿病(diabetes)になる人が少ないことや憂慮する科学者の会(the Union of Concerned Scientists)の研究結果、環境などの話です。
長いですが和訳をお願い致します。

 Vegetarian foods are often praised for their health benefits.
Vegetarians usually have lower levels of heart disease, and studies have also shown that they have a lower risk of diabetes than people who eat meat.
What most people are less aware of, however, are the positive impacts that vegetarian foods have on the environment, compared to non-vegetarian foods.
 Researchers from the Union of Concerned Scientists in the United States recently studied how consumer behavior affects the environment.
The study showed that meat consumption is one of the main ways that humans can damage the environment, second only to the use of motor vehicles.
 So, how can eating meat have a negative effect on the environment?
For a start, all livestock animals, such as cows, pigs, and sheep release methane gas from their bodies.
One cow can produce up to sixty liters of this gas each day Methane is the second most common greenhouse gas after carbon dioxide.
Many environmental experts now believe that methane is more responsible for global warming than carbon dioxide.
It is estimated that twenty-five percent of all methane released into the atmosphere comes from farm animals.
>>222

222:名無しさん@英語勉強中
10/06/24 20:09:31
>>221
 Another way in which meat production affects the environment is though the use of water.
Two thousand five hundred gallons of water are needed to produce one pound of beef, whereas twenty gallons of water are needed to produce one pound wheat.
 Many people now see the benefits of switching to vegetarian foods, not just for health reasons, but also because it plays a vital role in protecting the environment.
However, some nutritionists advise against switching to totally strict vegetarian diet known as a vegan diet.
They believe such a diet, which excludes all products from animal sources, such as cheese, eggs and milk, does not have the necessary vitamins and minerals our bodies need.
 Today, many people know that it is important both to take better care of their bodies, and to use the earth's resources more efficiently.
As these beliefs spread, more people may realize that to help the environment and for the human race to survive, more of us will need to become vegetarians.

これで全文です。よろしくお願い致します。

223:名無しさん@英語勉強中
10/06/25 01:46:28
>>218
あるいは、この写真の場合のように、シャツの青と(ついでに言えばネクタイのラヴェ
ンダー色ともポケットチーフのグレーとも)全く共通する色の無いカフスボタンのように。
それでもこれらは調和している。
have something in common with~ で~と共通点を持っている。

ここのお洒落さんブログの文を依頼する人がしばらく前からいるけど、何でいつも
URLつけないのかね。
URLリンク(asuitablewardrobe.dynend.com)

224:名無しさん@英語勉強中
10/06/25 16:32:25
>>221
菜食主義の食品は、健康にさまざまな利点があるということで称賛されることが多い。
菜食主義者で、心臓病を抱えている人は少ないし、研究によると糖尿病になるリスク
も肉食の人よりも低いことが明らかになっている。
しかし、ほとんどの人が、菜食主義食品以外の食品と比べて、あまり認識していない
ことは、菜食主義の食品が環境に及ぼしているプラスの影響のことである。
米国の「憂慮する科学者の会」に属する研究者たちは最近、消費者の行動が環境にど
のような影響を与えているかを調査研究した。
この調査研究は、肉の消費は、環境破壊をもたらす可能性のある(人間に起因する)
要因の一つで、これより大きい影響は車の使用だけであることを明らかにした。
それでは、肉食がどのような形で環境に悪影響を及ぼす可能性があるのか?
第一に、牛、豚、羊など、すべての家畜は、その体からメタンガスを放出する。
一頭の牛は毎日、最大60リットルものメタンを出す可能性がある。
メタンは、二酸化炭素に次いで最も一般的な温室効果ガスである。
多くの環境専門家は今や、温暖化の原因としては、メタンの方が二酸化炭素より
も影響が大きいと確信している。
大気中に放出される全メタンのうち25%は農場の動物(家畜)が放出していると
推定されている。

225:名無しさん@英語勉強中
10/06/25 17:19:46
>>222
肉の生産が環境に影響を与えるもう一つの形は、水の使用を通したものである。
1ポンドの食肉を生産するために必要な水は2500ガロン、一方、1ポンドの
小麦を生産するために必要な水は20ガロンである。
多くの人は今や、健康にいいという理由だけでなく、環境保護で重要な役割
を果たしているという理由でも、菜食主義食品への切り替えに利点を見出し
ている。
しかし、栄養学者たちの中には、「完全菜食主義の食事」として知られる極めて
厳格な菜食主義の食事への切り替えは好ましくないと忠告する者もいる。
彼らは、そうした食事は、チーズやタマゴやミルクなどの動物性の製品をすべて
除外していて、人間の身体に必要とする(量の)不可欠なビタミンやミネラルが
含まれていないと考えている。
今日、多くの人は、自分の身体のことにこれまで以上に心を配ることも、地球の
資源をこれまで以上に効率的に使用することも共に重要であることを認識している。
こうした考えが広まると、さらに多くの人たちが、環境保護の一助として、
また人類が生き残るために、我々のもっと多くが将来菜食主義者になる必要が
あることを実感するかも知れない。

226:名無しさん@英語勉強中
10/06/25 20:09:38
>>224-225
常体での訳、誠に有難う御座います!

227:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 08:52:08
bleeeehってどういう意味なんだろう。誰か教えて
I heard a string version of DM's "I just can't get enough" today,
but really really think I did bleeeeh

228:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 11:31:09
>>227
「書き手は何も伝える気持ちがない」という意味

229:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 12:58:00
>>228 thx!
んじゃ
「今日DMの"満足できない"のストリングス版を聴いたけど、
 でもほんとに、ほんとーに何にも伝える気持ちはないと思ったわ」
って訳であってる?


230:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 13:08:17
>>227
bleeeeh <- bleh

Bleh can now be seen as the opposite of blah. something that is hip, cool.
stylish, stands out, sweet and not plain boring. Probably the coolest newest
use of a word.
If someone yells "bleeeeeh!" as a car drives by, then the car is probably
really cool or tricked out. If someone says "i'm wearing all bleh," it means
they are wearing cool, hip clothing.

231:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 13:32:05
'bleeeeh'を含む文章全体が「書き手は何も伝える気持ちがない」ことを意味する。

232:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 13:41:44
>>230
A converse interpretation is also possible,
when 'bleeeeh' and 'unbleeeeh' just have a fine line.


233:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 21:50:34
The Times, in a welcome but highly uncharacteristic embrace of anarchy, celebrated this development as an ingenious guerrilla tactic in youth's eternal war
against adult authority - " a bit of techno-jujitsu,"
as the paper put it.

のin~anarchyまでがよく分かりません

This means that some things that were once present to us becomeinvisible, go off the screen; the compensation is that newthingsswim into view.
We may lose hormones, but we gain empathy. The deficits,
in other words, are not all at one end of the continuum.
最後のcontinuumがよくわかりません。
連続性の片端??

別な文章です。

Indeed, many have long regarded England in particular as the exemplar of the sequence or type of political development most
likely to lead
to a stable a type that features gradual change, with liberalism and a well-functioning state emerging before the transition to democracy.

正しい民主主義の発展を理解するためには,それを成功させている国の政治的足跡をたどる,という文脈です。
sequenceの意味がいまいちわからないのと,sequenceとその後の文のつながりが良く分かりません。

申し訳ありませんがよろしくおねがいします。

234:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 21:56:21
「書き手は何も伝える気持ちがない」って全然つまらないとか論外ってこと?
>>230は肯定的なニュアンスも持つように解説してるけど。

235:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 22:08:14
>>232
どっちでもOKてことか

236:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 22:28:30
This person seems like trying to ridicule all other posters.
deciding that he is a sociable, active person and
others who post here..are all unsociable neats.
- Do you believe the people posting here who have
relatviely good English ability..are supposedly all such neats..who
have improved their language skills in all such gutless environment..?

お願いします

237:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 22:36:25
>>234
blah <-> bleh

* blah
2. something that means nothing.
"hey joe, whats up?"
"blah,"
"what?"
"blah"
"ok..."
"blah"

238:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 22:43:27
>>236
この人は、すべての他のポスターを嘲笑しようとすることのように思われます。
彼が、社交的で、アクティブな人とすべての非社交的なneatsをhere..areに送る他であると決めます。
- あなたのために、信用 誰が持っているかのここに送っている人々
relatvielyによいイギリスability..are たぶん すべてのそのようなneats..who
すべてのそのような臆病な環境においてそれらの言語スキルを改善した をしてください。。?


239:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 22:56:47
The Times, in a welcome but highly uncharacteristic
embrace of anarchy, celebrated this development as an
ingenious guerrilla tactic in youth's eternal war
against adult authority - " a bit of techno-jujitsu,"
as the paper put it.
のin~anarchyまでがよく分かりません

This means that some things that were once present to
us become invisible, go off the screen; the
compensation is that new things swim into view.
We may lose hormones, but we gain empathy. The
deficits,in other words, are not all at one end of the
continuum.
最後のcontinuumがよくわかりません。
連続性の片端??

別な文章です。
Indeed, many have long regarded England in particular
as the exemplar of the sequence or type of political
development most likely to lead to a stable a type
that features gradual change, with liberalism and
a well-functioning state emerging before the transition to
democracy.

正しい民主主義の発展を理解するためには,それを成功させて
いる国の政治的足跡をたどる,という文脈です。

sequenceの意味がいまいちわからないのと,sequenceとその後
の文のつながりが良く分かりません。
申し訳ありませんがよろしくおねがいします。

読みにくかったので再投下しました

240:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 23:39:38

Primitive man believes in his dreams even more than he does in his own perception,
and he relies upon them for guidance in everyday affairs.
If a savage dreams that he owns someone else’s property and tells the owner,
the latter will say to him, “Take it, it is yours!” Not only are people held responsible for what others see them doing in their dreams, but the accused man is ready to accept responsibility for what the other has dreamt he was doing.

厳密な和訳ができず困っています。
ぜひ和訳をお願いいたします。

241:名無しさん@英語勉強中
10/06/26 23:57:10
>239 (こういう複雑な文章は、各所にそれ以前に出てくる言葉を示唆してる部分、
言い換えてる部分、とかが沢山出てきて初めから読まないと細かい点がわからないものです。
原文のURLをリンクすべきだと思います)

(最初の文)
The Times(*New York Times)は、このような事態の進展(*学校の授業中に
携帯に忍ばせたMosquito buzz<大人には聴こえない高周波数の不快な音>の
着メロ式音声で、教師の示すテキストの次の文を知らせてしまうシステムを
、子供たちが教師に知られることなく使っているような事態の進展)のなかに
あるアナーキーな状態(無政府状態)を歓迎しつつも、とても特色ない雰囲気
で(調子で)容認しながら祝福し、それを(若い世代の、大人の権力に対する
永遠の戦いに特有のゲリラ戦法、「ちょっとした、テクノ柔術」だ、などと呼
んでいる)。

(2番目の文)
(つまりかつては見えていたものが見えなくなり、視界から消える:そのこと
の代償として新たな別のものが見えるようになり視界に流入してくる。我々は
ホルモン[若い時期に分泌されていた生理的なホルモン]を失うかもしれないが、
その代わりに共感の能力を得る。ここでの損失は言いかえれば、連続するひと繋がり
(だけ)のもの[能力]の終端ではないのだ]
(ひとつだけの能力の繋がり、が終わったことを意味するわけではない)

URLリンク(www.newyorker.com)


242:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 00:00:55
↑(この最初の文の、
in a welcome but highly uncharacteristic embrace of anarchy, celebrated this development as
のところのhighly uncharacteristic embrace of anarchyの意味するところは、実際このTimesの
記事がどんなことを書いているかを読まない限り、今いち具体的に掴めないと思います。
的確に訳すためにはそちらの記事も読んで確認すべきだと思う…)


243:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 00:03:10
(最初の文)(修正バージョン*6行目に「これを」を入れた方がよいと思った)

The Times(*New York Times)は、このような事態の進展(*学校の授業中に
携帯に忍ばせたMosquito buzz<大人には聴こえない高周波数の不快な音>の
着メロ式音声で、教師の示すテキストの次の文を知らせてしまうシステムを
、子供たちが教師に知られることなく使っているような事態の進展)のなかに
あるアナーキーな状態(無政府状態)を歓迎しつつも、とても特色ない雰囲気
で(調子で)これを容認しながら祝福し、それを(若い世代の、大人の権力に対する
永遠の戦いに特有のゲリラ戦法、「ちょっとした、テクノ柔術」だ、などと呼
んでいる)。



244:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 00:14:27
>>243
質問の答え以外にもいろいろと助言ありがとうございます。
Timesも参照してみます。

245:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 00:27:57
>> 239
(三番目の文)*これはこの部分だけでも解読できました

もちろん、多くの人が特にイングランド(の政治的発展史)というものを─
それが安定的なタイプの(政治的形態)へと発展していく例[場合]が
最も多いタイプの、ひと続きの(政治システムの)発展例(発展パターン)であると
長年、捉えてきた。
─[すなわち、その安定的タイプの政治形態とは]─
…民主主義[国]に移行する前段階には、リベラル思想とよく機能する政府と
いう物が出現して、徐々に変化を遂げつつ(安定的なタイプの政治形態
へと至る、といったようなものだ。)


246:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 01:05:40
>>240 
原始的人類は彼(ら)の見る夢を、彼ら自身の知覚で知覚される以上の捉え方で
信じ、それを日々のあらゆる物事へのガイダンス(指針)と捉えて、それらに依存した。
もしも未開人(野蛮人)が他人の所有物を取った夢をみたなら、そして
(目が覚めてから)その夢のことをその所有者に告げるなら、その所有者はこういうだろう、
「取るがいい、それはお前のものだ!」
─ 他の人々がみた夢の中で、ある人々が何かの行為を行っていたなら、そのことへの責任
があるとみられた(現実の)人々はその行為への責任をとる、というだけでなく、
その、非難される男もまた、他の人々がみた夢の中で彼が行っていた行為に対しては、
責任を受け容れる用意がある。


247:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 01:31:23
>246 「その、非難される男」the accused man というのは、
前段にでてきた、夢の中で他人のものをとった男、のことだと思います

248:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 02:04:32
>>246
勉強になりました。ありがとうございました。<(_ _)>

249:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 02:11:20
>>239 少し間違えてました!(すいません)

The Times(*New York Times)は、このような事態(*学校の授業中に
子供達が、携帯へのテキストメッセージの着信を、大人には聞こえないMosquito buzzの
着信音で、教師に知られることなく知っているような事態)の進展という無政府状態を歓迎し
つつも、ひどく特徴のない(とても淡々とした、非常に気の乗らないような)
調子で受け入れながら祝福し、それが若い世代の、大人の権力に対する
永遠の戦いに特有のゲリラ戦法、「ちょっとした、テクノ柔術」だ、などと呼
んでいる、、
(NYTの記事そういえば自分も読んだ記憶がある物だったが
─こんな感じですかね)
URLリンク(www.nytimes.com)


250:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 03:11:08
>>239
タイムズ紙は(無秩序を容認するのは喜ばしいにしても全く同紙らしくないことなのだが)
このような事態の展開を、若者対大人の権威という永久戦争における独創的なゲリラ
戦術―「ちょっとしたテクノ柔術」と同紙は書いている―として褒め称えている。

かつて存在していたものが見えなくなる、スクリーンから消えてしまうということを
このことは意味している。その埋め合わせは、新しいものが視界に入ってくるという
ことだ。我々はホルモンを失うかもしれないが、共感力を得る。言い換えると、こう
した損失は連続体の終端に位置するのではないということだ。
*若い頃の身体的機能を失ったからといって人生が終わりというわけではない、
その代わりに得るものもあるのだ、くらいの意味か>連続体うんぬん

途中抜けがある
... stable democratic outcome―a type that features gradual change,
実際、多くの人が特に英国を、安定した民主的成果にいちばんつながりやすい政治的
発展の筋道ないしは類型―ゆるやかな変化を特徴とし、自由主義と上手く機能する
政府が現れ、その後民主主義に移行するような類型―の見本であると長いあいだみ
なしている。

251:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 03:22:31
>>240
未開の人間は自分の知覚よりも自分の夢を信じ、日常生活の手引きとして夢に頼って
いる。ある未開人が誰か別の人の財産を自分が所有している夢を見て、そのことを持
ち主に話せば、持ち主は「持っていけ、それはお前のものだ!」と言うだろう。人々
は他人の夢の中で自分がしたことの責任を負うだけでなく、犯罪で訴えられた人も他
人が夢見た自分の行いの責任を進んで引き受けるのである。

252:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 03:25:39
>250 とても上手くて滑らかで素晴らしい(でも連続体云々のところの意味だけちょっと違う?)
(実際中年になってみないと意味わかりにくい とか?)
たぶん実際に先天的に盲目の人には、聴覚が超発達したりするのと同じ、
年齢を重ねるにつれて経験することだが
一方の感覚の終焉は終わりを意味せず<ひと繋がりの物の終焉を意味せず>、代償としての別の感覚が生じたりする…



253:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 07:55:35
>>250>>251
の人の訳文はいつも最高レベルで安定している。
時間があるときは、真打として登場して欲しい。

254:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 13:05:42
今回はこちらが内容を時間かけて解読して、それを250に
リライトしてもらったような気がするよ


255:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 13:13:12
今後はその人だけにしてもらえばよいよ


256:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 13:21:05
>>253 人を宥める為に少しでも褒めたら自分に竹箆返しがくるのが掲示板だね
日本語のリライトなら誰にでもできるだろう?

257:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 13:53:45
違う
>>250>>251
このひとのはプロのレベル
リライトがどうのこうのじゃない
それもわからんようではね

258:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 13:59:28
この程度の書き方でその程度のコメントとは。
こちらはプロレベルの最終形を2chにアップする必要はないと思った。
先に意味をとる必要があるんじゃないの?
それから252に書いた点についてはわざわざこちらの正しい翻訳を
間違った訳に直してるのに理解できてないよ
こちらも一応プロというならプロだよ





259:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 16:08:14
>>253
彼の訳は確かに良いんだけど、
こういうことを言うのはスレが荒れるからやめて欲しい。

>>257
キミもやめて欲しい。
(そもそもこういう煽りっぽいことを書くって、人としてどうなんですか?)

>>258
そして、キミもそんなに簡単に釣られないで欲しい。
上の人たちは釣り半分なんだからほっときゃ良いじゃん。

まあ、1日もしたらこのスレもどうせ荒れてるんだろうけど、
たまに来てちょこちょこ覗いて楽しんでる
このスレを荒らさないで欲しい。


260:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 16:10:19
横からだけど、>>239の依頼文に対する訳について、自分もいくつか
突っ込みたいところがあるけど、なんか荒れそうなのでやめておく。

依頼者が、学校の課題の(直訳的な)英文和訳を求めているのか、日本語として
まとまった(きれいな)翻訳なのか、英文(単語・表現)の内容の解説込みの訳
なのか、それとも「超訳」ってい名目の原文の微妙なニュアンスを無視したような
訳を求めているのか、回答者も迷うよね...

自分も、技術的な内容の英文をその分野の多少難しい日本語表現を使って
「翻訳」したところ、横から「そんなヘンな日本語普通使わねーよ」みたいな
レスが入ってゲンナリしたことがあるからなぁ

261:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 16:13:57
↑ なにも言わずに去って行けばよかったんだけど
  これでだいぶ株を下げました。

262:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 16:16:10
ありやりゃ、間に人が入り込んでるw

263:259
10/06/27 16:50:04
>>261
なんだよ俺かよ。
余計なことだとは思ったんだけど、ついw
荒らしは無視でーす、の境地には何年経ってもなかなかたどり着けない。

まあアレだよね
『翻訳夜話』で柴田氏が、
翻訳の間違いを指摘されると、
それが人格批判みたいになって傷ついたり怒ったりする人がいるから、
人の翻訳のチェックは基本的にしないようにしている、
みたいなこと言ってたけど、まあそうだよね。
俺も言われるとちょっと凹むし。
それでも俺の場合は英語が専門じゃなくてツールに過ぎないからマシだけど、
本気で英語やっている人がああいうこと言われたら、
良い気はしないだろうと思う。

264:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 17:46:33
それは誤解。
「能ある鷹は爪を隠す」という箴言は真実だと思っていて殊更に爪を誇示するような
タイプを胡散臭く思っているだけだよ。w

265:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 18:49:46
プロだってあらゆる分野の英文を完璧に理解し、推敲なしに過不足のない
日本語にできる者はほとんどいないだろう。時と場合により、ちょっと油
断するとミスや勘違いや誤訳をする。完璧などありえない。

だから、一つの依頼英文に、様々な解釈の2~3の訳文が付くのは依頼者
は戸惑うだろうが、英語を勉強中の他の住人なら大歓迎だろう。

その意味で、仮に前訳を参考にしたリライトであっても、一向に構わない
と思う。限りある時間の中で無料で訳出した日本語に完璧さを求めること
にそもそも無理があるのだから。おれ個人としては、誤訳を指摘されても、
また自分よりはるかに上手い訳文が後から続いても、感謝こそすれ、その
こと自体を責める気にはなれない。自分も含めみな日本語も英語も永久に
発展途上だと思ってるから。それに、たかが英語じゃないか。遠慮なく訳
せばいいんだよ。勿論、人格攻撃はしないほうがいい、切りがないから。

266:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 20:28:26
>>250>>249のリライトなの?

267:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 22:21:31
きっと違うのだろう、でも前のを呼んでいるのだろう、
その場合何というの?聞かないほうがいいから

268:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 23:34:58
えっ?

269:名無しさん@英語勉強中
10/06/27 23:57:24
質問です。この文章ですが
URLリンク(www.bbc.co.uk)

> Some blame the manager, others the rigid leadership of the French Federation, out of touch, say the critics, with the demands of the professional game.

この文章の文法がちっとも分かりません。
Some(ある人)に対するothers(その他の人)でしょうけど、othersの動詞はどれ?

say the criticsの意味も分かりません。批評家を言う???

with the demands of the professional game.も分からない。プロゲームの需要と一緒にどうする???

270:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 00:00:17
>>269
こっちでした
URLリンク(www.bbc.co.uk)

271:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 00:17:23
>>269
>othersの動詞はどれ?
say

272:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 00:25:06
>>269
>othersの動詞はどれ?
blame
監督を非難する人もいれば、…を非難する人もいる。

>say the critics
批評家が言う

>with the demands of the professional game
out of touch(, say the critics,) with the demands of the professional game.
プロの試合に必要とされる要求に疎い、と、批評家に称される


監督を非難する人もいれば、プロの試合に必要とされる要求に疎い、と、批評家に称される、
フランス連盟の硬直したリーダーシップを非難する人もいる。

273:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 00:27:51
>>269
some blame the manager, others (blame) the rigid~

say the critics は倒置
the critics say ってこと

out of touch with the demands of the professional game
プロのゲームに必要とされるものの実態を把握していない

274:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 00:29:37
あらま、被ったw

275:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 01:01:03
>>271-273
みなさんありがとうございます。
∩(・∀・)∩

なるほど。blameが重複するのでothersの動詞が省略されているのですね。

こんな感じに解釈していいのでしょうか?
others blame the rigid leadership of the French Federation that the critics say that out of touch with the demands of the professional game.
これってどんな知識があればみなさんみたいに理解できるのだろう?

それにしてもさっきの試合のドイツのカウンター攻撃早過ぎw

276:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 01:07:10
>>275
あ、ちょっと変だ
こうかな?
others blame the rigid leadership of the French Federation that the critics say that the federation is out of touch with the demands of the professional game.

ついでに日本語も変だ
×早い
○速い

277:275=276
10/06/28 01:07:52
では寝ます。おやすみなさい

278:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 05:45:09
お願いします

I Asked Shinji Hashimoto About Final Fantasy V And VI On DS And 3DS

In April, Shinji Hashimoto tweeted about Final Fantasy V and Final Fantasy VI for the Nintendo DS.
Neither game was announced by Square Enix, but Hashimoto said the titles had “technical problems”.
That piqued my interest and I figured the Siliconera crowd was curious too. So,
I asked Hashimoto about the unannounced remakes when I met him at E3.

