【長文OK】2ch英語→日本語part186at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part186 - 暇つぶし2ch100:名無しさん@英語勉強中
10/01/20 09:52:39
>>94
一文だけ
This means that ideas and topics which previously had little exposure, such as some types of African art, can now be accessed and studied more easily.
このことはアフリカンアートのいくつかの形式のように、
かつてほとんど露出がなかった(謎だった)アイデアやトピックに今やより簡単に触れることができ、勉強ができるということを意味している。

101:名無しさん@英語勉強中
10/01/21 16:50:12
"萌"Character

"Nose"
In the profile of the Japanese anime characters, as an idiosyncratic point, the bridge of the nose is drawn with a stroke that curves inward toward the face.
Such a measure is adopted because their nose is low overall, as opposed to the top of the nose.
Can it be taken as Caucasian nose?
When you look at it from a view directly in front of the character, the top of nose is simplified, because of the small nose.
It can be concluded that the nose bridge of anime characters is low, even if the top is slightly higher.
And this feature would apply to Japanese rather than Caucasian, who has a high bridge nose.
In Japanese anime and manga, the nose is most popularly represented with a few simple strokes, or just omitted if need be.

おねがいします

102:名無しさん@英語勉強中
10/01/22 07:56:42
>>101
日本の萌えアニメのキャラクターの鼻って、
低く書かれていて、これって、
白人て言うよりは、日本人の特徴だよね。

みたいな感じ。
全訳は俺はしない。

103:名無しさん@英語勉強中
10/01/22 20:19:32
>>96
>>100
規制されてました。
添削ありがとうございました。

104:名無しさん@英語勉強中
10/01/23 10:30:37
BusinessWeekからの抜粋です

This ongoing failure to act in the face of the worst economic downturn
since the Great Depression is especially disappointing since President
Barack Obama was elected, in part, on a promise to bring constructive
and lasting change to the canyons of Wall Street.

最後の"the canyons of Wall Street"のcanyons(渓谷、ビルの谷間など)
は比ゆ的な意味で用いていると思うのですが、ここではどう訳せば
しっくりきますかね

「ウォール街の暗部(深部)」「米金融業界の闇」...

ほかにも、ぴったりくる訳があればよろしくお願いします。



105:万草粥 ◆y9FWSyUe8Q
10/01/23 11:22:08
>>104
考え過ぎ
意訳するなら
隅々にまで
では?

106:名無しさん@英語勉強中
10/01/23 12:26:24
ここで聞いていいものかわからないのですが、他に質問できそうなスレがなかったのでここに書き込みさせていただきます。

歌詞の書き出しをお願いできませんか?
今まで勉強を怠っていた分リスニング能力に欠けているようで、まったく聞き取りができないんです。

ライブでこの曲を歌うことになっているのですが、このままでは歌うにしてもハナモゲラ語になってしまいます。
問題の曲は

Matumbi-Black Civilisation
URLリンク(www.youtube.com)

おそらく訛りがひどいです。
一応ググったりして、歌詞がどこかにないものかと探してはみたのですが、どうにも見つかりませんでした。
どうかお力添えお願いできないでしょうか。


107:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 14:46:45
以下の和訳をお願いします

The name of the living planet , Gaia , is not a synonym for the biosphere.
The biosphere is defined as that part of the Earth where living things normally exist.
Still less is Gaia the same as the biota , which is simply the collection of all individual living organisms.
The biota and the biosphere taken together form part but not all of Gaia.
Just as the shell is part of Gaia.
Just as the shell is part of a snail , so the rocks , the air , and the oceans are part of Gaia.
Gaia has continuity with the past back to the origins of life , and extends into the future as long as life persists.
Gaia , as a total planetary being , has properties that are not necessarily discernible by just knowing individual species or populations of organisms living together.

以下は自分なりの訳ですが、どうでしょうか?

生きている惑星,ガイアは生物圏と同音異義語ではない。
生物圏という単語は、生物が普通に存在する地球の一部と定義される。
ましてガイアは生物相と同等ではなく、生物相はすべての個々の生きている有機体の集合にすぎない。
生物相と生物圏はひとまとまりになって、ガイアの一部ではあるがガイアのすべてを形成するわけではない。
ちょうど、カタツムリの殻がカタツムリの一部であるのと同じように、岩も、空気も、そして海もガイアの一部なのである。
ガイアは生命の起源までさかのぼって過去との連続性があり、生命が存続する限り、未来へと続いていく。
ガイアは、一個の完全なる惑星として、必ずしも個々の種や有機体の集合をただ知るだけでは見分けることができないようなさまざまな特性を持つ。

108:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 16:23:13
>>107
synonymの訳語が何か、もう一度辞書を引きましょう。

Just as the shell is part of Gaia. の一文が訳から抜け落ちています。
この文でのshellのいい訳語はあるでしょうか? ひょっとしたらないかも知れませんね。

109:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 16:27:30
Just as the shell is part of Gaia.の部分は必要ありませんでした
synonymは合ってそうですが・・・

だいたい良さそうですかね?

110:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 16:31:55
>>109
同音異義語: 音が同じで意味が違う言葉
synonym: a word with the same meaning as another word in the same language

111:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 16:52:49
The shapes of the hybrid orbitals come from "averaging", actually mathematically combining, the parent orbitals together.

お願いします
混成軌道の形は"平均化"に起因する、実際は数学的な結合、互いに元の軌道が
こんな感じでコンマごとには何となくで訳ができるのですが、
自然に繋げて訳すとどうなりますか?
元の軌道の平均化で混成軌道の形は決定するといった意味だとは思います

112:名無しさん@英語勉強中
10/01/24 21:42:19
>>107
・Still less is Gaia the same as the biota , which is simply the collection of all individual living organisms.
・Gaia has continuity with the past back to the origins of life , and extends into the future as long as life persists.
・Gaia , as a total planetary being , has properties that are not necessarily discernible by just knowing individual species or populations of organisms living together.

3つがとても怪しいので、どなたかお願いします

113:万草粥 ◆y9FWSyUe8Q
10/01/25 00:30:42
>>111
混成軌道の形は元の軌道をまとめて平均する(実際には数学的に結合する)ことで求まる。
英語で軌道を惑星はorbit、電子はorbitalと言うが、日本語は一緒だね。

114:名無しさん@英語勉強中
10/01/25 00:49:35
以下をお願いします。
Social service benefits that phase out fairly quickly after marriage,
for example, can actually create a marriage penalty. Nor should the tax code penalize couples who marry.



115:名無しさん@英語勉強中
10/01/25 14:09:24
海外の通販サイト利用時のメールです
決済されたのに確認メールが来ず、こちらからメールを送ってもレスがなかったので
決済代行会社経由でクレームつけたらやっと返信きました
その時の内容です
いまいち和訳に自信無かったのでここに載せました
よろしくお願いします

We have received confirmation from 2Checkout that your payment has been
verified. Thank you for your patience whilst that was being carried out. We
are now ready to begin processing your order; if you could please let me
know the URL where you wish to host the script that will be excellent. I
realize you may not be aware of this just yet, so there's no rush!

Once we know it we will then go about creating your license and account, and
will then soon after send over your unique download link. Finally, I wanted
to thank you for purchasing from us.


116:名無しさん@英語勉強中
10/01/25 17:37:05
during the bull market,the common stock of the White Sewing Machine Company had gone 《as high as 48》;on Monday,October 28th,it had closed at 《11 1/8》.
On that black Tuesday, somebody- a clever messenger boy for the Exchange, it was rumored - had the bright idea of putting in an order to buy 《at 1》 and in the temporarily complete absence of other bids he actually got his stock for a dollar a share!

おねがいします

117:名無しさん@英語勉強中
10/01/26 00:08:27
"GOMI, Akira: (1953.6.5- ) Tokyo. Graduated Nihon Univ., Dept. of Photography in 1977. Lived in France and studied with Laurence Sackman and Michel Benton. Returned to Japan in 1983.

Established a company in 1993 called Digitalogue which produces multimedia photography works. Became a leading Japanese photographer in digital photography.

Best-selling photo book "Yellows 2.0 Tokyo 1993" is a catalog of 100 Japanese female bodies. Almost an anthropological or medical study of modern-day Japanese women. Similar books on American women and Chinese women were also published."



You can access Akira's website featuring artistic nude photos by clicking here.

Note: I have had to reduce the quality of the images because of their size and number. These images were found in the public domain but it is not know if they were meant to be distributed freely.

おねがいします

118:名無しさん@英語勉強中
10/01/26 02:16:46
>>112
・Still less is Gaia the same as the biota , which is simply the collection of all individual living organisms.
また、ガイアは生物相とはそれ(生物圏)よりさらに大きく異なるものだ。
生物相とは単に全ての生物の集合を意味するだけだからだ。

・Gaia has continuity with the past back to the origins of life , and extends into the future as long as life persists.
ガイアは、生命が誕生した過去から、生命が続く限りの将来にわたる継続性を持っている。

・Gaia , as a total planetary being , has properties that are not necessarily discernible by just knowing individual
species or populations of organisms living together.
汎惑星的存在としてのガイアは、共生する生物達の個々の種や個体群を知るだけでは掴みきれないような
性質を持っている。

119:名無しさん@英語勉強中
10/01/26 02:22:38
>>114
二つの文の間の論理が省略された文みたいですね。

例えば、結婚した途端にすぐに受け取れなくなってしまうような社会福祉は、実質的に結婚に対する懲罰という
ことになってしまいうる。[だからそのような制度はあってはならない。] 同様に、税制も、結婚するカップルを
罰してしまうようなものであってはならないのだ。

120:名無しさん@英語勉強中
10/01/26 02:43:05
>>116
上げ相場の頃、White Sewing Machine Companyの普通株の株価は48ドルにも達したことがあった。
[ところが]10月28日の月曜日には、11 1/8ドルという終値をつけたのである。
[翌日の]そのブラックチューズデーには、誰か(噂によれば証券取引所で働く賢いメッセンジャーボーイだという)が
1ドルの指値で買い注文を入れることを思いつき、実際に、一時的に誰からも買い注文が入らなかった時間に
[取り引きが成立して]彼は一株あたり1ドルで自分の[注文した]株を取得したのである。

121:名無しさん@英語勉強中
10/01/27 00:27:29
>>115
あなた様のお支払いが確認されたとの確認書を2Checkoutより受領しました。
確認作業の間、お待たせしてしまい申し訳ありません。
現在、あなた様のご注文を処理する準備ができております。
スクリプトをホスティングするご希望のURLをお知らせいただければ最適かと存じます。
まだこのこと(=ご希望のURLをご連絡いただくこと)をお気づきでないかもしれないと思いましたが、
お急ぎになることはございません!(=急かしているわけではございません)
URLがわかり次第、あなた様のライセンスとアカウント作成に取りかかり、
その後すぐにあなた様固有のダウンロードリンクでお送りします。
さいごに、わが社からのご購入ありがとうございました。

122:名無しさん@英語勉強中
10/01/27 14:57:25
Personal Relationship of you

With your quick brain, you sometimes shoot words attacking a core of the other.
You don't say that in bad will, but as the words hit the mark,
they are received as very severe.
You give an impression as " you are a fear person "to the surroundings.
To give more softly impression, you should make some devices about the way of talking,
behaving, and what you wearing.
Gradually you can be softly.
Especially, the color of costume expresses a condition of the person who wearing it.
You had better to avoid selecting strong color such as red or blue and black which stir up one's combative spirit.
And may be better to select the soft color such as beige or light-green.
As you are a smiley and charming woman in natural,
if you make your appearance more soft, your charm must be more upgrader.

お願いいたします。


123:名無しさん@英語勉強中
10/01/27 15:02:05
続きもよろしければお願いします。
What Type about Romance of you

You are an intuitive woman who moves under an inspiration and easily loves a person at first sight.
Your confession is very straight forward,
so you say straightforwardly "I love you."
With such a graceful attitude, he unconsciously moves into being sincere.
Your soft personality makes you lucky.
However, you have a strong independent mind.
You feel uncomfortable if someone excessively interferes in your concerns.
On contrary, when you undertake a confession from the other, you tend to hasten the conclusion,
if an introduction is too long. You dislike being restricted.
It seems that you had various experiences while you were young.
The more experience you gain, the deeper personality you get,
so more successful is a late marriage rather than an early marriage.


124:115
10/01/27 15:35:47
>>121
丁寧な和訳ありがとうございました

125:名無しさん@英語勉強中
10/01/27 22:44:50
The Romans always called anyone who was not Roman a barbarian.
However violent the Anglo-Saxons,they were a people with their own rich traditions.
They were pagans who worshipped gods such as Woden,Thunor or Frig whose names were to be the origin of our Wednesday,
Thursday and Friday. They had no interest in the Roman way of life.
Their society was very differntly structured.
At the top came the nobles who fought, next the ceorls who farmed and, at the bottom, slaves.
The Anglo-Saxons were not town-dwellers, living instead in wooden villages in clusters of huts around a large central hall.
Unlike the Britons their whole existence was war. Fighting bound them together in ties of loyalty to their leaders.
Loyalty was seen as the greatest of human virtues and, as a consequence, the most detestable of all crimes was the betrayal of a king.
In their own way they were civilised, producing an heroic poetry and a magnificent art summed up in the splendid objects found in an early seventh century king's tomb known as the Sutton Hoo treasure, which is now in the British museum.
Beneath a vast mound of erath the king lay in a huge ship surrounded by weapons and jewels, a helmet, shield and purse, all objects of great beauty and skilful workmanship, rich with the figures of birds, animal heads and dragons.
The ship called for forty oarsmen to row this chief to the next world.
ここまでなんですが和訳のほう宜しくお願い致します。

126:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 01:03:33
>>122-123
なんか英語の質が低いので一生懸命訳す気になれないんですよ。
これ、占いのご宣託ですよね? プログラムで自動合成した文章か、そうでなければ
英語以外の言語で書かれた原文を訳した(自動翻訳にちょっと手を入れた程度のレベル)
ものだと思います。
訳しもしないで余計なレスで申し訳ないんですが、意味を知りたいならまずは自動翻訳に
掛けてみては?



127:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 01:56:06
>>125
erath→earthと解釈しています。

ローマ人は、ローマ人以外の人をすべて未開人と呼んでいた。
アングロサクソンは、どれほど暴力的であったにせよ、独自の豊かな伝統を持つ民族であった。
彼らは[ローマ人から見た]異教徒であり、Wednesday, Thursday, Fridayの語源となることになったWoden, Thunor, Frig
といった神々を崇拝していた。彼らはローマ流の生き方には頓着しなかった。
[彼らの社会階層の]頂点は戦士である貴族であり、その下は農民であるチュオルル、そして最下層は奴隷であった。
アングロサクソンは都市には住まず、大きな中央ホールを小屋が取り囲むような木造の集落で暮らしていた。
ブリトン族と異なり、彼らは戦争に明け暮れていた。戦いによって、彼らはリーダーへの忠誠心という形での結束を
果たしたのである。忠誠心が最大の美徳とみなされ、従って、最も憎むべき犯罪というのは王に対する裏切りであった。
彼らは彼らなりの形で文明化されており、雄大な詩や、サットンフー宝物と呼ばれる7世紀初頭の王墓に見られるような
見事な美術品を生み出した。サットンフー宝物は現在、大英博物館に収められている。
大きなな土の塚の下で、王が巨大な船の中に横たえられており、そのまわりは、鳥や動物の頭部や竜の装飾が
ふんだんに施された非常に美しい高度な工芸品と言える武器や宝石、兜、盾、財布で囲まれていたのである。
この船は、この族長を次の世界に送るため、40人の漕ぎ手を要するものであった。

128:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 10:24:52
>>127
どうもありがとうございます。
タイピングで打ち込んだもので打ち間違えていました すみません。アースで合っております。

129:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 12:52:54
none of what you are saying is likely or possible
お願いします。

130:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 17:23:43
This option only has an effect if the supported bit depth of the WDM driver is larger than 16, but less
than 24. Some AC97 devices report e.g. 20 Bits resolution but cannot actually be opened for more than
16 Bits resolution. Should this be the case on your system, this option provides a workaround. Originally,
this was introduced as a workaround for an issue with the SigmaTel AC97 WDM driver.

頼む

131:名無しさん@英語勉強中
10/01/28 19:14:04
I watched what they were doing.

私は、彼らが何をしているのか見つめた。
私は、彼らがしていることを見つめた。

上記の英文は関係代名詞。疑問視どちらで訳すのが正しいのでしょうか?
それとも文脈次第ではどちらも文法的に正しいのでしょうか?

132:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 00:22:59
教科書POWER ONⅡです。
新しい生態系が現れた。などのくだりはわかったのですがそこから260の種子や300マイルの数字らへんをどう訳していいかわかりません。
あってるかも含めて訳お願いします。

The planting of pine trees in 7500 hectares of barren land has led to some amazing results.
The dead leaves that drop to the ground enrich the soil and improve its acidic level.
This,in turn,has made it easier for many other plants and trees to grow there.
A whole new ecosystem has emerged.
Biologists have found some 260 seeds there with them,some even from the Amazon 300 miles away.
With all there new plant species have come deer and anteaters to make their home there.
The local people are excited about what they have discovered in the forests:many medicinal plants that had been considered lost.

133:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 00:24:15
>>130
あんまりこの分野は詳しくないので、訳し方が業界標準と違うかも知れませんが・・・

このオプションは、WDMドライバがサポートしているビット深度が17以上24未満のときにのみ有効となる。
AC97デバイスには、たとえば公称分解能20ビットでありながら実際には16ビットを超える分解能では
開けないものがある。自分のシステムがそのようなものであった場合、このオプションが回避策となる。
このオプションはもともと、SigmaTelのAC 97 WDMドライバの問題に対する回避策として導入されたものである。

134:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 00:52:13
>>132
教科書の文にしてはthereがいっぱい出すぎていてどうもすんなり読めないんだけど、
スペル全部合ってる?つか、途中省略したりしてない?

135:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 01:26:47
>>131
自己レスですが、他スレで解決しました。

この場合は意味的に関係詞になるようです。
文法的にはどちらも正しいです。

136:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 05:30:56
>>132
7500ヘクタールの不毛地に松の木を植林することで、驚くべき結果が得られている。
地面に落ちた枯葉は土地を肥やし、土壌酸性度を向上させる。
一方、これは他の多くの植物や樹木がこの土地で成長しやすくしている。
まったく新しい生態系が現れている。
生物学者はこの土地で約260の種子を見つけており、その一部は300マイル
離れたアマゾンから来ている。
これらの新たな植物種とともに、シカやアリクイも到来し、この土地に定着している。
地元の人たちはこの森林で見つけたものに興奮している:消滅したと考えられ
ていた多くの薬草を見つけたのだ。


"With all there new plant species ..." -> "With all these new plant species..."
のタイポと判断

"some 260 seeds there with them..."の"them (= many other plants and trees)"は
あえて訳出せず

137:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 18:16:59
お願いします。

As previously stated, your payment was cancelled, so we have not withdrawn the money from your bank account. Feel free to contact your bank to verify this.

Besides, we have just whitelisted your account in our back office, could you please try to purchase the game again and inform us of any problems?

Please excuse us for the inconvenience and thanks for your understanding,


138:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 18:52:41
>>133
ありがとう

139:名無しさん@英語勉強中
10/01/29 23:39:27
Here comes problem, omae. Something wrong with your coding. I could read only two questions
All other comes as unreadable garbage. So remove some rust from your ingrish, and we will go on ^__^

Anyway, on the moment of USSR collapse i was already old enough to watch some anime ^_^

USSR was ok, but turned into the total damn mess in last two decades of it's life. For now Russia manages much better.
I happen to be related with local administration (our town an 14 villages around)
and for now we have more or less working social and renovation programs and positive local budget.
In damn last 10 years of USSR they couldn't even make damn 100% wire phone covering in local houses. Could you imagine that?
20 damn kilometers from Moscow and private houses still have no damn phones.
Which was actually one of causes to rise local citizen comettee in mid 1990ies, and to made it legal part of administration in 2000ies. 2002 or so,
couldn't remember clearly, because it worked well without being legal
and integrated part of administration - we have solved phone problem in one damn summer.

And now time for my questions (evil smile is to be here):
Who are you?
How did you decide to write me?

Will you help me with one little manga translation?

お願いします

140:名無しさん@英語勉強中
10/01/31 08:05:49
>>137
先にも申上げました通り、貴下の支払いはキャンセルされました。従いまして、わたくしどもは貴下の口座から金を引き落としてはおりません。銀行に御連絡を取り、確認していただいて結構でございます。

また、わたくしどもは貴下のアカウントをブラックリストから外しましたので、再度ゲームの御購入手続きをなされ、なにか問題があれば御連絡下さいますでしょうか。

面倒かけてごめんね、御理解ありがとう。

141:名無しさん@英語勉強中
10/01/31 08:18:15
和訳よろしくお願いしますm(__)m
we are a couple in love!



142:名無しさん@英語勉強中
10/01/31 14:58:43
i am tired i am bin in the hermon and it is was realy fun

よろしくお願いします。

143:名無しさん@英語勉強中
10/01/31 21:56:12
When we consider our prehistory as a single human species, our present difficulties and disagreements, which all too often have resulted in conflict and war, can appear to fade away,

replaced by the knowledge that we are truly one people despite the numerous variations in language and custom, and the differences in appearance between us.


長めですがひと続きです。よろしくお願いします、、

144:車のパーツの質問です。
10/01/31 22:31:25
Description:

Diagnostic via CAN and Special functions via K-line.
Covers all electronic control units in vehicles (diagnostic addresses from 0x01 to 0x80). This can allow of user to investigate and diagnosis some new units untouchable for remaining diagnostic tools. Functions are under CAN-TP2.0.
Manual definition of running diagnostic session ¡¡ìC not like remaining diagnostic tools always standard diagnostic session 0x89. Function is under CAN-TP2.0.
Broadcast diagnostic request, disable normal communication, clear DTCs, Logistic (transport) mode,.... Functions are under CAN-TP2.0.
Allows managing of brand new units (and immobilizer units) where is allowed programming of PIN, SKC, BGW, MAC. Functions are under CAN-TP2.0.
Most of popular diagnostic requests, identifications, coding, adaptations, DTCs and s.o. Functions are under CAN-TP2.0.

Special functions

Odometer correction in instrument clusters and EDC15x.
Read Security Access Code/Login WFS.
Read/program immobilizer data.
Read/write EEPROM from instrument cluster/immobilizer. All supported clusters CAN/K.
VAG MMI TV Activation.
Read/Write EEPROM of Engine Control Units BOSCH VAG-EDC15x, VAG-ME7.1.1, VAG-Cartronic ME7.8, Porsche.
Key learning buttons for easy usage (not needed security code). Can do component security authorization.
Key learning Porsche CAYENNE (not needed security code) K+CAN.
Custom memory reading from different units like ECUs, EZS-Kessy and s.o..
Reading flash memories EDC16x, EDC15x, ME7x, MED951, MED751 (with next update will be possible programming of flash memories
Crash data clear in airbag units


凄い面倒くさいと思いますが、パーツの説明です。
何ができるかなどのってると思います。
翻訳お願いします。

145:名無しさん@英語勉強中
10/02/01 22:16:20
宜しくお願いします。

My cutter at Henry Poole sent along this photograph of my pattern the other day. It is a first cut at the parts of a new jacket based on measurements taken in San Francisco last Fall.
Patterns are usually made of a sturdy substance called oaktag. They need to be sturdy so they can be laid on the cloth of the garment in process and weighted down rather than pinned
(pinning tends to disrupt the lay of the cloth, making it difficult to cut the two layers identically).
Then the pieces of cloth - and a three piece suit has nearly twenty of them - can be marked with tailor's chalk before being cut out with shears.
This particular pattern will be turned into a basted jacket for a first fitting in February.
Any necessary modifications will be marked on the jacket at that time and later made on the pattern so that it is the repository of the cutter's understanding of how to make a garment that fits the client.
Fit is after all probably the principal single justification for bespoke tailoring.
And, since it often takes as many as three jackets to fine tune a pattern so the fit is perfect, one can argue that patterns like this one are, along with people, the principal assets of a tailoring firm.


146:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 11:04:21
Hello!
Your site is in our list of resourses where we posting our partners links in advertising aims. If you don't want to get our posts,
please e-mail us at メールアドレス(一応伏せます) with Theme:Delete. Write in letter your hosts and it will be deleted from our list.
Thank you.


私がやっているブログに投稿されたものです。翻訳サイトを使ってもよくわかりませんでした。
翻訳よろしくおねがいします

147:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 17:15:53
宜しくお願いします。

life is too short
grudges are waste of perfect happiness
laugh when you can
apologize when you should and let go of what you can't change
love deeply and forgive quickly and have no regrets
life is too short to be unhappy
you have to take the good with the bad
smile when you're sad love what you got
and always remember what you had
always forgive but never forget
fearn from you mistake but never regret
people change and things go wrong
but always remember
life goes on

148:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 20:04:00
>>122
あなたの人間関係

あなたは頭の回転の良さで時々他者の核心を傷つける言葉を浴びせかけます。
悪意で言っているわけではないのですが、その言葉は図星を指しているため、
非常に深刻なものとして受け取られてしまいます。
あなたは周りに『あなたは怖い人である』という印象を与えます。
より柔らかい印象を与えるために、話し方、ふるまい方、着るものについての工夫をするべきです。
徐々に、柔らかい印象を与えることができるようになります。
特に、服装の色はそれを着ている人の状態を表します。
闘争心をかき立てる赤、青、黒などの強い色を選ぶのは避けたほうがよいです。
そして、ベージュや薄緑のような柔らかい色を選ぶのがよいかもしれません。
あなたは元来にこやかでチャーミングな女性ですので、
外見をよりソフトにすれば、あなたの魅力はより増すにちがいありません。

アクセス制限でずっと書き込めなかったので遅すぎですが(汗

149:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 22:05:49
翻訳ソフトを使っているのですが、イマイチ解りません。
どなたか訳して頂けないでしょうか?
Thank you for you like our products,
in this moment we make Orange only on some inside items,
if outside out items most we will make Silver Blue and Orange.
But we will consider make difference color on those two items,
the front body mount will be in stock soon Blue too.



150:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 22:29:43
>>123
あなたの恋愛のタイプ

あなたはインスピレーションに基づいて行動し、安易に一目惚れする直感的な女性です。
告白は非常に素直で『あなたが好きです。』と単刀直入に言います。
そのような素直な態度に、相手は知らず知らずのうちに真剣になります。
もの柔らかな人柄で、あなたは幸運になります。
しかしながら、あなたは強い独立心があります。
だれかがあなたの悩み事に過度に干渉するなら、あなたは不快に感じます。
一方、あなたが他人から告白を受けるときには前書きが長すぎると結論を急がせる傾向があります。
あなたは束縛されるのを嫌います。
あなたは若い頃いろいろな経験をしたようです。
あなたは経験が多いほどより深みのある人柄となるので、早婚よりむしろ晩婚のほうがうまくいきます。

151:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 23:08:20
無料配布されているゲームのソースコードのライセンスです。
機械翻訳を使って大まかには理解したのですが、変な言い回しが多く、詳しく分かりません。
このソースコードを一部改編してゲームを配布しようとしています。
ライセンスの内容が分からないと、何を踏まえた上で配布しなければいけないのかが分からないので困っています。
よろしくお願いします。
---------ここから---------
Copyright (c) 2007 Jeremy Apthorp

Permission is hereby granted, free of charge, to any person
obtaining a copy of this software and associated documentation
files (the "Software"), to deal in the Software without
restriction, including without limitation the rights to use,
copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
copies of the Software, and to permit persons to whom the
Software is furnished to do so, subject to the following
conditions:

The above copyright notice and this permission notice shall be
included in all copies or substantial portions of the Software.

THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT
HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING
FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR
OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
---------ここまで---------

152:名無しさん@英語勉強中
10/02/02 23:55:50
>>151
「なにやってもいいけど、再配布の際にこの文書は添付しといてね」

153:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 02:00:45
>>152
それは作ったゲームに添付するという意味でよろしいでしょうか。

それと、もしよろしければ全文訳していただけると助かります。

154:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 09:22:17
>>153
専門家に頼んだらどう
数千円だろ

155:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 09:24:02
すみません。
これはどういう意味でしょうか?
米国人からのメールです。

Let me come back to you and do not worry, we speak Japanese.

来なくて大丈夫ですよ心配しなくても、私達は日本語で話せます。

また後でメールを書きます、心配しなくても、私達は日本語で話せます。

という意味でしょうか?

156:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 11:16:11
>>155
直訳すると
「私を君の元に戻らせてくれ、心配しないで、私たちは日本語を話す」
二人の関係がわからないので意味は考えてください。

157:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 13:15:10
ありがとうございます。

ミーティング日時の調整メール後の返事の全文章なんですよね。
すぐに次のミーティング日時メールが来たので

また後でメールを書きます、それから心配しなくても私達は日本語で話せます。

という意味だったようです。

158:151
10/02/03 16:11:18
>>154
そうですね。
皆様、ありがとうございました。

159:名無しさん@英語勉強中
10/02/03 22:09:22
>>151
著作権 (c) 2007 ジェレミー・アプソープ

以下に定める条件に従い、本ソフトウェアおよび関連文書のファイル
(以下「ソフトウェア」) の複製を取得するすべての人に対し、
ソフトウェアを無制限に扱うことを無償で許可します。
これには、ソフトウェアの複製を使用、複写、変更、結合、掲載、頒布、
サブライセンス、および/または販売する権利、およびソフトウェアを
提供する相手に同じことを許可する権利も無制限に含まれます。

上記の著作権表示および本許諾表示を、ソフトウェアのすべての複製
または重要な部分に記載するものとします。

ソフトウェアは「現状のまま」で、明示であるか暗黙であるかを問わず、
何らの保証もなく提供されます。 ここでいう保証とは、商品性、
特定の目的への適合性、および権利非侵害についての保証も含みますが、
それに限定されるものではありません。作者または著作権者は、契約行為、
不法行為、またはそれ以外であろうと、 ソフトウェアに起因または関連し、
あるいはソフトウェアの使用またはその他の扱いによって生じる一切の請求、
損害、その他の義務について何らの責任も負わないものとします。

160:151
10/02/03 22:38:02
>>159
辞書片手の単語レベルでの翻訳では限界だったので。
和訳ありがとうございます。

161:159
10/02/04 00:39:31
>>160
いえいえ(*´∀`*)
なんか他の冷たいレスが気になって
自力で途中まで訳していたところ、ネットに原文そのままの
英文と日本語の対訳を発見しコピペw
英文はソフトウエアの著作権についてよく使われる定型文っぽかったです。
151さんががっかりしてこのスレを去ってしまわないでヨカッタです \o/

162:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 00:49:20
>>149
英語がぶっ壊れてるんで、読んでも良くわからんわ。
どんな商品についてどんな質問をしたの?

163:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 00:54:37
>>146
うちの会社はあんたのサイトに宣伝を書き込むことにしてるけど、やめてほしかったら停止依頼メール出せや。
・・・ってなことが書いてある。俺なら無視するなぁ。「スパム止めてほしければメールしろ」ってのと
同じで、「生きている」メールアドレスを入手するのが目的だろうから。

164:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 02:18:31
>>149

162さんが書いている通り、英文が文法的におかしいので、
正確には訳せません。推測で訳しましたので参考程度にしてください。

わが社の製品を気に入っていただきありがとうございます。
現在、いくつかのinsideアイテムについてはオレンジのみ生産しております。
大部分のoutside outアイテムについては、
もしわが社が生産するのであればシルバーブルーとオレンジになる予定です。
しかしこれら2つのアイテム(insideアイテムとoutside outアイテム)については
別の色で作ることも考る予定で、front body mountはすぐにブルーでも在庫ができる予定です。

165:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 07:53:15
>>147
人生は短すぎる
恨みは完全なる幸福の無駄遣い
笑えるときに笑え
謝るべきときに謝り、変えられないものは手放せ
深く愛し、すぐに赦し、悔いを残すな
不幸でいるには人生は短すぎる
物事の良いことと一緒に悪いことも受け入れなければならない
悲しいときに微笑み、得たものを愛せ
そして、持っていたものを常に思い出せ
常に赦せ、ただし決して忘れるな
誤りから学べ(fearn from you mistake→learn from your mistakes)ただし決して後悔するな
人は変わり、物事はうまくいかない
それでも常に忘れるな
人生は続く

166:147
10/02/04 08:55:00
>>165
ありがとうございます!
一部ミスがあって、申し訳ありません
本当に助かりました

167:165
10/02/04 10:59:06
>>147
自分の英語の勉強のつもりで訳しているので、
喜んでもらえると嬉しさ2倍だなあ(*´∀`*)

168:149
10/02/04 19:49:57
>>164
ありがとうございます。
だいたい推測出来ました。

>>162
多分私からの英文のメールがおかしいので、返信もおかしくなってしまったのだと思います。
私の欲しい商品にはオレンジ色しかないため、ブルーが欲しいというメールを送ったのです。

169:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 22:48:47
If we show the world how to turn them into sustainable forests,we can give people productive lives and maybe absorb enough CO2 to stabilize global warming.

お願いします。

170:名無しさん@英語勉強中
10/02/04 23:07:58
>>169
もし、これらを持続可能な森林に変えることができると世界に示せば、
人々に生産的な生活をもたらすことができ、また、地球温暖化を沈静化
させるために十分なCO2を吸収することもおそらくできるだろう。

171:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 00:14:17
>>143
お願いします、、、

172:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 00:29:17
There comes a time in the affairs of men when they must prepare to defend, not their homes alone, but the tenets of faith and humanity

ルーズベルト大統領の演説文の一部です。
お願いします。

173:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 01:39:31
>>143
有史以前の人間が一つの種だと考えるなら、
紛争と戦争へとしばしば帰結する、今日の我々の困難といがみ合いは、
消え去るかも知れない。
そして、その困難といがみ合いは、我々の言語と慣習の大きな相違、
あるいは、見た目の違いにもかかわらず、
我々は真実に一つの人類だという知識へと置き換わるだろう。

174:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 02:43:22
>>143
When we consider our prehistory as a single human species,
有史以前の人類を単一の人種と考えるとき、

our present difficulties and disagreements,
我々の現在の困難と意見の対立は、

which all too often have resulted in conflict and war,
それらはあまりにも頻繁に闘争と戦争をもたらしましたが、

can appear to fade away,
消え去るかのように見えるかもしれません。

replaced by the knowledge that we are truly one people
我々は真に一つの民族であるという知識に置き換えたとき、

despite the numerous variations in language and custom,
and the differences in appearance between us.
言語と習慣の多くの差異や外見の違いにかかわらず、


言語と習慣の多くの差異や外見の違いにかかわらず、
有史以前の人類を単一の人種と考えるとき、
現在の困難と意見の対立は、
(それらはあまりにも頻繁に闘争と戦争をもたらしましたが)
我々は真に一つの民族であるという知識に置き換えたとき、
消え去るかのように見えるかもしれません。

173さんとほとんど同じですけど、訳してみたのでカキコw

175:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 03:25:27
>>172
人生には家庭のみならず信仰や博愛の原理を守るための準備をしなければならない時期が来ます。

176:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 03:40:39
>>175
ありがとう、ルーズベルドのセリフ調、映像に字幕を振るとどのようになりますか?



177:175
10/02/05 07:02:38
>>176
うーむ。。。ルーズベルトのその演説の映像を見たことがないので、
よくわかりません。。
(見たとしても、字幕の経験がほとんどないので私にはたぶん答えられない)
ごめんね(。_。)

178:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 08:16:15
>>172
人類の諸問題に対して、自国ばかりではなく、
信念と尊厳を守るために用意すべき時が来た。

humanityを尊厳てのは微妙に意訳

179:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 13:17:01
>>173
>>174
大変助かりました。
どうもありがとうございます。

180:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 14:19:58
>>177
翻訳していただけただけでも感謝です
ありがとう

>>178
ありがとうございます、
おそらくですが、こちらが演説文に近いですかね
使わせていただきます


お二人ともありがとうございました

181:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 14:23:54
>>139 亀だけど。

困った。そっちの文字コードの関係だと思うんだけど、質問が2個しか読めなかったよ。
あとはグチャグチャで解読不能。君の「エイゴ」から余計なゴミをとっぱらってくれる?そっから始めようや。

ともかくとして。自分はソ連崩壊の時にはもうアニメ見る年頃だったよ。

ソ連も悪くなかったけど、最後の20年ぐらいはめちゃくちゃになってたね。ロシアは今ではずいぶんマシになったけど。
自分は地方自治体(自分の町と周りの14村の)とちょっとつながりがあるんだけど、今では社会福祉システムと改革プログラムらしきものはあるし、予算も黒字。
ソ連の最後にして最悪な10年の間は、地元の一般家庭全部に電話線を引くことすらできなかったんだからね。考えられないでしょ?
モスクワから20キロ離れると、もう家には電話がなくなっちゃう。
実はそんな理由もあって、90年代半ばに市民委員会が立ち上がったんだよね。それから正式に政府の一部になったんだ。
あれは2000年だか、2002年だったかな。よく覚えてないや。政府に参入する前からよく活動してたから。
という訳である夏、電話問題は解決したのでした。

さて、今度はこっちが質問する番(ニヤリ)
君、誰?
何でメールくれようと思ったの?
日本のマンガの翻訳を手伝ってくれない?

--------
どういう経路のやりとりなんだ…。

182:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 17:16:37
the Wall Street Journalの記事です。
タイトルは"Bankers at Davos Face Global Ire"で、ダボス会議についての記事の一節です。
第一パラグラフと第二パラグラフからみたテーマは、
「銀行家は氏ね」「銀行家はテロリスト並みに嫌われている」という過激なものでした。
英語学習の一環として読んでいるので、文法的に厳密な訳を書いていただけると助かります。
特に"We have been tone deaf,~"の一文が特に良くわからないので、
もし文法や語彙の説明をして下さる方がいれば大変嬉しいです。


"I think that the relationship between government and banks has changed irreversibly,"
said Peter Sands, group chief executive of Standard Chartered PLC and a co-chair of the Davos meeting.
"I think the banks have not helped themselves at all. We have been tone deaf, and shot ourselves in the foot,"
he said, adding, "We all need a little humility."

183:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 18:31:07
難しい文法は使っていないと思います。フレーズが少し特殊ですが。

irreversibly=とりかえしがつかない
group chief executive=グループ企業最高責任者
co-chair=共同議長
tone deaf=音痴、鈍い、正しい判断ができない
help oneself=助かろうと努力する、自助努力する
shoot oneself in the foot=墓穴を掘る、自分で不幸を招く

said Peter Sands,...は、倒置法を使っているだけなので、単純に
ピーター・サンズさんが言った、という意味です。

それを踏まえてもう一度英文を見てみて下さい。
分からないことがあればまたお力になります。

184:名無しさん@英語勉強中
10/02/05 18:59:42
>>183
大変参考になりました。どうもありがとうございます。
再びわからない文章に出くわしたときは、ご助力いただけると幸いです。
では失礼します。


185:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 15:40:55
>>170
ありがとうございます!
助かりました。

186:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 19:49:09
「Better men than you have tried」って
「おととい来やがれ」みたいな意味ですか?

187:名無しさん@英語勉強中
10/02/06 19:56:18
I want to have a pup.

私も犬が欲しいです、、、、

188:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 00:40:51
>>186
おまえより賢い/有能なやつがやってみて、失敗してる(んだから、おまえには当然無理だよ。)

「おととい来やがれ」みたいな意味です

189:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 01:23:48
Thank you for ordering from , ABC Inc.!

Due to the fact that the credit card you're using could not be verified
through our automated system, we are unable to verify your billing address.
In order for us to proceed with your order, we need to perform a small
charge verification on your credit card.

1. We have charged your credit card an amount greater than $.01, but less
than $3.00USD

2. Please contact the bank associated with your Credit Card Company and
find out the exact amount of the small charge by sportsunlimitedinc.com.

3. Contact Sports Unlimited Inc. at ABC@sport.com with
your name, order number, and exact amount of the small charge amount
included in the body of the email. Or call ※※※※※※6368 to confirm the charge.
The small amount will be credited when we process your order.

This charge may not show up with the bank until a day or two after we
process the small charge amount. It does not have to be in US dollars, we can
perform the conversion.

Thank you.



190:189
10/02/07 01:25:20
189です。

上記内容は、要訳すると
「注文有難う。 申し訳ないが貴方のカードは当方では認証出来ず請求先の住所も確認が取れなかったので、
確認を含め小額で貴方のカードに請求したので 明細から請求した正確な金額を当方に知らせて欲しい...云々」

とような事を意味してると捉えて宜しいでしょうか?
どなたか宜しくお願い致します。


191:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 02:32:25
>>190
宜しいです

192:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 02:47:13
>>189
あってると思うけど
>>191さんの回答だけ見ても信用できるかわからないだろうから:

その小額の金額を、メールか電話で知らせてほしいと。
銀行側で反映されるまで一、二日かかるかもしれない。知らせる際に金額はUSドルで記載する必要はない(換算はABC Inc.の方でできるから)と。

193:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 04:07:05
よろしくお願いします。
シーシェパードというテロリストが日本の捕鯨船に妨害を加えてきていて、それについて
外国の方が分析をしたがっているみたいなのです。
何となくは分かりますが、はっきりと分からないのでお願いします。

There as been another incident at sea between the Bob Barker and the Yushin Maru.
The only videos Ive seen of the recent incident was from the Bob Barker.
To me it looked like the Yushin Maru was turning to the right away from the Bob Barker
just before the Bob Barker collided with the whaling ship.
The Japanese on their whaling website have posted two videos, but neither of them show the incident from the Japanese ship.
This limits my ability to post a video on the incident as I do not want to use Sea Shepherd's video. Although in this case
their video clearly shows they rammed the Yushin Maru.
Can you locate any videos from the Japanese whaling fleet about this incident?
Here is their website:
URLリンク(www.icrwhale.org)
The Western and Australian news media are already printing Sea Shepherd lies about this incident.
I want to post the truth, but with a video from the Japanese whaling ships, it is rather difficult.


194:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 04:20:55
lucky! we have holiday break in december a week in spring and summer break! :D and some other random ones

海外の知り合い(13歳)から12月に来たメールです。中3ですがいまいち分かりません。
自分は春夏冬に休暇がある、とメールしたときの返信です。
12月に、春と夏休みなどを含めた1週間の短い休暇とランダムにいくつかあるだけだよってことでしょうか?
お願いします。

195:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 07:44:36
>>193
最後の一文は
I want to post the truth, but *without* a video from the Japanese whaling ships, it is rather difficult.
だろうね

全部訳すのはめんどくさいからやらないけど、要は

衝突のビデオはBob Barkerが出したものしか見たことないし、
そのビデオを見ると捕鯨船が悪く見える。
出来れば捕鯨船を擁護するような投稿したいんだけど、
日本側のビデオがないと難しい。


196:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 10:09:11
>>194
やったね!僕たちには12月の休暇、春の一週間の休み、夏季休暇があるね!(^▽^)あと、いくらかの不定期休みも。

・夏休みは長いので、春と夏あわせて一週間ではなく、春だけで一週間あると思われます。

197:189
10/02/07 10:51:38
>>191 192

ありがとうございます!!。

198:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 10:53:04
URLリンク(www.dotup.org)
一部、ゲーム画面です
お願いします

TANKS &
SELF-PROPELLED
GRENADES

199:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 11:27:57
I have come to learn their charms after studying abroad there

but you don't know it at first

it takes time and at first they seem cold but they can be warm

but they have great style they dye their hair they re cool

この文をお願いします

200:194
10/02/07 12:14:14
>>196
ありがとうございます。納得しました。
december と a week がつながっててよく理解できませんでした。

201:名無しさん@英語勉強中
10/02/07 17:29:53
United Nation Girds Itself
For War Against Japan

Roosevelt Will Address
Congress Session Today

新聞の記事のようです
字幕化のため、よろしくお願いします

202:名無しさん@英語勉強中
10/02/08 00:04:31
>>145
Henry Poole社で私を担当している裁断師が、私の型紙を写したこの写真を先日送ってきてくれました。これはこの間の
秋にサンフランシスコで採寸した新しいジャケットの生地の最初の裁断です。

型紙は通常はオークタグと呼ばれる丈夫な材料でできています。作業中の服の生地の上に置くときに、ピン止め
ではなく(ピンで留めると生地の重なり具合を変えてしまい、重ねた二枚の生地を同じ形に裁断しにくくさせてしまい
やすのです)重さで落ち着かせられるように、丈夫で素材でないといけないのです。そうすると、布の部品(三つ揃い
スーツだと約20枚の部品があります)がチャコで写し取り、はさみで裁断することができることになります。

今回の型紙は仮縫いのジャケットになって、2月に最初の仮縫い合わせを行います。必要な変更があれば、まずその
ジャケットに印がつけられますが、その後で型紙にも記入されます。それは、この顧客に合った服を作るための
裁断師の知識として蓄積するためです。

体に合うということこそが、おそらくオーダーメードで服を仕立てることの主要な理由でしょう。そして、完璧に体に
合わせるためには多くの場合型紙の微調整に3着ものジャケットを作らねばならないため、そのような型紙は、
仕立て会社にとって、職人と並ぶ重要な資産であると考えることができるのです。

203:名無しさん@英語勉強中
10/02/08 00:08:45
ABC アラスカのニュースで邦人の登山に関するニュースが報じられていますが、
私は英語がさっぱわかりません。要旨だけでもいいのでどのなたか
動画ニュースの内容を翻訳お願いいたします。
URLリンク(www.aksuperstation.com)

204:名無しさん@英語勉強中
10/02/08 02:06:26
>>202
ありがとうございます。

205:名無しさん@英語勉強中
10/02/09 01:45:56
洋服屋さんのDMに申込んだら送られてきました。
先着50名に次回から使える20%オフコード送るよーっていうのは
わかるんですが、その条件がよくわかりません。
よろしくお願いします。

-----------------------
Click the links below to follow us on......

PLUS FOR THE FIRST 50 PEOPLE
THAT SIGN UP TO OUR BLOG WE'LL SEND A THANK YOU MESSAGE
WITH AN EXCLUSIVE OFFER CODE
TO RECEIVE 20% OFF YOUR NEXT ORDER
AT THE ONLINE STORE.
-----------------------
本文以下にはtwitterとかfacebookなどのリンクがありました。

206:名無しさん@英語勉強中
10/02/09 06:48:21

c wot u make of this vid!
↑どういう意味ですか?

207:名無しさん@英語勉強中
10/02/09 15:15:29
>>205

以下のリンクをクリックして下さい......

さらに、弊社ブログに登録された先着50名様に、
オンライン・ストアでの次回ご注文を
20%割引にする専用コードを添えて、
感謝のメッセージをお送りします。

208:205
10/02/09 18:22:34
>>207
ありがとうございました!
ブログに登録の意味がわからなかったのですが、
おかげさまで理解できました。
どうもありがとうございました!

209:名無しさん@英語勉強中
10/02/09 23:11:26
Hi ken,
Thank you for your email. If the small charge is not available to you yet,
the bank's approval number for the transaction will also release your
order.

Thank you.

クレカ決済でショップとのやり取り中なんですが、上記のメール内容で “the bank's approval number”の意味がよくわかりません。
これは、どういう意味なのでしょうか?
クレカのサービスに問いあわせしましたが明確な解答が得れませんでした。

どなたか、詳しいかた宜しくお願い致します。



210:名無しさん@英語勉強中
10/02/10 01:30:56
>>141をどなたかお願いできませんでしょうか?

211:名無しさん@英語勉強中
10/02/10 05:10:18
>>141解決しましたm(__)m

212:206
10/02/11 00:16:05
c wot u make of this vid!
↑どういう意味ですか?

213:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 00:32:52
海外のお店に注文し、配送方法を聞かれています。
回答を作成してみたのですが、これでいけそうでしょうか。
宜しく御願いします。

Hi xxxxxx and customer support team,

Thank you for your email.
Please send my order by standard air mail.

Regards,


214:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 00:54:53
approval numberって 具体的に取引明細等に書かれてる どの番号かは
場合によりけりだろうけど承認番号くらいの意味とおもってそれらしき取引番号を
探せば見つかるはずじゃんか~

215:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 00:58:19
あ~プリ・オーソライゼーションナンバーのことかもだなきっと…

216:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 01:11:59
213って…Orderした商品を送ってくれ、ではなく「Orderを送ってくれ」、
になってるじゃん

Please ship the goods which I ordered by standard air mail..
(でもstandard air mailって普通航空郵便のことだろうけど
FedExや、DHSなどの宅配便でなくてという意味ならば、
小包(parcel)でもair parcelと書いたほうがいいのではないでしょうか
郵便でならUSPS air parcelとか
UPSとかその業者が通常使ってるのはどの業者かもできるだけ確認したほうが
いいのでは、料金が異なるし?とか

 



217:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 01:26:18
209のは…実際にクレカの決済[引き落とし]が落ちる前でも
銀行が取引を承認する(米国でチェッキングアカウントの残高連動カードの場合)
ので承認番号を付与する場合とかにプリ・オーソライゼーションとかいっていて、
品物の購入権も許可される(その場合は当然銀行に聞けば承認番号があるんじゃ)
でも日本でもそういうのは在るのか..

218:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 01:27:21
>>216
ありがとう!

お店からはここの料金表を示されて、
URLリンク(www1.auspost.com.au)

以下のように言われていましたが、air mail でないと割に合わないので...
>You should keep in mind that the standard air mail is not traceable
>therefore we can not guarantee that the parcel will arrive. We do recommend
>Express International courier.


219:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 01:50:55
↑郵便事故が起こりやすいと予告?それはちょっと…
米国の大学に出願書類やTOEFLのスコアを送るとき等のアプリケーションフォームにもよく
Express International courierか郵便かを選ぶ欄があったけれど
値段の高い宅配便を強制するなんてなかった気がする

教科書や本を送って欲しい場合でも…
Express Courier is too expensive!
I'd like you to ship it by standard postal mail
(Standard air mail か air parcel)って念押しすればいいんじゃ…

あ、でも米国の場合International Air ParcelはPriority Mailしかなかった
ような気がする(つまりトラッキングのできる登録郵便)
AUの場合はよく 判らない…

220:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 10:11:12
和訳お願いします。
Since then,many people,especially woman,have planted more than thirty million trees in Kenya,and this movement has spread across Africa.
それ以来、多くの人々、特に女性が、ケニアに3000万本以上の木を植えています、そして、この動きはアフリカの向こう側(?)に広まりました。
まではできたんですが・・・・直訳しかできません。

Without the Green Belt Movement,people is lives would have been worse.
The trees provide them with fuel,protection against soil erosion,and a small income.
Maathai became Deputy Minister in the Ministry of Environment,Natural Resources and Wildlife in Kenya in 2003.


221:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 11:08:20
>>220
スペルなど、もう一回良く見直した方がいいよ。

222:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 11:17:04
>>217
成る程、そういう事だったんですね。

後日、ショップからのスモールチャージが自分のweb明細に反映されたので、チャージされた金額を伝えて無事発送完了となりました。

皆様ありがとうございました。

223:209
10/02/11 11:19:31
すいません、sage間違えました。

224:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 23:19:01
>>220
それ以来、多くの人々、特に女性がケニアに3000万本以上の木を植えており、この運動はアフリカの各地に広まりました。
グリーンベルト運動がなかったら、人々の暮らしはさらに悪くなっていたでしょう。
木は彼らに燃料、土壌侵食に対する保護、ささやかな収入をもたらします。
マータイは2003年にケニヤの環境・天然資源・野生動物省の副大臣になりました。

people is lives→people's livesとして訳しました。

225:224
10/02/11 23:31:21
ケニヤじゃなくてケニアでした。間違えました。

226:名無しさん@英語勉強中
10/02/11 23:59:37
Most people, in their hearts if not in their minds, understand that wealth and poverty have to do with more than just money and possessions.
People with no money can still be happy, and extremely rich people can still be miserable (in fact, many of them are!).
However, while happiness cannot conveniently be put into a number, in the modern world, numbers are very important.
Most governments define poverty with numbers: they look at the number of children in a family and the family's income.

この文の和訳をお願いします。

227:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 01:00:08
>>226
ほとんどの人は、頭でとはいわないまでも心で、富と貧困はただ単にお金と財産のみに関連があるのではないことを理解しています。
お金のない人でも幸福な場合がありますし、大富豪でも惨めな場合があります。(実際、彼らの多くがそうです!)
しかし幸福を便利に数字に変えることはできないとはいえ、現代において数字は非常に重要です。
ほとんどの政府が数字で貧困を定義します。すなわち、家族における子供の数とその世帯収入を見ます。

228:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 02:11:30
>>227
有難う御座います!
heartsとmindsの訳に困ってたんですけれども、心と頭ですか。
あと、numbersは数字で良かったんですね。

229:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 02:52:09
パパラッチのことなのはわかるのですが、
洋楽なんて聴いたこともないのでわかりません…
冒頭の歌詞のみわかれば後はニュアンスで訳せるかなと思ったので
どなたかお力を貸していただけますでしょうか?

You wanna get a 2nd look and take a pick
Know about my life be my guest and make it up
As long as you collect that check You don't
Really give a shit do you ahhh

Keep it straight I'm not losing any sleep
Just telling you how it is
Your pictures just pictures
But they aren't worth a 1000 words

230:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 13:14:55
>>212
それ書いたの日本人かコリアンだろうな
あと短文は専用スレに行ってね


231:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 13:19:21
lol your bad
how on earth did you get to level 45?
lol sory
I am not usually a person who complains but your pretty terrible for a level 45

よろしくお願いいたします

232:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 13:24:45
>>227
have something to do withではなくて
have to do withだから
「お金と財産のみに関連があるのではない」ではなくて
「かならずしもお金や財産がなければいけないわけではない」ではないでしょうか?

233:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 15:58:31
つい最近、ベーカリーの学校に行き始めました。
数学がただでさえ苦手なのに、英語で言われると本当にちんぷんかんぷんなのです。
先生やクラスメートにも聞いたのですが、英語で説明されてもまったく分からず、
せめて日本語の訳を頂けたら、なんとか(それでも何度も読み返さなければ理解
出来ないと思うのですが、、)感じが分かると思うのです。

(以下の文に数式も含まれますが、その部分は訳して頂かなくて大丈夫です。)
お手数ですが、どうか宜しくお願い致します。 

In most retailbakeries it's common to use a bun divider, which proportions
a large dough piece into smaller potions.
The number of portions will depend upon the type and style of machine.
Usually nymber of portions form a bun divider is either 30 units(3 dozen).

Always check the number of divisions on the cutting head.


234:233
10/02/12 16:00:23
続きです。
To caluculate the required yield for buns and rolls we simple multiply
the number of presses by the scaled weight.
(l.e. 6press @ 2.4kg = 14.4kg of dough.)
However in most cases we will be given an order that is in dozens.

(l.e. 5 Doz shell rolls at 80 grams per roll(2.5 dozen or 30 rolls per press))
to calculate the amount of dough we follow the following steps.

1/80 grams per roll × 30 rolls per press = 2.400kg of dough per press.

2/5 Doz rolls required ÷ 2.5doz per press = 2 presses
3/2 presses × 2.400kgs of dough = 4.800kgs of dough's.

Not always will we have an even number of presses.

Lets assume we need 7 doz shell rolls at 80 grams and a 2-1/2 dozen press

1/80 grams per roll × 30rolls per press = 2.400kgs of dough per press.

2/7 doz rolls + 2.5 doz per press = 2.8 press


We cannot make 0.8 of a press that would be 1.920 kgs of dough(2.8 × .8= 1.920)
What we do is round 2.8 off to 3 and make 3 presses the balance of the dough
could be used in another product of dough.
3/3 presses × 2.400kg = 7.2 kgs of dough.

235:227
10/02/12 17:26:49
>>232
have something to do with~ = ~といくらか関係がある
have to do with~ = ~と関係がある
more than just = ただ単なる~ではない
なので、227が違うとは思えないのですが。。。

236:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 17:53:55
>>231
lol = Laughing Out Loud の略 = w = (笑)

(笑) お前ヘタだな
一体どうやってレベル45になったんだよ?
(笑) ごめ
俺、普段文句とか言わない人なんだけどレベル45の人にしてはお前マジひどいわ。


237:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 19:06:28
>>236
ありがとうございました

238:206
10/02/12 19:23:05
>>230
無視されつづけて初めてレス頂けて感謝です。
>c wot u make of this vid!
自分なりの解釈では、「このビデオ観てね!」みたいな感じかなと勝手に思いましたが
短文専用スレも必死で探しましたがみつからず結局わからずじまいです。

239:名無しさん@英語勉強中
10/02/12 21:05:17
>>238
see what you make of this vid!
さて、この動画君はどう思うかな

240:206
10/02/12 21:06:59
あ、ついでに、韓国や日本の詐称でなくて
どう調べてもアイルランドでしたけど。

241:206
10/02/12 21:07:58
>>239
どうもです!thanks a lot

242:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 10:59:00
お願いします。

Hey New York Times readers....

As a native New Yorker who has been reading the times since elementary school,
it was a thrill to be included in those pages,
and most importantly in a story about ramen.
Although my site is not really well balanced for english speakers (99% of my customers are Japanese),
I love when fellow gaijin come to eat at my shop.
I do my best to make Ivan Ramen as accessible as possible so any time you find yourself in Tokyo,
please consider stopping by.
I have received many emails over the 2.5 years we've been open and always do my best to get you here in one piece!
Feel free to write, I'll do my best to answer.
Ramen is of course a personal obsession and it's always fun sharing my passion.
Hope to see any and all that are willing to venture outside the city circle! (Not that far really.)

ちなみに、イギリス人がやっているラーメン屋のwebページに書かれているものです。


243:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 15:37:34
3:15 is Wyclef Jean pronounced "Y clef John'. He use to sing with the Fugees along with Lauryn Hill. Also he began the foundation Yele Haiti in 2005 to support the region.
He is the face of Haiti for Americans. Also he is from Haiti :). African American singers and performers have a lot of soul and deep base combined with rythmn in their voices.
This is why they are famous. :) Wyclef is singing in a genre called reggee and it's origins are straight from Africa. :)
I missed Stevie. I didn't see him.
I could watch MJ all day. LOL I am so nastalgic. I could not even watch THIS IS IT because it brought back so many memories. LOL Did you see it?


お願いします!

244:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 15:46:20
>>224
ありがとうございます!

245:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 16:55:19
お願いします。
化粧品に添えられていたメモです。lopをどう捉えたらいいかわかりません。
lop on shea butter stick all over my face.
dont rub off the shea butter.
just leave it loppen on your face.

246:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 22:21:32
>>233
In most retailbakeries it's common to use a bun divider, which proportions
a large dough piece into smaller portions.
ほとんどのパン小売販売店では、大きな生地を小さく分けるパン生地分割機の使用が一般的です。
The number of portions will depend upon the type and style of machine.
分割数は機械の型とスタイルに依ります。
Usually number of portions from a bun divider is either 30 units or 3 dozen.
通常、パン生地分割機による分割数は30ユニットか3ダースです。
Always check the number of divisions on the cutting head.
常に刃先の分割数を確認してください。
To caluculate the required yield for buns and rolls we simply multiply
the number of presses by the scaled weight.
丸パンとロールパンの必要生産量を計算するには、単純にプレス数を計測重量で掛けます。
(l.e. 6press @ 2.4kg = 14.4kg of dough.)
(例えば 6プレスで1プレス当り2.4kg = 生地14.4kg)
However, in most cases, we will be given an order that is in dozens.
しかし、ほとんどの場合我々は1ダース単位で注文を受けます。

247:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 22:23:16
>>233
(l.e. 5 Doz shell rolls at 80 grams per roll(2.5 dozen or 30 rolls per press))
(例えば シェルロール5ダースで1ロール当り80g(1プレス当り2.5ダースまたは30ロール))
To calculate the amount of dough we follow the following steps.
この生地の量を計算するには、以下の手順に従って下さい。
1/80 grams per roll × 30 rolls per press = 2.400kg of dough per press.
1.  1ロール当り80g × 1プレス当り30ロール = 1プレス当り2.400kgの生地
2/5 Doz rolls required ÷ 2.5doz per press = 2 presses
2.  必要ロール数5ダース ÷ 1プレス当り2.5ダース = 2プレス
3/2 presses × 2.400kgs of dough = 4.800kgs of dough's.
3.  2プレス × 2.400kgの生地 = 4.800kgの生地
Not always will we have an even number of presses.
常に切りのいいプレス数ということはないでしょう。

>>557-558
スマン、綴り間違えてた。extemeか。
DVD化は難しいのかorz
当時の過去ログ見るとカメラは居たっぽいけど色々大人の事情があるんでしょうね・・・
今セトリ見ても素直に行けた人が心底羨ましいと思えるセトリだしFC限定でもDVD-BOX
でもどんな形でもいいから出して欲しいです。

248:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 22:24:23
>>233
Lets assume we need 7 doz shell rolls at 80 grams and a 2-1/2 dozen press.
7ダースのシェルロールが必要で、1ロール当り80g・1プレス当り2と1/2ダースであると仮定しましょう。
1/80 grams per roll × 30rolls per press = 2.400kgs of dough per press.
1.  1ロール当り80g × 1プレス当り30ロール = 1プレス当り2.400kgの生地
2/7 doz rolls ÷ 2.5 doz per press = 2.8 presses
2.  ロール数7ダース ÷ 1プレス当り2.5ダース = 2.8プレス
We cannot make 0.8 of a press that would be 1.920 kgs of dough(2.4 × .8= 1.920).
1.920kgの生地に該当する0.8プレスをすることはできません。(2.400kg × 0.8プレス= 1.920kg)
What we do is round 2.8 off to 3 and make 3 presses.
我々がすべきは、2.8を3に切り上げ、3回プレスをすることです。
The balance of the dough could be used in another product of dough.
生地の残りは、ほかの製品の生地に使うことができます。
3/3 presses × 2.400kg = 7.2 kgs of dough.
3.  3プレス × 2.400kg = 7.2 kgの生地

249:名無しさん@英語勉強中
10/02/13 22:41:29
>>247
下段の部分>>557-558 からの投稿は当方が間違えました。
失礼しました。
 

250:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 00:12:01
>>242
これを読む限り、店主はイギリス人じゃなくてアメリカ人だと思うんですが・・・

ニューヨークタイムスの読者の皆さんへ・・・
小学校以来[ニューヨークタイムスを]読んできた生粋のニューヨーカーとして、紙面に取り上げられたのは(特にラーメンに
関する記事で取り上げられたのは)感激でした。うちのサイトは英語を話す人にとってバランスの取れたものとは言えないの
ですが(何しろうちのお客さんは99%が日本人ですので)、外人仲間が店に食べに来てくれるのは大歓迎です。Ivan Ramenは
できるだけ入りやすい店を目指しますので、東京にお越しの際はお寄りいただけたらと思います。開店から2年半を超えましたが、
これまでたくさんのメールをいただきましたし、いつも皆さんが無事に店にたどり着けるようにいつもお助けしてきています。
お気軽にメールください。できる限りお返事します。ラーメンはもちろん[私の]個人的なコダワリで、この情熱を共有できるのは
楽しい経験です。[東京の]中心街からちょっと外に出てみてもいいと思っていらしゃるなら(そんなに遠くありませんし)是非
皆さんおいでください。

この記事のリンクから来た人への挨拶ですね: URLリンク(travel.nytimes.com)

251:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 00:43:08
>>243
use to sing → used to sing
reggee → reggae
nastalgic → nostalgic
と解釈

3:15のところは、Wyclef Jeanの名前を「ワイクレフ・ジョン」って発音してるんだよ。この人は昔Lauryn Hillと
The Fugeesで歌ってたんだ。それから、2005年にはハイチ援助のためにYele Haitiっていう基金を設立してる。
アメリカ人にとってハイチの顔と言える人で、そもそも本人もハイチ出身だし(^^)。
黒人アーティストってのは強烈なソウルと深い根っこ、それに声の中のリズムを持ってて、それで有名なんだ(^^)。
Wyclefはレゲエっていうジャンルの曲を歌ってるんだけど、これはモロにアフリカから来た音楽だ(^^)。
Stevieは残念だけど見かけなかったよ。
MJなら一日中でも見ていられるね。いやいや俺ってすごくノスタルジックでさ、いろいろ思い出しちゃうから
THIS IS ITも見られなかったんだ。ははは。君は見た?

252:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 02:34:00
レーザーに関するものです。技術的なところもありますが
そこはあまり細かくなくて構いません。

よろしくお願いします

In Laser Assisted Machining(LAM), a part of the workpiece is heated
immediately upstream of a single point cutting tool in a turning configuration.
A video tape has been made showing chip formation and measured tool
force for the normal machining and LAM.
The cutting process is analyzed and the shear plane temperature is
being calculated by the Cline and Anthony solution for a moving Gaussian heat source.
At the present state of our research with a 1400W laser, a tool
force drop in the range of 20% can be achieved at moderate cutting speeds.
A large drop might be attained with a more powerful laser.

253:>>242
10/02/14 02:41:41
>>250
ありがとー


254:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 03:56:10
お願いします。

Pay no attention to the foreign characters or language unless you understand them. Instead,
focus on the dreadlocked gentleman on the left. You'll notice his outfit looks just a little different than
his teammates'. That's snowboarder Kazuhiro Kokubo. He's apologizing at the end of the clip because
Japanese officials aren't too happy with the way he wore his suit.
With his sagging pants, untucked shirt, and loosened tie, Kokubo looked like any sloppily dressed 21-year-old.
But that's not going to fly. According to one Japanese Olympic Committee official,
"It is not the way the Japanese delegation should dress themselves while taxpayers' money is spent on them.
" Uh-oh.Kokubo, who is expected to contend for a medal, was banned from a welcoming ceremony in Vancouver
after there were complaints about his clothes. The snowboarder followed that up by saying the Olympics are
"just another snowboarding event," and that they are "nothing special." Uh-oh again.
The anti-authority stance permeates snowboarding, but there are certain times when you have to play nice.
One of those times is the Olympics. Your country is paying for you to represent them. You get the chance of a
lifetime to do something hardly anyone else gets to do. And it's all free. Pretty sweet deal. So just go with the flow.

Plus, if you're wearing a suit, wear it like a suit. It's basically the easiest way to look good.



255:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 05:18:40
>>251
サンクス。
ちょっと違うのと、あと女ですがね。

256:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 10:01:28
>>252
レーザー支援加工(Laser Assisted Machining=LAM)では、
切削時、加工対象物の一部がバイト(切削工具)の上方に向かって速やかに加熱される。
ビデオテープは通常加工時とLAM時の切りくずの形成と
測定された切削抵抗を示すために作成されている。
(ビデオでは)切削過程が分析されており、せん断面温度は移動ガウス型分布熱源のための
クラインとアンソニーの手法で計算されている。
1400Wレーザーを用いた我々の研究の現状では、中程度の切削速度において
20%の範囲での切削抵抗の低下を達成することが可能である。
より強力なレーザーを用いればかなりの低下が達成できるかもしれない。

257:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 12:07:05
>>254

あなたが理解しない限り、外国の特徴や言葉は気にするべきではない。代わりに(訳注:普段は気に
するべきではないが、今回はちょっと注意を向けてみようか、というニュアンス)、左に見えるド
レッドヘアの男性を見ていただこう。彼の外見は他の選手と少し違っているように見えるだろう。彼
はスノーボーダーの國母和宏である。このビデオの最後で、日本の連盟が彼の着こなしについて苦言
を呈したことに対し、謝罪している。

たるんだズボンに、裾が出ているシャツ、そして緩めたネクタイ。国保は、よくある、だらしない服
装をした21歳の若者と同じように見えた。だがそれでは行けない(訳注:直訳では意味が伝わらな
いので、シンプルに意味を訳してみました)。日本オリンピック委員会は「税金をつかって派遣され
た日本の代表団の服装として適切ではない」とした。あらら。

メダル獲得が期待されている国保は、服装に対する苦情により、開会式出席を取りやめさせられた
(訳注:実際には「自粛」ということになっている。
ソースはURLリンク(www.asahi.com))。国保は
続けて、オリンピックは「数あるスノーボード大会のひとつ」であり、「特別なものではない」と発
言した。あらら。

反権力的なスタンスがスノーボード競技に浸透している(訳注:国保の反JOCの態度のことだと思わ
れる)、が、しかし、選手はうまく競技をこなさないといけない時がある。そのひとつがオリンピッ
クである。君の国は、国を代表する君にお金を払っているのだ。他の人が頑張っても成し遂げられな
い、一世一大のチャンスを得るのだ。しかも、完全にタダで、である。かなり良い取引だ。だから流
れに乗って行ってくれ(訳注:JOCに代表される「国民感情」という「流れ」に乗るべきだと言って
いると思われる)。

加え、服を着るときは、ちゃんと着るべきだ。見栄えを良くする一番簡単な方法だ。

258:257
10/02/14 12:10:16
ごめん。
冒頭一行間違えてた。

×
>あなたが理解しない限り、外国の特徴や言葉は気にするべきではない。
代わりに(訳注:普段は気に
するべきではないが、今回はちょっと注意を向けてみようか、というニュアンス)、


>あなたが理解できる場合を除いて、外国語の文字や言葉は気にしないで。代わりに、

ごめんなさい。

259:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 12:11:51
why the potencial for the venture capital provider to exit from a successful
start-up through an IPO,available only through a stock market,allows venture capital
providers to enter into implicit contracts with entrepreneurs concerning future control
of startup firms,in a way not available in a bank-centered capital market.


ベンチャーキャピタルについての論文です。
分の構造が入り組んでいてうまく訳せません。どなたか御願いします!

※ちなみに最初のwhyが小文字で始まっているのは、whyの前に「;」
が付いているからです。


260:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 14:13:54
>>259
つまり、ベンチャー・キャピタル業者がIPO(=新規公開、株式市場を通してのみ可能)を通じて
立ち上げ成功から脱却するための可能性は、
ベンチャー・キャピタル業者が、新興企業の将来的なコントロールを心配する起業家との暗黙の契約を結ぶことを
銀行中心の資本市場では出来ない方法で、可能にするからである。
-------------------------------------------------------------------------------
※前の文が分からないのと、VCのことを良く知らないので誤訳しているかもしれません。
その他の方で正確に訳せる方いらっしゃいましたらお願いします。

261:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 14:39:20
>>260
有難うございました!!
おかげで大体理解することができました。



262:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 20:38:19
The early bicycle hardly seemed safe even for one person, much less for two.
It had a very large front wheel and a very small back one.
Both wheels were very narrow and had solid tires.
The pedals were fixed directly to the front wheel.
The seat was nearly five feet high.
It is not hard for us to understand why the bicycle was called a "bone shaker," and why riding one was looked upon as a dangerous sport to which only fearless young men were attracted.
Who would have dreamed, when the bicycle was invented,
that by 1895 American manufacturers would be producing nearly half a million bicycles a year and selling them for one hundred dollars or more each ― and this is at a time when the dollar was worth more than it is today?
What brought about the change was the invention of the air-filled rubber tire by an Irishman named John Boyd Dunlop.
When he got a patent for his invention, he did not know that the idea had been tried before, but had failed because no use had been found for the tire.
It was the bicycle that offered a use.
In addition to the improvement of tires, other ways to make cycling safe were invented.
First the wheels were made the same size and the seat was lowered.
Then inventors made it easier to turn the pedals.
The outcome of all this was a bicycle produced in 1890.
For more than a hundred years, the basic design of this bicycle has not been changed.

自転車についての文です。和訳お願いします。

263:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 21:19:21
>>256
有難うございます!!

264:名無しさん@英語勉強中
10/02/14 23:29:58
>>229
どなたかお願いします

265:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 00:04:08
>>262
その初期の自転車は一人乗りでさえ、ましてや二人乗りではとても安全とは思えませんでした。
非常に大きい前輪と非常に小さい後輪が付いていました。
両車輪とも非常に幅が狭く、固いタイヤが付いていました。
ペダルは直接前輪に取り付けられていました。
サドルの高さはおよそ5フィートでした。
その自転車がなぜボーンシェーカー(bone shaker, 背骨ゆすり)と呼ばれたのか、
そしてなぜそれに乗ることが大胆不敵な青年だけが引き付けられる危険なスポーツだと見なされたのか、理解に難くありません。
1895年までにはアメリカのメーカーが1年あたりおよそ50万台の自転車を生産し、1台につき100ドルかそれ以上で販売しており
― そしてこれがドルは今日のそれよりさらに価値があった時代であることを、自転車が発明されたとき、だれが夢見たでしょうか? 
その変化をもたらしたのは、ジョン・ボイド・ダンロップというアイルランド人による空気充填ゴムタイヤの発明でした。
その発明の特許を得たとき、そのアイデアは以前試みられていたが、
そのタイヤの用途が発見されなかったために失敗していたことを、彼は知りませんでした。 
用途を提供したのは自転車でした。
タイヤの改良に加えて、サイクリングを安全にする他の方法が発明されました。
まず最初に、車輪は同じサイズに作られ、サドルの位置は下げられました。
それから、発明者達はペダルを漕ぐのをより簡単にしました。
このすべての結果が1890年に生産された自転車でした。
100年以上、この自転車の基本的なデザインは変えられていません。

266:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 02:13:38
>>257-258
ありがとうございました!

267:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 02:20:23
>>265
有難う御座います!

268:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 03:50:41
3つに分けてレスします。
普通に訳していただければ幸いです

First dismissed as romantic and unrealistic, the Gaia hypothesis has since gained
more adherents as scientists came to realize that the hypothesis was quite powerful
in helping to predict scenarios for the future. Some of the predictions are based on
common sense. Fishing communities, for example, understand that, as their
population grows, they catch less fish. They understand that natural resources are
not infinite, that when you take from the sea and do not give anything back, its
resources are depleted. What members of fiishing communities may not see are the
other chain reactions that lead to the dwindling of other marine resources besides
fish, and to changes in the sea itself. It is harder to see how changes in the marine
environment will affect all other aspects of life on the planet, on land and in the
atmosphere.

269:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 03:53:26
268の続きです
The Gaia theory forces us to think of nature as a total system. Who would have
thought that turning forest lands into coconut plantations in St. Bernard town in
Southern Leyte province back in the 1920s would eventually converge with other
developments ― growing population, the loss of other trees and, finally, the heavy
rainfall ― to cause the landslide? Its organic balance having been challenged,
nature had to make a tough "choice." In this case nature did not "punish" humans; it
simply did away with the mountain, allowing it to fall to the earth where several
thousand people just happened to live.

270:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 03:56:37
269の続きです
When the environment comes under severe pressure, humans actually become
quite dispensable. We are the greatest sources of stress for the planet, and yet we
are really quite inessential to its survival in the long run. The Gaia hypothesis
reminds us that we have to be conscious of how our decisions and solutions relate to
the entire life, that is to say, the planet.

以上です、よろしくお願いします

271:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 23:27:49
>>229
You wanna get a 2nd look and take a pick
君らはもう一度見直して写真を撮りたいんだね
Know about my life be my guest and make it up
僕の暮らしを知ってくれ 僕のゲストになってくれ そして償ってくれ
As long as you collect that check
君らがあの小切手を受け取る限り
You don't really give a shit do you ahhh
君らは本当になんとも思ってないんだろう? あああ
Keep it straight I'm not losing any sleep
それをはっきりしておいてくれ 僕はすこしも心配してない
Just telling you how it is
それがどうであるか ただ言っているだけだ
Your pictures just pictures
君らの写真は単なる写真でしかない
But they aren't worth a 1000 words
でもそれらは1000の言葉に値しない

272:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 23:42:29
・There is something wrong with this camera.
・Anything is better than nothing
・She is a newscaster or something
・Tell me anything you want for your birthday
・Everybady's business is nobady's business
お願いします

273:名無しさん@英語勉強中
10/02/15 23:47:41
Animals have developed various ways to communicate.
They have so many different ways of communicating with each other that to list them would fill several books.
However, even a few examples show that other animal's communication styles are as surprising and peculiar as our own.
A smiling human who holds out her hand to be shaken is communicating without words.
So is the bee that whirls her body in dance.
The bee gives other bees directions to the flowers she discovered.
You may think that humans are always communicating more complicated messages than bees.
However, in this case, it is the bee that is communicating the more complicated message.
Many animals signal each other not by gestures but by using body chemicals.
Ants frightened by an enemy give out chemical alarms that other ants can smell.
Then every ant can hide ore prepare for attack.
Animals also use their voice to warm off animals from other species ― a dog barks at an approaching mailman.
Animals and humans that live together work out their own system of communication: a dog makes a whining noise when it wants to go outside.
In formal experiments, some researchers have communicated with chimpanzees by using simple sigh language or symbols on a computer keyboard.
But scientists have dealt with only a very small part of animal communication.
They hope that someday they will be able to understand what animals are saying to each other.

動物のコミュニケーションについての文で、蜂や蟻やチンパンジー等の具体例が載っています。
呼応の関係について具体的に説明して頂けながら訳して貰えませんでしょうか?
無理ならば普通に訳して頂いても構いません。

274:271
10/02/15 23:49:08
君らは→君は に変更して下さい。間違えました。 

275:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 00:01:47
>>272
>>272
・このカメラの調子が悪い。
・《諺》枯れ木も山のにぎわい。/何もないよりはまし。
・彼女はニュースキャスターか何かだ。
・あなたの誕生日に欲しいものを何でも言ってください。
・みんなの仕事は、だれの仕事でもない。

276:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 00:36:43
>>275
ありがとうございました

277:271
10/02/16 01:13:05
>>229 書き直しました。

君は考え直して写真を撮りたいんだろ
僕の暮らしを知ってくれ 僕のゲストになってくれ そして埋め合わせをしてくれ
君があの小切手を受け取る限り
君は本当になんとも思ってないんだろう? あああ
それをはっきりしておいてくれ 僕はすこしも心配してない
それがどうであるか ただ言っているだけだ
君の写真は単なる写真でしかない
でもそれらは1000の言葉に値しない

278:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 02:59:20
再度、お願いします。
Lop on shea butter stick all over my face.
Don't rub off the shea butter.
Just leave it lopped on your face.
化粧品に添えられていたアドバイスメモです。
自分の解釈に自信がありません。
和訳お願いします。

279:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 04:18:05
>>278
Lay on shea butter stick all over your face.
Don't rub off the shea butter.
Just leave it laid on your face.

顔中にシアバタースティックを塗ってください。
そのシアバターをこすり落とさないでください。
顔に塗ったままにしてください。

lop→lay, my→your, lopped→laidの間違いではないかと想像しました。
そうしないと意味が通じないので。。。

280:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 09:50:56
>>268-270
当初、空想的で非現実的であると片付けられたガイア仮説は、その仮説が
未来のシナリオを予測するのに役立つ点で非常に有力であると科学者達が気付いて以来、支持者を増やしてきた。
その予測のいくつかは常識に基づいている。
例えば漁業共同体は、その人口が増えるに従って獲れる魚が減ることを理解している。
彼らは天然資源が無限ではなく、海から取って何も返さないとその資源が枯渇することを理解している。
漁業共同体のメンバーが分からないかもしれないのは、魚に加えて他の海洋資源の先細りと海自体の変化を引き起こす、その他の連鎖反応である。
海洋環境における変化が地球上・陸上・大気中における生命の、その他すべての局面にどのように影響するかを理解するのはより難しい。
ガイア理論は自然を総合システムとして考えることを強いる。
1920年代に南レイテ州セントバーナードの町で山林をココナッツ農園に変えることが、地滑りを引き起こす他の事態
― 人口増加、他の森林の損失、ついには大雨 ― に結局は収束すると、だれが考えたであろう?
自然の有機的バランスが攻撃され続けてきたため、自然は厳しい「選択」をしなければならなかった。
この場合、自然は人間を「罰」しなかった。単にその山を排除した。偶然数千人の人々が生活していた土地にその山が崩れ落ちるのを放置しながら。
環境が強力な圧力にさらされるとき、人間は実のところ完全に不必要となる。
我々は地球にとって最大のストレスの源だが、我々は長期的な地球の存続にとって実に極めて不必要である。
ガイア仮説は、我々の決定や方法が全ての生命すなわち地球と、どのように関連しているのかという意識を持たねばならぬことを再認識させる。


281:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 16:48:04
>>279
本当にありがとうございました。感謝します。
lopの意味と繋げてこの文章をどういう風に解釈すればいいのか
悩んでました。なので間違いではないかという訂正にも
大変助かりました。本当にありがとうございました。

282:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 19:57:29
>>273 ※呼応については申し訳ないのですが、よく分からないので解説できません。普通に翻訳しました。
動物はコミュニケーションための様々な方法を発展させてきた。
彼らは互いのコミュニケーションのための、記載をすると数冊の本を一杯にするほどの非常に多様な方法を持っている。
しかし、他の動物のコミュニケーション方法は我々自身のものと同じくらい驚異的かつ独特であることを、少数の例でさえも示している。
握手のために手を伸ばしているにこにこしたヒトは、言葉なしのコミュニケーションをしている。
ダンスで身体をぐるぐる回すハチも同様である。
そのハチは他のハチに自分が発見した花への方向を示す。
あなたはヒトが常にハチより複雑なメッセージを伝えていると思うかもしれない。
しかしこの場合、より複雑なメッセージを伝えているのはハチである。
多くの動物はジェスチャーではなく体内化学物質を使って互いに信号を送る。
敵に怯えたアリは他のアリが嗅ぎ付けることが可能な化学物質アラームを放つ。
その結果どのアリも姿を隠すか、攻撃に備えることが可能である。(ore→or として翻訳)
また動物は、他の種に近づかないよう警告するのに彼らの声を使う ― 犬は近づく郵便配達人に向かって吠える。(warm→warn として翻訳)
共存する動物とヒトは、独自のコミュニケーションシステムを作り出す。すなわち、外へ出たいときに犬はクンクン鳴く。
正式な実験において、簡単な手話またはコンピューターキーボード上の記号を使ってチンパンジーとコミュニケーションをとった研究者もいた。(sigh→sign として翻訳)
しかし科学者達は動物のコミュニケーションのごく一部を取り扱ったにすぎない。
彼らはいつの日か動物が互いに何を言い合っているのかを理解できるようになりたいと思っている。


283:名無しさん@英語勉強中
10/02/16 22:14:50
>>282
有難う御座います!
誤字が3箇所も……申し訳御座いません。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch