09/10/09 03:27:52
>>417
だからNaked as I was, I braved the storm.のような構文は、
though movement(though 移動)、though attraction(though牽引)と呼ばれていて、
譲歩節(或いは、文脈によっては理由や順接を表す節)として機能することが
認められているんだって。
それに>>409で言ったように、
お前の論理に従えば、
To many of these people, articulate as they were, the great loss was the loss
of language--that they could no longer say what was in them to say.
この英文が成り立たなくなる。
>The key lesson is this.
>They are important [ as they are (actually) ].
↑意味不明。
intellectual property rightsが消えて、何でいきなりtheyが出てきてるの?
それに述語動詞はsolveなのに、何でareになってるの?
まあ、お前が文法書も人のレスもまともに読めない片岡クラスの池沼だってことはよく分かったよ。
お前のような馬鹿は回答しなくていい。中高生の役に立たない。