【長文OK】2ch英語→日本語part186at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part186 - 暇つぶし2ch173:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 01:39:31
>>143
有史以前の人間が一つの種だと考えるなら、
紛争と戦争へとしばしば帰結する、今日の我々の困難といがみ合いは、
消え去るかも知れない。
そして、その困難といがみ合いは、我々の言語と慣習の大きな相違、
あるいは、見た目の違いにもかかわらず、
我々は真実に一つの人類だという知識へと置き換わるだろう。

174:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 02:43:22
>>143
When we consider our prehistory as a single human species,
有史以前の人類を単一の人種と考えるとき、

our present difficulties and disagreements,
我々の現在の困難と意見の対立は、

which all too often have resulted in conflict and war,
それらはあまりにも頻繁に闘争と戦争をもたらしましたが、

can appear to fade away,
消え去るかのように見えるかもしれません。

replaced by the knowledge that we are truly one people
我々は真に一つの民族であるという知識に置き換えたとき、

despite the numerous variations in language and custom,
and the differences in appearance between us.
言語と習慣の多くの差異や外見の違いにかかわらず、


言語と習慣の多くの差異や外見の違いにかかわらず、
有史以前の人類を単一の人種と考えるとき、
現在の困難と意見の対立は、
(それらはあまりにも頻繁に闘争と戦争をもたらしましたが)
我々は真に一つの民族であるという知識に置き換えたとき、
消え去るかのように見えるかもしれません。

173さんとほとんど同じですけど、訳してみたのでカキコw

175:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 03:25:27
>>172
人生には家庭のみならず信仰や博愛の原理を守るための準備をしなければならない時期が来ます。

176:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 03:40:39
>>175
ありがとう、ルーズベルドのセリフ調、映像に字幕を振るとどのようになりますか?



177:175
10/02/05 07:02:38
>>176
うーむ。。。ルーズベルトのその演説の映像を見たことがないので、
よくわかりません。。
(見たとしても、字幕の経験がほとんどないので私にはたぶん答えられない)
ごめんね(。_。)

178:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 08:16:15
>>172
人類の諸問題に対して、自国ばかりではなく、
信念と尊厳を守るために用意すべき時が来た。

humanityを尊厳てのは微妙に意訳

179:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 13:17:01
>>173
>>174
大変助かりました。
どうもありがとうございます。

180:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 14:19:58
>>177
翻訳していただけただけでも感謝です
ありがとう

>>178
ありがとうございます、
おそらくですが、こちらが演説文に近いですかね
使わせていただきます


お二人ともありがとうございました

181:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 14:23:54
>>139 亀だけど。

困った。そっちの文字コードの関係だと思うんだけど、質問が2個しか読めなかったよ。
あとはグチャグチャで解読不能。君の「エイゴ」から余計なゴミをとっぱらってくれる?そっから始めようや。

ともかくとして。自分はソ連崩壊の時にはもうアニメ見る年頃だったよ。

ソ連も悪くなかったけど、最後の20年ぐらいはめちゃくちゃになってたね。ロシアは今ではずいぶんマシになったけど。
自分は地方自治体(自分の町と周りの14村の)とちょっとつながりがあるんだけど、今では社会福祉システムと改革プログラムらしきものはあるし、予算も黒字。
ソ連の最後にして最悪な10年の間は、地元の一般家庭全部に電話線を引くことすらできなかったんだからね。考えられないでしょ?
モスクワから20キロ離れると、もう家には電話がなくなっちゃう。
実はそんな理由もあって、90年代半ばに市民委員会が立ち上がったんだよね。それから正式に政府の一部になったんだ。
あれは2000年だか、2002年だったかな。よく覚えてないや。政府に参入する前からよく活動してたから。
という訳である夏、電話問題は解決したのでした。

さて、今度はこっちが質問する番(ニヤリ)
君、誰?
何でメールくれようと思ったの?
日本のマンガの翻訳を手伝ってくれない?

--------
どういう経路のやりとりなんだ…。

182:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 17:16:37
the Wall Street Journalの記事です。
タイトルは"Bankers at Davos Face Global Ire"で、ダボス会議についての記事の一節です。
第一パラグラフと第二パラグラフからみたテーマは、
「銀行家は氏ね」「銀行家はテロリスト並みに嫌われている」という過激なものでした。
英語学習の一環として読んでいるので、文法的に厳密な訳を書いていただけると助かります。
特に"We have been tone deaf,~"の一文が特に良くわからないので、
もし文法や語彙の説明をして下さる方がいれば大変嬉しいです。


"I think that the relationship between government and banks has changed irreversibly,"
said Peter Sands, group chief executive of Standard Chartered PLC and a co-chair of the Davos meeting.
"I think the banks have not helped themselves at all. We have been tone deaf, and shot ourselves in the foot,"
he said, adding, "We all need a little humility."

183:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 18:31:07
難しい文法は使っていないと思います。フレーズが少し特殊ですが。

irreversibly=とりかえしがつかない
group chief executive=グループ企業最高責任者
co-chair=共同議長
tone deaf=音痴、鈍い、正しい判断ができない
help oneself=助かろうと努力する、自助努力する
shoot oneself in the foot=墓穴を掘る、自分で不幸を招く

said Peter Sands,...は、倒置法を使っているだけなので、単純に
ピーター・サンズさんが言った、という意味です。

それを踏まえてもう一度英文を見てみて下さい。
分からないことがあればまたお力になります。

184:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 18:59:42
>>183
大変参考になりました。どうもありがとうございます。
再びわからない文章に出くわしたときは、ご助力いただけると幸いです。
では失礼します。


185:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 15:40:55
>>170
ありがとうございます!
助かりました。

186:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 19:49:09
「Better men than you have tried」って
「おととい来やがれ」みたいな意味ですか?

187:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 19:56:18
I want to have a pup.

私も犬が欲しいです、、、、

188:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 00:40:51
>>186
おまえより賢い/有能なやつがやってみて、失敗してる(んだから、おまえには当然無理だよ。)

「おととい来やがれ」みたいな意味です

189:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 01:23:48
Thank you for ordering from , ABC Inc.!

Due to the fact that the credit card you're using could not be verified
through our automated system, we are unable to verify your billing address.
In order for us to proceed with your order, we need to perform a small
charge verification on your credit card.

1. We have charged your credit card an amount greater than $.01, but less
than $3.00USD

2. Please contact the bank associated with your Credit Card Company and
find out the exact amount of the small charge by sportsunlimitedinc.com.

3. Contact Sports Unlimited Inc. at ABC@sport.com with
your name, order number, and exact amount of the small charge amount
included in the body of the email. Or call ※※※※※※6368 to confirm the charge.
The small amount will be credited when we process your order.

This charge may not show up with the bank until a day or two after we
process the small charge amount. It does not have to be in US dollars, we can
perform the conversion.

Thank you.



190:189
10/02/07 01:25:20
189です。

上記内容は、要訳すると
「注文有難う。 申し訳ないが貴方のカードは当方では認証出来ず請求先の住所も確認が取れなかったので、
確認を含め小額で貴方のカードに請求したので 明細から請求した正確な金額を当方に知らせて欲しい...云々」

とような事を意味してると捉えて宜しいでしょうか?
どなたか宜しくお願い致します。


191:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 02:32:25
>>190
宜しいです

192:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 02:47:13
>>189
あってると思うけど
>>191さんの回答だけ見ても信用できるかわからないだろうから:

その小額の金額を、メールか電話で知らせてほしいと。
銀行側で反映されるまで一、二日かかるかもしれない。知らせる際に金額はUSドルで記載する必要はない(換算はABC Inc.の方でできるから)と。

193:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 04:07:05
よろしくお願いします。
シーシェパードというテロリストが日本の捕鯨船に妨害を加えてきていて、それについて
外国の方が分析をしたがっているみたいなのです。
何となくは分かりますが、はっきりと分からないのでお願いします。

There as been another incident at sea between the Bob Barker and the Yushin Maru.
The only videos Ive seen of the recent incident was from the Bob Barker.
To me it looked like the Yushin Maru was turning to the right away from the Bob Barker
just before the Bob Barker collided with the whaling ship.
The Japanese on their whaling website have posted two videos, but neither of them show the incident from the Japanese ship.
This limits my ability to post a video on the incident as I do not want to use Sea Shepherd's video. Although in this case
their video clearly shows they rammed the Yushin Maru.
Can you locate any videos from the Japanese whaling fleet about this incident?
Here is their website:
URLリンク(www.icrwhale.org)
The Western and Australian news media are already printing Sea Shepherd lies about this incident.
I want to post the truth, but with a video from the Japanese whaling ships, it is rather difficult.


194:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 04:20:55
lucky! we have holiday break in december a week in spring and summer break! :D and some other random ones

海外の知り合い(13歳)から12月に来たメールです。中3ですがいまいち分かりません。
自分は春夏冬に休暇がある、とメールしたときの返信です。
12月に、春と夏休みなどを含めた1週間の短い休暇とランダムにいくつかあるだけだよってことでしょうか?
お願いします。

195:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 07:44:36
>>193
最後の一文は
I want to post the truth, but *without* a video from the Japanese whaling ships, it is rather difficult.
だろうね

全部訳すのはめんどくさいからやらないけど、要は

衝突のビデオはBob Barkerが出したものしか見たことないし、
そのビデオを見ると捕鯨船が悪く見える。
出来れば捕鯨船を擁護するような投稿したいんだけど、
日本側のビデオがないと難しい。


196:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 10:09:11
>>194
やったね!僕たちには12月の休暇、春の一週間の休み、夏季休暇があるね!(^▽^)あと、いくらかの不定期休みも。

・夏休みは長いので、春と夏あわせて一週間ではなく、春だけで一週間あると思われます。

197:189
10/02/07 10:51:38
>>191 192

ありがとうございます!!。

198:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 10:53:04
URLリンク(www.dotup.org)
一部、ゲーム画面です
お願いします

TANKS &
SELF-PROPELLED
GRENADES

199:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 11:27:57
I have come to learn their charms after studying abroad there

but you don't know it at first

it takes time and at first they seem cold but they can be warm

but they have great style they dye their hair they re cool

この文をお願いします

200:194
10/02/07 12:14:14
>>196
ありがとうございます。納得しました。
december と a week がつながっててよく理解できませんでした。

201:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 17:29:53
United Nation Girds Itself
For War Against Japan

Roosevelt Will Address
Congress Session Today

新聞の記事のようです
字幕化のため、よろしくお願いします

202:名無しさん@英語勉強中
10/02/08 00:04:31
>>145
Henry Poole社で私を担当している裁断師が、私の型紙を写したこの写真を先日送ってきてくれました。これはこの間の
秋にサンフランシスコで採寸した新しいジャケットの生地の最初の裁断です。

型紙は通常はオークタグと呼ばれる丈夫な材料でできています。作業中の服の生地の上に置くときに、ピン止め
ではなく(ピンで留めると生地の重なり具合を変えてしまい、重ねた二枚の生地を同じ形に裁断しにくくさせてしまい
やすのです)重さで落ち着かせられるように、丈夫で素材でないといけないのです。そうすると、布の部品(三つ揃い
スーツだと約20枚の部品があります)がチャコで写し取り、はさみで裁断することができることになります。

今回の型紙は仮縫いのジャケットになって、2月に最初の仮縫い合わせを行います。必要な変更があれば、まずその
ジャケットに印がつけられますが、その後で型紙にも記入されます。それは、この顧客に合った服を作るための
裁断師の知識として蓄積するためです。

体に合うということこそが、おそらくオーダーメードで服を仕立てることの主要な理由でしょう。そして、完璧に体に
合わせるためには多くの場合型紙の微調整に3着ものジャケットを作らねばならないため、そのような型紙は、
仕立て会社にとって、職人と並ぶ重要な資産であると考えることができるのです。

203:名無しさん@英語勉強中
10/02/08 00:08:45
ABC アラスカのニュースで邦人の登山に関するニュースが報じられていますが、
私は英語がさっぱわかりません。要旨だけでもいいのでどのなたか
動画ニュースの内容を翻訳お願いいたします。
URLリンク(www.aksuperstation.com)

204:名無しさん@英語勉強中
10/02/08 02:06:26
>>202
ありがとうございます。

205:名無しさん@英語勉強中
10/02/09 01:45:56
洋服屋さんのDMに申込んだら送られてきました。
先着50名に次回から使える20%オフコード送るよーっていうのは
わかるんですが、その条件がよくわかりません。
よろしくお願いします。

-----------------------
Click the links below to follow us on......

PLUS FOR THE FIRST 50 PEOPLE
THAT SIGN UP TO OUR BLOG WE'LL SEND A THANK YOU MESSAGE
WITH AN EXCLUSIVE OFFER CODE
TO RECEIVE 20% OFF YOUR NEXT ORDER
AT THE ONLINE STORE.
-----------------------
本文以下にはtwitterとかfacebookなどのリンクがありました。

206:名無しさん@英語勉強中
10/02/09 06:48:21

c wot u make of this vid!
↑どういう意味ですか?

207:名無しさん@英語勉強中
10/02/09 15:15:29
>>205

以下のリンクをクリックして下さい......

さらに、弊社ブログに登録された先着50名様に、
オンライン・ストアでの次回ご注文を
20%割引にする専用コードを添えて、
感謝のメッセージをお送りします。

208:205
10/02/09 18:22:34
>>207
ありがとうございました!
ブログに登録の意味がわからなかったのですが、
おかげさまで理解できました。
どうもありがとうございました!

209:名無しさん@英語勉強中
10/02/09 23:11:26
Hi ken,
Thank you for your email. If the small charge is not available to you yet,
the bank's approval number for the transaction will also release your
order.

Thank you.

クレカ決済でショップとのやり取り中なんですが、上記のメール内容で “the bank's approval number”の意味がよくわかりません。
これは、どういう意味なのでしょうか?
クレカのサービスに問いあわせしましたが明確な解答が得れませんでした。

どなたか、詳しいかた宜しくお願い致します。



210:名無しさん@英語勉強中
10/02/10 01:30:56
>>141をどなたかお願いできませんでしょうか?

211:名無しさん@英語勉強中
10/02/10 05:10:18
>>141解決しましたm(__)m

212:206
10/02/11 00:16:05
c wot u make of this vid!
↑どういう意味ですか?

213:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 00:32:52
海外のお店に注文し、配送方法を聞かれています。
回答を作成してみたのですが、これでいけそうでしょうか。
宜しく御願いします。

Hi xxxxxx and customer support team,

Thank you for your email.
Please send my order by standard air mail.

Regards,


214:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 00:54:53
approval numberって 具体的に取引明細等に書かれてる どの番号かは
場合によりけりだろうけど承認番号くらいの意味とおもってそれらしき取引番号を
探せば見つかるはずじゃんか~

215:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 00:58:19
あ~プリ・オーソライゼーションナンバーのことかもだなきっと…

216:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 01:11:59
213って…Orderした商品を送ってくれ、ではなく「Orderを送ってくれ」、
になってるじゃん

Please ship the goods which I ordered by standard air mail..
(でもstandard air mailって普通航空郵便のことだろうけど
FedExや、DHSなどの宅配便でなくてという意味ならば、
小包(parcel)でもair parcelと書いたほうがいいのではないでしょうか
郵便でならUSPS air parcelとか
UPSとかその業者が通常使ってるのはどの業者かもできるだけ確認したほうが
いいのでは、料金が異なるし?とか

 



217:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 01:26:18
209のは…実際にクレカの決済[引き落とし]が落ちる前でも
銀行が取引を承認する(米国でチェッキングアカウントの残高連動カードの場合)
ので承認番号を付与する場合とかにプリ・オーソライゼーションとかいっていて、
品物の購入権も許可される(その場合は当然銀行に聞けば承認番号があるんじゃ)
でも日本でもそういうのは在るのか..

218:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 01:27:21
>>216
ありがとう!

お店からはここの料金表を示されて、
URLリンク(www1.auspost.com.au)

以下のように言われていましたが、air mail でないと割に合わないので...
>You should keep in mind that the standard air mail is not traceable
>therefore we can not guarantee that the parcel will arrive. We do recommend
>Express International courier.


219:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 01:50:55
↑郵便事故が起こりやすいと予告?それはちょっと…
米国の大学に出願書類やTOEFLのスコアを送るとき等のアプリケーションフォームにもよく
Express International courierか郵便かを選ぶ欄があったけれど
値段の高い宅配便を強制するなんてなかった気がする

教科書や本を送って欲しい場合でも…
Express Courier is too expensive!
I'd like you to ship it by standard postal mail
(Standard air mail か air parcel)って念押しすればいいんじゃ…

あ、でも米国の場合International Air ParcelはPriority Mailしかなかった
ような気がする(つまりトラッキングのできる登録郵便)
AUの場合はよく 判らない…

220:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 10:11:12
和訳お願いします。
Since then,many people,especially woman,have planted more than thirty million trees in Kenya,and this movement has spread across Africa.
それ以来、多くの人々、特に女性が、ケニアに3000万本以上の木を植えています、そして、この動きはアフリカの向こう側(?)に広まりました。
まではできたんですが・・・・直訳しかできません。

Without the Green Belt Movement,people is lives would have been worse.
The trees provide them with fuel,protection against soil erosion,and a small income.
Maathai became Deputy Minister in the Ministry of Environment,Natural Resources and Wildlife in Kenya in 2003.


221:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 11:08:20
>>220
スペルなど、もう一回良く見直した方がいいよ。

222:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 11:17:04
>>217
成る程、そういう事だったんですね。

後日、ショップからのスモールチャージが自分のweb明細に反映されたので、チャージされた金額を伝えて無事発送完了となりました。

皆様ありがとうございました。

223:209
10/02/11 11:19:31
すいません、sage間違えました。

224:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 23:19:01
>>220
それ以来、多くの人々、特に女性がケニアに3000万本以上の木を植えており、この運動はアフリカの各地に広まりました。
グリーンベルト運動がなかったら、人々の暮らしはさらに悪くなっていたでしょう。
木は彼らに燃料、土壌侵食に対する保護、ささやかな収入をもたらします。
マータイは2003年にケニヤの環境・天然資源・野生動物省の副大臣になりました。

people is lives→people's livesとして訳しました。

225:224
10/02/11 23:31:21
ケニヤじゃなくてケニアでした。間違えました。

226:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 23:59:37
Most people, in their hearts if not in their minds, understand that wealth and poverty have to do with more than just money and possessions.
People with no money can still be happy, and extremely rich people can still be miserable (in fact, many of them are!).
However, while happiness cannot conveniently be put into a number, in the modern world, numbers are very important.
Most governments define poverty with numbers: they look at the number of children in a family and the family's income.

この文の和訳をお願いします。

227:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 01:00:08
>>226
ほとんどの人は、頭でとはいわないまでも心で、富と貧困はただ単にお金と財産のみに関連があるのではないことを理解しています。
お金のない人でも幸福な場合がありますし、大富豪でも惨めな場合があります。(実際、彼らの多くがそうです!)
しかし幸福を便利に数字に変えることはできないとはいえ、現代において数字は非常に重要です。
ほとんどの政府が数字で貧困を定義します。すなわち、家族における子供の数とその世帯収入を見ます。

228:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 02:11:30
>>227
有難う御座います!
heartsとmindsの訳に困ってたんですけれども、心と頭ですか。
あと、numbersは数字で良かったんですね。

229:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 02:52:09
パパラッチのことなのはわかるのですが、
洋楽なんて聴いたこともないのでわかりません…
冒頭の歌詞のみわかれば後はニュアンスで訳せるかなと思ったので
どなたかお力を貸していただけますでしょうか?

You wanna get a 2nd look and take a pick
Know about my life be my guest and make it up
As long as you collect that check You don't
Really give a shit do you ahhh

Keep it straight I'm not losing any sleep
Just telling you how it is
Your pictures just pictures
But they aren't worth a 1000 words

230:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 13:14:55
>>212
それ書いたの日本人かコリアンだろうな
あと短文は専用スレに行ってね


231:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 13:19:21
lol your bad
how on earth did you get to level 45?
lol sory
I am not usually a person who complains but your pretty terrible for a level 45

よろしくお願いいたします

232:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 13:24:45
>>227
have something to do withではなくて
have to do withだから
「お金と財産のみに関連があるのではない」ではなくて
「かならずしもお金や財産がなければいけないわけではない」ではないでしょうか?

233:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 15:58:31
つい最近、ベーカリーの学校に行き始めました。
数学がただでさえ苦手なのに、英語で言われると本当にちんぷんかんぷんなのです。
先生やクラスメートにも聞いたのですが、英語で説明されてもまったく分からず、
せめて日本語の訳を頂けたら、なんとか(それでも何度も読み返さなければ理解
出来ないと思うのですが、、)感じが分かると思うのです。

(以下の文に数式も含まれますが、その部分は訳して頂かなくて大丈夫です。)
お手数ですが、どうか宜しくお願い致します。 

In most retailbakeries it's common to use a bun divider, which proportions
a large dough piece into smaller potions.
The number of portions will depend upon the type and style of machine.
Usually nymber of portions form a bun divider is either 30 units(3 dozen).

Always check the number of divisions on the cutting head.


234:233
10/02/12 16:00:23
続きです。
To caluculate the required yield for buns and rolls we simple multiply
the number of presses by the scaled weight.
(l.e. 6press @ 2.4kg = 14.4kg of dough.)
However in most cases we will be given an order that is in dozens.

(l.e. 5 Doz shell rolls at 80 grams per roll(2.5 dozen or 30 rolls per press))
to calculate the amount of dough we follow the following steps.

1/80 grams per roll × 30 rolls per press = 2.400kg of dough per press.

2/5 Doz rolls required ÷ 2.5doz per press = 2 presses
3/2 presses × 2.400kgs of dough = 4.800kgs of dough's.

Not always will we have an even number of presses.

Lets assume we need 7 doz shell rolls at 80 grams and a 2-1/2 dozen press

1/80 grams per roll × 30rolls per press = 2.400kgs of dough per press.

2/7 doz rolls + 2.5 doz per press = 2.8 press


We cannot make 0.8 of a press that would be 1.920 kgs of dough(2.8 × .8= 1.920)
What we do is round 2.8 off to 3 and make 3 presses the balance of the dough
could be used in another product of dough.
3/3 presses × 2.400kg = 7.2 kgs of dough.

235:227
10/02/12 17:26:49
>>232
have something to do with~ = ~といくらか関係がある
have to do with~ = ~と関係がある
more than just = ただ単なる~ではない
なので、227が違うとは思えないのですが。。。

236:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 17:53:55
>>231
lol = Laughing Out Loud の略 = w = (笑)

(笑) お前ヘタだな
一体どうやってレベル45になったんだよ?
(笑) ごめ
俺、普段文句とか言わない人なんだけどレベル45の人にしてはお前マジひどいわ。


237:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 19:06:28
>>236
ありがとうございました

238:206
10/02/12 19:23:05
>>230
無視されつづけて初めてレス頂けて感謝です。
>c wot u make of this vid!
自分なりの解釈では、「このビデオ観てね!」みたいな感じかなと勝手に思いましたが
短文専用スレも必死で探しましたがみつからず結局わからずじまいです。

239:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 21:05:17
>>238
see what you make of this vid!
さて、この動画君はどう思うかな

240:206
10/02/12 21:06:59
あ、ついでに、韓国や日本の詐称でなくて
どう調べてもアイルランドでしたけど。

241:206
10/02/12 21:07:58
>>239
どうもです!thanks a lot

242:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 10:59:00
お願いします。

Hey New York Times readers....

As a native New Yorker who has been reading the times since elementary school,
it was a thrill to be included in those pages,
and most importantly in a story about ramen.
Although my site is not really well balanced for english speakers (99% of my customers are Japanese),
I love when fellow gaijin come to eat at my shop.
I do my best to make Ivan Ramen as accessible as possible so any time you find yourself in Tokyo,
please consider stopping by.
I have received many emails over the 2.5 years we've been open and always do my best to get you here in one piece!
Feel free to write, I'll do my best to answer.
Ramen is of course a personal obsession and it's always fun sharing my passion.
Hope to see any and all that are willing to venture outside the city circle! (Not that far really.)

ちなみに、イギリス人がやっているラーメン屋のwebページに書かれているものです。


243:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 15:37:34
3:15 is Wyclef Jean pronounced "Y clef John'. He use to sing with the Fugees along with Lauryn Hill. Also he began the foundation Yele Haiti in 2005 to support the region.
He is the face of Haiti for Americans. Also he is from Haiti :). African American singers and performers have a lot of soul and deep base combined with rythmn in their voices.
This is why they are famous. :) Wyclef is singing in a genre called reggee and it's origins are straight from Africa. :)
I missed Stevie. I didn't see him.
I could watch MJ all day. LOL I am so nastalgic. I could not even watch THIS IS IT because it brought back so many memories. LOL Did you see it?


お願いします!

244:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 15:46:20
>>224
ありがとうございます!

245:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 16:55:19
お願いします。
化粧品に添えられていたメモです。lopをどう捉えたらいいかわかりません。
lop on shea butter stick all over my face.
dont rub off the shea butter.
just leave it loppen on your face.

246:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 22:21:32
>>233
In most retailbakeries it's common to use a bun divider, which proportions
a large dough piece into smaller portions.
ほとんどのパン小売販売店では、大きな生地を小さく分けるパン生地分割機の使用が一般的です。
The number of portions will depend upon the type and style of machine.
分割数は機械の型とスタイルに依ります。
Usually number of portions from a bun divider is either 30 units or 3 dozen.
通常、パン生地分割機による分割数は30ユニットか3ダースです。
Always check the number of divisions on the cutting head.
常に刃先の分割数を確認してください。
To caluculate the required yield for buns and rolls we simply multiply
the number of presses by the scaled weight.
丸パンとロールパンの必要生産量を計算するには、単純にプレス数を計測重量で掛けます。
(l.e. 6press @ 2.4kg = 14.4kg of dough.)
(例えば 6プレスで1プレス当り2.4kg = 生地14.4kg)
However, in most cases, we will be given an order that is in dozens.
しかし、ほとんどの場合我々は1ダース単位で注文を受けます。

247:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 22:23:16
>>233
(l.e. 5 Doz shell rolls at 80 grams per roll(2.5 dozen or 30 rolls per press))
(例えば シェルロール5ダースで1ロール当り80g(1プレス当り2.5ダースまたは30ロール))
To calculate the amount of dough we follow the following steps.
この生地の量を計算するには、以下の手順に従って下さい。
1/80 grams per roll × 30 rolls per press = 2.400kg of dough per press.
1.  1ロール当り80g × 1プレス当り30ロール = 1プレス当り2.400kgの生地
2/5 Doz rolls required ÷ 2.5doz per press = 2 presses
2.  必要ロール数5ダース ÷ 1プレス当り2.5ダース = 2プレス
3/2 presses × 2.400kgs of dough = 4.800kgs of dough's.
3.  2プレス × 2.400kgの生地 = 4.800kgの生地
Not always will we have an even number of presses.
常に切りのいいプレス数ということはないでしょう。

>>557-558
スマン、綴り間違えてた。extemeか。
DVD化は難しいのかorz
当時の過去ログ見るとカメラは居たっぽいけど色々大人の事情があるんでしょうね・・・
今セトリ見ても素直に行けた人が心底羨ましいと思えるセトリだしFC限定でもDVD-BOX
でもどんな形でもいいから出して欲しいです。

248:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 22:24:23
>>233
Lets assume we need 7 doz shell rolls at 80 grams and a 2-1/2 dozen press.
7ダースのシェルロールが必要で、1ロール当り80g・1プレス当り2と1/2ダースであると仮定しましょう。
1/80 grams per roll × 30rolls per press = 2.400kgs of dough per press.
1.  1ロール当り80g × 1プレス当り30ロール = 1プレス当り2.400kgの生地
2/7 doz rolls ÷ 2.5 doz per press = 2.8 presses
2.  ロール数7ダース ÷ 1プレス当り2.5ダース = 2.8プレス
We cannot make 0.8 of a press that would be 1.920 kgs of dough(2.4 × .8= 1.920).
1.920kgの生地に該当する0.8プレスをすることはできません。(2.400kg × 0.8プレス= 1.920kg)
What we do is round 2.8 off to 3 and make 3 presses.
我々がすべきは、2.8を3に切り上げ、3回プレスをすることです。
The balance of the dough could be used in another product of dough.
生地の残りは、ほかの製品の生地に使うことができます。
3/3 presses × 2.400kg = 7.2 kgs of dough.
3.  3プレス × 2.400kg = 7.2 kgの生地

249:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 22:41:29
>>247
下段の部分>>557-558 からの投稿は当方が間違えました。
失礼しました。
 

250:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 00:12:01
>>242
これを読む限り、店主はイギリス人じゃなくてアメリカ人だと思うんですが・・・

ニューヨークタイムスの読者の皆さんへ・・・
小学校以来[ニューヨークタイムスを]読んできた生粋のニューヨーカーとして、紙面に取り上げられたのは(特にラーメンに
関する記事で取り上げられたのは)感激でした。うちのサイトは英語を話す人にとってバランスの取れたものとは言えないの
ですが(何しろうちのお客さんは99%が日本人ですので)、外人仲間が店に食べに来てくれるのは大歓迎です。Ivan Ramenは
できるだけ入りやすい店を目指しますので、東京にお越しの際はお寄りいただけたらと思います。開店から2年半を超えましたが、
これまでたくさんのメールをいただきましたし、いつも皆さんが無事に店にたどり着けるようにいつもお助けしてきています。
お気軽にメールください。できる限りお返事します。ラーメンはもちろん[私の]個人的なコダワリで、この情熱を共有できるのは
楽しい経験です。[東京の]中心街からちょっと外に出てみてもいいと思っていらしゃるなら(そんなに遠くありませんし)是非
皆さんおいでください。

この記事のリンクから来た人への挨拶ですね: URLリンク(travel.nytimes.com)

251:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 00:43:08
>>243
use to sing → used to sing
reggee → reggae
nastalgic → nostalgic
と解釈

3:15のところは、Wyclef Jeanの名前を「ワイクレフ・ジョン」って発音してるんだよ。この人は昔Lauryn Hillと
The Fugeesで歌ってたんだ。それから、2005年にはハイチ援助のためにYele Haitiっていう基金を設立してる。
アメリカ人にとってハイチの顔と言える人で、そもそも本人もハイチ出身だし(^^)。
黒人アーティストってのは強烈なソウルと深い根っこ、それに声の中のリズムを持ってて、それで有名なんだ(^^)。
Wyclefはレゲエっていうジャンルの曲を歌ってるんだけど、これはモロにアフリカから来た音楽だ(^^)。
Stevieは残念だけど見かけなかったよ。
MJなら一日中でも見ていられるね。いやいや俺ってすごくノスタルジックでさ、いろいろ思い出しちゃうから
THIS IS ITも見られなかったんだ。ははは。君は見た?

252:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 02:34:00
レーザーに関するものです。技術的なところもありますが
そこはあまり細かくなくて構いません。

よろしくお願いします

In Laser Assisted Machining(LAM), a part of the workpiece is heated
immediately upstream of a single point cutting tool in a turning configuration.
A video tape has been made showing chip formation and measured tool
force for the normal machining and LAM.
The cutting process is analyzed and the shear plane temperature is
being calculated by the Cline and Anthony solution for a moving Gaussian heat source.
At the present state of our research with a 1400W laser, a tool
force drop in the range of 20% can be achieved at moderate cutting speeds.
A large drop might be attained with a more powerful laser.

253:>>242
10/02/14 02:41:41
>>250
ありがとー


254:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 03:56:10
お願いします。

Pay no attention to the foreign characters or language unless you understand them. Instead,
focus on the dreadlocked gentleman on the left. You'll notice his outfit looks just a little different than
his teammates'. That's snowboarder Kazuhiro Kokubo. He's apologizing at the end of the clip because
Japanese officials aren't too happy with the way he wore his suit.
With his sagging pants, untucked shirt, and loosened tie, Kokubo looked like any sloppily dressed 21-year-old.
But that's not going to fly. According to one Japanese Olympic Committee official,
"It is not the way the Japanese delegation should dress themselves while taxpayers' money is spent on them.
" Uh-oh.Kokubo, who is expected to contend for a medal, was banned from a welcoming ceremony in Vancouver
after there were complaints about his clothes. The snowboarder followed that up by saying the Olympics are
"just another snowboarding event," and that they are "nothing special." Uh-oh again.
The anti-authority stance permeates snowboarding, but there are certain times when you have to play nice.
One of those times is the Olympics. Your country is paying for you to represent them. You get the chance of a
lifetime to do something hardly anyone else gets to do. And it's all free. Pretty sweet deal. So just go with the flow.

Plus, if you're wearing a suit, wear it like a suit. It's basically the easiest way to look good.



255:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 05:18:40
>>251
サンクス。
ちょっと違うのと、あと女ですがね。

256:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 10:01:28
>>252
レーザー支援加工(Laser Assisted Machining=LAM)では、
切削時、加工対象物の一部がバイト(切削工具)の上方に向かって速やかに加熱される。
ビデオテープは通常加工時とLAM時の切りくずの形成と
測定された切削抵抗を示すために作成されている。
(ビデオでは)切削過程が分析されており、せん断面温度は移動ガウス型分布熱源のための
クラインとアンソニーの手法で計算されている。
1400Wレーザーを用いた我々の研究の現状では、中程度の切削速度において
20%の範囲での切削抵抗の低下を達成することが可能である。
より強力なレーザーを用いればかなりの低下が達成できるかもしれない。

257:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 12:07:05
>>254

あなたが理解しない限り、外国の特徴や言葉は気にするべきではない。代わりに(訳注:普段は気に
するべきではないが、今回はちょっと注意を向けてみようか、というニュアンス)、左に見えるド
レッドヘアの男性を見ていただこう。彼の外見は他の選手と少し違っているように見えるだろう。彼
はスノーボーダーの國母和宏である。このビデオの最後で、日本の連盟が彼の着こなしについて苦言
を呈したことに対し、謝罪している。

たるんだズボンに、裾が出ているシャツ、そして緩めたネクタイ。国保は、よくある、だらしない服
装をした21歳の若者と同じように見えた。だがそれでは行けない(訳注:直訳では意味が伝わらな
いので、シンプルに意味を訳してみました)。日本オリンピック委員会は「税金をつかって派遣され
た日本の代表団の服装として適切ではない」とした。あらら。

メダル獲得が期待されている国保は、服装に対する苦情により、開会式出席を取りやめさせられた
(訳注:実際には「自粛」ということになっている。
ソースはURLリンク(www.asahi.com))。国保は
続けて、オリンピックは「数あるスノーボード大会のひとつ」であり、「特別なものではない」と発
言した。あらら。

反権力的なスタンスがスノーボード競技に浸透している(訳注:国保の反JOCの態度のことだと思わ
れる)、が、しかし、選手はうまく競技をこなさないといけない時がある。そのひとつがオリンピッ
クである。君の国は、国を代表する君にお金を払っているのだ。他の人が頑張っても成し遂げられな
い、一世一大のチャンスを得るのだ。しかも、完全にタダで、である。かなり良い取引だ。だから流
れに乗って行ってくれ(訳注:JOCに代表される「国民感情」という「流れ」に乗るべきだと言って
いると思われる)。

加え、服を着るときは、ちゃんと着るべきだ。見栄えを良くする一番簡単な方法だ。

258:257
10/02/14 12:10:16
ごめん。
冒頭一行間違えてた。

×
>あなたが理解しない限り、外国の特徴や言葉は気にするべきではない。
代わりに(訳注:普段は気に
するべきではないが、今回はちょっと注意を向けてみようか、というニュアンス)、


>あなたが理解できる場合を除いて、外国語の文字や言葉は気にしないで。代わりに、

ごめんなさい。

259:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 12:11:51
why the potencial for the venture capital provider to exit from a successful
start-up through an IPO,available only through a stock market,allows venture capital
providers to enter into implicit contracts with entrepreneurs concerning future control
of startup firms,in a way not available in a bank-centered capital market.


ベンチャーキャピタルについての論文です。
分の構造が入り組んでいてうまく訳せません。どなたか御願いします!

※ちなみに最初のwhyが小文字で始まっているのは、whyの前に「;」
が付いているからです。


260:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 14:13:54
>>259
つまり、ベンチャー・キャピタル業者がIPO(=新規公開、株式市場を通してのみ可能)を通じて
立ち上げ成功から脱却するための可能性は、
ベンチャー・キャピタル業者が、新興企業の将来的なコントロールを心配する起業家との暗黙の契約を結ぶことを
銀行中心の資本市場では出来ない方法で、可能にするからである。
-------------------------------------------------------------------------------
※前の文が分からないのと、VCのことを良く知らないので誤訳しているかもしれません。
その他の方で正確に訳せる方いらっしゃいましたらお願いします。

261:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 14:39:20
>>260
有難うございました!!
おかげで大体理解することができました。



262:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 20:38:19
The early bicycle hardly seemed safe even for one person, much less for two.
It had a very large front wheel and a very small back one.
Both wheels were very narrow and had solid tires.
The pedals were fixed directly to the front wheel.
The seat was nearly five feet high.
It is not hard for us to understand why the bicycle was called a "bone shaker," and why riding one was looked upon as a dangerous sport to which only fearless young men were attracted.
Who would have dreamed, when the bicycle was invented,
that by 1895 American manufacturers would be producing nearly half a million bicycles a year and selling them for one hundred dollars or more each ― and this is at a time when the dollar was worth more than it is today?
What brought about the change was the invention of the air-filled rubber tire by an Irishman named John Boyd Dunlop.
When he got a patent for his invention, he did not know that the idea had been tried before, but had failed because no use had been found for the tire.
It was the bicycle that offered a use.
In addition to the improvement of tires, other ways to make cycling safe were invented.
First the wheels were made the same size and the seat was lowered.
Then inventors made it easier to turn the pedals.
The outcome of all this was a bicycle produced in 1890.
For more than a hundred years, the basic design of this bicycle has not been changed.

自転車についての文です。和訳お願いします。

263:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 21:19:21
>>256
有難うございます!!

264:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 23:29:58
>>229
どなたかお願いします

265:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 00:04:08
>>262
その初期の自転車は一人乗りでさえ、ましてや二人乗りではとても安全とは思えませんでした。
非常に大きい前輪と非常に小さい後輪が付いていました。
両車輪とも非常に幅が狭く、固いタイヤが付いていました。
ペダルは直接前輪に取り付けられていました。
サドルの高さはおよそ5フィートでした。
その自転車がなぜボーンシェーカー(bone shaker, 背骨ゆすり)と呼ばれたのか、
そしてなぜそれに乗ることが大胆不敵な青年だけが引き付けられる危険なスポーツだと見なされたのか、理解に難くありません。
1895年までにはアメリカのメーカーが1年あたりおよそ50万台の自転車を生産し、1台につき100ドルかそれ以上で販売しており
― そしてこれがドルは今日のそれよりさらに価値があった時代であることを、自転車が発明されたとき、だれが夢見たでしょうか? 
その変化をもたらしたのは、ジョン・ボイド・ダンロップというアイルランド人による空気充填ゴムタイヤの発明でした。
その発明の特許を得たとき、そのアイデアは以前試みられていたが、
そのタイヤの用途が発見されなかったために失敗していたことを、彼は知りませんでした。 
用途を提供したのは自転車でした。
タイヤの改良に加えて、サイクリングを安全にする他の方法が発明されました。
まず最初に、車輪は同じサイズに作られ、サドルの位置は下げられました。
それから、発明者達はペダルを漕ぐのをより簡単にしました。
このすべての結果が1890年に生産された自転車でした。
100年以上、この自転車の基本的なデザインは変えられていません。

266:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 02:13:38
>>257-258
ありがとうございました!

267:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 02:20:23
>>265
有難う御座います!

268:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 03:50:41
3つに分けてレスします。
普通に訳していただければ幸いです

First dismissed as romantic and unrealistic, the Gaia hypothesis has since gained
more adherents as scientists came to realize that the hypothesis was quite powerful
in helping to predict scenarios for the future. Some of the predictions are based on
common sense. Fishing communities, for example, understand that, as their
population grows, they catch less fish. They understand that natural resources are
not infinite, that when you take from the sea and do not give anything back, its
resources are depleted. What members of fiishing communities may not see are the
other chain reactions that lead to the dwindling of other marine resources besides
fish, and to changes in the sea itself. It is harder to see how changes in the marine
environment will affect all other aspects of life on the planet, on land and in the
atmosphere.

269:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 03:53:26
268の続きです
The Gaia theory forces us to think of nature as a total system. Who would have
thought that turning forest lands into coconut plantations in St. Bernard town in
Southern Leyte province back in the 1920s would eventually converge with other
developments ― growing population, the loss of other trees and, finally, the heavy
rainfall ― to cause the landslide? Its organic balance having been challenged,
nature had to make a tough "choice." In this case nature did not "punish" humans; it
simply did away with the mountain, allowing it to fall to the earth where several
thousand people just happened to live.

270:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 03:56:37
269の続きです
When the environment comes under severe pressure, humans actually become
quite dispensable. We are the greatest sources of stress for the planet, and yet we
are really quite inessential to its survival in the long run. The Gaia hypothesis
reminds us that we have to be conscious of how our decisions and solutions relate to
the entire life, that is to say, the planet.

以上です、よろしくお願いします

271:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 23:27:49
>>229
You wanna get a 2nd look and take a pick
君らはもう一度見直して写真を撮りたいんだね
Know about my life be my guest and make it up
僕の暮らしを知ってくれ 僕のゲストになってくれ そして償ってくれ
As long as you collect that check
君らがあの小切手を受け取る限り
You don't really give a shit do you ahhh
君らは本当になんとも思ってないんだろう? あああ
Keep it straight I'm not losing any sleep
それをはっきりしておいてくれ 僕はすこしも心配してない
Just telling you how it is
それがどうであるか ただ言っているだけだ
Your pictures just pictures
君らの写真は単なる写真でしかない
But they aren't worth a 1000 words
でもそれらは1000の言葉に値しない

272:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 23:42:29
・There is something wrong with this camera.
・Anything is better than nothing
・She is a newscaster or something
・Tell me anything you want for your birthday
・Everybady's business is nobady's business
お願いします

273:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 23:47:41
Animals have developed various ways to communicate.
They have so many different ways of communicating with each other that to list them would fill several books.
However, even a few examples show that other animal's communication styles are as surprising and peculiar as our own.
A smiling human who holds out her hand to be shaken is communicating without words.
So is the bee that whirls her body in dance.
The bee gives other bees directions to the flowers she discovered.
You may think that humans are always communicating more complicated messages than bees.
However, in this case, it is the bee that is communicating the more complicated message.
Many animals signal each other not by gestures but by using body chemicals.
Ants frightened by an enemy give out chemical alarms that other ants can smell.
Then every ant can hide ore prepare for attack.
Animals also use their voice to warm off animals from other species ― a dog barks at an approaching mailman.
Animals and humans that live together work out their own system of communication: a dog makes a whining noise when it wants to go outside.
In formal experiments, some researchers have communicated with chimpanzees by using simple sigh language or symbols on a computer keyboard.
But scientists have dealt with only a very small part of animal communication.
They hope that someday they will be able to understand what animals are saying to each other.

動物のコミュニケーションについての文で、蜂や蟻やチンパンジー等の具体例が載っています。
呼応の関係について具体的に説明して頂けながら訳して貰えませんでしょうか?
無理ならば普通に訳して頂いても構いません。

274:271
10/02/15 23:49:08
君らは→君は に変更して下さい。間違えました。 

275:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 00:01:47
>>272
>>272
・このカメラの調子が悪い。
・《諺》枯れ木も山のにぎわい。/何もないよりはまし。
・彼女はニュースキャスターか何かだ。
・あなたの誕生日に欲しいものを何でも言ってください。
・みんなの仕事は、だれの仕事でもない。

276:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 00:36:43
>>275
ありがとうございました

277:271
10/02/16 01:13:05
>>229 書き直しました。

君は考え直して写真を撮りたいんだろ
僕の暮らしを知ってくれ 僕のゲストになってくれ そして埋め合わせをしてくれ
君があの小切手を受け取る限り
君は本当になんとも思ってないんだろう? あああ
それをはっきりしておいてくれ 僕はすこしも心配してない
それがどうであるか ただ言っているだけだ
君の写真は単なる写真でしかない
でもそれらは1000の言葉に値しない

278:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 02:59:20
再度、お願いします。
Lop on shea butter stick all over my face.
Don't rub off the shea butter.
Just leave it lopped on your face.
化粧品に添えられていたアドバイスメモです。
自分の解釈に自信がありません。
和訳お願いします。

279:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 04:18:05
>>278
Lay on shea butter stick all over your face.
Don't rub off the shea butter.
Just leave it laid on your face.

顔中にシアバタースティックを塗ってください。
そのシアバターをこすり落とさないでください。
顔に塗ったままにしてください。

lop→lay, my→your, lopped→laidの間違いではないかと想像しました。
そうしないと意味が通じないので。。。

280:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 09:50:56
>>268-270
当初、空想的で非現実的であると片付けられたガイア仮説は、その仮説が
未来のシナリオを予測するのに役立つ点で非常に有力であると科学者達が気付いて以来、支持者を増やしてきた。
その予測のいくつかは常識に基づいている。
例えば漁業共同体は、その人口が増えるに従って獲れる魚が減ることを理解している。
彼らは天然資源が無限ではなく、海から取って何も返さないとその資源が枯渇することを理解している。
漁業共同体のメンバーが分からないかもしれないのは、魚に加えて他の海洋資源の先細りと海自体の変化を引き起こす、その他の連鎖反応である。
海洋環境における変化が地球上・陸上・大気中における生命の、その他すべての局面にどのように影響するかを理解するのはより難しい。
ガイア理論は自然を総合システムとして考えることを強いる。
1920年代に南レイテ州セントバーナードの町で山林をココナッツ農園に変えることが、地滑りを引き起こす他の事態
― 人口増加、他の森林の損失、ついには大雨 ― に結局は収束すると、だれが考えたであろう?
自然の有機的バランスが攻撃され続けてきたため、自然は厳しい「選択」をしなければならなかった。
この場合、自然は人間を「罰」しなかった。単にその山を排除した。偶然数千人の人々が生活していた土地にその山が崩れ落ちるのを放置しながら。
環境が強力な圧力にさらされるとき、人間は実のところ完全に不必要となる。
我々は地球にとって最大のストレスの源だが、我々は長期的な地球の存続にとって実に極めて不必要である。
ガイア仮説は、我々の決定や方法が全ての生命すなわち地球と、どのように関連しているのかという意識を持たねばならぬことを再認識させる。


281:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 16:48:04
>>279
本当にありがとうございました。感謝します。
lopの意味と繋げてこの文章をどういう風に解釈すればいいのか
悩んでました。なので間違いではないかという訂正にも
大変助かりました。本当にありがとうございました。

282:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 19:57:29
>>273 ※呼応については申し訳ないのですが、よく分からないので解説できません。普通に翻訳しました。
動物はコミュニケーションための様々な方法を発展させてきた。
彼らは互いのコミュニケーションのための、記載をすると数冊の本を一杯にするほどの非常に多様な方法を持っている。
しかし、他の動物のコミュニケーション方法は我々自身のものと同じくらい驚異的かつ独特であることを、少数の例でさえも示している。
握手のために手を伸ばしているにこにこしたヒトは、言葉なしのコミュニケーションをしている。
ダンスで身体をぐるぐる回すハチも同様である。
そのハチは他のハチに自分が発見した花への方向を示す。
あなたはヒトが常にハチより複雑なメッセージを伝えていると思うかもしれない。
しかしこの場合、より複雑なメッセージを伝えているのはハチである。
多くの動物はジェスチャーではなく体内化学物質を使って互いに信号を送る。
敵に怯えたアリは他のアリが嗅ぎ付けることが可能な化学物質アラームを放つ。
その結果どのアリも姿を隠すか、攻撃に備えることが可能である。(ore→or として翻訳)
また動物は、他の種に近づかないよう警告するのに彼らの声を使う ― 犬は近づく郵便配達人に向かって吠える。(warm→warn として翻訳)
共存する動物とヒトは、独自のコミュニケーションシステムを作り出す。すなわち、外へ出たいときに犬はクンクン鳴く。
正式な実験において、簡単な手話またはコンピューターキーボード上の記号を使ってチンパンジーとコミュニケーションをとった研究者もいた。(sigh→sign として翻訳)
しかし科学者達は動物のコミュニケーションのごく一部を取り扱ったにすぎない。
彼らはいつの日か動物が互いに何を言い合っているのかを理解できるようになりたいと思っている。


283:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 22:14:50
>>282
有難う御座います!
誤字が3箇所も……申し訳御座いません。

284:名無しさん@英語勉強中
10/02/17 01:20:15
>>280
ありがとうございます。
いきなり分詞構文で、意味が分からず、そこから訳が全く進まなくて…
助かりました。

285:名無しさん@英語勉強中
10/02/17 16:05:08
>>278
横からだけど
文を訂正せずにそのままLOPで訳してみた

シアバタースティックの枝を切り取り顔全体に。
シアバターはこすり落とさないで。
切り取ったら顔にのせたままにしとくように。

という具合ですが・・・。

286:名無しさん@英語勉強中
10/02/17 17:29:05
ペンパルからの文章に前置詞の用法がわからないところがあります。

But in the future i want to become a writer, but it is a kind of a secret because my parents want me in medicine .
So, i'm doing the secondary in sciences and technologies...
(i'm not sure what it is in japan T.T, but in 2 years i am in the university ^^).

全体の大まかなところは理解できるのですが、相手が高校生なのか大学生なのかが分かりません。
I will have tests too, and it's like "national tests"やso i'm studding maths, chemistry, biology, geology, etc T.T
という文が後日の手紙にあり、なんとなく高校生なのかなと思っているのですが何度も確かめるようなことをするのも悪いようで困っています。
よろしくお願いします。

287:名無しさん@英語勉強中
10/02/18 02:12:38
>>286
2年後には大学生だ、なので、いまは高校生です。

288:名無しさん@英語勉強中
10/02/18 08:33:37
>>246 ~ >>248 さん
素晴らしいです!本当にありがとうございました。とても助かりました。

289:名無しさん@英語勉強中
10/02/18 14:42:44
>>286
でも、将来は作家になりたいけど、それは一種の秘密なの。
両親が私に医学の分野に進んでほしいと思っているので。
それで、高校では科学と科学技術を勉強してるの。
(それが日本ではどういうものかはよく分からないんだけど、
でも2年後に私は大学生になるわ(^▽^)
----------------------------------------------------
テストもあって、それは「全国テスト」みたいなものなんだー。
で、数学・化学・生物・地理などを勉強してる(T△T)

◎the secondary は secondary schoolのところを見て下さい。
  URLリンク(eow.alc.co.jp)
◎In 2 years, I am in the university.は現在形による未来表現です。
  URLリンク(www.englishcafe.jp)
◎In 2 yearのInについては、下記のQ&Aを読んで下さい。下の方に書いてあります。
  URLリンク(www.alc.co.jp)
◎ペンパルが女性であると仮定して女性口調で翻訳しました。

290:名無しさん@英語勉強中
10/02/18 17:46:18
What is a 'MAN'?
Often times I sit and think and compare my father (absent throughout my childhood) to my maternal grandfather (present throughout my childhood) to each other.
One thing I have come to realize is that when a father turns his back on his family he misses out on the support a family has to offer.

Due to my grandfather's old age, every so often he would need to be hospitalized for minor issues. Yet, every time he was hospitalized there was ALWAYS a family member to sit by his side and care for him no matter how long he was in the hospital.
But when the shoe is on the other foot and my father who has a chronic illness has to be hospitalized his only caretakers are the paid nurses.


291:続き
10/02/18 17:46:59

In my eyes he has forsaken his family and now has no family to care for him when he is in the hospital. And two of his children are in the medical profession. Sometimes I think black men like my father devalue the women and children in their lives.
Often times I hear them say that they just simply do not care and that they do not have to do anything. Yet there is a stark difference between a man who takes care of his responsibilities and a male that simply chooses not to care.
One time when my grandfather had a minor case of athletes’ foot his children gave him a pedicure, bought fungicide, and changed his socks. My father has diabetes with a high dependency on insulin. He manages it on his own,
and as I stated before, is frequently hospitalized. My grandfather always had someone to look out for him when he needed it. The family treats my father as if we simply do not care-

When I look at our society I ask myself. What is a MAN? My father, who still lives with his mother, cannot even protect or provide for himself. How can I respect him as a MAN; as a leader of his community,
as a KING, ruler of his kingdom? In America there are no qualifications for manhood. One does not have to provide, protect, or raise their young, nothing? So to quote one of my girlfriends “What do they do”?
Can anyone help me to answer her question? What is the definition of a MAN? What are the qualifications of a ‘KING’?


お願いします

292:名無しさん@英語勉強中
10/02/19 00:32:34
>>287,>>289さん
ありがとうございます!
参考URLも熟読させていただきます!


293:名無しさん@英語勉強中
10/02/19 17:43:07
Some algorithms, like those that compute the Fibonacci sequences, are intuitive and may be innately embedded into our logical thinking and problem solving skills.

ここから↓
However, for most of us, complex algorithms are best studied so we can use them as building blocks for more efficient logical problem solving in the future.
↑ここまで

お願いします

294:293
10/02/19 17:54:05
>>293のfor most of usはcomplexに掛かってるんですかね?

295:名無しさん@英語勉強中
10/02/19 21:42:42
>>293

フィボナッチ数列を求める式のように、直感的で、われわれの論理的思考能力や
問題解決能力に生まれつき組み込まれているのかもしれないと思わせるアルゴリズムも中にはある。

だがわれわれの多くにとって研究すべきは複雑なアルゴリズムである。そうすることによって、
将来、より効率的な、論理的な問題解決手法を見出そうとするときに、それらを基礎として用いる
ことができる。

296:名無しさん@英語勉強中
10/02/19 21:58:59
よろしくお願いします
Use your credit for regular calls
Use your credit now via your regular and mobile phone calls via our access number:
Select your country:
Access number  034520++++
Here's how it works:
1). Add your home and/or mobile phone number in your personal details
2). Select your country
3). Call the local access number and dial the international number you wish to call.


297:名無しさん@英語勉強中
10/02/19 23:36:20
Large headline (non word-by-word translation) - we will build our own new world.

Another non word-by-word translation by meaning: If you are from Komsomol
prove your name by your deeds. Abbreviations behind faces stand for large industrial and agrary projects of soviet economy.

Let's praise legendary land of fathers by shock-work

Let's reinforce industrial might of Soviet Union with building of Kramatorsk's (city in western Ukraine) heavy industry plant

Let's enlarge (here stands actual "combine" but in this meaning) shock-workers squads to shock-workers brigades

Let's praise our battle banners with our new victories

let's build squadron (here in meaning "fleet of airships") named by Lenin's name!

Picture is too small, so praise my google-fu mad skills :)
By Stalin's spirit our army and our country are strong!

Oh, my... Could you make the same thing to me with Jouji Manabe's "Ginga Sengoku Gunyuuden RAI"? It's just small 27 issues manga (about 7 000 of pages).
*laughing out loud*
すいません
少々長くなってしまいましたが至急お願いいたします

298:名無しさん@英語勉強中
10/02/20 02:11:19
URLリンク(my.chiebukuro.yahoo.co.jp)
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)

299:名無しさん@英語勉強中
10/02/20 09:33:33
Oh, boy, oh, boy. Am I hungry.

Oh, boy, oh, boy. I'm so hungry.

Here! Improve the mind

Keep stomping!

Welcome, workers of Nutzi
What a glorious privilege is yours...
to be a Nutzi...

Into the clothes get!

Is this not wonderful?

Is not the Fuehrer glorious?

Heil Hitler!

What's that you say, superman!!

全部、単文ですが、よろしくお願いします・・・。

300:名無しさん@英語勉強中
10/02/20 11:24:04
You have sufficient credit. Please use your remaining credit first and top up again later.

Click here to go back to the main page
よろしくお願いします


301:名無しさん@英語勉強中
10/02/20 13:59:27
>>300
あなた十分なカネがある。残りのカネを使ってから補給してね。

メインページに戻るにはここをクリック

302:名無しさん@英語勉強中
10/02/20 18:35:40
オブリビオンというゲームのMOD(追加プラグイ)みたいな物を翻訳中です


A quick freshening up helps you feel much better after a long day of chores, and other people tend to like you better when you aren't sporting a face covered in mud!

長仕事のあとに、気分をさっぱりさせます。 他の人は、あなたが泥だらけではないときに好感度が上がります。

っていう感じでいいのでしょうか?よろしくお願いします。


303:名無しさん@英語勉強中
10/02/20 20:59:00
>>302
長仕事のあとに、気分をさっぱりさせます;他の人は、あなたが泥だらけの顔を晒してないときの方が好感度を上げるもんだよ!


304:名無しさん@英語勉強中
10/02/20 22:20:30
>>303

ありがとうございます。素敵な訳ありがとうございます!助かりました。

305:名無しさん@英語勉強中
10/02/20 22:36:06
>>302
長い1日の仕事を終えた後、ちょっと気分転換すれば気分がずいぶん良くなるし、
他人は泥だらけの顔を晒していないときのあなたの方が好きです。

306:名無しさん@英語勉強中
10/02/21 01:51:39
>>297
  でっかい見出し(これは逐語訳したわけじゃないんだぜ)  「我等は我等の新しい世界を打ち立てる」
  こっち[本文]も逐語訳ではなくて意味で訳してる。

  [ロシア語から直訳したらしい不自然な英語が続く。]

 画像が小さかったんだけど、ネット検索でここまで仕上げた俺って凄くね?www
 スターリン精神によって我が軍と我が国は強力なり!って感じ?

いやはや... これと同じこと[画像から外国語を読み取ってネット検索の力を借りて英訳すること?]を
真鍋譲治の「銀河戦国群雄伝ライ」でやってくんないかな?
全27巻(約7000ページ)しかない漫画なんだけどさwwwwwww

307:名無しさん@英語勉強中
10/02/21 08:27:46
>>306
その不自然な英語は何とか訳すことはできませんか?
ポスターの標語なのでいろいろ省略などあるとは思いますが・・・

308:名無しさん@英語勉強中
10/02/21 16:53:36
>>307
我等は我等の新しい世界を打ち立てん

共産党青年団(Komsomol)の同志達よ、行動を以ってその証とせよ。
その名には、ソビエト経済の巨大なる産業と農業の意味が込められている。
特別作業[定常的に通常ノルマ以上の作業をする労働]によって、父祖たちの伝説の地を讃えよう
クラマトルスク(ウクライナ西部の都市)の重工業施設を建設し、ソビエト連邦の工業力を高めよう
特別作業分隊を特別作業旅団に拡大(文字通りには「統合」だけど、意訳してみた)しよう
新しき勝利を持って我等が軍旗を讃えよう
レーニンの名によって任命された部隊(ここでは「飛行中隊」の意味)を結成しよう

309:名無しさん@英語勉強中
10/02/21 19:30:15
We have garden work to do Fox!
ってどういう意味ですか?

狐のために、庭仕事があります。って訳せると思うんですけど
日本語らしく自然な感じの表現にしたいのですが、どなたか知恵を貸してください。

よろしくお願いします。

310:名無しさん@英語勉強中
10/02/21 23:25:27
>>308
ありがとうございました

311:299
10/02/22 01:34:42
どうしても単文が訳せないので、翻訳お願いします・・・。
ハイル・ヒトラーは読めましたが、他はさっぱりです。

312:名無しさん@英語勉強中
10/02/22 02:07:10
>>309
>>3を読んでください。

313:名無しさん@英語勉強中
10/02/22 05:29:39
>>312
情報不足すいません!あるゲームでのコマンドです。
なんかペットに対する呼びかけです。

We have garden work to do Fox!

調べて分かったことは、FOXっていうのが犬の名前だと思います。

314:名無しさん@英語勉強中
10/02/22 11:10:45
>>313
カンマが落ちてませんか?
“We have garden work to do, Fox!”ならば「(やらなきゃいけない)庭仕事があるぞ、フォックス!」


315:名無しさん@英語勉強中
10/02/22 17:42:08
The Constitution of the USSR -- a moral aid and practical help for all those who now lead the battle against fascist barbarianism.
Is stalin with us?

お願いします

316:名無しさん@英語勉強中
10/02/22 19:34:52
In 2004, Wangari Maathai became the first African woman to win a Nobel Peace Prize.
But what is the relationship between trees and peace?
The Nobel Committee says that peace on earth depends on our ability to create a good living environment.
Environmentalists including Wangari Maathai have been campaigning for the「3Rs」:Reduce our consumption of resources, Reuse everything we can, and Recycle what we cannot use again.
The 3Rs are not just for governments or industries but for everyone, and we can bring this way of thinking to all parts of our lives.
Each person can make a difference.
The 3Rs are the basis for creating a healthier,cleaner world for ourselves and for the generations to come.

お願いしますm(_ _;)m

317:名無しさん@英語勉強中
10/02/22 20:33:04
The tremble of the room has not stopped any longer if going outside though it is warm
because heating works to the office.
It runs cheerfully outside though children are cold.

お願いします。

318:1/2
10/02/23 02:05:01
・Right to the participation if the government of the state
 Right to work
 Right to education
 Right to rest and safeguard of health
 Right to being provided to in the old age
 PEACE TO THE WORLD
 Right to the achievements of culture"

・Space in peaceful goals"

・Without pity we'll crush and destroy the enemy


・We are friends and we create, we consolidate peace in space

・Towards the luminous future of a communist society, universal wellbeing and solid peace!"


319:2/2
10/02/23 02:06:34
・Young builders of Communism! Forward to new successes in work and study!

・Soviet Russia - decorative and popular arts

・Long Live Peace 1955

・USSR - Long live the all-conquering banner of Leninism

・Bring to life the decisions of the 25th congress of the CPSS (Communist Party of the Soviet Union)! Strengthen the union of the hammer and sickle!"

ソ連のプロパガンダポスターからですので多少訳しにくいとは思いますがよろしくお願いします

320:名無しさん@英語勉強中
10/02/23 05:35:41
>>314
ありがとうございました!

321:名無しさん@英語勉強中
10/02/23 16:41:57
upper field: harlequin (URLリンク(en.wikipedia.org))
flame letters - circus
lower field: Vladimir Tsarkov (personal name)

I don't know this language :) But "international mother's day" seems to be correct

President of the USSR
lower text is:
"Here I vow to serve people of our country, to strictly follow the constitution of our country, to guarantee the rights and freedoms of all citizens, and to do all duties of USSR president."

dedicated to 17th Congress of the All-Union Communist Party (of bolshevics) (URLリンク(en.wikipedia.org)(b))

War Bonds. Picture drawn during world war I, during the times of Russian Empire.

Space will serve to people.
Yuri Gagarin.

Unity of party and people is unshakable

upper field blue letters: peace
Lower: Warsaw (city in Poland, also see URLリンク(en.wikipedia.org)) pact - is a union in the name of peace

praise soviet country!

Oh, well. And happiness seems to be so close for a while :)

お願いします

322:名無しさん@英語勉強中
10/02/23 20:00:13
スイマセン、下のyoutubeの画面に出てくるメッセージを日本語に訳してください。
URLリンク(www.youtube.com)

323:名無しさん@英語勉強中
10/02/23 20:49:52

Do you still believe in resolution?
Have you ever wandered in this insanity?
Are you still alive in superstition?
Have you ever heard the voice of eternity?

Never... Can't you feel my heart,
Never again, so many sorrows,
Won't you ever overcome all the darkness?
Never again, sinful tomorrow,
Won't you ever overcome all the sadness?
I'll never leave you, 'cause I'm a part of you.
I'll never leave you, 'cause you're a part of me forever...

How we're gonna find the destination?
Take me to the place where I left lost memories,
When we're gonna be in satisfaction?
Lead me to the voice that sounds of my misery.

Under the pressure makes me much stronger,
We've got to take back the sun and the moonlight,
Unlock your future, that is your answer,
We've got to get out,
Out of a world in blue, now...


歌詞です。
お願いします。

324:名無しさん@英語勉強中
10/02/23 21:03:05
you have peeled off です お願いします

325:名無しさん@英語勉強中
10/02/23 21:11:15
In 1939, Japanese diplomat Chiune Sugihara was stationed in Lithuania during one of the darkest times in human history.
He saved thousands of Polish Jews from the Nazis by issuing transit visas to them.
Refusing to obey his own government, he wrote visas day and night.
He even wrote them quickly by hand and passed them through a train window as he left Lithuania.
His bold and extraordinary act was largely unknown and unsung for many years ― until people who had been rescued by Sugihara began to tell his story.
Soon, his courage and greatness were celebrated all over the world, catching the attention of the mass media and inspiring several authors to write books on the actions of the "Japanese Schindler."
Meanwhile, the Israeli government was gathering names of "courageous rescuers" to repay their efforts.
As one of the ways to express its gratitude, the government decided to plant trees in their honor.
When Sugihara's courage came to light, Israeli officials immediately made plans to plant cherry trees in his memory.
But suddenly, officials changed the order.
They decided that cherry trees were not an appropriate symbol for his extraordinary actions.
Instead, they chose cedar trees, deciding that cedar was stronger.
It was only after they planted the trees that the officials learned that "Sugihara" in Japanese means ... cedar trees.

杉原千畝氏の有名なポーランド系ユダヤ人に対するビザ発行の話です。
なるべく厳密に訳して(直訳して)頂けたら嬉しいです。宜しくお願い致します。

326:名無しさん@英語勉強中
10/02/23 23:26:22
>>325
1939年、日本の外交官・杉原千畝は、人類の歴史で最も暗い時代の1つの間に、
リトアニアに駐在していました。彼は数千のポーランド系ユダヤ人に彼らに
通過ビザを支給することによって、ナチスから救いました。彼自身の政府
(日本政府)に従うことを拒否して、彼は日夜、ビザを書きました。彼は
素早く手書きさえして、リトアニアを発つとき、列車の窓から彼ら(ユダヤ
人)に渡しました。彼の大胆で異例の行動は、スギハラによって救い出された
人々が彼の話を語り始めるまで、長年ほとんど知られることも称えられること
もありませんでした。やがて彼の勇気と偉大さは、世界中で称えられるよう
になり、マスメディアの関心をひいて、数人の作家に「日本のシンドラー」の
行為に関する本を書くよう思い立たせました。その間に、イスラエル政府は、
「勇敢な救出者」の名前を、その努力に報いるために、集めていました。
感謝の意を表する方法の1つとして、イスラエル政府は彼らの名誉のために
植樹することに決めました。スギハラの勇気が明るみに出たとき、イスラエルの当局
は直ちに、桜の木を彼の思い出のために植え付ける計画を立てました。しかし、
突然、当局は命令を変えました。彼らは、桜の木が彼の驚異的な行動のため
の適当なシンボルでないと決めました。その代わりに、スギのほうが強いと
思い、彼らはスギの木を選びました。
それは、当局が日本語の「スギハラ」がスギを意味するということを知った
のは、彼らがその木々を植えた直後でした。


327:名無しさん@英語勉強中
10/02/23 23:28:31
>>325
貴機は編隊から離れている

328:名無しさん@英語勉強中
10/02/23 23:48:16
>>323
君はまだ決定を信じますか?
あなたは、この狂気の中をさまよったことがありますか?
あなたは、まだ迷信の中で生きていますか?
あなたは、永遠の声を聞いたことがありますか?
一度もない...あなたは私の心を感じることはできないでしょう、
全てのこの暗闇を克服するつもりですか?
あらゆる悲しみに克つつもりですか?
私は決してあなたから離れない。私はあなたの一部だから。
私は決してあなたから離れない。あなたは永遠に私の一部だから・・・
我々はどうやって目的地を見つけることができるだろうか?
私が記憶をなくした場所につれていってくれ。
いつ我々は満足感に浸れようか?
私の哀れさの音がする声に導いてください。
プレッシャーの元でそれは私を強くし、我々は太陽と月光を取り戻さなければならない。
あなたの未来の鍵を開ける。それはあなたの答え。
我々は逃げ出さなければならない。ブルーな世界から外へ。今・・・

329:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 01:28:22
>>328
ありがとうございます。

Lead me to the voice that sounds of my misery.
私の哀れさの音がする声に導いてください。

元々よく意味がわからない歌詞ですが、ここをもう少しわかりやすくしていただけないでしょうか。


Out of a world in blue, now...
ブルーな世界から外へ。今・・・

ここのブルーな世界というのは、「暗い」とかそういう意味なんでしょうか。

330:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 06:06:07
>>322
なんとなく雰囲気で訳したけど↓

ここのパナマの医者は詐欺よ!!
見て、私は手術してこんな見た目になっちゃった!
満足いかなかったら返金してくれるって言ってたのに、お金返してよ!!

みんながここで手術して後悔しないように、youtudeにこの失敗した目をアップして判断してもらいます。

見てくれてありがとう。。

331:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 06:44:55
>>330
全然英語わからないんでしょ?
まったく真逆の意味。

332:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 09:48:01
>>331
どこが逆なの?
なに言ってるのか分からないんだけどどういうこと?


333:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 09:58:45
>>316
2004年、Wangari Maathaiはアフリカ女性としては初のノーベル平和賞受賞者となった。だが、樹木は平和とどう
関係しているというのだろう。ノーベル委員会は、地球の平和は、良好な住環境を作る我々の能力に依存するのだ
としている。Wangari Maathaiらの環境活動家は「三つのR」に向けてキャンペーンを行ってきた。すなわち、
資源消費の低減(Reduce)、再使用可能なのもの全ての再使用(Reuse)、再使用できないもののリサイクル(Recycle)である。
この「三つのR」は単に政府や企業のためのものではなく、全ての人のためのものであり、この考え方は生活の
あらゆる面に生かすことのできるものである。ひとりひとりの活動が大事なのだ。「三つのR」は、我々自身と将来の
世代のためにより健康的で清潔な世界を作るための基礎なのである。

334:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 10:04:12
>>317
わけがわかりません。自動翻訳の結果か何かでしょうか?

335:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 10:07:56
>>332
手術して素敵な目になって満足、高いお金出して良かったって書いてあるよ。

336:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 10:13:17
>>331 >>335はDr Kahn本人じゃね?www

337:322
10/02/24 11:49:59
スイマセン、どっちが本当ですか?実際はなんて書いてあるんでしょうか?


338:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 13:22:50
> I dont know how this companies work maybe they got a way to ship you
> out the products did you check with them ?
>
> if they will not be able to ship it i guess they will let you know ,
> i offer a 7 days return policy upon receipt so if they will not be
> able to ship it let me know and tell them to return the items
>
> if in meanwhile they answer you and tell you they cannot ship it so
> tell them to refuse the package and it will come back to me
>
> the only thing that it can be stopped in the customs is because it
> has laser in it ,

すいません。返品の事と、税関の事です。
誰かお願いします。

339:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 15:39:53
>>318-319をお願いします

340:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 16:19:54
>>338
この会社がどのように動くかはわかりません。
たぶん商品を出荷するつてがあったんだと思いますが、
彼らに確認しましたか?

彼らが商品を出荷できないのなら、あなたに知らせてくるでしょうし、
私は受領証(領収証)に7日間の返品条件を提示しているので、
彼らが商品を出荷できないのであれば私に知らせてください。
そして彼らに商品を返すように言ってください。

もし、そのうちに、彼らがあなたに商品を出荷できないと返事をしてきたら、
荷物の受取を拒否すると彼らに言ってください。そうすれば、
商品は私のところに戻ってきます。

商品が税関で止められるかもしれない唯一のことは、その中に
レーザー機が入っているということです。

341:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 16:49:28
Those lads I see her with, darling... She's too good for those arseholes.
I wish she'd find herself a man who'd treat her right for once.その青年達が彼女と一緒に・・あなた、彼女はそれらのケツの穴に効果的面です。

342:341
10/02/24 16:50:11
すいません、途中でポストしてしまいました。
翻訳お願いします

343:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 19:57:13
海外通販サイトでの送金注意事項と思われます。
翻訳よろしくお願いします。

Important : Please confirm us after making transfer

For wire transfer please write your name in transfer memo,
after making transfer please send us scan of your wire transfer, nowdays we received so many wire transfer without transfer information,
so if we miss yours please confirm us by sending scan of wire transfer to our support center

344:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 20:19:44
>>341-342
彼女と一緒に居た男どもなんだけどね...彼女はああいうアホどもにはふさわしくないと思うんだよね。
一度はきちんとした男を見つけて欲しいんだけど。

345:343
10/02/24 21:36:57
age忘れました。
改めて翻訳よろしくお願いします。

346:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 21:44:58
>>340
ありがとうございます。
またお願いします。

347:名無しさん@英語勉強中
10/02/24 21:48:50
>>326
有難う御座いました! 助かりました!

348:209
10/02/25 01:41:52
スルーされたようなので・・・
本当に困ってます
よろしくお願いします・・・。


349:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 01:42:45
すみません、訂正です
>>209ではなく、>>299になります。
よろしくお願いします。


350:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 05:34:42
>>299
>>348
>>349
>>3

351:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 08:47:22
She is so cute but it is not even close

これはどういった意味なんでしょうか?
彼女は非常にかわいいが、の後がよくわかりません。
翻訳機ではよくわからない文になってしまいます。

352:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 10:36:06
>>351
文脈がないと分かんない

353:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 13:04:55
彼女とマリアどっちがかわいいですの質問に対しての答えで

Maria is goddess,
She is so cute but it is not even close.

という答えだったのですが。
どういう意味なのでしょうか?
前半省いてすみません。

354:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 13:13:26
雪→スキー→天気予報
スケート→雪→検索

はわかります。けれども冬=オークションにはなりません。

355:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 13:20:42
>>350
すみません、バックグラウンドを書き足しました。 よろしくお願いします。
Oh, boy, oh, boy. Am I hungry.
Oh, boy, oh, boy. I'm so hungry.
これからご飯を食べようとする場面です

Here! Improve the mind
我が闘争を読めみたいな感じで言われてます

Keep stomping!
行進中に相手に向かって言われていました。

Welcome, workers of Nutzi
What a glorious privilege is yours...
to be a Nutzi...
これは第三帝国での話で、誰とかというわけではなく、総統に命を捧げた者たちに言っています

Into the clothes get!
起きるはずなのに寝ようとしたところを無理矢理起こされて言われる場面です

Is this not wonderful?
Is not the Fuehrer glorious?
働く者達に洗脳のように語りかけてる場面です

What's that you say, superman!!
独り言をしゃべっていたところを愚痴話に聞こえ、何言ったんだ!貴様的な感じの場面です

356:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 13:35:24
よろしくお願いします。

There is no doubt about it, Lavinia hates Sara.
She was used to be given her own way in everything
until Sara arrived at the Seminary.
Lavinia is egocentric and arrogant but she is no fool.
She has easily looked through Miss Minchin and is therefore
inordinately jealous of Sara.
Even after Sara has lost all her wealth,
Lavinia continues to hate her although she would never admit it voluntarily.
There is a simple reason for this: no matter what Lavinia is trying,
Sara would not give in to her. Never.

357:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 13:38:03
一見とても気が利くように感じますが、相手の立場を尊重しているわけではないのです。

358:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 14:42:09
検索なんて誰でもできます、天気予報は知識とはいいません

359:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 14:47:58
>>353
Which is prettier, Maria or your girlfriend(she)?
Maria is goddess, she is so cute but it is not even close.

「マリアは女神のようだよ、もちろん彼女(自分の彼女か単にある女性)
はかわいいけどマリアにには敵わないよ。」

360:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 14:50:56
Who だな失敬

361:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 15:40:32
>>356
日本語版ウィキペディアで「小公女セーラ」を引いてみ?
ラビニアのキャラ説明にほとんど同じ内容があるよ(まんま訳じゃないけど)。

362:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 16:40:10
>>355
Oh, boy, oh, boy. Am I hungry.
Oh, boy, oh, boy. I'm so hungry.
オーボーイは特に意味はない。「腹減った、マジ腹減った」

Here! Improve the mind
これを読め。精神を進歩させろ

Keep stomping!
その調子で行進を続けろ

Welcome, workers of Nutzi
What a glorious privilege is yours...
to be a Nutzi...
ようこそ、ナチの勤労者の諸君
ナチになる、、、
なんという輝かしい栄誉だろうか

Into the clothes get!
服を着ろ!

Is this not wonderful?
Is not the Fuehrer glorious?
素晴らしいと思わんか
総統は偉大だと思わんか

What's that you say, superman!!
「何言ったんだ!貴様」で良いんじゃね

363:名無しさん@英語勉強中
10/02/25 16:57:53
>>359
ありがとうございました。

364:名無しさん@英語勉強中
10/02/26 00:17:38
Thanks for your mail ,and I'm very glad to hear from you that you have interest in doing business with me,and i will be glad if you would make these possible,because i really need the item for my Friend in Nigeria...

So i will pay you US$100 for the each bag

including the shipping cost via EMS cause the items is needed very urgently
for my Friend an kindly let me know how many pieces you have available for sell
and i want you to go and end the auctions of the item on Yahoo Auctions...

However i will be paying you through Royal Bank of Canada Online Wire Transfer
directly to your bank account,so i want you to provide me your full bank details so
that i can able to proceed with the payment as soon as possible.

365:名無しさん@英語勉強中
10/02/26 07:34:08
>>364
「ナイジェリア詐欺」でググれ

366:名無しさん@英語勉強中
10/02/26 20:02:47
>>362
㌧です。ありがとう。

367:362
10/02/26 21:45:38
362ですが、
What a glorious privilege is yours...
to be a Nazi...
ではなく、
What a glorious privilege is yours to be a Nazi!
だと、どんな感じになりますか?

368:名無しさん@英語勉強中
10/02/26 23:06:55
内容が特殊すぎて翻訳サイトがまったく役に立たないんだ…。
翻訳おねがいします!

Yes , its ok, take you time on this, thanks , let me tell you what i want.

2 pictures, will by easy ;) .... you will draw my Original Character Trevor
URLリンク(trevor01.devia************************)
like a Master... Trevor will hypnotized on each picture 2-3 boys ...
You can choice any boy you want draw no problem...
All the boys will have full body nude ,
with erection penis and full hypnotized ( BIG eyes of no life ) ,
you can draw Trevor order the boys take pose like soldier attention and later he have sex with the boys .
You can make any idea you want for my Master Trevor on hypnotic boys :D is easy :D

That picture you will draw for me ,
you will send to me via e-mail t***************@hotmail.com
the sketch version first please :D

i will wait with much happy you progress e-mail works :D
thanks really thanks i love you :)


369:名無しさん@英語勉強中
10/02/27 01:35:15
BEWARE! austinsplace, gizmowon EXTREME CAUTION!! THIS IS NO JOKE WE ARE NOW VERY WORRIED ABOUT THE SAFETY OF SOME HERE ON YT

JERRY HAS NOW TAKEN THIS TO A NEW LEVEL. I TRIED TO WARN YOU ALL.
________________________________________________

DO NOT CONTACT THIS MAN! DO NOT APPROACH HIM AT ALL.
___________________________________________

SO, MY ADVICE TO YOU NOW, IS BLOCK HIM, WALK AWAY

DON'T GIVE THIS MAN ANY DETAILS OF YOUR PRIVATE LIFE WHAT SO EVER!

DO NOT GIVE HIM YOUR EMAIL ADDRESS OR YOUR ADDRESS

THINGS HAVE GOTTEN VERY DANGEROUS NOW AND VERY SERIOUS


AND YES, BE VERY AFRAID OF THIS MAN.
__________________________________

CONTACT YOUR LOCAL POLICE IF YOU HAVE TROUBLE FROM HIM.
PRIVATE MESSAGE US AND WE WILL PASS ON DETAILS OF THE POLICE
WHO ARE GOING TO BE HANDLING THIS MATTER.
------------------------------------------------------------ ------------



370:続き
10/02/27 01:35:57
PLEASE BE VERY CAREFUL WITH THIS VERY DANGEROUS PERSON.

HE IS SENDING OFFENSIVE AND DISGUSTING AND THREATENING EMAILS TO PEOPLE ON YOUTUBE AND THAT WILL INCLUDE YOU. SO STAY AWAY

Jerry IS NOW exposed for all to see now!

JERRY IS LIKE A SOCIOPATH, and I now know what one is first hand.

The use of child-friendly names like 'bear', saying he has a 13-year old son.

Use of cartoons/characters in his videos - its all a part of it.

IS THIS WHAT HAS HAPPENED TO YOU?

He needs to be stopped before more kids are harmed and are lured to Florida to be part of his PLANS.





371:続き
10/02/27 01:37:21
He wants to shut us down so he can protect his lies from everyone.
THIS IS THE SADDEST THING I HAVE EVER SEEN IN MY LIFE!!
It's called a pathological liar. And Jerry clearly is and still doing it today.

Those people we know to be friends here on youtube. Please avoid this man completely.
He is not safe to talk to. And never give out your details. EVER!!!

IF YOU WANT A LIST OF HIS FAKE CHANNELS PRIVATE MESSAGE US
AND WE WILL GLADLY SEND ONE TO YOU.
------------------------------------------------------------ -----

Our channel is about to be shut down due TO ATTACKS AND LIES from austinsplace1 submitting false and misleading claims of copyright infringements, and although videos have initially been pulled for this, ALL claims are still under review.
___________________________________________________________

As for austinsplace1- and those that continue to support him. you are gutless cowards
AND NOW YOU ARE IN DANGER OF THIS MAN for doing so.

Even after knowing the truth of just what this man has done to Ethan and other kids, and how dangerous he truly is, and the effects this can have on your child. THINK ABOUT THAT!!!

As for Ethan! Frankly, He is much happier now. Thankfully.
And Ethan wants to let all of you know that have so kindly supported him for all these years on youtube... YOU ROCK!!!

Please be safe

問題のチャンネル
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)


お願いします

372:名無しさん@英語勉強中
10/02/27 02:00:34
エチオピアでの男女の教育の有無による子供の死亡率についての文章なのですが、

Girls' education is an important issue.  This is especially so in
developing countries. It brings human rights, freedom, and higher economic
productivity for women.
It helps lower the death rate of children and increase life expectancies
of both men and women.

4,5行目の訳でhelps(促進する)と、lower(下げる)で動詞が連なっているところと、
and以下のところがわかりません。あと、4行目のItは何を指しているのか教えていただけませんか。
4,5行目だけでいいのでよろしくお願いします。m(__)m


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch