10/03/25 23:44:32
とある参考書のセンテンスですが訳がしっくり来ないというか
意味が分かりません。助けてください。
How good of you to take so much trouble!
感嘆文と不定詞(It~for-to)が合体しているようですが…
「キミが多くの困難に立ち向かうとは、なんて良いことだ!」
であっていますか?
主語はof you to take so much trouble
で その後にisが省略されているんですか?
つまり It is good of you to take so much trouble.
の感嘆文バージョンということでしょうか?