09/07/01 15:19:38
>>1乙だ
3:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 15:22:25
あげ乙
4:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 17:39:56
重複スレ立てんなボケ
5:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 17:52:24
重複じゃないじゃん
6:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 18:56:51
じゃあとりあえず↓こっちから使いましょう
特 許翻 訳スレッド claim 26
スレリンク(english板)
7:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 19:14:54
反対。
こっちのスレだけ使おうよ。
あっちのスレじゃ気づかない人だっているでしょ。
8:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 19:17:51
>>6があれば大丈夫だよ
9:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 19:46:49
誘導スレとしてここも必要だな
めんどくさ
10:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 20:35:18
うざいことしやがる
11:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 20:46:35
俺もあっち荒らしてくるかな
12:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 20:54:18
その他の誘導スレ。誤訳納品の常連の方は翻訳者を直ちにやめましょう。
特許事務所のスレ7
スレリンク(job板)l50
ブラック特許事務所の見分け方☆Part5
スレリンク(lic板)l50
潰れそうな特許事務所について語るスレ
スレリンク(lic板)l50
特 許翻 訳スレッド claim 26
スレリンク(english板)l50
特許翻訳スレッド claim 26
スレリンク(english板)
特許事務所、知財部現役、OBが本音を語るスレ8
スレリンク(lic板)l50
【特許部】中途組のアホ加減【生抜組を敬え】
スレリンク(lic板)l50
弁理士統一スレッド Part135
スレリンク(lic板)l50
13:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 20:54:30
15時間も遅れて立ったスレは
重複スレ以外の何物でもありません
14:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 20:55:52
ここも誘導スレとして必要ですよ
あんなスレタイじゃ
15:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 21:00:18
じゃあとりあえず↓こっちから使いましょう
特 許翻 訳スレッド claim 26
スレリンク(english板)
16:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 21:21:19
PCTの翻訳なんですが、前記が前期になっているんですが、
previous termとすべきでしょうか??
また、優先権の場合はいかに??
17:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 21:48:34
>>16
previous period が無難。
termでは語義が多すぎて曖昧。
18:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 21:53:37
己の良心に耳を傾け
腹を切る覚悟で判断をくだすべし
19:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 09:34:45
17は質問の意味が分かっていないね。こういうのには特許翻訳なんてやって欲しくないな。
正解は、PCTの場合は、出願人と相談して、単なる the でいくのか、previous term と間違ったままの翻訳にするかを決めること。
pervious term とした場合は、補正で the に直す必要があるのは言うまでもない。
個人的には、始めから the で大丈夫だと思う。単なる原文の誤記であるのが明白だから。
パリ優先権の場合は、the として構わない。
20:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 20:43:18
現実に通じるためには、お客さんの出願人名、外国公報番号、
IPC分類、発明者名、発明の名称等の初期的事項等の全部公開が必須です。
これらができない方は、誤訳納品の常連です。
また、これらの初期的事項の入手をしてからファミリー調査をし、
更に、移行手続のための外国の法律や判例等の基準や外国公報の入手が必須です。
上記の手続きが全くできない環境にある方は、誤訳納品の常連として単価0円
と認定しましょう。
単価とかレートとか感覚では、単価0円が全世界的な相場で間違いない。
これからは、ワード単価とかレートとかの発想の翻訳者は、単価0円が全世界的な
相場となります。
これまでの翻訳者は技術を知らず、技術用語を知らず、日本及び外国の特許法等の知識もないので、
単価0円が相場となります。
解説するには、根拠となる外国公報の番号と日本の外国語書面出願の出願公開番号
が必要です。
これらが公開できない方は、速やかに翻訳者を辞めましょう。
日本国の弁理士又は外国の弁理士資格を有する方のみでOK。
それ以外は誤訳納品の常連ですので単価0円が全世界的な相場です。
機械翻訳で済みますので、単価0円が全世界的な相場です。
特許や技術のことが全く分からない方の単価は0円と全世界的な相場となっています。
21:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 12:34:08
>>20 この陰湿な粘着気質、よほど悔しかったんだね。
その暗い気質は特許業界にむいてるよ。
もっとも頭の悪さは覆い隠しがたいからこういう奴に
クレームを作らせない方がいい。
22:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 12:44:03
>>21
秋生の書き込みにマジレスするなよ。
23:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 14:24:42
秋生はこの秋生きのこれるか
24:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 14:44:06
↓こっちから使いましょう
特 許翻 訳スレッド claim 26
スレリンク(english板)
25:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 16:40:16
いや、あちらは荒れちゃってだめだ。誰でもアクセスできるこちらで行こう。
26:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 04:14:53
秋生ってうまそうなビールだな
27:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 13:54:01
翻訳は経験でそれなりに上達するけど、
クレーム作りはバカには向いてない。
バカはいくら経験を積もうがバカくさいクレームを
つくる。
28:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 15:07:24
>>バカはいくら経験を積もうがバカくさいクレームを
つくる。
特許技術者の話?それとも弁理士のこと?
29:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 19:09:37
弁理士で頭がいいなーと思える方に
いままでお目にかかったことがありません。
商売が上手だなという方は何人か知ってますけど。
特許法の吉藤さんは何度かお会いしましたが、
誠実な学者でとても感じのいい方、特許法関係では敬意を表す
るに値すると感じました。
有名大企業の知財部には切れ者が何人かいます。
大企業でもぼんくら知財部員は沢山いますけど。
切れ者でも仕事の山に圧倒されてくると弱点をあらわにしてしまう
ことも多いですが、切れ者とぼんくらの差は歴然。
30:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 21:14:56
支離滅裂
31:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 22:05:41
尻爆裂
32:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 09:42:02
わど単価15円ぐらいで日英下訳やってくれるひといるかな
33:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 09:57:57
ぼんくら知財部員って
細かいことはつつくのは得意だけど、
権利化のために重要なところがすっぽ抜けてる。
34:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 10:00:22
下訳やってもらわないとできないならやるなよ
35:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 03:40:25
チェックした証拠を示すために
スペルチェックや参照番号のミスなど
のチェックだけして上司のハンコもらってる
人って多いね。こういう人は基礎の請求項と字義通り
同じクレーム作らないと混乱してしまう、
たとえ基礎の請求項に欠陥があっても。
36:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 18:01:25
今時スペルチェックなどするところがあるのかね。ワードに附属している自動スペルチェックで十分だろう。
37:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 19:48:33
field と filed は、ワードも見過ごす高度なミス。
38:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 03:05:17
用語の不統一だの参照番号の間違いだの
権利化や権利行使にとって重要性の
低い部分しかチェックしないあるいは出来ない
人は多いね。
39:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 04:34:37
>>37
そういうのは高度とは言わないの。
40:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 05:27:47
a plurality of XXXs are と書くと
ワードの自動チェックでareをisに直せって言われるよね
41:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 05:44:36
areになるかisになるかは意味によるでしょ
42:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 05:51:57
isになるのってどういうときか教えて
43:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 06:07:39
ググレカス
44:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 07:34:50
ググレカス ?ーB.C.44
45:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 07:52:00
単価0円から生まれた0円サイト。
今後、続々0円サイトが充実します。翻訳者を早く辞めよう。
▼0円から資格取得を始めよう!0円サイト!
資格占い、資料請求、無料試聴、0円模試など0円商品を取り揃えました!
URLリンク(reg.lec-jp.com)
46:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 00:03:48
また、劣等感まるだしの奴が。
47:名無しさん@英語勉強中
09/07/14 02:05:45
まともな翻訳者、全然いないねー。
馬鹿の戯言ばっかり。
まぁ、2ch自体、便所の落書きなんでしょうがないけど、
もっとまともな書き込みないの?
48:名無しさん@英語勉強中
09/07/14 11:57:27
翻訳業界自体が社会の底辺だから
翻訳者にまともな奴がいるわけないじゃん
49:名無しさん@英語勉強中
09/07/14 22:28:04
そうかなー。まとも過ぎて、
社会の底辺に落ち込んでくるんじゃねーか。
50:名無しさん@英語勉強中
09/07/14 22:31:44
教えてもらえなかったからってすねるなよ
51:名無しさん@英語勉強中
09/07/16 17:19:09
翻訳が社会の底辺だとは思わないですね。
だけど、ここに本物の翻訳者はいない気がする。
52:名無しさん@英語勉強中
09/07/16 17:49:23
孫受けみたいな仕事だから、底辺と言っても間違いではないような・・
53:名無しさん@英語勉強中
09/07/16 21:48:31
そうだよね。末端下請けなのは間違いない。
54:名無しさん@英語勉強中
09/07/16 21:54:16
翻訳者が底辺なのじゃなくて
底辺の翻訳者がここにいるだけ
55:名無しさん@英語勉強中
09/07/17 04:52:40
ビジネス系の翻訳者は裏方であって表に
出ることはない永遠に。
ただ、実力ある人はそれなりの収入があるので
底辺というのは当たらない、その上、
組織に拘束される度合いが非常に少ないので
精神的自由、孤高を守って生きていける
数少ない職業の一つと言えるかも。
56:名無しさん@英語勉強中
09/07/17 09:17:44
この春くらいから日英がぐっと少なくなったけど、みなさんいかがでしょうか。
57:名無しさん@英語勉強中
09/07/17 09:37:11
>>56
あ、間違えた…orz
×日英
○英日
もちろん特許です
58:名無しさん@英語勉強中
09/07/17 10:45:08
英日はずいぶん前から先細りでしょ。
ってか、何をいまさら・・・
59:名無しさん@英語勉強中
09/07/17 16:30:56
日本なんか心配しなくてもOKとなめられてるっていうこと?
60:名無しさん@英語勉強中
09/07/17 17:19:54
ソVvミヘ/Wv彡vV/ ミ∠ミ::
ミミ _ ミ:::
ミ 二__, --、r'"___、 ヾ ト、::ヽ
ミレ'"~,-,、 ! ! ' '" ̄ .ノ \ヾ:、
K/ー'~^~_/ ヽミ:ー‐‐'" ヽ i.
!〉 ー―'"( o ⊂! ' ヽ ∪ Y_
i ∪ ,.:::二Uニ:::.、. l i
.! :r'エ┴┴'ーダ ∪ !Kl
.i、 . ヾ=、__./ ト=
ヽ. :、∪ ゙ -―- ,; ∪ ,!
\. :. .: ノ
61:名無しさん@英語勉強中
09/07/18 08:45:20
すごいな下役に15円払っても
まだ儲かるの?
すごい!!
62:名無しさん@英語勉強中
09/07/18 09:53:05
チェックとか諸々のトラブルのリスクとか考えると
やっぱり儲からない気がしたのでやめた
63:名無しさん@英語勉強中
09/07/20 21:08:12
明日からしごとするか
64:名無しさん@英語勉強中
09/07/24 21:04:28
翻訳会社について語るスレってありますか?
65:名無しさん@英語勉強中
09/07/25 08:53:11
アホの書いた英文明細書ってのは
読んでるうちに
そのアホさ加減のひどさに
腹が立ってくる
66:名無しさん@英語勉強中
09/07/25 10:29:12
日本語にそのまま引くずられてのたうち回ったような英語、
読む気も失せる。技術の無理解、非常識、論理のなさ
丸出しの説明。
67:名無しさん@英語勉強中
09/07/25 16:23:55
でっていう
68:名無しさん@英語勉強中
09/07/25 17:38:39
66はべんりしとか発注者サイド?
69:名無しさん@英語勉強中
09/07/26 17:12:20
>>54
その通り。
70:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 00:16:58
底辺の翻訳者がここにいるだけ
ではなく、
翻訳業界全体が社会の底辺
だと早く気づいたほうがいいよ。
71:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 01:22:00
翻訳業界全体が社会の底辺なのじゃなくて
社会の底辺にある翻訳業界にいる翻訳者がここにいるだけ
72:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 01:45:40
は? なにそのわかりにくい文章
73:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 01:50:33
これぐらいの呪文が解けずに特許翻訳とな?
74:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 01:56:38
The entire translation industry is not at the bottom of the society pyramid,
but here are translators belonging to translation industry that is at the bottom of the society.
75:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 02:04:54
The profession of translator is located towards the bottom of the social hierarchy.
76:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 02:10:50
>>74
the society pyramid
→ the social pyramid
here are translator belonging to ~
→ translators here belong to ~
translation industry that is ~
→ a certain segment of the translation industry that is ~
77:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 02:19:18
>>76
good job!
78:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 02:36:16
>>74はなぜ突然英語で?
79:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 01:34:07
暇な人がいるもんだ。
80:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 10:07:49
↓こっちから使いましょう
特 許翻 訳スレッド claim 26
スレリンク(english板)
81:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 12:18:11
これって、英語的にあっていますか??
URLリンク(www.youtube.com)