もしひまだったら、翻訳手伝っていい?part4at ENGLISH
もしひまだったら、翻訳手伝っていい?part4 - 暇つぶし2ch329:名無しさん@英語勉強中
10/04/26 09:37:42
>>328
問題の写真をクリックしたら

Description
A Japanese doctor preforming a vivisection on a conscious
Chinese man at Unit 731

となってるから、「死体解剖(autopsy)」じゃなくて、生きている(conscious)
ヒトの「生体解剖(vivisection)」ってことなんでしょ。真偽のほどはわからんけど

330:名無しさん@英語勉強中
10/04/26 09:42:01
>>328
俺は329じゃなくてリンクも見てないけど、at Unit 731ってのは「731部隊で」
ってことだな。


331:名無しさん@英語勉強中
10/04/26 21:28:23
また尿の薬物検査に関する文章です。
さっぱりわかりません。どうかお助けを・・・。・゚・(ノД`)・゚・。

The Department views it as more important that the
performance characteristics of the
method used for each type of validity
test can be documented by the
laboratory prior to using the method, as
is the case for the drug tests used by the
laboratories.

332:328
10/04/26 22:38:47
>>329-330
さっそく見てくれてたんですね。ありがとうございます。
やはり「生体解剖」で正解ですか?しかも731部隊と誤解? 酷い・・・
この写真の死体は日本人ですよ。(しかも一般国民)
いくら敗戦国だからって、惨たらしく殺害された日本人の死体写真まで
<731部隊の証拠>みたいに使われるなんて理不尽すぎます。

333:名無しさん@英語勉強中
10/04/26 22:52:53
321よろしく

334:330
10/04/26 23:21:59
>>332
今、リンクをクリックして見たけど、訳すなら

写真の説明
731部隊において、意識のある中国人男性に生体解剖を行っている日本人医師

ということだな。ブログのコメント欄でgunshiという人がいくつかコメントして、
反論してる。
gunshi (Sat 17 Oct 2009 02:47:49 AM EDT)
Thats an autopsy on a japanese civilian massacred by chinese at Tongzhou in 1937.Do a search on 通州事件
それは、中国人にTongzhouで虐殺された日本人の民間人に対しての検死だ。通州事件で検索してみて。

のように書いている人もいるし、その写真(やそれ以外の写真も)の説明の信ぴょう性に疑いを
持っている人もほかにいるようだ。

335:名無しさん@英語勉強中
10/04/26 23:31:13
>>327
What is your opinon about war-mongering Military-industrial complex, which consists
of people who make profits from wars and can be a cause of wars?

336:名無しさん@英語勉強中
10/04/26 23:50:07
>>331
直訳的だけど、文の構成はこうなってる。

The Department views it as more important
本学部は以下のことをより重要であるとみなす

that the performance characteristics of the method
used for each type of validity test
各種の妥当性検査で使用された方法の性能特性が

can be documented by the laboratory prior to using the method,
その方法使用前にその検査ラボで記録可能であることが。

as is the case for the drug tests used by the laboratories.
検査ラボで使用されている薬物検査の場合と同様であるが。

337:名無しさん@英語勉強中
10/04/27 17:25:21
海外通販で商品を買ったら説明書が入ってなかったので督促を考えてます。
下の文章を英語にして頂けますでしょうか?


本日商品を開封した所
説明書が入っておりませんでした。
説明書だけ送ってもらえませんでしょうか?
よろしくおねがいします。

338:331
10/04/27 20:34:01
>>336
助かりました・・・ありがとうございます!

339:328
10/04/27 23:50:53
>>334
詳しく見てくれてありがとうございます。
コメント欄で反論してる人がいて良かった。
だけど、2009年の10月に書き込んでいるのに訂正がないのは
直接管理者に言わないとダメってことなんでしょうね。
こんなこと、このサイトに限ったことじゃなさそうだし
真剣に英語の勉強をする意欲がわいてきました。


340:名無しさん@英語勉強中
10/04/28 00:02:28
お願いします。
Every person creates his or her own reality.

Authorship of your life is one of the your absolute rights
;yet so often people deny that they have the ablity to script the life they desire.

They often use the execuse that they cannot do what they want to do
or get what they desire in life because they lack the resources to do it.

They look past the fundamental truth that it is our external resources that determine our success or failure but
rather our own beliegf in ourselves and our willingness to create a life according to our highest aspirations.


341:名無しさん@英語勉強中
10/04/28 17:40:37
The things I thought today.
As expected something that had broken once would never return to what it used to be.
It may return similar farm. But there would be incongrous feeling around me forever.
My character can't allow any crack and any wound to be in our relationship.
If it isn't perfect, I don't need it.

お願いします

342:名無しさん@英語勉強中
10/04/28 17:54:28
The commentary in the official Liberation Army Daily comes
during intensifying atomic diplomacy -- after a nuclear security summit hosted by U.S. President Barack Obama
and before an international conference in May about the future of the nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT).
China has been gradually modernizing its relatively small nuclear arsenal
and some critics of proposals to cut dramatically Western nuclear forces
have said uncertainty about Beijing's plans should deter such prosals.
よろしくお願いします。

343:名無しさん@英語勉強中
10/04/29 12:37:15
age



344:名無しさん@英語勉強中
10/04/29 12:37:58
age

345:名無しさん@英語勉強中
10/04/30 02:09:39

国際化URL
HURLリンク(translate.google.com)隣の客は良く柿食う客だ。%0ATonari no kyaku waa yoku kaki kuu kyaku da.

標準のURL
URLリンク(translate.google.com)

346:名無しさん@英語勉強中
10/04/30 03:00:03

発音が良くなった?
URLリンク(translate.google.com)

347:名無しさん@英語勉強中
10/04/30 08:48:12
>>342
中国主要軍事新聞によると木曜、中国政府の核戦略に関するめったにない
記事の中で、中国は敵の核兵器による脅迫を抑止するため限定的な核の
「報復」力を保有しなければならないと報じた。
今回のLiberation Army Daily紙の解説記事は、米オバマ大統領が主催した
核安保サミットに続き、5月の核非拡散条約(NPT)の将来に関する国際会議に
先立ち、緊張感が高まっている核外交のさなかに掲載された。
中国は比較的備蓄の少ない核兵器の漸進的な近代化を進めており、
西側核戦力の大幅削減提唱に対する一部の批判勢力は、中国政府の
計画に対する不安感からこのような削減提唱には慎重であるべきと主張してきた。

記事の前段を補いました

348:名無しさん@英語勉強中
10/04/30 13:07:15
>>347
前文まで・・・!
ほかの部分は自分で訳せたのですが、この部分だけイミフな訳になって困ってたので、助かりました。
どうもありがとうございました。

349:名無しさん@英語勉強中
10/04/30 21:44:57
Please note & arrange this service as your request.

これはなんて訳すの??



最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch