もしひまだったら、翻訳手伝っていい?part4at ENGLISH
もしひまだったら、翻訳手伝っていい?part4 - 暇つぶし2ch342:名無しさん@英語勉強中
10/04/28 17:54:28
The commentary in the official Liberation Army Daily comes
during intensifying atomic diplomacy -- after a nuclear security summit hosted by U.S. President Barack Obama
and before an international conference in May about the future of the nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT).
China has been gradually modernizing its relatively small nuclear arsenal
and some critics of proposals to cut dramatically Western nuclear forces
have said uncertainty about Beijing's plans should deter such prosals.
よろしくお願いします。

343:名無しさん@英語勉強中
10/04/29 12:37:15
age



344:名無しさん@英語勉強中
10/04/29 12:37:58
age

345:名無しさん@英語勉強中
10/04/30 02:09:39

国際化URL
HURLリンク(translate.google.com)隣の客は良く柿食う客だ。%0ATonari no kyaku waa yoku kaki kuu kyaku da.

標準のURL
URLリンク(translate.google.com)

346:名無しさん@英語勉強中
10/04/30 03:00:03

発音が良くなった?
URLリンク(translate.google.com)

347:名無しさん@英語勉強中
10/04/30 08:48:12
>>342
中国主要軍事新聞によると木曜、中国政府の核戦略に関するめったにない
記事の中で、中国は敵の核兵器による脅迫を抑止するため限定的な核の
「報復」力を保有しなければならないと報じた。
今回のLiberation Army Daily紙の解説記事は、米オバマ大統領が主催した
核安保サミットに続き、5月の核非拡散条約(NPT)の将来に関する国際会議に
先立ち、緊張感が高まっている核外交のさなかに掲載された。
中国は比較的備蓄の少ない核兵器の漸進的な近代化を進めており、
西側核戦力の大幅削減提唱に対する一部の批判勢力は、中国政府の
計画に対する不安感からこのような削減提唱には慎重であるべきと主張してきた。

記事の前段を補いました

348:名無しさん@英語勉強中
10/04/30 13:07:15
>>347
前文まで・・・!
ほかの部分は自分で訳せたのですが、この部分だけイミフな訳になって困ってたので、助かりました。
どうもありがとうございました。

349:名無しさん@英語勉強中
10/04/30 21:44:57
Please note & arrange this service as your request.

これはなんて訳すの??



最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch