【長文OK】2ch英語→日本語part186at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part186 - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
10/01/07 00:16:02
●● 和訳依頼者の方へ ●●
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。

3:名無しさん@英語勉強中
10/01/07 18:32:32
>>1
●● 和訳依頼者の方へ ●● 勝手に追加w
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

4:名無しさん@英語勉強中
10/01/08 12:25:10
>>1乙です
さっそく翻訳をお願いしたいのですが…
会社との雇用契約書が、海外企業なのでまるまる英語で少し困っています。
というのも、上手な日本語に直してまたある機関へ提出しなきゃなんです。
どうかどなたか助けてください

Your appointment will commence on tomorrow.

の一文が、どうもしっくりくるように翻訳できません。(tomorrowは嘘です)
雰囲気はとてもわかるのですが…正確にうまい文章となると…うーん

情報に不足はありませんでしょうか。どなたかよろしくお願いいたします。

5:名無しさん@英語勉強中
10/01/08 13:16:23
>>4
情報の不足・・・海外企業と英文雇用契約を交わすようなレベルの人にとっての、
しっくりくる/こないの線引きがわからないんですが。

例えば「任用は明日から開始するものとする。」と素直に訳すとどういうところが
ご不満ですか?

6:名無しさん@英語勉強中
10/01/08 16:05:48
>>4
>>5に同意。まぁ、正式な(雇用)契約書なら、冒頭の定義に
契約の当事者(parties to the Agreement or Contract)が

"Employor (Company)"「雇用者」または「甲」、
"Employee (You)"「被雇用者」または「乙」

とかあるだろうから、それに合わせて"Your"を訳出すればいいのでは

また、ここではwillで「拘束力をもつ」"shall"ではないので、訳すときは
「~するものとする」とはしないほうがいいと思う

例えば、「乙の任用開始は○○年XX月__日からとする。」



7:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 10:46:35
翻訳よろしくお願いします。
海外サイトからセール品を6着購入したのですが、
そのうち2品が入っていませんでした。
その事をメールした返事です。
自動翻訳サイト等利用したのですが、いまいち確信がもてず・・

Hey *****,

We apologize for leaving the Renee and Kilburn Boot out of your order. We'd like to resend them to you.

In order to clear this through customs we'll need to charge the true value of these items, then issue a credit for the true value.
To do this, we would need your permission.
You would also incur additional duties and taxes for these items, however if you email or fax your customs invoice to us at 614.219.5063,
with reference # 100104-003697, we'll reimburse you.

The other option, is just to issue a credit for the missing items. Let us know which way you would like us to proceed. We hope to hear from you soon.

最初の部分は謝罪
次の部分のtrue valueは真の価値=定価?
税関で定価での関税がかかる、メールかファックスで
関税請求書を送れば、返金します。
別の方法は、届いていない商品代金を返金します。

であっていますか?
よろしくお願いします。

8:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 13:57:53
翻訳お願いしますm(_ _)m


Earthquakes. Cyclones. Tsunamis. Floods. Mudslides. Natural
disasters have doubled in frequency over the last two decades. Catastrophes have also become more intense, destructive and threatening to human life. In 2008 alone, some 36 million people were suddenly displaced by these phenomena.

While that is an enormous figure, it is dwarfed by the number of
people whose security and livelihoods are being steadily undermined by the longer-term consequences of climate change: droughts and unpredictable rainfall patterns, the degradation and desertification of the land, coastal erosion and salinification.

A particularly disturbing characteristic of these developments
is their potential to ignite conflicts within and between states, especially in situations where communities are competing for increasingly scarce resources such as fresh water and grazing land.

Looking a little further into the future, citizens of
small and low-lying islands will face the prospect of their countries crumbling into the rising sea, their nationalities, cultures and identities drowned.

Nobody can say exactly how many people will be displaced
by natural disasters and climate change in the decades to come. Current predictions vary enormously: from tens of millions to over a billion.

What one can say with considerable confidence, however,
is that the impact of climate change will be felt most strongly by those low-income countries that are least responsible for the phenomenon and least equipped to deal with it.


9:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 14:03:32
↑おまえがテンプレ読んで出直したらやるかもな^^

10:8
10/01/09 15:01:53
申し訳ないです;
New York Times の2009.12.19の記事です><
要旨がつかめなかったので・・・
失礼いたしました。よろしくお願いしますm(_ _)m

11:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 15:21:31
For the first word, in fact it is pronounced.
If you didn't put the "s" after "le" you must pronounced a sound between リュ and ロ .
Maybe リュ is closer. In that example every "s" is a mark for plural.
These letters are useful (and pronounced) when a word ended by a consonant is followed by a word begining by a vowel
(it may exist exceptions, as always in french).

But I can't really say why some words have unpronounced final letter.
For some it's because they were written differently in former french.
Some final letters are to indicate gender or plural (maybe the most of the final letters unpronounced belong to that kind)

Here "terminees" has two final letters unpronounced.
This e is for feminine gender and the s is for plural (because adjectives in french take the gender and the number of the noun that they qualified:
"vacances" is a feminine word, and this word is always at plural form)

Do you know how to pronounced each french letter? Cause I don't really know how to translate you the sound for "je" or "le" for example.
(ジュ or リュ are more closer to me to "ju" (jou) or "ru")
Oh!.. I just find in my japanese lesson an other transcription for "je" : ジェ 
Does it make the idea of the sound clearer? If you want I will search french alphabet sounds on the internet,
so that you can hear what the french "e" is.

フランス語の発音に関してなのですが、訳を教えて下さい。宜しくお願いします。

12:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 18:39:46
ポストカードを送るのですが、

a drawing from you!

と返事が来ました。

a drawing from you!とはどんなポストカードですか?

13:万草粥 ◆y9FWSyUe8Q
10/01/09 20:32:34
>>12
直訳は「あなたからの絵」だね。
日本語らしく言うと「あなたが送ってくれた絵」かな。

14:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 21:28:21
URLリンク(cacm.acm.org)
> Industrial manager: "They can't program their way out of a paper bag."

ここの "one's way out of a paper bag" が何かの慣用句のようなのですが、
よく意味がわかりません。
URLリンク(www.google.co.jp)

何か日本語で対応する言い回しがあるものでしょうか?

15:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 21:45:21
>>14
can't fight [blow, punch] one's way out of a paper bag
(「紙袋を破って外に出る道すら自分で切り開けない」 = 無気力である, ガッツがない)
っていうイディオムから来てる表現みたいだね。

「彼らは紙袋を破る程度[の難易度]のプログラム作成ができない。」
「あいつらはクソ簡単なプログラミングもできやしないんだ。」でどうだろ?

16:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 22:30:47
和訳お願いします。

I've been meaning to write an essay on procrastination for the
longest time, but I never seem to get around to it.

The procrastinator's fundamental philosophy is : " Never do today
what you can put off until tomorrow."

The word procrastination comes from the Latin words "pro," meaning
"forward," and "crastinus," of tomorrow.

17:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 22:36:14
Preview.
Survey the material to determine what is discussed in it.
Examine the table of contents.
If the book or chapter has an introduction or summary, read it.
Read the Conclusions.
Look at the figures and tables to get a feel for what the material is about.
Identify the sections to be read as single units.
Apply the next four steps to each section.
Questions.
Make up questions for each section.
Try and make your questions related to your goals in reading the material.
You can sometimes turn section headings into questions.
(I've already tried to do this where possible in this book.)
Read.
Read the material carefully, trying to answer the questions you made up.
Reflect.
Reflect on the material as you read it.
Try to think of examples and try to relate the material to prior knowledge.
Try to understand it.
If you don't understand it all the first time, don't worry.
Some difficult material takes several readings.
Recite.
After finishing a section, try to recall the information that was in it.
Try answering the questions you made up earlier.
If you cannot, reread the difficult material and the part relevant to the questions you could not answer.
Review.
After you have finished, go through it mentally, recalling the main points.
Again try answering the questions you made up.
A few minutes after you have finished this proccess, flick through the material once more.
If possible, repeat this an hour or so later.

18:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 23:10:56
依頼者テンプレ読めよ

19:14
10/01/09 23:18:38
>>15
なるほど。ようやく意味がわかりました。ありがとうございます。

20:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 23:29:38
>>7
電話番号くらい隠しなよ。

(1)欠品になった商品を送って欲しい場合は、申告手続き上、一旦その2点分の値段をクレジットカードから
引き落とすことが必要なんで、あなたがその店に許可を与えることが必要。この金額はカードに返金される。
関税が掛かった場合には店が負担するので、課税通知書をメールかファクスで送ること。その際には
リファレンス番号も一緒に知らせること。
(2)欠品の2点を単にキャンセルしてその分を返金することもできる。
どっちを希望するか知らせろ。

21:名無しさん@英語勉強中
10/01/09 23:54:11
>>11
この文はどの程度理解できていらっしゃるんでしょう?

フランス人が英語でフランス語の発音法の基礎を日本人に一生懸命教えようとしていて、
でも、その相手の日本人が実は英語もほとんどわかっていなかった・・・という状況だと、
あまり実りある努力にならない(教える方も教わる方も)ような気がするんですよねぇ。
日本語で書かれたフランス語の教科書を読んだ方がみんなが幸せになれるというか・・・

回答するわけでもなく余計なこと書いてスミマセン。ちょっと正直な感想を書いてみました。
大体は理解できていて、わずかに意味がはっきりしないところがある、とかいうことでしたら
その場所を教えてください。訳させていただきます。

22:11
10/01/10 14:47:14
>>21
1~3パートの意味は大体、分かったのですが、4パートがいまいち分かりません。

Do you know how to pronounced each french letter? Cause I don't really know how to translate you the sound for "je" or "le" for example.
(ジュ or リュ are more closer to me to "ju" (jou) or "ru")
Oh!.. I just find in my japanese lesson an other transcription for "je" : ジェ 
Does it make the idea of the sound clearer? If you want I will search french alphabet sounds on the internet,
so that you can hear what the french "e" is.

↑の訳を教えて下さい。お願いします。

23:名無しさん@英語勉強中
10/01/10 15:26:11
>>22
フランス語のアルファベの各文字の発音はご存知ですか?
いやその、例えば“je”とか“le”とかの発音をどう伝えればいいのかわからなかったので
(“ju”(jou)とか“ru”よりは「ジュ」とか「リュ」の方が近いように思っています)。
あ、そうだった、日本語教室で“je”の別の表記も教わったところでした。「ジェ」っていう書き方ですけど、
これでどんな音かわかります?
お望みならば、フランス語の“e”の音を実際に聞いてもらえるように、ネット上でフランス語の
アルファベの音[が聞けるところ]を探してきますよ。

24:11
10/01/10 16:29:46
>>23
ありがとうございます。全体の意味がわかりました。
助かりました!

25:名無しさん@英語勉強中
10/01/10 19:05:06
URLリンク(www.iucn.org)
で、最初の方はわかったんですけど、最後の方の文がうまく訳せないので教えてください


In Madagascar, 6 million hectares of new protected areas are
responsible for 4 million tons of CO2 that does escape into
the atmosphere per year.
Canada’s national parks have an estimated 4.4 billion tons
of carbon stored mostly in peatlands and soils,
while Brazil’s Amazon system of protected areas prevents 8 billion tons
of carbon from being released.

One third of the world’s 100 major cities, totaling 1 billion people,
get their water supplies from a protected area.

The combination of storing unreleased carbon and protecting ecosystems should make protected areas a natural component
of any strategy discussed in Copenhagen.

The conference should recognize the role of protected areas as tools for permanent carbon storage and call
on countries to implement robust protected-area systems as a core component of national strategies to achieve land and marine-based emissions reductions.


26:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 08:52:50
CNNにこんな記事があったんだけど、最初のセンテンスの"app-laden"
ってどんな意味かわりますか?


Our app-laden phones helped us manage our on-the-go lifestyles;
our books fell off the shelves and into e-readers;
our televisions and video games unchained themselves from home entertainment centers;
and our mobile updates helped organize protests and even threaten governments.

27:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 09:17:03
>>26
applicationsをladeしたっていうことだから、
app-laden phonesで多機能携帯電話じゃないかな?

28:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 09:25:36
>>26
アプリ満載の携帯電話は行動的なライフスタイルを管理するのに一役買った。
書籍は書棚から電子リーダーに納まり、テレビやビデオゲームはホーム
エンターテイメントセンターから解放され、携帯電話上の情報更新はデモを
組織したり、反政府行動をとることにも役立った。

29:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 10:02:37
>>27-28

Thanks.

BlackberryやiPhoneのことですね。
こんな表現の方法があるんだ、NHKがエレクトーンと言わずに「電子オルガン」と言ってるようなものか。


30:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 10:21:03
>>25
マダガスカルでは、6百万ヘクタールの新たな保護エリアは大気中に流出
する年間4百万トンの二酸化炭素に相当する。
カナダの国立公園には、主に泥炭地や土壌に推定44億トンの炭素が
貯蔵されており、ブラジルのアマゾン保護エリア制度は80億トンの炭素が
放出されるのを防いでいる。
世界中の主要100都市の3分の1(10億人に相当)は、保護エリアから
給水を得ている。
未放出炭素の貯蓄と、生態系保護を併せ持っているため、保護エリアは
コペンハーゲンで議論される戦略の一部に当然のごとく組み込むべきである。
気候会議は、炭素の永久貯蔵のための手段として保護エリアの役割を
認識し、地上および海洋からの排出削減を実現するために国家戦略の
中心として強固な保護エリア制度を実施するよう各国に呼びかけるべきである。

31:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 11:04:23
よろしくお願い致しますm(__)m
ピリオド無くて
You,my darling,
you bittersweet memories
That is all
I'm taking with me
So goodbye,
Please don't cry
We both know I'm not
What you need

I hope life treats you kind
And I hope you have all you ever dreamed of
And I wish you joy and happiness
but above all this I wish you love


ピリオドは勝手につけてくださいm(__)m

32:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 11:21:46
>>31
思い出は大事にするし、今後幸せになって欲しいとは思うけど、やっぱり合わないから別れよう
...ってことが甘ったるく書いてある。

33:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 11:50:03
>>32
えっ....

34:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 12:59:43
>>8
地震、台風、津波、洪水、地すべり... 自然災害の頻度はここ20年間で倍増した。
災害はまた、より大規模で破壊的で、人命に対する脅威がより高いものになってきている。
2008年だけでも、約3600万人の人がこれらの現象によって突然に避難を強いられた。

これは大きな数ではあるが、これでも、旱魃、異常降雨、土地の劣化や砂漠化、海岸侵食、塩害などの
気候変動の長期的な結果によって安全や生活を害され続けている人たちの数は含んでいないのだ。

このような結果の性質の一つとして特に恐ろしいのが、特に真水や牧草地のようなますます減りつつ
ある資源を争っているような状況で、国家間の紛争を引き起こす可能性があることである。

もう少し先の未来を考えてみると、標高の低い小さい島々の住人は、自分達の国が上昇する海面の
中に消え、国民、文化、アイデンティティが水没すしてしまうという可能性に直面することになる。

今後10年間に自然災害や気候変動のためにどれほどの人が移動を強いられるかを正確に予見する
ことはできない。現在の予測数には、数千万人から10億人以上までという非常におおきなばらつきが
あるのである。

ある程度確実に言えることは、気候変動の影響は、その原因を作った責任が最も小さく、しかも対処
が最も遅れている、低所得国家に対して最も大きく現れる、ということなのである。

35:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 13:09:51
>>16
ぐずぐず物事を引き伸ばしてしまう延期癖についてのエッセーを書こうと
ずっと長いこと考えているのだが、未だに手がつけられていない。

延期癖のある者にとっての基本哲学は、「明日できることを今日するな」だ。

延期癖(procrastination)という言葉は、ラテン語で「先に」を意味する"pro"と
「明日」を意味する"crastinus"から来ている。

36:25
10/01/11 15:06:08
>>30
ありがとうございます!ようやくつながりましたm(_ _)m

37:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 16:29:10
In total 5 suspected cases tested positive at the Institut Pasteur of Côte d'Ivoire, of which
3 cases were confirmed at the regional reference laboratory for yellow fever at the Institut
Pasteur in Dakar, Senegal, by Polymerase Chain Reaction (PCR).

An investigation carried out in Guinea at the border with Cote d'Ivoire has led to detection
and confirmation by IP Dakar of a case of yellow fever. This case will also result in outbreak
response for the affected area in Guinea.


URLリンク(www.who.int)
↑のサイトにある文なのですが、どなたか訳していただけませんでしょうか?

38:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 18:23:53
>>37
コートジボアールのパスツール研究所において、計5人の疑似患者が陽性と判定された。
このうち3人は、セネガルのダカール市のパスツール研究所内の黄熱病RRLにおいて、
ポリメラーゼ連鎖反応(PCR)法によって[陽性が]確認された。

ギニアの、コートジボアールとの国境近くで行われた調査の結果、1人の黄熱病患者がダカール市
のパスツール研で検出・確認された。このため、ギニアの感染地域でも発生対策が行われる
ことになるだろう。


suspected caseを「疑似患者」と訳すのには少し違和感があるのですが、
英辞郎にモロ載ってたので定訳かも知れないと思って使いました。
WHOのregional reference laboratoryは、日本語文献だと単にRRLとしていたものが
多かったのでそれに倣いました。

39:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 18:57:59
海外の通販で詐欺にあったので、中間業者に返金を依頼したんですが、その依頼に対して来た返事が↓なんですが、

I am very happy to help you, but we all have to obey the rules.
We not only consider your benefit but also the seller’s benefits.
To be honest, I support you more than the seller.
It is beneficial and rational for you to accept the partial refund due to the high shipping cost you have to pay.
I know you are very unhappy about the dispute and you have no mistake. We will give you partial refund 15 USD in terms of kindness and understanding and you can keep the item. If you would not like to accept the partial refund 15 USD and keep the item,
you may send the item back and you have to pay the high shipping cost and wait the seller’s address we offer you.

これは15ドル返すから商品はそのままで納得してくれって意味で良いのでしょうか?
よろしくお願いします。

40:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 20:22:44
>>38さん

regional reference laboratoryもRRLと略されるケースが多いんですね。
初めて知りました…。

とてもわかりやすい訳とご説明を本当にありがとうございました!大変助かりました!

41:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 20:23:55
だからテンプレ嫁って

42:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 20:39:00
>>31
これやね
URLリンク(www.geocities.jp)
URLリンク(kiraku.pcgenki.com)
URLリンク(www.geocities.jp)

43:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 21:22:32
>>39
一部の15ドル返金してもらって我慢するか高い送料払って返品するかどっちか好きにしなさい
ってことだね。

なにをかったのかしらないけど、15ドルなんかでがまんしないで徹底的に戦わないとつぎの日本人のユーザーをおなじような目にあうとおもう

44:名無しさん@英語勉強中
10/01/11 23:14:25
>>43
すごい助かった。
ありがとう。

買ったのは9000円程のヘッドホンなんだけど、
相手との連絡が不通で伝票にも住所が途中までしか書いてないorz

45:名無しさん@英語勉強中
10/01/12 09:22:28
>>20
ありがとうございます。お礼遅くなってすいませんでした。
欠品分、送ってもらうように連絡します。

電話番号、HPにも載ってるから良いかなと思ってしまいました。
認識不足でした。これから注意します。

46:名無しさん@英語勉強中
10/01/12 12:11:58
Well, my friends and I decided to offer Jordan a free nipple piercing, which he kindly accepted. The first part of the video was done after a Ten Count Fall show in Pittsburgh, the second in Youngstown, Ohio. The first piercing was a bar, the seco...
お願いします。


47:名無しさん@英語勉強中
10/01/12 18:54:49
・Here's why -cows are fed corn and soy, which are grown using fertilizers
made from fossil fuels.

・If you have a refrigerator made before 1990, buying a new one would save
enough money to light the average home for four months.

和訳をよろしくお願いします。

48:名無しさん@英語勉強中
10/01/12 20:55:50
>>47
・理由はこうです ― 乳牛はトウモロコシと大豆で育てられますが、これらは化石燃料から作った
 肥料を使って生育されているからです。

・もし1990年以前に製造された冷蔵庫をお持ちなら、新しいものを買うことで一般家庭を4ヶ月間
 照らせるだけの費用を節約することができるでしょう。

49:名無しさん@英語勉強中
10/01/13 08:39:21
>>48
ありがとうございました!

50:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 15:47:50
お願いします
Someday at Christmas Men won't be boys Playing with bombs
Like kids play with toys
One warm December
Our hearts will see
A world where men are free

Someday at Christmas
There'll be no wars
When we have learned
What Christmas is for
When we have found
What life's really worth
There'll be peace on Earth

Someday all our dreams will come to be

Someday in a world, where men are free
Maybe not in time for you and me
But someday at Christmas time

Someday at Christmas
We'll see a land
With no hungry children
No empty hands
One happy morning
People will share
A world where people care




51:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 15:49:31
続きです 

Someday at Christmas
There'll be no tears
Where all men are equal
And no man has fears
One shiney moment while on our way
From our world today

Someday all our dreams will come to be

Someday in a world where men are free
Maybe not in time for you and me
But someday at Christmas time

Someday at Christmas
Men will not care
Hate will be gone
And love will prevail
Someday a new world that we can start
With hope in every heart

Someday all are dreams will come to be
Someday in a world where men are free
Maybe not in time for you and me
But someday at Christmas time
Someday at Christmas time

52:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 15:56:14
スティービーか・・

53:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 16:34:51
ググっても日本語訳してるサイトが出てこないんですよね。
自動的にgoogle翻訳で訳されたものしか・・。

54:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 16:41:12
でも俺はジャスティン・ビーバーの方が好きだ。

55:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 16:46:50
>53
とりあえず努力の片鱗を見せてくれ
そうしたら考える

56:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 16:58:56
>>53

クリスマスのいつか、男は男の子になりません
子供がおもちゃで遊ぶように爆弾で遊ぶ
ある暖かい12月、私たちのハートは男たちが自由な世界を見ます。

クリスマスのいつか、戦争はありません
クリスマスが何のためにあるのか学習したとき、
人生はなんて最悪なのか分かったとき、地球に平和が訪れます。

いつか、我々のすべての夢はかなうだろう
いつか、男が自由な世界、
たぶん私とあなたの時間の中ではないとき
でもクリスマスのいつか



こんな訳になってよくわかりません・・

57:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 17:19:12
>>56
おいそれググッただけだろ!相撲中継見てるがしょうがない

いつかのクリスマス、大人が、ガキがおもちゃで遊ぶ子供のように爆弾で遊ばないように。
ある12月の暖かい日、私たちの心は人々が自由になる世界を目の当たりにするだろう。

いつかのクリスマス、戦争は無くなっていることだろう
クリスマスが誰のためにあるのかを知ったとき、人生が本当に意味するものを知ったとき、
地球に平和が訪れるだろう。

いつか私たちの全ての夢が実現するだろう

いつか人々が自由になった世界で、たぶん私やあなたに合わせた時ではないけれど(ここはよくわからん)、クリスマスのいつかに。

いつかのクリスマス、私たちはお腹をすかした子どもたちや、
開いた手がない(多分全員手を繋いでいるとかいう意味だと思う)人たちで満ちた世界をみることだろう

ある幸せな朝、人々はいたわり合う世界を共有することだろう

続きは後で。もしくはもっと賢い人が訳してくれるはず

58:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 19:37:02
>>56
いいえ、自分の訳です。
ググっただけではありません。なんか文句あるんか?
最初から無理だと言ってるのにお前が自分でやってみろって言ったからやってやったんだろ?

59:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 19:37:46
とにかく、わざわざ自分でやってみたのにググっただけとか言われたんが腹立つ!しばくどワレ!

60:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 20:44:20
すまん。一応謝ります。

61:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 20:45:54
すみません、2文だけなのですが和訳をお願いしたいです。
直訳で構いません

・Film stars can make the headlines as much for the jewelry they wear as the work they do.

「映画スターは、彼らが仕事で身につけている宝石類のために~、、」

・How effective this has been is hard to measure, but it sends a clear message that times are changing.
「これがどのくらい効果的であるかは~」

という書きだしで良いのでしょうか`;
よろしくお願いします。

62:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 20:49:43
>>57
ありがとうございます
しかし、いったいどういう歌なのかいまいちはっきり分かりません・・。

63:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 20:50:08
>>61
make [hit] the headlinesで「重大ニュースになる」

「どのくらい効果があったかを見積もるのは難しいが」

64:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 20:53:17
>>63
ありがとうございます。
as muchってたくさん・・てことですか?

65:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 20:54:53
>>62
要するに反戦の歌でしょ。クリスマスになんか特別な意味があるのかは良く分からん。。
ダニーハサウェイの「someday we'll all be free」みたいな。知らなかったらこの曲もお勧め
まあ続きも似たような歌詞だけどリクエストあったら訳す。

66:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 21:04:12
>>64
これは as much as 構文。
「映画スターは、彼らが行った仕事と同じくらい、彼らが身につけた宝石によって重大ニュースになる。」

67:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 21:07:26
>>66
ありがとうございます。
後ろのasは省略されることもありましたね。
盲点でした、、、


68:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 21:09:20
>>67
この文にはちゃんとasは2個あるんだが・・・

69:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 21:14:32
>>68
as much for the jewelry they wear as

as much ... as


大変・・失礼しました・・・
何を言ってるんだ俺は..

70:名無しさん@英語勉強中
10/01/14 21:20:16
>>69
大変失礼しましたという日本語もおかしい
頭がやられてるorz

71:名無しさん@英語勉強中
10/01/15 03:04:53
先程英文のメールが届いたのですが、
どういった内容なのかいまいち分かりませんでした。
ただの迷惑メールかもしれませんが、
ここ数日外人の方とメールの遣り取りをしているので
その方との関係だったら…と思い、削除出来ません。
長文で大変申し訳ないのですが
訳が出来る方がおりましたら、どうぞ宜しくお願い致します。

件名:Your Urgent Attention Required.
以下内容:
Hello Dear,

I am contacting you in regards to a business transfer of a large sum of
money from a dormant account. Though I know that a transaction of this
magnitude will make any one apprehensive and worried, but I am assuring you that
all will be well at the end of the day

PROPOSITION
I discovered an abandoned sum of US$7,500, 000.00 (Seven Million Five
Hundred Thousand Dollars) in an account that belongs to one of our foreign
Customers (an American) late George Brumley. This very account has been dormant
for some years now. After my investigations, I discovered that the account
owner has died since July 2003 with all his family members in a plane
crash, Please click this link:
URLリンク(www.cnn.com)

Since his death, nobody has come forward to lay claims to this money and
recently my bank issued a notice that the account will be declared
unserviceable and the funds called to the government treasury since no relative of
the deceased customer came up.

(続きます)

72:名無しさん@英語勉強中
10/01/15 03:06:26
(先程の続きです)

In order to avert this negative action, I now seek your permission to have
you stand as a next of kin so that funds can be released in your favour as
the next of kin.

Please acknowledge receipt of this message in acceptance of our mutual
business endeavour by furnishing me with the following if you are willing to
work with me actually.

1. Your full name
2. Postal address
3. Profession
4. Telephone and fax numbers

This information will enable me work on the Deceased account file so as to
indicate you as his next of kin after which you will formally apply for the
release of the funds as the next of kin to the Deceased customer to this
bank I work at. We are going to share the total sum on final conclusion of
this project on a 50-50 equal.

If you are truly disposed and capable of handling this, reach me
immediately.

Regards,
Dr. G. Patrick.

73:名無しさん@英語勉強中
10/01/15 04:05:40
>>71-72
ナイジェリア詐欺

74:名無しさん@英語勉強中
10/01/15 13:58:23
レディー・ガガが20分ほど前にTwitterに投稿した長文。
例文とかではないので、翻訳サイト使ってもイマイチ意味不明…
誰かよろしくお願いします。

I've been crying for hours, I feel like I let my fans down 2nite.
An hour before the show, I was feeling dizzy and having trouble breathing

Paramedics came to take care of me,
and told me my heart-rate was irregular-- a result of exhaustion and dehydration.

can't apologize enough for how sorry I am. I could
hear my fans cheering from my dressing room,
I begged everyone to let me go onstage.

My stage has complicated mechanical elements,
everyone was concerned I'd be in danger during the 2hr show,
since I had passed out earlier.

I am so devastated.
I have performed with the flu, a cold, strep throat:
I would never cancel a show just based on discomfort.

I hope you can forgive me.
I love my little monsters more than anything,
you are everything to me. I will make-up the performance on Jan 26.

75:名無しさん@英語勉強中
10/01/15 17:24:45
>>74
もう何時間も泣いちゃいました。もう二晩もファンの皆さんの信頼を裏切っちゃったみたい。
ショーの2時間前に眩暈がして息が苦しくなったんです。

救急隊が来て処置をしてくれたのですが、
心拍が乱れていると言われました。疲労と脱水症状からきているとのことでした。

どれほどお詫びしていいやらわかりません。
楽屋からファンの皆さんの声援が聞こえました。ステージに行かせてって、周りの皆に
頼んだのですが。

ステージには複雑な仕掛けがあり、そこで2時間のショーに出るのは危険だと皆が
心配してくれたのです。特に以前私は倒れたことがありましたから。

本当に途方にくれています。
これまで、インフルエンザでも、風邪でも、レンサ球菌性咽頭炎でも出演してきました。
単に不快だという理由ならばショーをキャンセルしたりはしないでしょう。

許していただけるとよいのですが。
私のちっちゃなモンスターちゃん達を何より愛しています。
私にはそれしかないのですから。1月26日には出演します。


この人は自分のファンのことをmy little monstersって言うみたいですね。
最後の行は、「この[キャンセルした]公演は1/26に埋め合わせます。」かもしれません。
26日にもともと公演予定があったかどうかによると思いますが。

76:名無しさん@英語勉強中
10/01/15 17:40:53
>>75
確かにガガはファンのことを
my little monstersと呼ぶと何処かで見たことがあります。

それにしてもこんな大変な内容だったとは…。
ありがとうございました!スッキリです!

77:名無しさん@英語勉強中
10/01/15 18:10:40
>I feel like I let my fans down 2nite.

