10/04/03 18:37:12
コアの59番 カイロプラクティック(1) なんだけど
Athma is one of many [illenesses] outside the traditional [ream] of [aches and pains]
that← some chiropractors attempt to treat.
喘息は、伝統的な範疇の鈍痛・痛み以外で一部のカイロプラクターが治療を試みる病気の一つである。
関係代名詞thatが先行詞となるのは、テキストの対訳だとillnessesだけど、その他の[ ]の名詞も
先行詞になりうるよね。いきなりこの文から始まってるから文脈もないし、なぜ遠く離れた
illnessesが先行詞だって瞬時に判断できるの?
(他の可能性)
喘息は、
先行詞[ream] 鈍痛・痛みなどの[一部のカイロプラクターが治療を試みる]→伝統的な範疇以外の病気の一つである。
先行詞[aches and pains] [一部のカイロプラクターが治療を試みる]→鈍痛・痛みの伝統的な範疇以外の病気の一つである。
どれもありうるし、文章的に破綻してるとは思わないんだけど。
しかもそれぞれ大きく意味が変わってくる。