“As you saw from Nintendo’s press conference yesterday, there is new hardware coming out,”
Hashimoto replied. “We knew that was coming. We had to make decisions understanding
that there were hardware changes in the near future and where want to put our resources.”

I followed up and asked Hashimoto if Square Enix has plans to
bring Final Fantasy V or Final Fantasy VI to the Nintendo 3DS.
Hashimoto stopped typing or maybe tweeting on his laptop,
laughed, and said, “No decision has been made.”


“Rather than creating [Final Fantasy] V or VI for the current DS we want to take a look to see how 3DS does,
how it evolves, and then make a decision.”


279:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 12:54:51
>>278
全訳はめんどくさいのでしませんが、要点は
・この人は橋本にFFVとFFVIがDSと3DSのどちらで出るか聞いた
・答えは、「まだ分からない」

最後の文章だけ訳すと
「現状のDSでVとVIを作るよりも、3DSで何ができて、
どう進化するのかを見たうえで、決断したいんです」


280:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 13:02:21
>>279
ありがとう

281:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 13:15:02
>>278
DS版・3DS版のFinal Fantasy V&VIについてハシモト・シンジに聞く

4月に、ハシモト・シンジは任天堂DS版のFinal Fantasy VとFinal Fantasy VIに
ついてTwitterでつぶやいた。いずれのゲームもスクエア・エニックスから
発表されていないが、ハシモトによると「テクニカルな問題」があったそうだ。
これには私の関心が刺激されたし、Siliconera読者も興味津々だと思った。
そこで、E3で会ったとき、ハシモトにこのまだ未発表のリメーク版について尋ねた。
「昨日の任天堂の記者会見でご存知のように、新しいハード(ゲーム機)が
発売されることになっています」とハシモトは答えた。「私たちはこのハードが
発売されることはすでにわかっていました。近い将来ハードの変更があることを
把握して、どこにリソースを振り分けるかを決定する必要がありました。」
私はさらに追求して、スクエア・エニックスは Final Fantasy VまたはFinal
Fantasy VIを任天堂3DSに移植する予定があるのかハシモトに尋ねた。
ハシモトはノートパソコンでタイプを打つ手をとめて(たぶんTwitterでつぶやいて
いたのだろう)、笑ってこう答えた:「まだ未定です。」
「現行のDS版の[Final Fantasy] VやVIを作るよりも、3DSの性能や将来性を
見据えてから、決定したいと思います。」

282:名無しさん@英語勉強中
10/06/28 13:17:18
大学で心理学の英文テキストを和訳する必要がでたのですが、英語がとても苦手でして単語を調べても文法等が分からず困り果てていたところ、この場を発見いたしました。
手打ちですので誤字脱字が無いか心配ですが、チェックはしたつもりです。どうかお願いしたいです。

EXPERIMENTS
The most powerful scientific method is the experiment.
Experiments provide the strongest tests of hypotheses about cause and effect.
The investigator carefully controls conditions―often in a laboratory―
and takes measurements in order to discover the causal relationships among variables.
A variable is something that can occur with different values (see Concept Review Table).
For example,an experiment might explore whether amount of sleep causes memory changes
(does recall of childhood events decrease with lack of sleep?)
If an experiment shows that memory performance changes systematically with hours of sleep,
an orderly causal relationship between these two variables has been found.

The ability to exercise precise control over a variable distinguishes the experimental method
from other methods of scientific observation.
For example,if the hypothesis is that individuals will perform better on a math problem if they are offerd more money for a good performance,
the experimenter might randomly assign perticipants to one of three conditions:
One group is told that they will be paid $10 if they perform well,
the second group is promised $5,and the third groupes is not ofered any money.
The experimenter then measures and compars the performance of all three groups to see if,
in fact more money (the hypothesized cause) produces better performance (the hypothesized effect).

これでおよそ4分の1です。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch