スレッド立てるまでもない質問スレッド part217at ENGLISH
スレッド立てるまでもない質問スレッド part217 - 暇つぶし2ch493:名無しさん@英語勉強中
10/03/26 22:48:29
ターミナル医療に関する文章です

He thinks as time goes on more and more doctors who do not have a religious or
philosophical opposition will be open to participating.

テキスト対訳
時間が経過するにつれて、宗教的または哲学的に反対する理由が無く、
加わることに抵抗の無い医師が増えていくだろう、と彼は考えている。

時間が経過するにつれて、宗教的・哲学的に反していない(→宗教的・哲学的思想による制限の無い)
医師(に関して)は、加わることに抵抗が無くなっていく者が増えるだろう、と彼は考えている。

後者の方が寄り原文に近くないですか?
要するに who はこの場合、限定用法だと思うのですが。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch