10/05/21 11:25:05
>>644
一応ACクラーク等は普通に読めてるんで、別に子ども達の
読書じゃなくてもいいです。もちろん子ども達のでも面白ければ
歓迎だけど。
>>645
プーのが不思議の国のアリスより上なのw
チョコ工場Fuck off ww
プー全力で読む、超読むwww
647:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 11:44:33
>>646
You are a man of Very Little Brain.
無駄に草を生やすなよ。
648:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 11:47:57
>>647
Yea I have little brain and I don't care wwwwww
get my weed.
I'm here to talk about good books and that's all.
649:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 11:51:45
おれのチャリチョコの帯には
「世界一やさしい英語の本」
みたいな宣伝文句書いてあるけど
それは違うと思う。そんなには
簡単じゃないぞ。というかそれほど
素直な英語では書かれてない。
650:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 11:53:14
>>649
アリスよりは読み易いだろ?
651:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 11:53:33
むしろ大人向けの簡単なミステリとかのほうが
読みやすいと思う。パーカーとかEdマクべインとか。
652:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 12:34:07
基本的に小説はハリポタでも日本人の学習者には難しいと思う。
ただし、SF耐性がある人にはSFは比較的簡単とか、ジャンルに
よって得手不得手はあるんじゃないかな。
アシモフ読んでalbedoとか出てきても普通にわかったけど、
これ、ネイティブでもわからん人はわからないと思う。
653:636
10/05/21 15:07:49
>>642
チャリチョコ読んだがな。「少年」も。
654:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 15:12:09
>おれのチャリチョコの帯には
>「世界一やさしい英語の本」
>みたいな宣伝文句書いてあるけど
ネイティブにとってはそうだろうけど、外国人にとって見れば、どんなものであれ
原書は難しい。思うように感嘆に読める原書は無い。
あえて言うならGRの3-4くらいなら、難なく読める。5からはもうだめだ。
655:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 15:20:43
原書だけで比較するなら難易度
アリス>チョコなんだろうけど、オイラの場合、原書そのものの難易度では選ばないんだ。
いかに、解説、ルビー、邦訳を得られるかで選ぶんだ。そうなると
アリスは、解説、ルビー、邦訳がある。
チョコは、解説しかない。この場合、原書がチョコの方が簡単でも、解説、ルビー、邦訳を
そろえたアリスの方が楽に読める。
解説、ルビーは、95%くらい信用できると思うけど
解説、ルビーなしで自力で読んで、うーん、多分これはこういうことだろうなあと思って
読んだところは、多分間違っているだろうから、50%くらいしか信用できない。
多分こうだろうなあと思ってよんだところは、後に、解説、ルビーが出たとしたら
かなり間違っているのだろうなあと思う。
だから、ほぼ正解の解説、ルビーから、知識を得ることにしている。
656:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 15:26:37
>面白さは100%個人主観で
>プー>鏡>不思議>プー横丁>チョコ工場
プーってそんなに面白いの?
657:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 15:29:36
ハリポタって、英検1級もっていても、やっと、なんとか読める程度じゃない?
658:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 15:51:17
なんとか、の度合による。
受験英語的に全部理解しようとしたら難しいが
こまかいとこ雰囲気で理解して筋追う程度なら
そんなに難しくないし、それで充分楽しめる作品。
659:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 16:11:04
ネットでさあ、チーと、賢者の石 よんでみたけど、アカンは、これ。ムズイわ。
なめてかかっとったらアカンなあ。存外ムズイ。子供向けと言えども、ネイティブの子供向けだからなあ。
生まれたときから何千時間と英語に浸っているわけだから圧倒的な差があると感じる。
どうよ、これ。スイスイ行くかい?
THE BOY WHO LIVED
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say
that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last
people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious,
because they just didn't hold with such nonsense.
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made
drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did
have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had
nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she
spent so much of her time craning over garden fences, spying on the
neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their
opinion there was no finer boy anywhere.
660:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 16:22:47
ハリポタは自分にとっては読みやすかった。
抽象的な比喩は余り使わず分かり易い文章が多く
淡々と客観的な事実を語る感じで、
回りくどく感傷的な作家の自己満足的な表現が無かったから。
>>659
小説の読みやすさをチェックす時は冒頭部分じゃない方がいいよ。
どんな易しい小説でも冒頭だけは若干読みにくい文章になってる事が多いし。
661:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 16:28:24
つか、of number fourからいきなりわからん。
4番の? 成績?打順? 何が4位なの?
662:邦訳によると
10/05/21 16:38:17
>>661
4番地の
privet driveのdriveも日本語の「ドライブ」と思ってない?違うぞ。こまめに辞書引かないとダメだぞ。
663:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 16:58:52
ああ、そーゆーことか 言われて見れば わかる
つか、今まで接してきた英語では、numberとかfourは
the number of students is increasing.
a number of students are studying here.
the number ofとa number ofは違うよ。areとisの違いに注意とか、よく言われた。
your telephone number
i am number one.
he is four years old.
it is four o'clock now.
four books
four and four makes eight.
みたいなのだったから、番地は出て来たことが無い。初出だから、思いつかなかった。
でも、まあ、これを機に1つ覚えたわけだから、よしとしよう。
driveは、辞書引いたら
(家に通じる)私道, 車道.
ってことだね なるほどね
>>662サンクス
664:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 17:04:04
普通に現代ものの方が読みやすいと思う
665:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 17:12:04
そんな感じする。現代ものだと自分の生きてる世界と一致するから。
自分の世界の常識をあてはめられるから。
666:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 17:16:25
>>663
road, drive, street, avenue, boulevard は、道幅とか違いはあるけど全部“なんとか通り”だぞ。
667:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 17:16:41
>>659
別に全然難しくないと思うんだけど?確かにこれがスイスイ読めない力量なら他の部分も読めないでしょう。
児童向けでキツイのであれば無理に活字の本に挑戦するより最初は漫画あたりから
入った方がいいんじゃないかと思うけど。絵がついてるから状況がわかるし。
自分も最初の英語本はピーナッツだったから(それで口語的なものは止まらず読み進められるようになったと思う)。
668:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 17:17:52
THE BOY WHO LIVED
も、これ意外とちゃんと訳せる人いないんだぞ。解説よんでなるほどなあと思ったけど
「生きていた男の子」とかでは、あまり良くないらしい。
669:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 17:25:46
読むだけなら別に訳す必要ないんだが
670:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 17:51:16
私も最初of number fourはわかりませんでした。
>>663みたいなnumberとfourならわかるけど。
独力では無理だとわかって、いったん挫折した。でも、その後、邦訳とか、ネット頼りで
なんとか完走したけど、今でもわかった感じがしません。もう10年くらい前の話だけど
その後、第2巻を読む気には全くなれなませんでした。あんな難しくて、辛い思い、もう2度としたくないと思いました。
毎行辞書引く辛さ。
どの意味かわからない。
辞書に載ってない。
さっきのことをすでに忘れている。
文脈がつかめない。
なんで、こんなことやらなければならないのだろうと思いました。辛かったですねえ。
書店で第2巻をちょっと読んだけど、冒頭で、頭が痛くなって、やめた。
not for the first time
これだもん。辞書にも、英辞郎にも載ってない。また、あの悩ましい日々かと思ったら読む気になれませんでした。
その後はgraded readersとか、english journalとか。あれは語句解説も対訳も充実していて
現代もので読みやすい。
あと最近、
「日外アソシエーツ」から出たもの。
これいいよ。お勧め。英語学習になる。わかりやすい。至れりつくせりの解説がある。
中学生レベルで、ルビーがある。脚注語句解説がある。右ページに対訳がある。
これは、苦しくない。いいです。楽しいです。
671:658
10/05/21 17:58:48
英語の娯楽小説の読み方なんて>>658に尽きると思うんだが、
なんでそんな細かいとこに拘るやつ多いのかねえ…
672:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 18:40:07
拘る人って頭の中でいちいち日本語にしてるからじゃね
673:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 18:59:56
>>663
ハリポタよりもっと易しい児童書にすべき
674:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 19:31:33
>>672
でもさあ、いちいち日本語にしなくてもいいけど、単語そのものを知らないと読めないよ。
例えば>>659の英文で、いちいち日本語にしなくても、毎行、見たことが無い単語があったら
雰囲気つかむどころか、何もつかめなくて、無味乾燥でつまらんよ。全然読めないよ。
それにいちいち日本語にしないって、英語を英語のままって、すごくね。
ネイティブか帰国子女レベルじゃね。アンタすごいよ。
675:658
10/05/21 19:41:25
たしかにof number fourとかnot for the first time とか
その程度がわからなくて引っかかってる奴ならわからないと子
だらけだと思うが、そういう英語的な言い回しなんてのは
慣れればすぐピンとくるんだけどなあ。なんでもかんでも
一つの熟語として辞書的な訳語つけなきゃ気がすまないっていうの
止めるべきだ。
676:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 19:41:53
THE BOY WHO LIVED
住んだ男の子
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say
ダーズリー夫妻は、4番目の、プリベットドライブ、彼らは完璧に正常で
that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last
ありがとうございます。というのを誇りに思っていました。彼らは最後の人々で
people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious,
あなたは、いかなる変な神秘的なことにも巻き込まれることを予期するだろう。
because they just didn't hold with such nonsense.
なぜなら彼らはちょうどそのような無意味と一緒につかみませんでした。
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made
ダーズリーさんは、グラニングスと呼ばれる農場の監督でした。それはドリルを作った。
drills.
単語の意味もわからないし、文法もわからないし、英検準2級でも読めるって某サイトに書いてあったから挑戦してみたけど、全然無理。さっぱり。難しすぎる。
677:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 19:44:55
まぁ全ての単語を知っていなくても読めるんだよ
日本語だって難しい熟語を読めなくても意味を予想しながら読むことができるように
ただ、毎行ごとに知らない単語があるようじゃ無理だろう
678:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 19:54:36
>>676
君それはヒドイ。準2で読めると言ったサイトも無責任。いたずらにあおるべきじゃないと思う。
できないものはできないとはっきり言ってやるべきだと思う。
いかにも中高生がしそうな訳で、現場の雰囲気がプンプンする。
でも、それだけできるなら中高生としては良くできるほうだよ。結構、成績いいでしょう?
今の子は出来ないからねえ。九九が出来ない大学生珍しくない。
spring has come.バネもってこい。
現場の訳だなあ。現実の訳だなあ。家庭教師時代を思い出す。面白い~。懐かしい~。
でも、あんなクソ、もう絶対相手したくない。「 嫌 だ 。」
679:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 19:57:59
>まぁ全ての単語を知っていなくても読めるんだよ
だよね。スネイプの授業に出てくる薬草の名前とか全然知らなくても、関係ないし。
大体のアラスジはつかめる。細かい物質名、魔法名は、パスしていけば、ボヤーと流れはつかめる。
そんな感じでいいと思う。
680:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 19:58:59
これは酷い。
もとの英文より意味わからんw
681:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 20:15:57
はい、クラスではtopレベルですねえ。
he is happy, because he is rich.
彼は幸せだ、なぜならリッチだから。
because he is rich, he is happy.
なぜならリッチだから、彼は幸せです。
この訳がいけないということはわかってるよ。
最近、主節、従属節がわかったから。
彼はリッチだから、幸せです。
shortcut近道を髪の「ショートカット」って訳して
笑われた
ということはない。なぜなら、周りも同類で、
先生もそこで笑ったら教育者失格で、決して笑わない。さすがに教育者で
間違いを笑ったり、ため息をついたりはしない。そこでためいきついたら
信頼関係終わりだな。ひどいとかも言わない。嫌がったりもしない。
682:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 20:25:56
アリスは映画も公開されるし、アリスは今、旬かな?
Alice in season
Alice at full bloom
Alice in her element
Alice in herself
683:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 20:29:05
ポッタ,アリス,プーそしてたぶんチョコ工場も無理そうだね。
エルマーシリーズあたりならなんとかなるんじゃない?
684:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 20:36:31
676は自動翻訳だろいくらなんでもw
マジな話>>659の英文がスラッと読めない人(スラッとでなくてもまあいいけど、少なくとも読解できない人)は
このスレ無理でしょ。こんなとこ来ても時間の無駄だから基礎学習に戻るべき。
>>674
> それにいちいち日本語にしないって、英語を英語のままって、すごくね。
そんなのは外国語やる上で当たり前。逆に言えばそうしない人はいつまでたっても外国語を理解できないのよ。
(ちなみにそのことと語彙の多寡は全然別の話)
685:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 20:44:09
自動翻訳じゃないよ。児童翻訳です。
実際自動翻訳してみました。
こんな感じです。
生きた男の子
Dursley夫妻、ナンバー4のうち、Privet Driveは彼らが全く普通だったと言って誇りに思いました、とてもありがとう。彼らがちょうどそのようなナンセンスに賛成しなかったので、彼らはあなたが変であるか不可解な何にでも熱中していると思っているだろう最後の人々でした。
Dursley氏はGrunningsと呼ばれている会社の責任者でした。そして、それはドリルを製造しました。
>>676は、マジ人間の訳です。英語のできる中高生の訳です。
686:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 20:50:55
>>684
This is a pen.
I am a student.
や、比較的簡単な教科書レベルなら英語→英語でできます。
ただ、わからない単語があると辞書引くし、構造が入り組んでるといったんポーズを置いて考え直しますね。
687:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 20:53:27
まあ、語彙も文法もわかるなら英語のままいけるかな。そこに達すると気持ちいいよね。
688:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 21:00:18
>>674
別にネイティブでも帰国子女レベルでもない
スピードあげて読んでたら日本語に訳すヒマなどない
689:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 21:11:56
スピードをあげられるのは、そこにわからない単語、文法があまりないからだと想像します。
例えばthis is a pen.なら語彙文法レベルで問題ありません。だから英→英が可能ですし
高速です。ところが難しくなってくるとそれは不可能です。
英語→英語を可能にするのは、そこにそれなりのbackboneがあるからだと想像する。
backboneが無ければ、まさに骨抜き状態で、スピードうんぬんの話ではなくなります。
スピードを上げることを可能にする、部品や、燃料を足さなければなりません。
ハリポの冒頭でも語彙文法で問題なければ英>>英 可能です。できます。
690:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 21:14:37
backboneが純粋に語学の問題だと思っている限り伸びないんだなw
691:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 21:19:04
ふにゃふにゃを馬鹿にしたな!
692:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 21:22:58
ジャンルで言えばロマンスも易しいよ
恋愛感情は万国共通だから
ラリッたアリスなんかよりずっと想像しやすいし
693:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 21:31:20
Pride and Prejudice and Zombies とか。
694:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 21:37:37
関係ないけどアメリカの美人の描写に必ずといってあるのが
high cheekboneなんだよな。日本人的にはそんな珍基準
ないから違和感ある。(まあもともと日本人は彫りが浅くて
そんな頬骨の張り出したような顔の美人いないってのがあると思うが。)
ほんと関係ないけど、ロマンスがでてきたついでに普段思ってることを…w
695:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 21:45:12
エラ?
696:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 21:50:44
high cheekboneは日本で言う頬骨が高い(前に張り出してる)じゃなく
垂直に高いポジションにあるって事でしょ
でも確かに日本で可愛い部類に入る狸顔とか丸顔は美人じゃないみたいね
697:696
10/05/21 21:53:57
自分で書いて何だけど垂直に高いってのもちょっと違うかw
どっちかというと頬がこけて頬骨が目立つ感じなのかな
698:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 21:55:33
high cheekbone
URLリンク(www.google.co.jp)
699:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 21:59:20
high cheekboneで画像検索したら
マドンナの顔を使って図解してるのがあったw
700:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 22:09:09
藤原のりかみたいな顔は欧米では受けないっていうね
向こうで美人扱いされるアジア人も頬骨高い女ばかり
アニメの美少女とかは子供として可愛いのか
ブサイクに見えるのかどっちなんだろう
701:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 22:36:41
アンパンマンか
702:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 22:39:17
英語→英語というのは数読むうちにできるようになると思うよ。
暗号解読みたいな調子で読んでるうちは難しいかもしれないけど
小説とかで内容にハマってどんどん乗ってくると
いつのまにか英語→英語で理解する感覚がつかめると思う。
大人の小説は難しい、ファンタジーは馴染めない、子ども向きの内容はいまいち
とかの理由で読む量がなかなか増えない時は、いいのが見つかるまで
VOAのspecial englishとかで興味あるジャンル読み漁ってみるとか(一応小説もあるし)
703:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 22:39:34
欧米の中高生は老けて見える。ロリ服が似合わない。
704:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 22:48:56
ルーシーリューにしろ、ディズニーのアジア系ヒロインにしろ、
欧米でウケるアジア系美女って、東洋人から観たら、あまり美人
じゃないよな~。欧米では確実に、荒川静香>浅田真央だろうけど、
日本や中国韓国では浅田真央が人気者だし。
705:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 22:54:12
>>689
全然英文に触れる量が足りてないんだろうな
706:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 22:58:45
単語文法等わかってるならね。わからなけれなければいつまでたってもわからないよ。
英→英に限らず、外国語を外国語のままということでしょ。
これ今から一時間見つめていたり音読を繰り返してもわからないよ。中国単語文法知ってなければ。
中→中 できる?
粵譯外文經典
707:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:01:28
基礎英語のスレ池
708:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:02:15
>>706
中学レベルの単語文法も知らないなら難しいかもね
それでも中→中と比較するのは違う気がしてならないけど
709:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:04:06
>>706
ちょww
最低でもせめて高卒程度の知識がある人が来てると思うじゃない
理由があってそこまで凄いレベルなのだとしたら
さすがにきちんと基礎からやった方がいいとしか言えない。
710:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:07:39
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say
that they were perfectly normal, thank you very much.
も
of number four, Drive, proud, perfectly, normal, thank you very muchなどを知らなければ
英→英は不可ですよ。知らずして、そのうち英→英が出来るようになるということは絶対無い。
最後のthank you very muchなんかこれちょっと難しいと思うけど。
こういったことをクリアしてるから、今は一応、英→英できるけど。いちいち日本語に訳していない。
ただ、単語文法などでクリアしてないなら英→英できないなあ
711:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:11:55
WTF, i just dont get that...
712:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:15:24
もう分かったから
単語文法クリアせずして英→英なんてできないだろって奴は
とりあえず単語文法の勉強しとけ
訳作業をしながらでも読み続けてるうち、いつの間にか訳作業せずに
英→英できると思う奴はそのまま色々読んどけ
713:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:15:58
粵譯外文經典
は、いつまで見つめていてもただの暗号か記号にしか見えん。意味がわからなければ意味をなさないよね。
英--英、中--中、日--日 も無理だ。
714:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:16:22
ah~, ...me either>>711
715:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:18:36
They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious,
because they just didn't hold with such nonsense.
これなんかもいちいち日本語に訳さない。それは一応、単語文法面でわかっているから。
わかっていないなら、いくら音読を繰り返したところで、お経を読んでいるようなもので
神道の
高天原にかむづまりますかむろぎかむろみのみこともちて。。。
も、ちょこっとだけ単語の意味知ってるから、このまま 日→日 が可能だけど
わかってなかったら、ただの音声でしかなく、意味を成さない。日→日 不可です。
716:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:24:23
大難不死的男孩
717:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:24:33
だから単語も文法も高卒レベルに達してない人は想定外だってば
718:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:27:09
具体的な例文が出るとスレがススム
719:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:29:21
読書と平行して、少しずつ単語覚える
たまに意味不明な文章の文法を解析してみる
その程度の努力くらいは誰でもしてるだろ
できないできないと言わずとりあえず何かしてる内に
何かできるようになる
それの繰り返し
そしてできることが多くなる→大体できる(分かる)ようになる
720:名無しさん@英語勉強中
10/05/21 23:36:45
>>716
暗号解けたよ。thank you very much.
721:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 00:26:04
100冊読んで訳して読んでるって人は知らないな。
レベルにあった物がなかなかないってのが一番の
ネックだよね。
英語でも小説たくさん読もうと決めて、手始めに去年
ハリポタから読み始めたけど、それまでに雑誌数百冊に
小説数冊くらいは読んでたのに、結構難しかったな。
日本語で社会学の学術書始めて読んだ時くらいの難しさ
だった。
1年で20冊位読んで今ハリポタ読み直したら、かなり
簡単に見えるけど。
いきなり小説はやっぱり難しいんじゃないだろうか。
雑誌とか、小説でも超短編がいい気がするな。
722:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 00:36:33
好きなものを読むのが一番いい。
レベルにあってれば尚いい。
好きだけどレベルにあってないのは悲しい。
その時はあきらめる。
背伸びしないことが重要だ。
723:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 01:35:02
>>676>>685
the last people は「~最期の人」と訳すと×と高校時代言われたよ。
絶対に~したくない。
~とは思ってもみませんでした。
last=最後は危険と。
He is the last person I should suspect of doing such a thing.
× 彼はそんなことをする最後の人です。
○ 彼に限ってそんなことをするとは思えない。
The lsat time I saw you, I remember you were wearing a beautiful diamond ring.
× 最後にお会いしたとき、確かきれいなダイヤの指輪をしてましたね。
○ この前お会いしたとき、〃 〃 〃 〃 ・・・・・・・・〃 〃。
もちろん「最後」と訳すのがいい時も多いが機械的に最後と理解してると誤解することもある。
724:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 01:40:33
>>676はなんか壮大なSF巨編とか、別の物語が始まりそうだw
725:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 09:26:56
, of number four, Privet Drive, were proud to say
that they were perfectly normal, thank you very much.
つーか、ごっそりこのへんすっとばしても問題ねーだろ。
他国語の長い小説ってのはそんな風に読むもんだ。
で、くり返し2度目3度目に読むとき新たな発見がある。
726:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 09:46:31
TOEIC900 未満の低級(大学受験レベル)は、洋書読んでも無駄だろう。
727:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 10:11:37
>>725
読み返すのいいよね、1度目わかんなかったところが
いきなりハッキリ意味がわかったりすることがある
728:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 11:18:36
>>726
自己紹介乙
729:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 11:24:10
>>727
日本語の小説でもそうじゃない?
一通り読むと
ああそういえばあそこはそういう意味だったのか
ってわかることが良くある
730:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 12:39:30
洋書全てを翻訳する必要は無いが章単位で対訳にさーっと目を通せば
「あれ?なんでこんな訳になる」って自分なりの理解した点と違う所がすぐに発見できる。
多義語の特殊な意味だったり、専門用語だったり、ネイティブにしかわからないような
諺の引用だったり、有名な小説のセリフだったり、etc....
洋画と一緒だよね。英語力が半端な奴に限って気取って「字幕スーパ無しで楽しむ」なんて豪語する。
731:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 13:01:13
俺は日本語でかるく1000冊以上、ひょっとしたら
何千冊か本読んでるせいか、100%わからなかったら
わからなかった部分は気になるし憶えてるな。
それが当たり前だと思っていたけど、1分に読める
単語数(wpm)を測ったときに、150wpmで理解度
100%と出て(100%わかるように読んでるんだから
当然だけど)、ネイティブの平均を見たら250wpmで
80%だか65%だか、俺にしてみたら異様に低い理解度
でびっくりした。
けど、ここの話とか見ててもそっちのがどうも普通
みたいだね。でも、いろんな人がいるんじゃないの?
732:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 13:23:39
日本語の小説を100%精読してる人はそんなにいないし、
その意図を全員が100%理解してるってわけでもないしねー
ある小説を読んだ人の感想聞いたら、え??と思うことも時々あるじゃん
向こうのネイティブも普通はそうだろ
733:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 13:29:03
Essential Grammar in useの解答ってあるの?
全然見当たらないんだけど...誰か教えて
734:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 13:38:06
URLリンク(www.amazon.co.jp)
735:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 13:42:59
いちいちこんな事に能書きたれてる奴って底が知れるな。
736:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 13:45:27
>>732
感想は人それぞれだろうけど、字面から妥当な意味が
汲み取れないと気になりますねー。それでも日本語なら
2~3時間で普通の小説なら読み終わるんだけど。
俺の方が少数派のようですね。
737:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 13:47:54
>>736
そりゃ字面の意味がわからないやつは居ないだろ
日本語としての意味は誰だって普通に100%わかってるよ
738:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 13:52:22
>>737
wpm測るサイトみたらそうでもないようでしたね。
まあたかがウェブの1サイトの話だけど。これだったかな?
URLリンク(www.turboread.com)
739:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 13:58:57
>>737
あと、現代国語の問題とか、まあ100%は解釈の問題が
あるからなかなか難しいけど、100%近くはわかってれば
取れるはずだと思うけど、みんなもの凄く間違ってるから、
「日本語としての意味は誰だって普通に100%わかって」
無いのかな?と思ったり。
自分はわからない物は読まないけど、普通は100%わから
なくても結構読んじゃうものなんだな、と、思っただけです。
740:733
10/05/22 13:59:44
>>734
中見検索したけど、その限りだと持ってるのと変わらないんだよなそれ。
高い本だから不安で不安で…
741:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 14:18:29
>>740
種類がいくつかある。
1. 回答とCDが付いてる物
2. 回答だけ付いてる物
3. 何も付いてない物
何も付いてない奴を買ったんじゃない?
回答のみってのは売ってないと思うから
どうしても回答が欲しいならもう1冊買うしかないんじゃないかな
742:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 14:21:55
>>738
それで100%って結構すごいな
読んでるその時は100%わかって読んでても
回答する時にはもう忘れちゃってて70%になってしまったよ
743:733
10/05/22 14:35:45
>>741
そうなのか…もう一冊買うしかないかなぁ
教えてくれてありがとう~
744:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 14:42:35
>>742
150wpmだから遅いんですけどね。読み飛ばせば
250いくんだけど、どうにも気持ちが悪いですw
人それぞれなんでしょうね。
745:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 15:22:39
>>731
俺もわからなかった部分は気になる。
あんまりとばす分けにも行かないなあ
746:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 15:41:20
>>724
そんなもんだよ。中高生のできる子でも、訳は面白い。バイトでもいいから一度教える経験するといいよ。
Nothing will be mentioned frequently in newspapers which is not of some interest to a large number of readers.
大多数の読者にある興味のない新聞でひんぱんに言及されるものは何もない。
浪人生、代ゼミ全国マーク偏差値65
このように、「受験生の訳した日本語は全く意味をなさい」と、北大の浪田教授が某教育雑誌でおっしゃってるのとぴったしの訳をしています。
これが生の受験生。
747:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 15:45:54
>>733
with answersってのが、確か出版されてけど。あんまり確かな記憶じゃないから、スマン。
748:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 15:48:45
>>730
どのような目的で洋書を読むかにもよるけどね。ざーと目を通す目的ならそれでいい。
749:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 15:51:40
Nothing will be mentioned frequently in newspapers which is not of some interest to a large number of readers.
多くの読者の興味を引かないような新聞の中で、なにも話題にされるようなことが多い。
現役高3、代ゼミ全国マーク偏差値59
750:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 15:55:08
洋書の選択を誤ったら、あっさりやめたほうがいいな。
金はもったいないけど
面白くないものを、背伸びしすぎたものを
いつまでも無理して読むのはやめようと思った。
また、あらたな本に希望を見出す。
751:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 16:05:15
>洋書の選択を誤ったら、あっさりやめたほうがいいな。
あの伊藤和夫先生がそういう趣旨のことを駿台の講義で言っていた。
752:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 16:23:51
ただ、値段が高い場合、痛いなあ。
でも、つまらない、難しいで、何十時間と過ごすことを思えば、あきらめるしかないか。。。
今ねえ、やめようかと思ってる洋書があるんだ。あわない。背伸びしたなあ。
753:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 16:26:14
>>749
リアルだなあ、いいよいいよ。
754:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 16:43:35
1ページに5個知らん単語が出てきたら投げる
755:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 16:51:47
Nothing will be mentioned frequently in newspapers which is not of some interest to a large number of readers.
TOEIC600程度の多読初心者、試訳。
・新聞でしばしば何一つ言及されないことがあるが、そんな新聞は多くの購読者の興味を引くことなどない。
・あることについて新聞であまり言及されることが無いとすると、その新聞は多くの読者にとって面白くないと言える。
クセありまくりですが訳してみました。nothingとfrequentlyが関係あるかどうかで迷って二つも書いてしまいました。
勉強になるので、スレ違いかもしれませんがおかしかったら指摘してください。
756:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 16:51:50
投げるか。悔しいなあ。
いつの日かこんな洋書がスラスラと読めたらいいなと思う。
757:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 16:58:02
>>755
俺が思った訳と違うなぁ
俺の思った訳書いておくから誰か正しい訳教えてください
「多くの購読者の興味を引かない物が新聞で何度も取り上げられる事はない」
758:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 16:59:51
>>755
>スレ違いかもしれませんが
スレチです。
誘導
スレリンク(english板)l50
759:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 17:11:25
ここの住民レベル高いねえ。
現役の受験生を見てみよう。
Nothing will be mentioned frequently in newspapers which is not of some interest to a large number of readers.
「大多数の読者にある興味のない新聞でひんぱんに言及されるものは何もない。」
(浪人生、代ゼミ全国マーク偏差値65)
「多くの読者の興味を引かないような新聞の中で、なにも話題にされるようなことが多い。」
(現役高3、代ゼミ全国マーク偏差値59)
こうしてみてみると、偏差値の差が出てる。65の方がうまい。
一見すると、間違いも「十人十色」と思いきや、そうでもない。間違いに共通項が見出される。
それは、両者とも先行詞をnewspaperととらえているところだ。
大抵は直前の語を先行詞ととらえるのが標準学力。離れた先行詞を見つけ出すのが、できる子。
河合塾のスーパーバイザー:ガレスワトキンス氏が、長年、受験生の英作文の回答の添削をしてきて
「日本人の受験生の間違いには、日本人特有のある一定の共通点がある。
皆、同じ間違いをするから、それをルールとして教えてしまったほうがいい。」と
自身の著書「英誤を診る」で述べておられる。
760:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 17:15:29
>>759
たぶん典型的な間違いしてますね。>>755では。
洋書読んでる時もこういう間違いしてるんだろうなぁ…。
参考書と違って訳も注釈もないから誤解を解く機会が無いし。
761:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 17:20:27
その中で、nothing, noなどで始まる英文は受験生は苦手とする人が多いと述べておられる。
また、これは、nothingに加え、notもあり、2重否定であり(日本人の受験生は
2重否定が苦手であると述べておられる。)、先行詞の選定も難しく
「of+抽象名詞」もあり、正しく訳せる人は、高3、浪人偏差値、65-68以上だと述べておられる。
762:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 17:26:37
つか
河合塾のスーパーバイザー:ガレスワトキンス氏の
「英誤を診る」
「続・英誤を診る」
をもってるの?20年位前に絶版。まぼろしの名著。
あわせてオクで、30000くらい行くよね。
当事の塾生?河合の先生?
763:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 17:30:31
>>762
今見てきたんだが尼の中古で合わせて8000円くらいで買えるっぽいぞ
高いのは18000とかだったけどな
764:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 17:43:22
>>760
誤解が解かれず、自分の中ではそのまま正しいと思い続ける。
それを、伊藤氏は
「誤解の集積」
と言っておられる。
だから、私は、邦訳、解説、ルビーなどから、ちゃんとしたことを教わる。
まあ、それらも間違いはあるけど、99%は信じてる。
765:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 17:53:58
>>764
間違いないだろうけど相当時間はかかりそうだな
766:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 18:16:04
結局正解はなんなの?>>757?
767:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 18:58:04
自分は>>757と同じ意味の解釈だった
つーか他の訳は何が言いたいのかわかんね
768:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 19:11:40
>>761
二重否定??
769:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 19:14:13
>>752
そのレベルに到達する日がくるから
770:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 19:24:28
これって二重否定か?
771:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 19:31:39
Nothingにかかる後続文がnotなんだからそうなんじゃね?
772:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 19:39:40
日本人が英語を和訳する時ならofなんて外して考えればわかりやすいし、
このwhich節はisだから何に掛かってるかはわかるだろ。
つーか、この例文?の言い回しがヘンチクリンじゃね?
773:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 19:50:11
いわゆるdouble negativeじゃないとオモ
スレチだし
774:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 20:20:16
二重否定の定義知ってるのか?
775:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 20:26:03
二重否定じゃなくなくな~い?
776:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 21:05:58
>>764
わざわざ解説までして間違ってることはあまりないと思うけど
翻訳は、上の学生たちのような間違いもびっくりたまげるほど多いよ。
また通常の翻訳は印刷前の段階で誤訳を洗い出してもらう。
てことは経験を積んだプロでも読み違いは常に起こるということ。
あんまりひねくれた文や現地事情への理解が鍵になってることなどは
まあ仕方がないと言えるけど。
でもとにかく翻訳は大胆不敵な意訳も多いので
「ちゃんとしたこと」を教えてもらおうというのは間違いだと思う。
777:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 21:26:39
ルビとか解説付の本って選択肢狭すぎで読んでられないし
778:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 21:46:18
ここ受験英語指南の場所じゃないでしょ……
ネイティブによるネイティブのための書籍を読もうって趣旨のスレなんだから
例文もそういうのから持ってきなよ。
洋書読むのに翻訳作業は無用だしむしろ邪魔なんよ。
こう、感覚でビビっと文意を理解出来ないとあかん。
その実にわざとらしい受験英語だって、たった1センテンスなんだから
「大衆受けしない記事は載せん」って文意を瞬間的に理解出来ないとあかん
(「訳」じゃなくて「文意」ね)。
上のハリーポッターの例なども文法云々などどうでもよくて、
夫妻の人物像説明してるだけだからそれが自然に頭に浮かぶかどうかが重要なわけで。
(こんなので30秒以上かかってたら結構長い小説だから残り読むのが苦痛でしょう)
779:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 21:56:55
実際読んでたら頭で訳さないしね
いちいち翻訳してたら後ろから読むことになっちゃうw
それこそ受験勉強の時を思い出した
780:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:06:34
ちょっとスレチの感が
781:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:08:33
>このwhich節はisだから何に掛かってるかはわかるだろ。
そこまで考えられたら、学生レベルでは上級
782:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:11:17
>>776
後に解説読んだら、自分がかなり間違っていたことに気づいたんだ。
ずっと間違えて覚えていたこともあり。
783:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:20:04
>「ちゃんとしたこと」を教えてもらおうというのは間違いだと思う。
そういう次元で言ってるのではなくて、私が言ってるちゃんとしたことってのは
例えばだよ(たまたま、スレに英文があるから借用させてもらうだけだよ)
Nothing will be mentioned frequently in newspapers which is not of some interest to a large number of readers.
「大多数の読者にある興味のない新聞でひんぱんに言及されるものは何もない。」
これは明らかに間違えていますよね。このような明確な間違いを訂正してもらうってこと。
邦訳などで、自分の間違いが明らかになることがある。
>翻訳は、上の学生たちのような間違いもびっくりたまげるほど多いよ。
それはそう。翻訳にも間違いを見つけます。自分でもビックリします。
本当にこれがプロの翻訳家なのかと。
しかしそんなレベルの高いことを言っているのではなく
上のwhichのような間違いを言っています。ただ例が不適切ではあります。
今すぐにはあの時のことを思いつかないから、都合がいいから借用させていただいた
だけのこと。
784:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:27:53
>間違いだと思う。
ちょっと言葉の表現がきついと思いますが。
おそらく>>764さんは、自力で読んでみて、後に注釈を見つけ、自分の間違い
に気づいた体験を語っているだけなので、そこはやわらかく対応してあげましょう。
785:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:35:39
英語英文学以外の分野出身で翻訳に手を出す人は、「洋書の専門書
ばりばり読んでるから大丈夫」って自負があるけど、たいていの場合
語学のトレーニングは受験勉強しか経験してないから、文法の基礎すら
あやふやなんだよね。それを容赦なく指摘したのが別宮貞徳みたいな
人なんだけど、あの人が出て以降もそれほど改善されてないのが現状。
786:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:37:12
>>785
>「洋書の専門書ばりばり読んでるから大丈夫」
じつは本当は読めていない事が多い件
787:マルチリンガル
10/05/22 23:37:53
洋書って、英書かよっ!w
788:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:38:35
>>785
別宮貞徳さんの翻訳 モリー先生 読んだ事ある?
うまいの あの人?
789:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:44:42
>>777
うーん、まあ、あんまりそのようなことは言わないほうが。
それを言っってしまうと、ちょっと、かわいそうな気も
790:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:47:09
Eluding Jordan's undergraduate who was now engaged in an obstetrical
conversation with two chorus girls and who implored me to join him,
I went inside.
グレートギャツビーはこの手の描写ばっかし。読める?
791:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:48:25
>>788
小説は読んだことない。歴史関係の訳書を2冊読んだことがある。
読みやすかったよ。でも、片方は確か上智で教えたお弟子さんが
訳して、ご本人は監訳者の立場だったと思う。
792:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:50:12
>ネイティブによるネイティブのための書籍を読もうって趣旨のスレなんだから
本スレの主旨は>>1
本スレに受験英語的要素を含めても言いと思いますよ。日本人の洋書に
挑戦してる人たちのTOEIC平均点は600点台だと思う。よそうですけど。
ですから>>778で書いてあるような読み方が出来てる人はほとんどいないと思う。
もう少し、スレ住民にあわせましょ。
793:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:57:42
>>792
横槍で失礼します。
私も同意です。>>778さんみたいな読み方できないです。
>>778さん、正直なところ、バカにイライラしていますか?
なんでこいつら、こんなに出来ないんだみたいな。
プライバシーですが、TOEIC900超えます?英検何級ですか?
どうも話がかみ合わない。
>「大衆受けしない記事は載せん」って文意を瞬間的に理解出来ないとあかん
あかんといわれても出来ないので。
ずうとレスを眺めてみても、
>>755-756
>>766
などこれが住民のレベルですよ。
>>1をよく読んでね。
あかん と言われても出来ないもので
それで怒られても。。。
794:名無しさん@英語勉強中
10/05/22 23:59:57
>>792
失礼だなあ。小生は1年半前にTOEICjust700取りましたよ。
英検準1級 一次試験も2回受かってる。2次は3連敗中だ。
795:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:01:37
>>790
ちょっと待ってね。
796:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:08:41
Eluding Jordan's undergraduate who was now engaged in an obstetrical
conversation with two chorus girls and who implored me to join him,
I went inside.
Eluding Jordan'の大学生が産科の会話を2人の女の子としていて、私にも加われよといってきたので中に入った。
か?
797:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:12:12
>>794
ヤバっ
私、61?です。
英検弐級
798:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:12:42
Eluding
799:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:13:48
>>790
ねえ、早く、答え。
800:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:17:28
>>790
二人のコーラスの女の子との、生物の再生産の
1プロセスとしての会話に没頭して、僕にも
それに加わるように誘ってくる、ジョーダンの
大学生をかわすと、僕は外に出た。
位の感じかな?obstetricalはfigurativeだろうから
ちょっと普通には訳せないね。
801:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:18:25
>>800訂正
外に出た -> 中に入った
802:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:19:49
いかにも村上春樹が好きそうな文だよね。
803:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:21:37
Jordan
804:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:23:06
>>800
質問
>プロセス、という訳語
>かわすと、という訳語
はどこから出てくるの?
805:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:26:39
ヨルダンかもね。前後が無いからジョーダンとした。
806:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:27:30
>>790です
文脈なしでは主語と最後の部分は分かりにくかったかもしれませんが
私が困ったのは obstetrical conversation の部分。
ちなみに村上訳によると、
「ジョーダンの連れの大学生は、今ではふたりのコーラスガールを
相手に、何とか会話を成立させようとやっきになっており、
僕にその一翼を担わせようとしていた。それがうっとうしくて、
僕はそこを離れ、屋内に入った。」
ちなみに野崎役では「産科に関する話題」と訳されてたと思う。
翻訳は後のものの方がやはりよく出来ているようで。
807:マルチリンガル
10/05/23 00:27:54
が、あちこちで、暴れてる。
808:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:30:26
>>804
文脈があれば、おのずとわかったかも知れないよ。
809:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:31:46
>>804
かわす=eluding
生物の再生産の1プロセスとしての=obstetrical
おそらく女の子口説いてるのをまわりくどく言って
るんだろうけど、産科学的な会話では意味が通じないので
ひねった。
前後関係によっては本当に産科学の話かもしれないけど、
コーラスの女の子とパーティーらしき現場で産科学の
話を実際にするとは考えにくい。
810:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 00:34:16
みんなレベル高いなあ。当方はTOEIC735だが。>>792
>>790はちょっと無理だなあ。文脈もらえればなんとかいけたかも。
811:800
10/05/23 00:50:38
obstetricalは、盛り上がりつつある(生まれつつある)会話、
とすると、すっきりするかな?でも独断でばっさり切りすぎな気も
する。
812:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 01:11:25
原書はやはり難しいな
ネイティブ向けに書いてるから仕方ないけど。
進まない
疲れた
813:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 01:15:58
その疲れが外国語嫌いを生むのさ。
814:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 01:23:34
>>812
何読んでるか知らないけど、冒頭は難しいよ。
邦訳買って、最初にストーリーをつかんでしまえば?
後、シリーズものは第2巻以降は比較的簡単だよ。第1巻が一番きつい。
ハリポタが全くそうでした。冒頭はわからなかった。だから、映画と邦訳で
最初に先を知ってしまった。そしたら読みやすくなった。
第2巻からは使用単語が結構かぶる。辞書引く回数も減って楽だった。
がんばってね!
815:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 07:47:15
obstetrical conversationはこの場合「性的な会話」ってこと。
それを婉曲的に文学的に表現してるだけ。
要は「歌のねーちゃん達とHな話始めた若者があんたも話に交じんねーかウヒヒヒと
誘ってくるのをシカトして俺は建物の中に入っていった」ってこと。
うろ覚えなんだけどギャツビー氏のパーティーで庭かなんかにいるシーンじゃなかったかな。
JordanってのはJordan Bakerとかいう女(確かゴルファーかなんかだったと思ったけど忘れた)で
undergraduateってのはそれくらいの歳の若者っつうくらいの理解でいいかと。
具体的にJordanとどういう関係だったかは書いてあったかな?それも忘れた。
(多分重要人物じゃなかったと思うので連れとかそんな感じでよいと思う)。
文章の切り出し方がまずいんでJordan's undergraduateは意味わからなくてもしょうがないけど、
他は文脈知らなくても論理的に理解できるはず。
816:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 07:55:53
で、結局>>755は
「大多数の読者にとって興味の無いことは、新聞では頻繁に言及されない」でいいの?
817:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 09:51:13
映画の原作はいいよ
先に映画でストーリーを知っていればかなり読みやすい
818:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 10:00:36
いきなりフィッツジェラルドなんか持ってくんなお
古典は難しくてあたりまえ
向こうの学生が授業でやるような本なんだから
819:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 10:00:47
>>815
単なる猥談かもしれないし、村上訳の「なんとか会話を成立させようと」
なんかは、>>811の線で取った節があるし、なんとも言いがたいと
思います。
820:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 11:26:58
>>816
>>778
ただココは洋書で勉強スレですから、洋書を読む中高生もおり、toeic400-730
英検3級-2級が大半ですから、あなたのような疑問がちょうどいい。
現に洋書に背伸びしてみたい中高生も(巷、本スレ)にもたくさんおり、
彼らの指南所でもいいと思う。
公共性のあるスレ。
教科書が、あおっています。CROWNにハリポが出てきたりしてますね。
中には、中学教科書にもハリポキャラクター登場します。
そこで、よし、ハリポ読んでみようとあおられるのですが、大半が、
毎行わからない単語が出てくるで、1ページで挫折します。
関係代名詞がわからない高校生がたくさんいます。
当方の判断ではその訳でいいと思う。>>816
821:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 12:44:56
>>816
>>755です。私が書いた訳を読みやすくしたらそうなりますが、私自身が誤訳をしてるので何とも言えません。
文法的に正確を期して訳せば「たくさんの人が興味を持たないようなことが、何度も新聞で取り上げられることは無い」ぐらいかなと。
たぶん他の人もそういう風に理解しているかと。
文法的に危うい人は英文解釈をやりなおすってのもアリかもしれませんね。
すぐにスピードアップにつながるとは思いませんが、誤った理解は減るかなと。
なんか英英の理解やスピードアップを考える以前の人が(私も含めて)多い気がします。
822:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 12:58:27
The Great Gatsbyなんかは、国語力がそれなりに必要だから
英語だけでなく、日本語の本もたくさん読んだ方が力がつくと思うよー
823:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 13:09:17
>>819
「産科の、産科学の」というのを「生まれつつある」と解釈するのはどうだろ。
女体の神秘にまつわるいかがわしい話をしてると考えるのが普通と思う。
訳すなら野崎さんのようにいっそ「産科に関する話題」とやってしまった方が
わかる人はニヤリとするという感じでいいんじゃないかと思った。
824:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 13:11:51
正直村上訳はピンとこないね
やっぱ原語で読むと発見があるんだね
825:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 13:17:02
翻訳の盲信は危険だけど、難しい部分は和訳も参考にして
自分なりに考えてみるというのはいいね。
826:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 13:41:18
>>823
まあ猥談だろうとは思うけど、「産科の話=猥談」ってのも
普通ではないですよね。
827:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 13:49:28
何にせよ普通じゃないから難しいわけだけど
日本語でも「パーティーで女の子と産婦人科的な話をした」といえば
どうやらHっぽいとわかるんじゃないかな…?
少なくとも、「産科の話→産むことにまつわる話→生まれつつある話→
成立しつつある話題→なんとか会話を成立させようとしている」
というのよりはまだわかりやすい。
828:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 14:10:32
村上訳は猥談とは取っていないようだし、もう解釈の問題ですね。
829:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 14:12:33
ちなみに俺も猥談「だろうな」とは思うけど。
830:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 14:13:41
猥談ととらない方が無理がある
831:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 14:32:32
つかもしかすると村上も猥談かと思ったが
適訳が難しいので彼のフィーリングで適当に処理したのかもしれない
翻訳には常にそういうことがあると覚えておくべき
832:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 14:41:34
猥談だと思ったけどフィーリングで「何とか会話を
成立させようとやっきになって」ってのはずいぶん
飛躍してるように思うけど、上にも書いたように解釈の
問題なので、どうでもいいです。
833:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 14:44:50
どうでもよくない。村上の英文解釈力の低さがよくわかった。
あいつの翻訳は読まないことに決めた。
834:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 15:34:37
だいたい>>778みたいに文の頭からイメージして読めてるつもりだけど
(選ぶ本にもよるけど)上の新聞の件みたいな二重否定や
ひねった暗喩表現とか、わかりにくいのは念のため訳して理解する。
自分はそんな感じなので、たまには和訳の話もよい。
常に文末から訳し上げてるとかいうのは論外だと思うけど。
835:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 15:55:27
>>821
その訳であってると思うのですけど。
当方は
大多数の読者にとってある程度のsome興味をもってofないようなものは何も
新聞で頻繁に言及されることはないであろう。will
willは、未来ではなく、推量で訳してみました。
someは、あるとか、少々
nothingとfrequentlyは、逆に、頻繁でなければ[たまになら]取り上げられることも
ある。みたいなことを言ってるような?
836:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 15:58:01
a number of多数の
a large [great] number of大多数、かなりの数の
もわけてみた?
837:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 16:27:03
someなんかの訳にこだわるようだとさすがに受験スレいきかな
ここで出る試訳は、あえてあんまり詰めてないと思われ
838:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 16:37:30
>>819
違うの。単なる猥談なの。何ともいいがたいなんてことなくてはっきりしてるの。
もう解釈とか理屈とかそんな話じゃなくてそうなの。
英語(と英文学)のセンスを肌で理解してれば絶対にこれは「猥談」なの。
だから受験英語脱して余計な翻訳なるべくやめないとってのはそういうことなのよ。
今すぐそれが出来ないのは別にいいんだけど、洋書読む上で結局必要なスキルだから
それを目指しましょうよって言ってるだけ。
(これも洋書読む上での重要な情報でしょ?情報交換の場だからその情報を提示してるだけよ)
ちなみに翻訳は別の話で、そこをあえて「産科に関する話題」と文学的表現を
そのまま残すのは翻訳として別に間違っているわけではない(性的なニュアンスを入れた方が
親切だとは思うが、格調を保つためにあえて避けたのかうまい表現が思いつかなくて
誤魔化したのか本当にわかってないのかは知らん)。
839:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 16:55:19
「産科」が性的な方向を示している言葉になってるってことね。
840:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 17:31:26
野崎が分かってないなんてことは絶対無い。
村上は分かってない。村上のせいで野崎の英語力まで
疑われるのは、本人も迷惑至極だろう。
841:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 17:33:05
1920年頃にはあんまりドギツい会話はしなかったんじゃないの
もう少し後世なら『生殖行為』だったかもしれないなと思った
ギャッビー読んでないけどねw
842:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 17:35:41
村上はliverを必ず腎臓と誤訳する。その程度の語彙力だよ。
843:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 17:42:14
キドニーパイの立場がないなw
844:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 18:25:23
英語学習用の超定番 洋書はなんですか
もうホント、英検準2級、TOEIC400後半で
845:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 18:26:16
ビジネス書が読みやすいと気付いた
846:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 18:50:23
>今すぐそれが出来ないのは別にいいんだけど、
はいそうです。すぐには出来ません。何事にも順番がありますから
>洋書読む上で結局必要なスキルだから
そのスキルをみにつけるまでの必要なプロセスなんです。事実、いちいち日本語に
しなくてもすむ、英文もあります。それができる英文というのは、例えば
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
続きあり。これ有名なあれなんだけど、わかりますよね。こんなのいちいち日本語にしないし
したらリズムが失われる。しかし、いちいち日本語にしなくてもすむを可能にしてるのは
必要事項がわかっているから。(既述だけど。)
>必要な情報でしょ
情報提供ありがとうございます。しかし、一部のレスで、このような人は本スレに
来るべきでないという発言もありました。これはいけないと思います。
初学者から上級者まで洋書を読もうとする、既に読める人たちが集う場です。
もちろん中高生だって洋書読みます。中高生のレスもかまいません。
847:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 19:00:06
>>844
チャーリーとチョコレート工場
848:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 19:11:04
スイスファミリーロビンソン
むずい
849:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 19:24:47
大草原の小さな家も簡単な文章だから英文に慣れるのにはいいと思う
ペーパーバックのは文字が大きくて取っつき易いし読み易くていい
なにより、旨そうな食べ物がたくさん登場するのがいいw
850:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 19:36:39
>>844
そのスコアじゃ>>847ですらきついんじゃないかな
普通の文法書とかTranscriptとかからはじめた方が良いと思う
851:名無しさん@英語勉強
10/05/23 19:45:34
ダン・ブラウンの「Digital Fortress」面白かったよ。
相変わらずのダン・ブラウン節炸裂で、矛盾点やご都合主義満載だけど
文学作品じゃないからさくさく読めちゃうんで速読を鍛えるのにいいんじゃないかな。
変な日本人描写も出てくるし笑える場面もあり。
TOEIC800点以降ならOKかと。
852:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 20:07:19
>>844
>>850の言うとおりで、ほぼいかなる洋書も無理だと思う。
あえて言うなら、graded readersのgrade 1-4まで。
それよりも無難に教科書を真剣にやることだと思う。
853:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 20:24:28
チャリチョコは650からじゃないかなあ?個人的に
700の小生が、かろうじて読めた記憶がある。
854:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 20:42:12
>>844
>>846にも例が出てるけど、マザーグース良いよ。
生活に密着した動詞(目的語)前置詞の組み合わせがたくさん出てくるし、
何より、多くの英文学作品に少しひねった形で出てくるのでステップアップにも役に立つ。
アリスやプーといった児童文学のみならず、クリスティの超有名どころの
and then there were none とかね。
自分自身、十年以上前に買った講談社英語文庫のマザーグースを今でも寝る前に開いて
素朴なイラストを眺めたりしている。
それと、頑張ればチョコ工場ならいけると思うよ。
855:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 20:53:02
>>844
チャリチョコよりたぶんやさしめのをひとつ
Ron Roy の「The Absent Author」おぬぬめ
856:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 20:55:07
マザーグースって、そのような作品なんだ。知らなかった。難しいという先入観をもっていた。
HOLESは、TOEIC、英検ではどのレベルから?
857:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 21:15:30
>>844
超定番っていうのはないと思うけど、尼に中見あるのから絵本以上チャリチョコ未満
URLリンク(www.amazon.co.jp)
URLリンク(www.amazon.co.jp)
URLリンク(www.amazon.co.jp)
あとはPENGUINとかの語彙制限本
500~1000字くらいからトライしてはどうかな?
858:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 21:17:39
>>856
HOLESはチャリチョコと同じくらいじゃないかな
やさしいけどTOEIC600くらいないとテキスト量にめげそう
859:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 21:33:00
エルマーのぼうけん
860:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 21:34:49
>859
857の一番上がそれだよ
861:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 21:46:01
>>855
そのシリーズはどれも面白いよね、プチミステリー
しかも安い
862:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 22:00:30
すごい参考になるスレ
何を読んだらいいかだんだんわかってきた
863:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 23:33:44
マザーグースは曲に合わせて口ずさんでると
すぐ覚えられるからいいよね
864:名無しさん@英語勉強中
10/05/23 23:44:55
誰が殺したクック・ロビン♪
865:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 00:41:54
>>838
「違うの猥談なのはっきりしてるの解釈とか理屈とかじゃないの
絶対に猥談なの」というならまあそれでいいけど、こんなひいじいさんの
時代のallusionなんてネイティブだってわかんないときはわかんないし、
日本語で「産科の話」でもわかる人はわかるだろうし、和訳とか受験勉強
とかはまるで関係ないと思うけど。
866:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 00:56:56
>>865
流れ読めよw
867:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 00:57:39
>>865
だからこの場合は「英語の文脈」でちゃんとわかるんだって。
たとえあなたがわからなくても他の人にはそうだとわかってるの。
あとこの例ではいくら辞書を引いてもあるいは文法的解釈をしても解は出てこないから、
受験勉強アプローチじゃ駄目よっていってるだけだから。しつこいよw
868:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 01:12:13
>>867
well, you can also get it from the context even if it is in Japanese, and I
don't find it any easier in English. I really don't get why it has anything
to do with exams and translations. It's just an allustion in an old book,
which is as easy, or difficult, to catch in Japanese as in English. That's all. Have a good day sir/ma'am.
869:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 01:51:18
>>867
文脈に左右されるところが多いのなら、何英語でも駄目だろ。
文脈が不足していたら、どんなに英語が出来る人でも無理だろ。
そもそも何々英語とか分類できるのか?日本語で考えてみろよ。
日本語を学ぶ留学生が、何々日本語とか、日本語分類してたらおかしいだろ。
100レス以上も前のことを、深夜に何ぶり返してるんだ?
しつこいよw
870:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 01:54:22
「しつこい」は誉め言葉。何度でも蒸し返しますからそのつもりで。
871:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 02:44:05
まさかの荒らし宣言
872:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 02:48:38
もう誰が言ってるんだかわからん。
873:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 06:28:48
>>835
横レスだがとても参考になりました
こういうのを右から左に読んでさらっと味わえるようになりたいなぁ
>>837
たしかに実際に読むときには訳出にはこだわらなくていいですね
ただ、単語ひとつにこめられているイメージを語り合うのは
すごく勉強になると思います
874:訂正
10/05/24 06:31:03
>>873
うわ、逆だ
左から右ね
2日酔いがまだおさまってないようだorz
875:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 08:57:22
>>868
横レスだけど、この場合やはり直訳すると日本語の文脈ではまずわからないけど
英語のノリなら推測できるから、訳して考えない方がいいということなんじゃないかな。
たとえばallusionじゃないけど「きわどい」という日本語があり、これがindecentなのか
narrow escapeなのかは、日本語の文脈で理解しないといけない。
理解してからじゃないと外国語に訳せない。というよくある状況に近いんじゃないかと。
それを>>838は、理解のためにまず訳すという受験英語的なアプローチはやめなさいとか
上から目線でくどく言い過ぎただけだと思う。
876:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 10:02:07
せっかく初心者向けの本を紹介する良い流れだったのに
>>865 のせいで台無し
877:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 10:08:15
別にあらたまって紹介してくれないても、ウェブにリストがあるだろw
878:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 10:13:39
>>864
日本語でやっちゃダメだよ。
Who killed Cock Robin?
I,said the Sparrow,
これが例えばプーさんの中では
Who found the Tail?
I,said Pooh,
と出てくる。
879:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 10:39:26
パタリロでは、、いや、なんでもない
880:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 10:40:49
>>877
ここで書名を出すことで話の広がりも生まれる
881:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 11:09:31
>>878
プーさんのその歌、クックロビンが元ネタだったのかwww
プーさんって本当におかしいw
一番だけ全文書いとくね
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow
I killed Cock Robin.
プー
Who found the tail?
“I,”said Pooh,
At a quarter to two
I found the Tail!
882:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 11:51:21
>>881
こうゆうのってあっちのガキンチョは説明なくてもピンとくるんだよね。
ずっと上の方のレスでもあったけど、マザーグースみたいな古典的なものだけじゃなくて、
例えば自分のような30~40代のオッサンにとっては、
May the Forth be with you. とか。
日本語だと、「坊やだからさ」とか。
883:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 12:04:16
The GodfatherのGo to the Mattresses.とか
884:882
10/05/24 12:08:19
Forceだった..orz 吊ってくる。
885:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 13:29:06
>>659
ハリーポッターは確かに難しいとは思うけど
指摘の部分については別にどこも難しくない。
普通の英文だべ。
886:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 13:32:43
ビルエモットの「日はまた沈む」は英語的には読みやすいよ。
887:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 14:42:53
>>870
ほめ言葉ではなく、住民への迷惑行為なので、ご遠慮ください。
誰もほめていません。
888:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 14:45:19
20 things that matter by Hal Urban
いまさらながらWho moved my cheese?
を読んだけど、面白かった。これ系統でお勧めがあればヨロ
889:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 14:45:49
>>885
あえていうとハリポタスレでも話題になってた冒頭文最後の
thank you very much.のニュアンスがくせ者かな。
それ以外は高校一年くらいの教科書に載せてもいいような素直な英語だね。
大人向けのはAgatha Christieとか易しそうに見えても行間で機微を読ませる
ようなところが普通にあり、やはり児童書よりも一段敷居が高いと感じる。
890:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 15:00:22
仮に受験英語とか、実用英語、工業英語、商業英語
受験日本語、実用日本語という分類があるとして、何か差があるのか?
日本語学校の教材を受験日本語としましょう。大学受験のために勉強してますから。
その教材を見ると普通の日本語と変わらない。
受験英語の教材を米人に見せました。何かおかしいところがあるのか?
いや、別に、普通の英語だよ。
...英語とか、言ってるのがおかしい。英語は英語と苦笑していましたが。
仮に受験英語とそれ以外の英語では、単語の意味が違い、文法も異なるのか?
日本語学校に通う生徒、卒業生、通わなかった生徒を比較してみます。
日本語学校に通う生徒は受験日本語を勉強しています。役に立たないのか?
その後、大学に進学し、卒業し、日本の企業に就職しました。
今でも、日本語学校の寮に住んでるから、よく合う。受験日本語は特殊なものだった?
役に立たないものだった?
うーうん、大変お世話になりました。よく役に立っています。
日本語学校に通わなかったフィリピーナ。受験日本語を勉強してません。
数名の彼ら、彼女らと、いつも話していますが、どうも日本語がおかしい。
むしろ受験日本語学んだ中国人のほうがちゃんとした日本語を話す。
これは日本語検定3級の単語、これは4級の単語と言ってるのが、おかしい。
4級の単語も3級の単語も無い。4級の単語は3級には出ないのか?
3級の単語は4級に出ないのか?1級の単語は日本の企業では使わないのか?
日本の企業に勤める中国人に言わせると、そんな区別はない。
891:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 15:10:51
批判というのは、偏見、理解不足によるところが多い。
相手を良く知ってみると、自分が恥ずかしい時がある。
892:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 15:45:51
>>863
セサミストリートでもたくさん歌ってたっけ。
Hey diddle diddle のこのバージョン好きだ。
URLリンク(www.youtube.com)
893:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 16:20:21
>>889
既に教科書に載っています。
教材として、実際に教えられたらどうですか。よろこばれますよ。
成績保障制度もつけて。いい先生になります。
894:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 16:29:10
なんかわけのわからないことをいう人が若干名来てるな
895:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 17:10:37
>>894
>>870-871
896:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 17:23:16
うわ~~っ
897:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 17:33:09
I am the greatest English expert in this thread.
My interpretation of English contexts is absolutely correct.
You should obey me.
898:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 17:41:03
>>892
ファンキーwww
そうだよねYoutubeって手があるよね
さっきまで必死にAmazonでCDを探してたw
ロックバージョンとかJAZZバージョンとかあったよ
童謡の分際で
899:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 17:47:53
>>897
surely.. you are the ...est
900:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 18:01:52
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
読むことにしました。
901:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 18:34:21
>>890
> 何か差があるのか?
あるよ。面倒だから何か文章の読み方入門みたいな本でも読んでよ。そしたらわかるから。
わかったらこれ以上スレを荒らさないで。しつこいは貶し言葉だから自覚してw
902:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 18:38:17
正しい知を得たいんじゃなくて説得されたくないって人は
何言っても聞きませんので放っておきましょう。
903:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 18:40:50
実際読んでない人に何言ってもムダ
904:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 18:49:24
Project Gutenbergのフリーテキスト読むのにいいソフトないですか?windowsで。
905:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 18:53:16
kindle
906:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 18:54:11
>>902
確かにね。こんな所でいくらゴネたってそれで英文読む能力が向上するわけでもないのに。
精神エネルギーの無駄遣いというか。
907:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 19:06:54
荒らしの相手をするのも荒らし
908:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 19:08:58
kindleはハードウエア込みだろ
909:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 19:19:47
kindle for PCだろJK
910:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 19:34:04
kindle for PCは"Project Gutenbergのフリーテキストを読む"のには使えないと思うが。
911:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 19:44:25
kindle for Macにたくさん無料書籍入れてるけど、結局読むのはkindle2になる罠
辞書機能ないとかありえんし
912:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 20:33:45
>>889
はいはいどーも、ありがとーございました。(棒読み)みたいなニュアンスですか?
913:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 20:58:52
プーさんを読んだ方々
プーさんに書かれている
To Her(以下8行略)って献辞は誰宛ての言葉なんでしょうか?
『あなたにこの本を贈るためにクリビン君と手を取り合って来ましたよ』みたいなの
作者の奥さん宛て?
914:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 21:10:47
>>912
ご質問どうもでした、ハイさいなら、みたいなちょっと失礼な感じで
会話を切り上げるニュアンスだね。
915:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 21:17:41
>>913
手元に上智のCheetham先生の解説本があるけど奥さん宛でいいようだ
916:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 21:27:26
>>914
ども。そういう部分って言語関係ないっぽいですね。
英文を読むときは、身構えるように訓練されておりますゆえ
日本語と似たような婉曲表現でも、突然文脈から外れた単語が出てくるとパニックに
なってしまいます。絵本から入ろうと思います。
917:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 21:36:38
>>915
誠にありがとうございます
幸せいっぱいって感じですね
父と息子のその後を思うと切ないです
横丁と新作も読もうかな
918:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 22:01:35
数多くの教材を多数のネイティブに見せても別に普通の英語だと言ってるが。
そもそも受験英語なんてない。英語は英語と学者さんも言ってたが
まあいいです。こちらは周りの外国人の方と仲良くしていきますから。
919:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 22:07:34
わかったわかった。英語で書いて。
920:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 23:03:43
>>863
しかも全然忘れない
さっき20年ぶりくらいに歌った歌の歌詞が完璧に思い出せた
921:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 23:17:55
>>918
あなたは帰国子女かなにかのような気がするので一度だけマジレスする。
日本で「受験英語」「学校英語」というのは、そういう英語があるという意味ではなく
多くの場合、あまり実用的ではない学習方法やアプローチの比喩に使われている。
「受験英語しかやってない」といえば、一応学校で勉強したのにしゃべれないという
意味だったりする。別の英語があるようなつもりでいるとかいう疑いはナンセンス。
922:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 23:30:00
>>921
英語で書いたのは俺で、その人じゃないよ。
まあ俺も実地で身に付けた派だけれども、和訳にも和訳の
使いどころがあると思うよ。どんなやりかたでも結局量だし。
>>759なんかもわざとらしい受験英語と言っていたけど、
全くおかしく見えないし、和訳してたって量やればそのうち
普通に読めるようになるでしょ。和訳するってことはその
必要があるんだろうし。
923:922
10/05/24 23:31:44
あんまり和訳にこだわる必要は無いとは俺も思うけどね。
必要ならやればいいってだけで。読めるなら要らない。
924:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 23:43:31
確かに英文読むプロセスは個人個人の好き好き。結果が出てればどうでもいいんだよ。
(でもその肝心な結果が出てないのがw)
925:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 23:49:42
自然にー!って言ったって、2冊や3冊はおろか、10や20
読んだだけじゃ読めないし、100冊読んで和訳してる人とかも
居ないだろうし、結局量だよね。
レベルも性格も違う別の人間なんだから、今必要な物は人それぞれ
違う。
926:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 23:58:12
そーなんだよなw 御託はいいから自力で読解すればいいじゃん?ってだけの話なんだけど。
わかんないっていうからそれはこういう意味でこう読めばわかるんだよっつってるだけなのにw
そんなんでプライドが傷つくんだったら最初からこんなとこで聞くなよとw
そのお友達のネイティブさんに始めから聞けばいいじゃんwww
927:名無しさん@英語勉強中
10/05/24 23:59:08
あ、924に対してね。
928:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 00:06:09
相変わらず「勉強法」だけは一家言ある口だけ番長ばかりだなw
929:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 00:13:00
>>922
918を帰国かと思ったのは達者な英語を書いたと思ったからじゃなくて
日本語が変だからだよ。
759の例文が「受験英語」といわれたのは、基礎も心許ないような学生に
わざと少しひねった英文(関係代名詞の先行詞が直前にないなど)を訳させ
間違いを誘って減点に結びつけるのが、テストの常套手段だからだろう。
そんな試験に受かるためだけの学習には、みんな苦い思い出がある。
>>778はそういうアプローチは忘れた方がいいと言いたかったと思う。
「わざとらしい受験英語」というのは嫌みだし、語弊があるとは思うけどね。
930:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 00:38:17
わかったわかった。英語で書いて。
931:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 00:52:35
>>929
それは受験制度の問題であって、英文解釈のせいではないんじゃね?
こういうスレで質問が出ると、素材上また文字でやりとりしているネットの性質上
どうしても英文解釈的な話になるのはやむを得ないことだ
まあ>>921に関しては同意だが
932:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 00:52:48
>>929
1人が書いてると思ったのかな?と思った物で。
文法用語は良く知らないけれど、>>759はごく普通の文章で、
これが難しいかどうかは、単に読む側のレベルの問題では?
これが「実にわざとらしい受験英語」に見えたのは、そう見えた
本人の問題だと思うけれど。
933:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 01:01:58
>>759と>>778は別人だろ
934:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 01:37:33
>>759の英文が>>778=受験英語が嫌な人、には「実にわざとらしい
受験英語」に見えちゃったって事でしょ?
でも、>>759は別に普通の英文だよって話。
935:929
10/05/25 01:47:16
>>931
ときどき英文解釈の議論になるのは当然だね。
まだ学校勉強的なアプローチをするしかない人もいると思うし
上級者か知らないけどそれにいらだつのはお門違いだと思うよ。
>>932
悲しいかな。学校で「引っかけ問題を見分けるポイント」とか教わるから
ある種の文が「いかにも受験英語用の例文」に見えたりするんだよね。
まあ純ジャパは中学英語とかビジネス英語とか、果ては予備校系の読解法とか
いろいろへちくりんな英語(学習法)の分類をしすぎるきらいはあると思う。
自分たちでも「そんなんあるかいなw」と思いつつ、つい使ってしまう気持ちも
わからないではないってとこ。
936:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 02:06:19
>>935
上で揉めたThe Great Gatsbyは1925年出版で、あの
「受験英語」は1919年のネイティブの物のようです。
The Great Gatsbyのallusionは「絶対に何が何でもこう!」
って言える人が、同じ時代のネイティブの英文を見て「受験英語」
ってのは変だな、と。
「感覚で」というのも一理あるし、俺も感覚派だけど、感覚が
正しくなるまでには膨大な量読まなきゃ駄目だし、和訳してたって、
膨大な量読んでればそのうち感覚ついてくるだろうし、どういう方法が
いいかは人それぞれだろうから、それぞれの方法のメリットデメリットを
語った方が得る物があるんじゃないかなあ、と思いました。
個人的には、大人向けの小説を、あまり英文読んでいない人が
いきなり読んだら、どうやっても和訳になっちゃうんじゃないかと
思うので、レベルに合う物を探すのが一番大事で、一番難しい
部分じゃないかなあ、と思う。
この板でよくTime for kidsを勧めるんだけど、子ども向けなんか
馬鹿にしてるのか?と思われるのか、反応が芳しくない。
937:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 02:10:24
Time for kidsはこれ
URLリンク(www.timeforkids.com)
ある程度英語が出来る人なら、凄く良い文章で、内容も
大人も読めるようなニュースだし、語彙もちょうどいいと
思うし、超おすすめなんだけど、なぜか芳しい反応が
返ってきたためしが無いw
938:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 02:14:55
日本語の本ですら碌に読んでないので洋書を読んでも頭に残らないし集中力が続かない。
罰が当たってしまった。それでも薄い本を繰り返し読んでいると、記憶力が少し良くなったかも
知れないとニヤツキながらその錯覚を楽しんでいる。
939:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 05:17:29
>>937
トピックが一望できるから興味あるトピックが無いとその時点でウィンドが閉じられるのでしょう
もったいないとは思うけどね
940:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 07:30:59
あのさー「受験英語云々」って大雑把にざっくりとたとえてるだけだからさー
そんな本筋と全くそれたところで妙な厳密さを求めて噛み付かないでよw
俺大雑把な人間だからさーそんなとこ気使うの疲れるのよねー
「~っぽい」ってレベルで言ってるだけだからさー
いかにも受験英語で使いそうな文だなーってことを「わざとらしい受験英語」って
言っただけなのにさー(実際試験問題なんでしょw実際使ってるんでしょw)
それを「通常英語と異なる受験英語というものが存在すると言っている!謝罪と賠償を要求する!」
みたいに意味すり替えて攻撃されてもさー困っちゃうんだよねw(論理学でいう虚偽ってヤツ?)
例えば「How are you / I'm fine, thank you」ってのを「会話練習帳(的)英語」って
言ったらあかんの?「this is a pen」ってのを「いかにも教育英語」みたいに
言ったらまずい? 俺そういうレベルで言ってるだけなのよ。俺レベル低いからw
もっと万人に誤解なきよう厳格に記述しなきゃダメなのここ?
ともかく「英文の内容」ってのが本筋でそれ以外全部余計なのよー
俺程度が一読でわかるようなものに何レスもつかってあーだこーだ言ってるから、
それ何か考え方自体変なんじゃね?って言いたかっただけで、受験云々どうでもいいのよww
俺に喩え方のセンスが無くてもそれくらい察してくれよw
じゃあもう言い方かえるw俺が悪かったw
受験英語みたいに読むな/いちいち翻訳するなetc.
→ 余計なこと考えすぎじゃね?もっと楽にいけばきっとわかるよゴーゴーw
わざとらしい受験英語
→ おテストでも使われそうなスンバラスィ英語
これでいいでしょw
941:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 07:36:16
イミフ長文乙
942:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 07:53:45
えw意味わかんない?7分もかけた力作なのにw
確かに下らないから無視していいよww
943:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 11:03:10
3行でまとめて
944:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 13:31:57
次スレからは分けた方がいいかも。
上級者:英検1級、TOEIC950超え 用
と
学習者 用
喧嘩の元になるから。もう殆ど喧嘩ばっか。具体的な洋書を紹介するレスが少ない。
945:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 14:37:55
誰も洋書よんでないからなw
946:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 14:39:55
>>940
気持ちはわかるよ。
でもスレには日本の教育システムで英語習得してない人がいるようだから
>>759にあるような減点和訳、偏差値云々、先行詞云々読んで、学習者を萎縮させる
お受験アプローチにモニョモニョする感じが通じないことがあるということで
こっちもそれを了解しておけばいいんじゃないかな。
たぶん現地習得組には"This is a pen"が「いかにも中学英語」とかいうのも通じないよ。
そんな感覚のすれ違いも面白いっちゃ面白い。
947:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 14:46:56
>>944
そんなことしても上級者用は閑古鳥、学習者用は同じことがまた起こるだけだよ
2ちゃんとくに英語板で喧嘩やめろとか無理だからw
948:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 16:41:35
>>937
児童書とか好きな人多いし(英語力の関係かも知れないけど)
Time for kidsが子供向けだからケッっていう人はいないと思う。
大人向けのニュースや情報を読めるようになるためのステップとして
とてもいいと思うし。
たぶんここの人達の多くは「物語」を求めてるんじゃないかな。
949:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 16:45:34
ニュースや情報を求めるけど英語の初心者でかつ子供っぽいのが嫌な人は
それこそVOAのSpecial Englishがいいんじゃないの?
音源もあるし
950:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 16:59:58
洋書を読むの!
951:929
10/05/25 17:04:32
ニュースや情報を英語学習の足がかりにしたい人は
あまり洋書スレに常駐してないかもね
952:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 17:38:38
南雲堂の対訳シリーズがオススメ。
対訳だから難しいところは日本語に助けてもらってラクラク読める。
とりあえずヘミングウェイなんかの有名どころはいかがでしょう?
953:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 18:24:47
ニュースも読むけどココは洋書スレなんで
954:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 18:45:57
本読んで充実してる奴はこんなスレ見に来ない
955:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 19:19:18
Breifer History of Universe 読み終えた。
延べ4日で8時間くらい。
速読は使っていません。
956:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 19:40:49
>>954
孤独なんだよ
わかれよ
957:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 20:33:21
A Briefer History of Time (2005, ISBN 0-553-80436-7) is a popular-science book from the English physicist Stephen Hawking and the American physicist Leonard Mlodinow.
In this book Hawking and Mlodinow try to present quantum mechanics, string theory, the big bang theory, and other topics in a more accessible fashion to the general public.
URLリンク(en.m.wikipedia.org)(Hawking_and_Mlodinow_book)?wasRedirected=true
958:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 21:10:14
超ヒモ理論の説明か・・・ 以下メモ
big bang theoryのとこまで読んで、ああ物理学なのかーってわかった。
quantum mechanicsっていうのは、量子力学のことか。音楽ソフトで量子化っていう機能があって
quantizeて言うんだよ。
ちなみに、physicist<これ発音しにくい。Brieferの意味がわからないけど調べる気は
もちろんない!
上にあったkids timesだけど、エジプトのミイラ発掘記事で、unearthedって言ってて
おもしろいと思った。
959:名無しさん@英語勉強中
10/05/25 21:53:51
そういやLisa RandallのWarped Passagesが積ん読になってるの思い出した。
またチャレンジしようかな。
理論的なものはその分野の単語さえ押えれば、英語の方がわかりやすい気もする。
それにしても美人の理論物理学者とかニクいのう。
960:名無しさん@英語勉強中
10/05/26 00:08:29
英語の洋書初心者です。
軽い気持ちでAlice's Adventures in Wonderlandを買ってみた。
なんか状況を把握するのが難しいorz
その上面白いと思えない・・・。
Angela's Ashes(アンジェラの灰)っていう小説は辞書ほぼなしで読めた。
単語や文法レベルに拘るよりも、内容に興味があるものの方がいいんだろうなぁ。
自分の好きな和書の英訳されたものを読むのも、結構面白い気がする。
961:名無しさん@英語勉強中
10/05/26 00:15:33
YL3-4辺りでオススメありますか?
A to Z Mysteries
Mgic Tree House
Marvin Redpost
Capital Mysteries
The Worst Witch
My Father's Dragon
上記のシリーズ物を中心に読んできました。
ダレンシャンに手を出す前にもう少し、YL3-4辺りを読んでおきたいです。
先が読みたくなるような内容の洋書で、オススメ教えて下さい。
962:名無しさん@英語勉強中
10/05/26 01:36:59
辞書を引かない、とばし読み推奨などの多読ルールで
非難の多いSSSのレベル分類「YL」は一般的なものではありません。
ナニソレ?という人も多いし、嫌がる人も多いです。
使用はSSS信者の間のみに限った方がいいでしょう。
963:名無しさん@英語勉強中
10/05/26 10:23:54
>>960
Alice's Adventures in Wonderland は一応児童書の体裁だけど
言葉遊びがちりばめてあったりして侮れない作品の一つかも。
状況もナンセンスでファンタジーに興味がないとわかりにくいだろうし。
単語や文法レベルだけが難易度を決めるわけじゃないから
自分の好きな分野の本を読むのが一番だね。
964:名無しさん@英語勉強中
10/05/26 10:41:55
アリスは鬼門
965:名無しさん@英語勉強中
10/05/26 11:06:04
アリスの菊門
966:名無しさん@英語勉強中
10/05/26 12:00:58
Aliceは"Who Stole the Tarts?"のチャプターが一番おもしろい
967:星ありす
10/05/26 17:31:24
Aliceは、賛否両論いろいろ言われますが、超定番なので読みました。
定番はおさえるようにしています。
968:名無しさん@英語勉強中
10/05/26 17:39:40
Is there someone who has read Alice In Wonderland?
I want to know if it has any pedophiliac description.
969:名無しさん@英語勉強中
10/05/26 18:24:29
ねーよ
970:名無しさん@英語勉強中
10/05/26 20:01:24
>>968
やっぱりアリスなんかに興味持つ連中は変態幼児性愛者なんだな。
アグネスに言って禁書にしてもらおう。
971:名無しさん@英語勉強中
10/05/26 22:38:50
>>962
ちなみにSSS以外で多読を推薦もしくは実践してる方々は、
どんな勉強法なんでしょうか?
ちなみに私は辞書を引きまくってますw
972:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 00:58:05
there is no royal road to reading.
enjoy reading now
and you will never regret it.
973:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 02:15:35
無駄に行間空けるレスってきもい
しかも絶対くだらない内容だし
974:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 03:25:55
>>972
みんなその王道求めてここへきてるんですよ。
975:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 04:07:43
>>971
「多読」ってか、1日1時間、年に数十冊(分)位の
「普通読」だけど、コンピューター上やKindle上だと
数秒でひけるので、全部ひく。紙のときはひかないけど
紙で読むのは数%
976:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 08:25:51
Kindleを知らなかった。
977:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 09:11:51
>>971
そもそも人に多読なんか推奨する必要ないよ
日本語の本だって読み方や読むスピードはそれぞれなんだし
本の内容や読む目的によって流し読みになったり精読になったりするのが普通
>>976
紙か好きなのでアマゾンに宣伝されたが無視してた<kindle
便利そうなのでほしくなってきたな…
978:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 09:25:24
kindle買ったら辞書引き楽になったなー
本は150冊くらい入ってる
979:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 12:20:43
iPadで洋書読んでる人はいませんか?いませんか?
980:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 12:25:44
自分は紙がいいなあ
二つ折りにして読むのが好き
981:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 14:38:21
>>979
明日発売だから
982:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 20:04:35
e-ink screenはやっぱ液晶より目に優しそうだね
iPad登場でkindle安くなるの待ってます
983:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 20:14:39
紙もe inkもどちらも良い
今Eclipse(Stephenie Meyer)読んでるけど、1度読むだけでいい本はkindleだと便利
Lord of the Rings( J. R. R. Tolkien)は、繰り返し読むから紙の本で手元に置いておく
984:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 21:42:04
kindleは、辞書引く手間が省けるのですか?それはとてもうれしいのですが。
勝手に各単語の下に、意味が付されるのでしょうか?
そんなばかな。
単語をクリックすると、意味が現れる仕組みになっているのでしょうか?
何万語までカバー?しょぼい辞書だとのっていなかったり、また、定義、用例も少ないかも。
日本の電子辞書みたいに、最低、ジーニアス、リーダーズ、英々の3種は入っていて欲しいですよね。
これくらいあれば、なんとか洋書読める範囲かと。
985:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 21:45:05
そこまで辞書に頼る人は紙の方がいいかもね
986:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:01:39
>>984
マウスオーバーみたいなものでしょ。詳しくは知らんが。
それに最低限の意味が載ってれば良いんじゃない?
だって活きた例文がまさに目の前にあるんだから語法は容易に想像できるし語感も読んでく中で養える。
語法解説や例文をじっくり読んだり英英の定義を吟味したりは別の話だと思うが。
987:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:11:34
いや、例文は欲しいよ。電子辞書と電子書籍を買う金はない・・
書籍は、ソニーリーダーは150万冊くらい無料なんだっけ?
アリスなんかは、無料だよね。
988:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:14:11
そこまでしないと読めないならまず基本をしっかりやるべきじゃない?洋書に手を出すのはまだはやい
989:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:14:27
マウスオーバーみたいなものなのか!
ああ、あんな感じかあ。
値段下がるの待つか。
990:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:15:41
kindleの辞書は、カーソルを単語の前に持ってくと意味が画面の下に2行表示される。
enter押すと辞書に飛ぶ。backで本文に戻る。
デフォで入ってるのはoxfordでネイティブ用だから、自分には難しかったので
Learner用の辞書を買って追加、変更した。
991:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:16:52
おお、値段と使い心地はどうですか?
書籍じゃなくて、辞書目的にkindle買ってもOKだったりします?
992:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:17:23
>>988
同意。
993:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:30:09
相変わらず「勉強法」だけは一家言ある口だけ番長ばかりだなw
994:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:35:46
勉強プランは、電子辞書の読み込み、用法など
英英辞書お駆使して学習です
995:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:39:08
>>991
辞書目的だけならコスト高杉かな。
自分はあくまで本を読むときの補助としてしか使用してないけど。
カーソル移動は最初めんどくさかったけど、もう慣れた。
ちなみに今のところFont Hackしないと英和辞書は表示できない。
996:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:39:42
次スレ
洋書を読んで英語の勉強-22
スレリンク(english板)
997:名無しさん@英語勉強中
10/05/27 22:50:12
そっかぁ。じゃあ電子辞書かうかなぁセイコーの7001ってやつ。
高いんだよぉ。。。さらに通信費っかかったら、普及まで時間かかりそうね。
ケータイ代一月につき、本一冊買えるとかdといいねぇ。
電子辞書かうわよ