2night=tonight だから二晩じゃなくて今晩ね。

78:名無しさん@英語勉強中
10/01/15 19:55:20
教科書の文章です。長文ですみません。
直訳、文法に厳密な訳をよろしくお願いします。

In 1945, Toshiro Mifune starred in Akira Kurosawa's The Seven Samurai.
Six years later, Hollywood made its own version with The Magnificent Seven,directed by John Sturges.
Since then, samurai movies have become big in the West, and samurai stories are often remade in Hollywood Western.
Unforgiven(1992) is a wonderful example of this.
The movie deliberately mirrors samurai-story themes such as social hierarchy,maintaining public order through battle,and codes of honor.

Topping the social structure in a samurai movie are, of course, the samurai.
Similarly, other members of society rank below the cowboy.
People cannot change their position within the hierarchy.
Just as the farmer cannot become a cowboy, the samurai is not allowed to become a peasant.
In Unforgiven the cowboy hero, Bill Munny, gives up his gun to run a farm,but returns to the cowboy life to avenge an attack on a woman.
The social hierarchy in both types of movie is clearly defined and unchangeable.

79:名無しさん@英語勉強中
10/01/15 19:56:53
Both in the Wild West of Unforgiven and in the world of the samurai, violence is always close at hand.
In both genres, the heroes use weapons to beat the odds and restore social order through battle.
Even though the samurai fights with sword while the cowboy fights with his gun, both weapons are important symbols of status and manhood.
The hero's weapons define his position in society and allow him to keep the peace.

Although both Westerns and samurai movies typically include scenes of death and bloodshed, the heroes do not use senseless violence.
For example, the seven samurai in kurosawa's movie only use their weapons to help defenseless villagers fight back against bandits.
Similarly, in Unforgiven, Bill Munny leaves his pig farm to avenge the savage beating of a woman.
Violence is only used to achieve justice.
Both the cowboy and the samurai are bound to strict code of honor in the way they act.

80:名無しさん@英語勉強中
10/01/16 10:56:59
Then came the personal computer and the Internet, and everything changed.
パーソナルコンピューターとインターネットが登場して、全てが変わった。
One of the first things that changed encyclopedias was the CD-ROM.
百科事典を変えた最初のものの一つはCD-ROMだ。
A couple of small disks could hold the same amount of information as those 30 volumes.
いくつかの小さなディスクがそれらの30巻と同じ情報量を保存できる。
This not only saved on paper costs, it also saved space.
これは紙のコストを減らしただけではない、それはまた空間も節約したのだ。
In addition, keyword searches were usually faster than looking through paper pages.
更にキーワード検索は紙に目を通すより速い。
Then once people started using the Internet, they could find information on the Web from free encyclopedias.
そして人々が一旦、インターネットを使用し始めると、彼らはウェブ上の無料の百科事典から情報を見つけるだろう。
Perhaps the best-known of these is Wikipedia.
恐らく最もよく知られているのはウィキペディアだろう。
Wikipedia, which began in 2001, has close to two million articles in English in 2007 accessible for free online.
ウィキぺディアは2001年に始まり、2007年には英語での約200万の記事が無料でアクセスできる。
There are also hundreds of thousands of articles in Japanese.
日本語でも何十万もの記事がある。
Anyone can write, edit, or delete an article or parts of one at any time.
いつでも、誰でも記事を書くか、一つの部分を編集するか、削除できたりする。
Wikipedia only asks that contributors try to be truthful an unbiased.
ここの訳はちょっとできませんでした。
It is unlike a conventional encyclopedia in several ways.
それはいくつかの方法で従来の百科事典とは異なっている。


81:名無しさん@英語勉強中
10/01/16 10:59:31
Instead of one established expert writing on a topic, many amateurs work together anonymously to write an article.
一人の確立した専門家の代わりに、話題を書き続けて多くのアマチュアが匿名で働いている。
Instead of there being one central authority, such as a publisher, all contributors are free to edit each other’s contributions.
ここはわかりませんでした。すみません。
Instead of having to wait for a new edition each year, users are adding articles and editing existing ones every minute.
毎年新版を待たなければならない代わりに、ユーザーは毎分記事を加えて既存のものを編集している。
Finally, users do not have to pay 8,000 yen a year for a brand-name online encyclopedia because Wikipedia is free.
最終的に無料であるため、ユーザーは1年あたり8000円のオンライン百科事典の代価を払う必要がない。
Naturally, when something is free of change, there are usually some drawbacks.
何かに変化がない時、当然いくつかの欠点がある。
One of the biggest concerns is that the authors are mostly not real experts.
最も大きな関心の一つは、作者がほとんど専門家ではないということだ。
How can readers be sure that they are getting the best information available?
読者は最良の情報が、どのように利用可能か確信しているか?
Also because anyone can contribute, what is stopping someone from entering false information?
誰かもまた貢献できるので、誰かが偽情報を書くことができるか?
Wikipedia is often attacked by troublemakers who delete the information in some topics or edit it in a harmful way.
ウィキペディアは、しばしばいくつかの問題で情報を削除するか、または有害な方法でそれを編集するトラブルメーカーに攻撃される。
For example, at the site of some religious topics, sometimes these “vandals” write profanities in order to show their dislike for these beliefs.
例えば、いくつかの宗教話題のサイトでは時々、これらの「心なき破壊者」はこれらの信念に関する彼らの嫌悪を示しているために冒涜を書く。

>>80-81
またのご訂正、添削をお願いします。


82:名無しさん@英語勉強中
10/01/16 15:08:15
The Japanese government has spent a great deal of taxpayers' money to support a declining industry very few people gain any benefit from,
and has in the process harmed the international image of the country and its culture.
和訳お願い致します。

83:名無しさん@英語勉強中
10/01/16 16:21:04
長文ですが和訳お願いします。

Good is good and bad is bad
You don't know which one you had
She put your books out on the sidewalk
Now they're blowing 'round
They won't help you when you're down

Love's on your list of things to do
To bring your good luck back to you
And if you think that everything's unfair
Would you care if you're the last one standing there

And everytime you hear the rolling thunder
You turn around before the lightening strikes
And does it ever make you stop and wonder
If all your good times pass you by

84:名無しさん@英語勉強中
10/01/16 16:23:22
続きです
I don't hold no mystery
But I can show you how to turn the key
Cause all I know is where I started
So downhearted
And that's not where you want to be

And everytime you hear the rolling thunder
You turn around before the lightening strikes
And you could find a rock to crawl right under
If all your good times pass you by

When the day is done
And the world is sleeping
And the moon is on its way to rise
When your friends are gone
You thought were so worth keeping
You feel you don't belong
And you don't know why

And everytime you hear the rolling thunder
You turn around before the lightening strikes
And does it ever make you stop and wonder
If all your good times pass you by

When the day is done
And the world is sleeping
And the moon is on its way to rise
When your friends are gone
You thought were so worth keeping
You feel you don't belong
Neither do I

85:名無しさん@英語勉強中
10/01/16 17:34:00
>>82
日本政府は、ほとんどの人に利益をもたらすことのない衰退産業を支えるために巨額の税金を投入し、
またその過程の中で、自国とその文化の国際的イメージを損ねてきたのである。


例によって捕鯨産業の話でしょうか?

86:名無しさん@英語勉強中
10/01/16 19:48:46
>>80
> Anyone can write, edit, or delete an article or parts of one at any time.
> いつでも、誰でも記事を書くか、一つの部分を編集するか、削除できたりする。
「いつでも誰でも、記事あるいはその一部を執筆、編集、あるいは削除できる。」

> Wikipedia only asks that contributors try to be truthful an unbiased.
> ここの訳はちょっとできませんでした。
「Wikipediaが参加者に求めるのは、単に誠実かつ公平であるよう務めることだけだ。」

> It is unlike a conventional encyclopedia in several ways.
> それはいくつかの方法で従来の百科事典とは異なっている。
「…いくつかの面で…」


87:名無しさん@英語勉強中
10/01/16 19:49:27
>>81
> Instead of one established expert writing on a topic, many amateurs work together anonymously to write an article.
> 一人の確立した専門家の代わりに、話題を書き続けて多くのアマチュアが匿名で働いている。
「一人の専門家が一つのトピックを執筆するのではなく、一つの記事を多くのアマチュアが匿名で協力することによって書き上げる。」

> Instead of there being one central authority, such as a publisher, all contributors are free to edit each other’s contributions.
> ここはわかりませんでした。すみません。
「出版社のような中核的な権威が存在するのではなく、全ての参加者がそれぞれの提供内容を自由に編集できる。」

> Finally, users do not have to pay 8,000 yen a year for a brand-name online encyclopedia because Wikipedia is free.
> 最終的に無料であるため、ユーザーは1年あたり8000円のオンライン百科事典の代価を払う必要がない。
「そして最後に、・・・」

> Naturally, when something is free of change, there are usually some drawbacks.
> 何かに変化がない時、当然いくつかの欠点がある。
このchangeはchargeのスペルミスじゃありませんか?

> How can readers be sure that they are getting the best information available?
> 読者は最良の情報が、どのように利用可能か確信しているか?
「得られた情報が最良のものであると、一体どうして確信できるというのか?」

> Also because anyone can contribute, what is stopping someone from entering false information?
> 誰かもまた貢献できるので、誰かが偽情報を書くことができるか?
「また、誰でも書ける以上、誰かが偽の情報を書くことをどうやって防げるというのか?」

88:名無しさん@英語勉強中
10/01/16 23:48:16
>>85
どうもありがとうございます。お察しの通り捕鯨の記事の一部です。

89:名無しさん@英語勉強中
10/01/17 01:04:30
>>86-87さん
丁寧な添削ありがとうございました。

90:名無しさん@英語勉強中
10/01/18 17:04:12
So long as the LDP had Koizumi around to offer the nation hope, it remained powerful. But once it lost its charismatic leader,
voters began to turn on it. “Simply put, Koizumi was morphine for the LDP. As long as he was there, things were OK,” says Naoto Nonaka,
a politics professor at Gakushuin Univ. “But once the morphine ran out, the LDP was back on its deathbed.”
Koizumi also weakened the LDP’s ability to recover. 0for all of criticism heaped on the fashion system,
it had been good at training freshman politicians for the rough-and-tumble of Japanese politics,
and proved effective at building consensus on policy within the party(fashion leaders would meet to hash out differences).
Shorn of that system- Koizumi weakened the group and discouraged new LDP members from them- the LDP no longer has an effective
bottom-up means for formulating and coordinating positions. This has left Koizumi’s successors unable to unify the rank and file and the bureaucracy on difficult issues, such as reducing wasteful spending for road construction.
Prime Minister Yasuo Fukuda was forced to water down his attempt to do just that, and Aso managed to pass a $150 billion stimulus
this May only because of the extremity of the economic crisis.

おねがいします

91:名無しさん@英語勉強中
10/01/19 02:34:44
お願いします

Oh no problem your english is good enough,
i actually thought you would be older as me, haha. Hmm, good question what kind do i like i guess there is not special preference but not to young i'm not very good in dealing with kids.
Did you ever have a boy as friend? That's a thing that would really be nice sometimes, one that you could share with everything :) With and older it's just not the same i guess.


92:名無しさん@英語勉強中
10/01/19 07:56:29
>>90
自民党は小泉純一郎という国民に希望を与える存在がいる間、強力な
政党であり続けた。だが、このカリスマ的党首を失って以降、有権者の
自民党離れが始まった。「要するに、小泉氏は自民党のモルヒネだった。
彼がいる限り、問題はなかった。しかしこのモルヒネが切れると、自民党は
臨終状態に戻った」と学習院大学政治学教授野中直人(ノナカナオト)という。

また小泉氏は自民党の回復力を弱めてしまった。さんざん批判されている
にもかかわらず、派閥は日本政界の荒海に向けて新人議員を鍛えるのには
もってこいだったし、政党内での政策一致を図る上で有効だった(派閥領袖が
相違を解消するため会合を行っていた)。

小泉氏が派閥を弱体化させ自民党新人議員が派閥に属するのを勧めなかった
こともあり、派閥制度が解体してしまっては、自民党は政策の立案調整の
ための有効なボトムアップ手段を欠くことになった。

そのため、小泉氏の後継者は道路や土木への無駄な予算の削減といった
難題について、中堅若手議員や官僚の結束を図ることができなかった。
福田康夫首相はまさにこの無駄な予算削減の試みを骨抜きにせざるを
えなかったし、麻生首相は極度の経済危機という理由だけで、昨年5月に
1500億ドルの景気刺激法案をどうにか可決させた。

fashion -> factionとかなんかタイポが多かったから、Newsweekの原文
を元に訳した。

93:名無しさん@英語勉強中
10/01/19 13:48:00
Fortunately, Wikipedia has thousands of devoted and honest contributors.
幸い、ウィキペディアには何千人もの熱い正直な貢献者がいる。
Many of these from all over the world feel responsible for maintaining the topics close to their hearts.
これらの多くが世界中から話題の中心を維持するのに責任があるように感じられる。
Therefore, when they see that an article has been attacked, they quickly make corrections.
したがって、記事が攻撃されているとわかると、彼らはすぐに修正する。
In this way, in most cases, one of Wikipedia’s honest members has returned the information in the attacked topic to original within a few minutes.
多くの場合、このようにウィキペディアのメンバーの正直者の一人は、数分以内に攻撃された記事の情報を元に戻す。
Another concern about Wikipedia is the quality of the information.
ウィキペディアに関する別の不安は情報の品質だ。
If anyone can write and edit a topic, surely the information is not of top quality.
誰かが記事を書いて編集できるなら、確実に情報は最高品質ではない。
This is true and it is one of Wikipedia’s weaknesses.
これは真実であり、そしてそれはウィキペディアの弱点の一つである。
However, there are huge numbers of contributors who care about the quality and want to make it better.
しかしながら、品質を心配してそれをより良くしたがっている多くの貢献者がいる。
When they see a mistake, biased views, or perhaps out-of-date information, they correct these.
彼らが誤り、偏見、または恐らく古い情報を見る時、それらは修正する。
This means that although the information there may not be as good as that of a brand-name encyclopedia, it is still of quite reasonable quality.
これは、そこのブランドの百科事典の情報ほど良くないかもしれないが、まだ妥当な品質があることを意味する。
In some cases, it is even better because it is more up-to-date.
いくつかの場合、より最新であるのでそれは更に良い。
So what does this discussion have to do with globalization?
この議論はグローバル化と関係があるか?



94:名無しさん@英語勉強中
10/01/19 13:49:56
First of all, contributors now live in all parts of the world.
まず貢献者は現在、世界各地に住んでいる。
Anyone with an Internet connection can write or edit an article.
インターネットを接続すれば、誰でも記事を書いたり編集したりできる。
In this sense, those who had no voice in the past now have an equal opportunity to share their knowledge through Wikipedia.
この意味で、過去に発言権の無かった人がウィキペディアを通して知識を共有する平等な機会を持っている。
One of the main principles of globalization is to share ideas from around the world.
グローバル化の主要原理の一つは、世界中からの思考の共有である。
Connected to this concept is the number of articles offered by Wikipedia.
この概念に関連づけられているのは、ウィキペディアに提供された記事の数である。
As I write this chapter, there are five million articles in more than 100 languages.
私が本章を書く時、100以上の言語に500万の記事がある。
On the other hand, Encyclopedia Britannica has only 80,000.
他方では、ブリタニカ百科事典には8万しかない。
This means that ideas and topics which previously had little exposure, such as some types of African art, can now be accessed and studied more easily.
わかりませんでした。すみません。
Again, one meaning of globalization is to connect and share ideas from diverse places around the world.
一方、グローバル化の1つの意味は世界中の様々な場所からの思考を接続して、共有することである。
Wikipedia is one example of this.
ウィキペディアはこの一つの例である。

>>93-94
これで最後です。またの添削をお願いします。

95:名無しさん@英語勉強中
10/01/19 17:08:10
>>93-94
おまえもうコテでもつけたら?

96:名無しさん@英語勉強中
10/01/19 18:09:19
>>93
Many of these from all over the worldが主語。
感じられる―「られる」?
the topics close to their hearts―自分が強い関心を持つトピック

そこのブランドの百科事典―「そこの」?

97:名無しさん@英語勉強中
10/01/19 22:14:09
I'm the one, I'm the one who knows the dance
I'm the one, I'm the one who's got the prance
I'm the one, I'm the one who wears the pants
I wear the pants

I don't care what you're saying
I don't care what you're thinking
I don't care about anything
Get ready, motherfucker, 'cause I'm happening

この英文を和訳お願いします。

98:名無しさん@英語勉強中
10/01/20 03:17:23
>>97
I'm happening.をどう訳すかググってたら
URLリンク(blogs.yahoo.co.jp)

訳に表すのは難しいけど、dance, prance, pantsが韻を踏むようになってる。
saying、thinking、anything、happeningも終わりが全てingとなってるように
して韻を踏んでる。

99:名無しさん@英語勉強中
10/01/20 09:08:03
そうなんだ。thankyou

100:名無しさん@英語勉強中
10/01/20 09:52:39
>>94
一文だけ
This means that ideas and topics which previously had little exposure, such as some types of African art, can now be accessed and studied more easily.
このことはアフリカンアートのいくつかの形式のように、
かつてほとんど露出がなかった(謎だった)アイデアやトピックに今やより簡単に触れることができ、勉強ができるということを意味している。

101:名無しさん@英語勉強中
10/01/21 16:50:12
"萌"Character

"Nose"
In the profile of the Japanese anime characters, as an idiosyncratic point, the bridge of the nose is drawn with a stroke that curves inward toward the face.
Such a measure is adopted because their nose is low overall, as opposed to the top of the nose.
Can it be taken as Caucasian nose?
When you look at it from a view directly in front of the character, the top of nose is simplified, because of the small nose.
It can be concluded that the nose bridge of anime characters is low, even if the top is slightly higher.
And this feature would apply to Japanese rather than Caucasian, who has a high bridge nose.
In Japanese anime and manga, the nose is most popularly represented with a few simple strokes, or just omitted if need be.

おねがいします

102:名無しさん@英語勉強中
10/01/22 07:56:42
>>101
日本の萌えアニメのキャラクターの鼻って、
低く書かれていて、これって、
白人て言うよりは、日本人の特徴だよね。

みたいな感じ。
全訳は俺はしない。

103:名無しさん@英語勉強中
10/01/22 20:19:32
>>96
>>100
規制されてました。
添削ありがとうございました。

104:名無しさん@英語勉強中
10/01/23 10:30:37
BusinessWeekからの抜粋です

This ongoing failure to act in the face of the worst economic downturn
since the Great Depression is especially disappointing since President
Barack Obama was elected, in part, on a promise to bring constructive
and lasting change to the canyons of Wall Street.

最後の"the canyons of Wall Street"のcanyons(渓谷、ビルの谷間など)
は比ゆ的な意味で用いていると思うのですが、ここではどう訳せば
しっくりきますかね

「ウォール街の暗部(深部)」「米金融業界の闇」...

ほかにも、ぴったりくる訳があればよろしくお願いします。



105:万草粥 ◆y9FWSyUe8Q
10/01/23 11:22:08
>>104
考え過ぎ
意訳するなら
隅々にまで
では?

106:名無しさん@英語勉強中
10/01/23 12:26:24
ここで聞いていいものかわからないのですが、他に質問できそうなスレがなかったのでここに書き込みさせていただきます。

歌詞の書き出しをお願いできませんか?
今まで勉強を怠っていた分リスニング能力に欠けているようで、まったく聞き取りができないんです。

ライブでこの曲を歌うことになっているのですが、このままでは歌うにしてもハナモゲラ語になってしまいます。
問題の曲は

Matumbi-Black Civilisation
URLリンク(www.youtube.com)

おそらく訛りがひどいです。
一応ググったりして、歌詞がどこかにないものかと探してはみたのですが、どうにも見つかりませんでした。
どうかお力添えお願いできないでしょうか。


107:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 14:46:45
以下の和訳をお願いします

The name of the living planet , Gaia , is not a synonym for the biosphere.
The biosphere is defined as that part of the Earth where living things normally exist.
Still less is Gaia the same as the biota , which is simply the collection of all individual living organisms.
The biota and the biosphere taken together form part but not all of Gaia.
Just as the shell is part of Gaia.
Just as the shell is part of a snail , so the rocks , the air , and the oceans are part of Gaia.
Gaia has continuity with the past back to the origins of life , and extends into the future as long as life persists.
Gaia , as a total planetary being , has properties that are not necessarily discernible by just knowing individual species or populations of organisms living together.

以下は自分なりの訳ですが、どうでしょうか?

生きている惑星,ガイアは生物圏と同音異義語ではない。
生物圏という単語は、生物が普通に存在する地球の一部と定義される。
ましてガイアは生物相と同等ではなく、生物相はすべての個々の生きている有機体の集合にすぎない。
生物相と生物圏はひとまとまりになって、ガイアの一部ではあるがガイアのすべてを形成するわけではない。
ちょうど、カタツムリの殻がカタツムリの一部であるのと同じように、岩も、空気も、そして海もガイアの一部なのである。
ガイアは生命の起源までさかのぼって過去との連続性があり、生命が存続する限り、未来へと続いていく。
ガイアは、一個の完全なる惑星として、必ずしも個々の種や有機体の集合をただ知るだけでは見分けることができないようなさまざまな特性を持つ。

108:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 16:23:13
>>107
synonymの訳語が何か、もう一度辞書を引きましょう。

Just as the shell is part of Gaia. の一文が訳から抜け落ちています。
この文でのshellのいい訳語はあるでしょうか? ひょっとしたらないかも知れませんね。

109:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 16:27:30
Just as the shell is part of Gaia.の部分は必要ありませんでした
synonymは合ってそうですが・・・

だいたい良さそうですかね?

110:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 16:31:55
>>109
同音異義語: 音が同じで意味が違う言葉
synonym: a word with the same meaning as another word in the same language

111:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 16:52:49
The shapes of the hybrid orbitals come from "averaging", actually mathematically combining, the parent orbitals together.

お願いします
混成軌道の形は"平均化"に起因する、実際は数学的な結合、互いに元の軌道が
こんな感じでコンマごとには何となくで訳ができるのですが、
自然に繋げて訳すとどうなりますか?
元の軌道の平均化で混成軌道の形は決定するといった意味だとは思います

112:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 21:42:19
>>107
・Still less is Gaia the same as the biota , which is simply the collection of all individual living organisms.
・Gaia has continuity with the past back to the origins of life , and extends into the future as long as life persists.
・Gaia , as a total planetary being , has properties that are not necessarily discernible by just knowing individual species or populations of organisms living together.

3つがとても怪しいので、どなたかお願いします

113:万草粥 ◆y9FWSyUe8Q
10/01/25 00:30:42
>>111
混成軌道の形は元の軌道をまとめて平均する(実際には数学的に結合する)ことで求まる。
英語で軌道を惑星はorbit、電子はorbitalと言うが、日本語は一緒だね。

114:名無しさん@英語勉強中
10/01/25 00:49:35
以下をお願いします。
Social service benefits that phase out fairly quickly after marriage,
for example, can actually create a marriage penalty. Nor should the tax code penalize couples who marry.



115:名無しさん@英語勉強中
10/01/25 14:09:24
海外の通販サイト利用時のメールです
決済されたのに確認メールが来ず、こちらからメールを送ってもレスがなかったので
決済代行会社経由でクレームつけたらやっと返信きました
その時の内容です
いまいち和訳に自信無かったのでここに載せました
よろしくお願いします

We have received confirmation from 2Checkout that your payment has been
verified. Thank you for your patience whilst that was being carried out. We
are now ready to begin processing your order; if you could please let me
know the URL where you wish to host the script that will be excellent. I
realize you may not be aware of this just yet, so there's no rush!

Once we know it we will then go about creating your license and account, and
will then soon after send over your unique download link. Finally, I wanted
to thank you for purchasing from us.


116:名無しさん@英語勉強中
10/01/25 17:37:05
during the bull market,the common stock of the White Sewing Machine Company had gone 《as high as 48》;on Monday,October 28th,it had closed at 《11 1/8》.
On that black Tuesday, somebody- a clever messenger boy for the Exchange, it was rumored - had the bright idea of putting in an order to buy 《at 1》 and in the temporarily complete absence of other bids he actually got his stock for a dollar a share!

おねがいします

117:名無しさん@英語勉強中
10/01/26 00:08:27
"GOMI, Akira: (1953.6.5- ) Tokyo. Graduated Nihon Univ., Dept. of Photography in 1977. Lived in France and studied with Laurence Sackman and Michel Benton. Returned to Japan in 1983.

Established a company in 1993 called Digitalogue which produces multimedia photography works. Became a leading Japanese photographer in digital photography.

Best-selling photo book "Yellows 2.0 Tokyo 1993" is a catalog of 100 Japanese female bodies. Almost an anthropological or medical study of modern-day Japanese women. Similar books on American women and Chinese women were also published."



You can access Akira's website featuring artistic nude photos by clicking here.

Note: I have had to reduce the quality of the images because of their size and number. These images were found in the public domain but it is not know if they were meant to be distributed freely.

おねがいします

118:名無しさん@英語勉強中
10/01/26 02:16:46
>>112
・Still less is Gaia the same as the biota , which is simply the collection of all individual living organisms.
また、ガイアは生物相とはそれ(生物圏)よりさらに大きく異なるものだ。
生物相とは単に全ての生物の集合を意味するだけだからだ。

・Gaia has continuity with the past back to the origins of life , and extends into the future as long as life persists.
ガイアは、生命が誕生した過去から、生命が続く限りの将来にわたる継続性を持っている。

・Gaia , as a total planetary being , has properties that are not necessarily discernible by just knowing individual
species or populations of organisms living together.
汎惑星的存在としてのガイアは、共生する生物達の個々の種や個体群を知るだけでは掴みきれないような
性質を持っている。

119:名無しさん@英語勉強中
10/01/26 02:22:38
>>114
二つの文の間の論理が省略された文みたいですね。

例えば、結婚した途端にすぐに受け取れなくなってしまうような社会福祉は、実質的に結婚に対する懲罰という
ことになってしまいうる。[だからそのような制度はあってはならない。] 同様に、税制も、結婚するカップルを
罰してしまうようなものであってはならないのだ。

120:名無しさん@英語勉強中
10/01/26 02:43:05
>>116
上げ相場の頃、White Sewing Machine Companyの普通株の株価は48ドルにも達したことがあった。
[ところが]10月28日の月曜日には、11 1/8ドルという終値をつけたのである。
[翌日の]そのブラックチューズデーには、誰か(噂によれば証券取引所で働く賢いメッセンジャーボーイだという)が
1ドルの指値で買い注文を入れることを思いつき、実際に、一時的に誰からも買い注文が入らなかった時間に
[取り引きが成立して]彼は一株あたり1ドルで自分の[注文した]株を取得したのである。

121:名無しさん@英語勉強中
10/01/27 00:27:29
>>115
あなた様のお支払いが確認されたとの確認書を2Checkoutより受領しました。
確認作業の間、お待たせしてしまい申し訳ありません。
現在、あなた様のご注文を処理する準備ができております。
スクリプトをホスティングするご希望のURLをお知らせいただければ最適かと存じます。
まだこのこと(=ご希望のURLをご連絡いただくこと)をお気づきでないかもしれないと思いましたが、
お急ぎになることはございません!(=急かしているわけではございません)
URLがわかり次第、あなた様のライセンスとアカウント作成に取りかかり、
その後すぐにあなた様固有のダウンロードリンクでお送りします。
さいごに、わが社からのご購入ありがとうございました。

122:名無しさん@英語勉強中
10/01/27 14:57:25
Personal Relationship of you

With your quick brain, you sometimes shoot words attacking a core of the other.
You don't say that in bad will, but as the words hit the mark,
they are received as very severe.
You give an impression as " you are a fear person "to the surroundings.
To give more softly impression, you should make some devices about the way of talking,
behaving, and what you wearing.
Gradually you can be softly.
Especially, the color of costume expresses a condition of the person who wearing it.
You had better to avoid selecting strong color such as red or blue and black which stir up one's combative spirit.
And may be better to select the soft color such as beige or light-green.
As you are a smiley and charming woman in natural,
if you make your appearance more soft, your charm must be more upgrader.

お願いいたします。


123:名無しさん@英語勉強中
10/01/27 15:02:05
続きもよろしければお願いします。
What Type about Romance of you

You are an intuitive woman who moves under an inspiration and easily loves a person at first sight.
Your confession is very straight forward,
so you say straightforwardly "I love you."
With such a graceful attitude, he unconsciously moves into being sincere.
Your soft personality makes you lucky.
However, you have a strong independent mind.
You feel uncomfortable if someone excessively interferes in your concerns.
On contrary, when you undertake a confession from the other, you tend to hasten the conclusion,
if an introduction is too long. You dislike being restricted.
It seems that you had various experiences while you were young.
The more experience you gain, the deeper personality you get,
so more successful is a late marriage rather than an early marriage.


124:115
10/01/27 15:35:47
>>121
丁寧な和訳ありがとうございました

125:名無しさん@英語勉強中
10/01/27 22:44:50
The Romans always called anyone who was not Roman a barbarian.
However violent the Anglo-Saxons,they were a people with their own rich traditions.
They were pagans who worshipped gods such as Woden,Thunor or Frig whose names were to be the origin of our Wednesday,
Thursday and Friday. They had no interest in the Roman way of life.
Their society was very differntly structured.
At the top came the nobles who fought, next the ceorls who farmed and, at the bottom, slaves.
The Anglo-Saxons were not town-dwellers, living instead in wooden villages in clusters of huts around a large central hall.
Unlike the Britons their whole existence was war. Fighting bound them together in ties of loyalty to their leaders.
Loyalty was seen as the greatest of human virtues and, as a consequence, the most detestable of all crimes was the betrayal of a king.
In their own way they were civilised, producing an heroic poetry and a magnificent art summed up in the splendid objects found in an early seventh century king's tomb known as the Sutton Hoo treasure, which is now in the British museum.
Beneath a vast mound of erath the king lay in a huge ship surrounded by weapons and jewels, a helmet, shield and purse, all objects of great beauty and skilful workmanship, rich with the figures of birds, animal heads and dragons.
The ship called for forty oarsmen to row this chief to the next world.
ここまでなんですが和訳のほう宜しくお願い致します。

126:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 01:03:33
>>122-123
なんか英語の質が低いので一生懸命訳す気になれないんですよ。
これ、占いのご宣託ですよね? プログラムで自動合成した文章か、そうでなければ
英語以外の言語で書かれた原文を訳した(自動翻訳にちょっと手を入れた程度のレベル)
ものだと思います。
訳しもしないで余計なレスで申し訳ないんですが、意味を知りたいならまずは自動翻訳に
掛けてみては?



127:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 01:56:06
>>125
erath→earthと解釈しています。

ローマ人は、ローマ人以外の人をすべて未開人と呼んでいた。
アングロサクソンは、どれほど暴力的であったにせよ、独自の豊かな伝統を持つ民族であった。
彼らは[ローマ人から見た]異教徒であり、Wednesday, Thursday, Fridayの語源となることになったWoden, Thunor, Frig
といった神々を崇拝していた。彼らはローマ流の生き方には頓着しなかった。
[彼らの社会階層の]頂点は戦士である貴族であり、その下は農民であるチュオルル、そして最下層は奴隷であった。
アングロサクソンは都市には住まず、大きな中央ホールを小屋が取り囲むような木造の集落で暮らしていた。
ブリトン族と異なり、彼らは戦争に明け暮れていた。戦いによって、彼らはリーダーへの忠誠心という形での結束を
果たしたのである。忠誠心が最大の美徳とみなされ、従って、最も憎むべき犯罪というのは王に対する裏切りであった。
彼らは彼らなりの形で文明化されており、雄大な詩や、サットンフー宝物と呼ばれる7世紀初頭の王墓に見られるような
見事な美術品を生み出した。サットンフー宝物は現在、大英博物館に収められている。
大きなな土の塚の下で、王が巨大な船の中に横たえられており、そのまわりは、鳥や動物の頭部や竜の装飾が
ふんだんに施された非常に美しい高度な工芸品と言える武器や宝石、兜、盾、財布で囲まれていたのである。
この船は、この族長を次の世界に送るため、40人の漕ぎ手を要するものであった。

128:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 10:24:52
>>127
どうもありがとうございます。
タイピングで打ち込んだもので打ち間違えていました すみません。アースで合っております。

129:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 12:52:54
none of what you are saying is likely or possible
お願いします。

130:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 17:23:43
This option only has an effect if the supported bit depth of the WDM driver is larger than 16, but less
than 24. Some AC97 devices report e.g. 20 Bits resolution but cannot actually be opened for more than
16 Bits resolution. Should this be the case on your system, this option provides a workaround. Originally,
this was introduced as a workaround for an issue with the SigmaTel AC97 WDM driver.

頼む

131:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 19:14:04
I watched what they were doing.

私は、彼らが何をしているのか見つめた。
私は、彼らがしていることを見つめた。

上記の英文は関係代名詞。疑問視どちらで訳すのが正しいのでしょうか?
それとも文脈次第ではどちらも文法的に正しいのでしょうか?

132:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 00:22:59
教科書POWER ONⅡです。
新しい生態系が現れた。などのくだりはわかったのですがそこから260の種子や300マイルの数字らへんをどう訳していいかわかりません。
あってるかも含めて訳お願いします。

The planting of pine trees in 7500 hectares of barren land has led to some amazing results.
The dead leaves that drop to the ground enrich the soil and improve its acidic level.
This,in turn,has made it easier for many other plants and trees to grow there.
A whole new ecosystem has emerged.
Biologists have found some 260 seeds there with them,some even from the Amazon 300 miles away.
With all there new plant species have come deer and anteaters to make their home there.
The local people are excited about what they have discovered in the forests:many medicinal plants that had been considered lost.

133:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 00:24:15
>>130
あんまりこの分野は詳しくないので、訳し方が業界標準と違うかも知れませんが・・・

このオプションは、WDMドライバがサポートしているビット深度が17以上24未満のときにのみ有効となる。
AC97デバイスには、たとえば公称分解能20ビットでありながら実際には16ビットを超える分解能では
開けないものがある。自分のシステムがそのようなものであった場合、このオプションが回避策となる。
このオプションはもともと、SigmaTelのAC 97 WDMドライバの問題に対する回避策として導入されたものである。

134:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 00:52:13
>>132
教科書の文にしてはthereがいっぱい出すぎていてどうもすんなり読めないんだけど、
スペル全部合ってる?つか、途中省略したりしてない?

135:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 01:26:47
>>131
自己レスですが、他スレで解決しました。

この場合は意味的に関係詞になるようです。
文法的にはどちらも正しいです。

136:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 05:30:56
>>132
7500ヘクタールの不毛地に松の木を植林することで、驚くべき結果が得られている。
地面に落ちた枯葉は土地を肥やし、土壌酸性度を向上させる。
一方、これは他の多くの植物や樹木がこの土地で成長しやすくしている。
まったく新しい生態系が現れている。
生物学者はこの土地で約260の種子を見つけており、その一部は300マイル
離れたアマゾンから来ている。
これらの新たな植物種とともに、シカやアリクイも到来し、この土地に定着している。
地元の人たちはこの森林で見つけたものに興奮している:消滅したと考えられ
ていた多くの薬草を見つけたのだ。


"With all there new plant species ..." -> "With all these new plant species..."
のタイポと判断

"some 260 seeds there with them..."の"them (= many other plants and trees)"は
あえて訳出せず

137:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 18:16:59
お願いします。

As previously stated, your payment was cancelled, so we have not withdrawn the money from your bank account. Feel free to contact your bank to verify this.

Besides, we have just whitelisted your account in our back office, could you please try to purchase the game again and inform us of any problems?

Please excuse us for the inconvenience and thanks for your understanding,


138:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 18:52:41
>>133
ありがとう

139:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 23:39:27
Here comes problem, omae. Something wrong with your coding. I could read only two questions
All other comes as unreadable garbage. So remove some rust from your ingrish, and we will go on ^__^

Anyway, on the moment of USSR collapse i was already old enough to watch some anime ^_^

USSR was ok, but turned into the total damn mess in last two decades of it's life. For now Russia manages much better.
I happen to be related with local administration (our town an 14 villages around)
and for now we have more or less working social and renovation programs and positive local budget.
In damn last 10 years of USSR they couldn't even make damn 100% wire phone covering in local houses. Could you imagine that?
20 damn kilometers from Moscow and private houses still have no damn phones.
Which was actually one of causes to rise local citizen comettee in mid 1990ies, and to made it legal part of administration in 2000ies. 2002 or so,
couldn't remember clearly, because it worked well without being legal
and integrated part of administration - we have solved phone problem in one damn summer.

And now time for my questions (evil smile is to be here):
Who are you?
How did you decide to write me?

Will you help me with one little manga translation?

お願いします

140:名無しさん@英語勉強中
10/01/31 08:05:49
>>137
先にも申上げました通り、貴下の支払いはキャンセルされました。従いまして、わたくしどもは貴下の口座から金を引き落としてはおりません。銀行に御連絡を取り、確認していただいて結構でございます。

また、わたくしどもは貴下のアカウントをブラックリストから外しましたので、再度ゲームの御購入手続きをなされ、なにか問題があれば御連絡下さいますでしょうか。

面倒かけてごめんね、御理解ありがとう。

141:名無しさん@英語勉強中
10/01/31 08:18:15
和訳よろしくお願いしますm(__)m
we are a couple in love!



142:名無しさん@英語勉強中
10/01/31 14:58:43
i am tired i am bin in the hermon and it is was realy fun

よろしくお願いします。

143:名無しさん@英語勉強中
10/01/31 21:56:12
When we consider our prehistory as a single human species, our present difficulties and disagreements, which all too often have resulted in conflict and war, can appear to fade away,

replaced by the knowledge that we are truly one people despite the numerous variations in language and custom, and the differences in appearance between us.


長めですがひと続きです。よろしくお願いします、、

144:車のパーツの質問です。
10/01/31 22:31:25
Description:

Diagnostic via CAN and Special functions via K-line.
Covers all electronic control units in vehicles (diagnostic addresses from 0x01 to 0x80). This can allow of user to investigate and diagnosis some new units untouchable for remaining diagnostic tools. Functions are under CAN-TP2.0.
Manual definition of running diagnostic session ¡¡ìC not like remaining diagnostic tools always standard diagnostic session 0x89. Function is under CAN-TP2.0.
Broadcast diagnostic request, disable normal communication, clear DTCs, Logistic (transport) mode,.... Functions are under CAN-TP2.0.
Allows managing of brand new units (and immobilizer units) where is allowed programming of PIN, SKC, BGW, MAC. Functions are under CAN-TP2.0.
Most of popular diagnostic requests, identifications, coding, adaptations, DTCs and s.o. Functions are under CAN-TP2.0.

Special functions

Odometer correction in instrument clusters and EDC15x.
Read Security Access Code/Login WFS.
Read/program immobilizer data.
Read/write EEPROM from instrument cluster/immobilizer. All supported clusters CAN/K.
VAG MMI TV Activation.
Read/Write EEPROM of Engine Control Units BOSCH VAG-EDC15x, VAG-ME7.1.1, VAG-Cartronic ME7.8, Porsche.
Key learning buttons for easy usage (not needed security code). Can do component security authorization.
Key learning Porsche CAYENNE (not needed security code) K+CAN.
Custom memory reading from different units like ECUs, EZS-Kessy and s.o..
Reading flash memories EDC16x, EDC15x, ME7x, MED951, MED751 (with next update will be possible programming of flash memories
Crash data clear in airbag units


凄い面倒くさいと思いますが、パーツの説明です。
何ができるかなどのってると思います。
翻訳お願いします。

145:名無しさん@英語勉強中
10/02/01 22:16:20
宜しくお願いします。

My cutter at Henry Poole sent along this photograph of my pattern the other day. It is a first cut at the parts of a new jacket based on measurements taken in San Francisco last Fall.
Patterns are usually made of a sturdy substance called oaktag. They need to be sturdy so they can be laid on the cloth of the garment in process and weighted down rather than pinned
(pinning tends to disrupt the lay of the cloth, making it difficult to cut the two layers identically).
Then the pieces of cloth - and a three piece suit has nearly twenty of them - can be marked with tailor's chalk before being cut out with shears.
This particular pattern will be turned into a basted jacket for a first fitting in February.
Any necessary modifications will be marked on the jacket at that time and later made on the pattern so that it is the repository of the cutter's understanding of how to make a garment that fits the client.
Fit is after all probably the principal single justification for bespoke tailoring.
And, since it often takes as many as three jackets to fine tune a pattern so the fit is perfect, one can argue that patterns like this one are, along with people, the principal assets of a tailoring firm.


146:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 11:04:21
Hello!
Your site is in our list of resourses where we posting our partners links in advertising aims. If you don't want to get our posts,
please e-mail us at メールアドレス(一応伏せます) with Theme:Delete. Write in letter your hosts and it will be deleted from our list.
Thank you.


私がやっているブログに投稿されたものです。翻訳サイトを使ってもよくわかりませんでした。
翻訳よろしくおねがいします

147:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 17:15:53
宜しくお願いします。

life is too short
grudges are waste of perfect happiness
laugh when you can
apologize when you should and let go of what you can't change
love deeply and forgive quickly and have no regrets
life is too short to be unhappy
you have to take the good with the bad
smile when you're sad love what you got
and always remember what you had
always forgive but never forget
fearn from you mistake but never regret
people change and things go wrong
but always remember
life goes on

148:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 20:04:00
>>122
あなたの人間関係

あなたは頭の回転の良さで時々他者の核心を傷つける言葉を浴びせかけます。
悪意で言っているわけではないのですが、その言葉は図星を指しているため、
非常に深刻なものとして受け取られてしまいます。
あなたは周りに『あなたは怖い人である』という印象を与えます。
より柔らかい印象を与えるために、話し方、ふるまい方、着るものについての工夫をするべきです。
徐々に、柔らかい印象を与えることができるようになります。
特に、服装の色はそれを着ている人の状態を表します。
闘争心をかき立てる赤、青、黒などの強い色を選ぶのは避けたほうがよいです。
そして、ベージュや薄緑のような柔らかい色を選ぶのがよいかもしれません。
あなたは元来にこやかでチャーミングな女性ですので、
外見をよりソフトにすれば、あなたの魅力はより増すにちがいありません。

アクセス制限でずっと書き込めなかったので遅すぎですが(汗

149:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 22:05:49
翻訳ソフトを使っているのですが、イマイチ解りません。
どなたか訳して頂けないでしょうか?
Thank you for you like our products,
in this moment we make Orange only on some inside items,
if outside out items most we will make Silver Blue and Orange.
But we will consider make difference color on those two items,
the front body mount will be in stock soon Blue too.



150:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 22:29:43
>>123
あなたの恋愛のタイプ

あなたはインスピレーションに基づいて行動し、安易に一目惚れする直感的な女性です。
告白は非常に素直で『あなたが好きです。』と単刀直入に言います。
そのような素直な態度に、相手は知らず知らずのうちに真剣になります。
もの柔らかな人柄で、あなたは幸運になります。
しかしながら、あなたは強い独立心があります。
だれかがあなたの悩み事に過度に干渉するなら、あなたは不快に感じます。
一方、あなたが他人から告白を受けるときには前書きが長すぎると結論を急がせる傾向があります。
あなたは束縛されるのを嫌います。
あなたは若い頃いろいろな経験をしたようです。
あなたは経験が多いほどより深みのある人柄となるので、早婚よりむしろ晩婚のほうがうまくいきます。

151:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 23:08:20
無料配布されているゲームのソースコードのライセンスです。
機械翻訳を使って大まかには理解したのですが、変な言い回しが多く、詳しく分かりません。
このソースコードを一部改編してゲームを配布しようとしています。
ライセンスの内容が分からないと、何を踏まえた上で配布しなければいけないのかが分からないので困っています。
よろしくお願いします。
---------ここから---------
Copyright (c) 2007 Jeremy Apthorp

Permission is hereby granted, free of charge, to any person
obtaining a copy of this software and associated documentation
files (the "Software"), to deal in the Software without
restriction, including without limitation the rights to use,
copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
copies of the Software, and to permit persons to whom the
Software is furnished to do so, subject to the following
conditions:

The above copyright notice and this permission notice shall be
included in all copies or substantial portions of the Software.

THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT
HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING
FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR
OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
---------ここまで---------

152:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 23:55:50
>>151
「なにやってもいいけど、再配布の際にこの文書は添付しといてね」

153:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 02:00:45
>>152
それは作ったゲームに添付するという意味でよろしいでしょうか。

それと、もしよろしければ全文訳していただけると助かります。

154:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 09:22:17
>>153
専門家に頼んだらどう
数千円だろ

155:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 09:24:02
すみません。
これはどういう意味でしょうか?
米国人からのメールです。

Let me come back to you and do not worry, we speak Japanese.

来なくて大丈夫ですよ心配しなくても、私達は日本語で話せます。

また後でメールを書きます、心配しなくても、私達は日本語で話せます。

という意味でしょうか?

156:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 11:16:11
>>155
直訳すると
「私を君の元に戻らせてくれ、心配しないで、私たちは日本語を話す」
二人の関係がわからないので意味は考えてください。

157:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 13:15:10
ありがとうございます。

ミーティング日時の調整メール後の返事の全文章なんですよね。
すぐに次のミーティング日時メールが来たので

また後でメールを書きます、それから心配しなくても私達は日本語で話せます。

という意味だったようです。

158:151
10/02/03 16:11:18
>>154
そうですね。
皆様、ありがとうございました。

159:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 22:09:22
>>151
著作権 (c) 2007 ジェレミー・アプソープ

以下に定める条件に従い、本ソフトウェアおよび関連文書のファイル
(以下「ソフトウェア」) の複製を取得するすべての人に対し、
ソフトウェアを無制限に扱うことを無償で許可します。
これには、ソフトウェアの複製を使用、複写、変更、結合、掲載、頒布、
サブライセンス、および/または販売する権利、およびソフトウェアを
提供する相手に同じことを許可する権利も無制限に含まれます。

上記の著作権表示および本許諾表示を、ソフトウェアのすべての複製
または重要な部分に記載するものとします。

ソフトウェアは「現状のまま」で、明示であるか暗黙であるかを問わず、
何らの保証もなく提供されます。 ここでいう保証とは、商品性、
特定の目的への適合性、および権利非侵害についての保証も含みますが、
それに限定されるものではありません。作者または著作権者は、契約行為、
不法行為、またはそれ以外であろうと、 ソフトウェアに起因または関連し、
あるいはソフトウェアの使用またはその他の扱いによって生じる一切の請求、
損害、その他の義務について何らの責任も負わないものとします。

160:151
10/02/03 22:38:02
>>159
辞書片手の単語レベルでの翻訳では限界だったので。
和訳ありがとうございます。

161:159
10/02/04 00:39:31
>>160
いえいえ(*´∀`*)
なんか他の冷たいレスが気になって
自力で途中まで訳していたところ、ネットに原文そのままの
英文と日本語の対訳を発見しコピペw
英文はソフトウエアの著作権についてよく使われる定型文っぽかったです。
151さんががっかりしてこのスレを去ってしまわないでヨカッタです \o/

162:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 00:49:20
>>149
英語がぶっ壊れてるんで、読んでも良くわからんわ。
どんな商品についてどんな質問をしたの?

163:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 00:54:37
>>146
うちの会社はあんたのサイトに宣伝を書き込むことにしてるけど、やめてほしかったら停止依頼メール出せや。
・・・ってなことが書いてある。俺なら無視するなぁ。「スパム止めてほしければメールしろ」ってのと
同じで、「生きている」メールアドレスを入手するのが目的だろうから。

164:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 02:18:31
>>149

162さんが書いている通り、英文が文法的におかしいので、
正確には訳せません。推測で訳しましたので参考程度にしてください。

わが社の製品を気に入っていただきありがとうございます。
現在、いくつかのinsideアイテムについてはオレンジのみ生産しております。
大部分のoutside outアイテムについては、
もしわが社が生産するのであればシルバーブルーとオレンジになる予定です。
しかしこれら2つのアイテム(insideアイテムとoutside outアイテム)については
別の色で作ることも考る予定で、front body mountはすぐにブルーでも在庫ができる予定です。

165:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 07:53:15
>>147
人生は短すぎる
恨みは完全なる幸福の無駄遣い
笑えるときに笑え
謝るべきときに謝り、変えられないものは手放せ
深く愛し、すぐに赦し、悔いを残すな
不幸でいるには人生は短すぎる
物事の良いことと一緒に悪いことも受け入れなければならない
悲しいときに微笑み、得たものを愛せ
そして、持っていたものを常に思い出せ
常に赦せ、ただし決して忘れるな
誤りから学べ(fearn from you mistake→learn from your mistakes)ただし決して後悔するな
人は変わり、物事はうまくいかない
それでも常に忘れるな
人生は続く

166:147
10/02/04 08:55:00
>>165
ありがとうございます!
一部ミスがあって、申し訳ありません
本当に助かりました

167:165
10/02/04 10:59:06
>>147
自分の英語の勉強のつもりで訳しているので、
喜んでもらえると嬉しさ2倍だなあ(*´∀`*)

168:149
10/02/04 19:49:57
>>164
ありがとうございます。
だいたい推測出来ました。

>>162
多分私からの英文のメールがおかしいので、返信もおかしくなってしまったのだと思います。
私の欲しい商品にはオレンジ色しかないため、ブルーが欲しいというメールを送ったのです。

169:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 22:48:47
If we show the world how to turn them into sustainable forests,we can give people productive lives and maybe absorb enough CO2 to stabilize global warming.

お願いします。

170:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 23:07:58
>>169
もし、これらを持続可能な森林に変えることができると世界に示せば、
人々に生産的な生活をもたらすことができ、また、地球温暖化を沈静化
させるために十分なCO2を吸収することもおそらくできるだろう。

171:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 00:14:17
>>143
お願いします、、、

172:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 00:29:17
There comes a time in the affairs of men when they must prepare to defend, not their homes alone, but the tenets of faith and humanity

ルーズベルト大統領の演説文の一部です。
お願いします。

173:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 01:39:31
>>143
有史以前の人間が一つの種だと考えるなら、
紛争と戦争へとしばしば帰結する、今日の我々の困難といがみ合いは、
消え去るかも知れない。
そして、その困難といがみ合いは、我々の言語と慣習の大きな相違、
あるいは、見た目の違いにもかかわらず、
我々は真実に一つの人類だという知識へと置き換わるだろう。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch