10/02/06 00:06:57
質問です!
When you go up and like try to chase him, ~
こういう英文があったんですが、これは文法的にどう説明されるものなんでしょうか?
like try to ~の部分なんですが… 動詞原型 + 動詞原型 のような気がするんですが…こういうのってあるんですか??
これでそういう意味になるのかもいまいちわからないんですが…
358:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 00:08:53
なるほど!
ありがとうございました!!
359:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 00:33:15
ありがとうございました。
360:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 00:39:35
We can learn something about the meaning of ''good'' and ''bad'' as moral concepts from this kind of exercise in analogy.
我々はこのような類推から善と悪の道徳的概念について何かを知ることは出来る。
何故、この文のexerciseの訳はどこにいってしまったのでしょうか?
361:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 00:42:12
こういうlikeの使い方の文法上の分解なんて始めたらもう終りだよね
そんなこと忘れるのが先ではと‥
362:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 00:56:46
>>357
あの、その
とかいう意味のlikeですかね。
自信ないですけど。
363:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 01:28:53
>>357
そのlikeは動詞じゃなくって「接尾語」のlikeでしょうね。
「~のようだ、 みたいな」っていう意味の。
普通は名詞とかにつけるから、そういうタイプのはあんまり無いけど、ありえるっちゃあありえるんだろうね。
もともと英語ってのは意味やニュアンスを持つ最小単位のものを「組み合わせて」新たな大きな意味の塊をつくったりする言語だから。
それぞれ合成して意味に矛盾がでなければかなり自由に組み合わせたりするしね、話し手の感覚で。
それが本当の英語感覚ってもんだ。
んで like try to chase him は「彼を追いかけようとするみたいな」的なかるい感じのニュアンスを出すためのものだろう。
364:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 06:37:13
You filthy little maggot!
365:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 10:56:41
Everything was as {①when ②left there ③she ④been ⑤it had}.
{}の中の並び替えお願いします
あと文法的説明お願いします
366:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 11:19:15
>>365
Everything was as it had been when she left there.
甲、Everything was so.
乙、It has been so when she left there.
①甲乙それぞれのsoをasに変える。
(Everything was as.)
(It had been as when she left there.)
②乙のasを文頭に出す。
(as it had been when she left there.)
③甲のasと乙のasを合体させる。
(Everything was as it had been when she left there.)
367:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 11:30:07
ありがとうございます
これ日本語に訳すの難しくないですか?
まったくわかりません
できれば日本語訳教えてくれませんか?
368:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 11:33:04
>>367
全ては彼女がそこを去った時のままだった。
asを起点にして、「同じ」であることを述べている。
369:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 11:36:31
>>368
「起点」じゃなくて、「基点」だな。
訂正します。
370:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 11:56:06
ありがとうございます
難しいですorz
itの意味がよく分からないし、asの用法も分からないですorz
371:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 12:11:22
>>370
itはeverything(単数扱い)を受けています。
甲、Everything was so.
(あらゆることは「そう」だった。)
乙、It has been so when she left there.
(彼女が去った時、あらゆることは「そう」だった。)
wasとhad beenの対比に注目して下さい。
had beenの時点とwasの時点を比較して、「同じ」だという意味です。
as(so)は実質的に補語と考えてもらっても構いません。
His behaviour was as we'd expected it to be. [Huddleston&Pullum(2002)]
『彼の振る舞いは私たちが予想していた通りだった。』
(itはここではhis behaviourを受ける。)
この文の説明は「His behaviour was X, we'd expected it to be Y; X=Y」となっています。
372:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 12:29:06
誠にありがとうございます
理解できました
無料で教えてもらって得した気分です
373:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 15:26:06
文章を書く時の心得について、みたいな文で、ある小説家が言ったことに対し、
I respect that kind of care for what is being done.
That's all we have, finally, the words,
and they had better be the right ones,
with the punctuation in the right places
so that they can best say what they are [mean] to say.
とあります。
[mean]は、文意が通るように最も適当な形に変えよ、との問題になっていて、
恐らくmeaningだと思います。(合ってますよね?)
そこで質問ですが、2文目の文構造が分からないので教えて下さい。
theyがthe wordsを、onesがwordsをそれぞれ指すことと、so that以下の意味は分かります。
規制のため、答えていただいてもお礼のレスが遅くなると思いますが、よろしくお願いします。
374:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 15:40:23
すみません、よかったら後一つお願いします。同じ文章です。
友達のnovelistが言ったとんでもないことに対し、
I was dumbfounded when I heard a novelist friend say this.
I still am, if I think about it, which I don't.
とあります。
2行目のwhichの働き、don'tの後に何が省略されているのか分かりません。
もしかしたら省略された語は書いた範囲にないかも知れませんが。。。
375:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 15:45:07
I don't think about it
ただし、省略されているわけではありません。(補うと、文が変になる)
「いまでも呆れる、そのことを考えると。(考えたりなんてしないけどね)」
376:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 18:23:43
英訳
彼らは野球が得意ではない
彼らは昨晩の試合に負けました
あなたは今日いいホテルを選んだ
君はその本を読みましたか
彼女たちは服を買いましたか
彼は少年の名前を覚えていましたか
お父様はその学校で教えていらっしゃいましたか
あなたはそこにタクシーで行かれましたか
彼は電話を使いましたか
子供ははやく寝なければならない
マリはすぐにドイツ語が話せるようになるだろう
まさお君はもっと多くの本をよまなければいけないようになるだろう
私たちは正直でないといけない
このペンを使ってもいいですか?
テッドはもっと勉強すべきだ
歌を歌いましょうか?
次の停留所で乗り換えです
バスがきましたよ
和訳
Raku Bus will take you to kinkakuji ; it is very convenient.
Is there any difference between Raku Bus and ordinary buses?
以上の問題の解答をなくし合っているか不安です
解答お願いします
377:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 22:56:01
>>373
the wordsはthatを同格的に言い換えただけなんじゃないの?
検索してみると、レイモンド・カーヴァーの引用のようだ。
meaningじゃなくて、meantだね。
というより、「問題」なら解答か何か付いているんじゃないのか?
378:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 00:30:45
If he thought apaer was all right ,he wanted to write all correct on it.
(もし彼が書類に間違いはないと思ったら、彼はそれにall correctと書きたかった。)
こんな文が出てきたのですが、Ifのあとに過去形をつけると仮定法過去になりますよね?でもこの文って仮定法過去じゃないですよね?
誰か解説お願いします
379:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 01:01:22
>>378
従文みれ
380:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 01:01:54
前あれ程いた片岡はどこ行った?
381:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 01:21:30
>>378
仮定法をもいっかい調べてみろw
382:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 01:36:14
if+過去形ついたら仮定法しかないと思ってたんですけど他の用法があるのですか?
できれば教えて下さい・・・
383:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 01:37:22
ifに過去形ついたら仮定法しかないと思ってたんですけど他の用法があるのですか?
できれば教えて下さい・・・
384:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 01:51:09
>>382
仮定法過去をつくりたいなら、それ(if+過去形)だけじゃ 不足 だということ。
条件を調べてみろ。
大体、if+過去形 だけで仮定法になっちゃったら過去の条件文がつくれなくなるだろ…
385:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 02:13:32
if he come , my mother will be glad.
これは仮定法ですか?条件法(?)ですか?
これの過去バージョンってことですかね?
386:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 02:14:56
if he comes , my mother will be glad.
これは仮定法ですか?条件法(?)ですか?
これの過去バージョンってことですかね?
387:片岡 ◆X8bUvIiQ1A
10/02/07 02:20:20
>>378
[ If he thought [ a paper was all right ] ],
he wanted [ to write all correct on it ].
彼が書類に間違いはないと思ったということなら、
彼はそれにall correctと書きたかったと思う。
[ If he did not think [ a paper was all right ] ],
he wanted [ to give a few corrections ].
仮定法過去(=事実に反する話)じゃない
事実について、こういう場合ならこうと、仕分けしているだけ。
388:片岡 ◆X8bUvIiQ1A
10/02/07 02:22:43
>>385
[ if he comes ], my mother will be glad.
条件法
場合分け
389:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 02:28:20
教えていただきまことにありがとうございます
かなり参考になりました
390:片岡 ◆X8bUvIiQ1A
10/02/07 02:30:34
>>351
The new constitution would not have been written the way
[ (how) it was ],
[ had MacArther and his staff allowed
[ Japanese politicians and constitutional experts to resolve the issue
[ as they wished (to resolve it).
仮定法過去完了
過去のことに関して、事実に反することを想定するときに使う。
391:片岡 ◆X8bUvIiQ1A
10/02/07 02:37:58
>>373
I respect that kind of care for [ what is being done ].
That's all [ (that) we have ],
finally, the words,
and they had better be the right ones,
with the punctuation in the right places
[ so that they can best say [ what they are meant [ to say ] ].
theyがthe words、onesがwords
392:片岡 ◆X8bUvIiQ1A
10/02/07 02:40:30
>>374
I was dumbfounded
[ when I heard [ a novelist friend say this ] ].
I still am (dumbfounded), [ if I think about it,
[ which I don't ] ].
393:片岡 ◆X8bUvIiQ1A
10/02/07 02:47:37
>>347
He had the kindness [ to help me ].
>>349
This river is dangerous [ to swim in ].
---------------------------------------------------------
He had the kindness [ with which he would help me ].
This river is dangerous [ if we swim in it ].
394:片岡 ◆X8bUvIiQ1A
10/02/07 02:51:02
>>365
Everything was [ as it had been [ when she left there ] ].
395:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 03:52:24
I have to be going because I am afraid that i will be late for work.
この文の、have to be going なんですが、
文法的にはどうなっているのでしょうか?
「私は行かなければならない」なら、I have to go ~ で良いはずなのに、
どうして、わざわざ、be going を用いているのでしょうか?
お願いします。