09/07/08 14:40:30
>>396さん どうもありがとう!
401:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 14:51:03
>>394 ありがとうございます。
402:385
09/07/08 16:59:20
厳しいですか・・お願いします
403:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 17:07:32
私はこの空を飛ぶことを望んでいます。
日常を忘れ私のままでいたいから、どこまでも遠い空へ
悲しみ、痛み、涙
自由になりたくて飛び立とう
青い青いこの空へ
お願いします。
404:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 19:36:17
>>403
I wish to fly in this sky as far away as I can because I want to leave my daily life down and be just who I am.
Sorrow, pain and tears.
Let's take off for the liberty heading the totally blue sky above.
405:シレーーっと潜伏中の
09/07/08 20:39:41
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
スレリンク(english板)
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
>>294様 >>295様
ありがとう
406:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 20:45:12
beat it の意味を教えて下さい
あと、
マイケルは僕に生きる希望をくれました。
マイケルが歌詞にこめて伝えたかったのは、世界平和と差別撤廃です。
をお願いします
それと、マイケルは子供が好きでしたは、英語で
Michael liked children.
でいいんでしょうか?たくさん質問すみません
中高生の宿題質問スレに書くべきだと思うんですか、変な人がいたのでこっちで良かったらお願いします。
407:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 21:14:45
スラングで使うなら、「しっしっ(あっちいけ)」て感じだと思う。
Michael gave me the hope of life.
Through his song lyrics he tried to tell us about the importance of
world peace and of eliminating discrimination.
He loved children.の方がしっくりくるんだけど
彼の場合、本当に「愛して」しまって裁判沙汰になったことがあるから
気をつけて使わないと・・。
408:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 21:52:49
つまり「攻め」のための鉄砲ではなく、「守り」のための鉄砲なのです。
自分で英訳を試みましたが、よく分からない文になってしまうのでよろしくお願いします。
ちなみに自分で英訳した文は
It is not a gun to attack it but a gun to defend.
です。絶対違いますよね(・ω・`)
409:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:13:50
英訳をお願い致します。
ネットショップに対し、注文のキャンセルと返金の要請です。
=翻訳依頼=
先月、(商品名)のプレオーダーを申し込みましたが、
発売日が何度も延期され1ヶ月以上遅れています。
注文番号12345についてはキャンセルしますので
速やかにご返金下さい。
======
相手にこちらの意図が伝われば、原文と多少違っても構いません。
410:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:28:47
>>408
通じると思うよ。
その他の訳としては
So it's not a gun for attack, but a gun for protection.
411:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:35:30
>>407詳しくありがとうございました
beat it朝スッキリで「ずらかれ」って出てたんですが、普通はやっぱり違うんですね
ありがとうございます
412:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:40:35
いつもブログにコメントをくれる方にお礼の言葉を返したいと思っています。
「○○さん、コメントありがとう!いつもあなたのコメントに元気を貰っています」
最後の言葉は、あまり使わない言い回しでしたら
「いつもあなたのコメントを嬉しく思っています」等
変えていただいても構いません。
英訳よろしくお願いします。
413:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:51:09
Thank you for your wonderful comment!
Your comments always give me courage and confidence.
>>411
確かにそういう風にも使いますね・・
ちょっと使う状況がわからなかったんでぱっと浮かんだ方を書きましたが・・。
414:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 23:05:34
新しい仕事が決まりました
あなたはお酒に酔っている時と、シラフの時では別人みたいですね
英訳お願いします
415:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 23:23:32
>>398
I find xxx attractive recently.
416:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 23:26:45
>>413
ありがとうございます!助かりました。
417:403
09/07/09 00:12:32
>>404
ありがとうございます!本当に申し訳ないんですが、後半の文章を間違えてしまい下の文をもう一度訳してもらえませんか?
すいません。
悲しみ、切なさの涙
苦しかった、悔しかった
この空を飛ぶことができたら自由になれるだろう。
青い青いこの空へ
お願いします。
418:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:06:10
マイコーの娘パリスのコメントについてデーブスペクターが、本当に子供が使う英語だから原稿を読まされた訳ではないと言っていました、それでは、
「お父さんはわたしたちが生まれたときからいままで
ずっと最高のお父さんでした……パパ愛してる」
↑の文を大人が英語で表現するとどうなるのでしょうか?
419:418
09/07/09 01:10:48
パリスのコメントです
"I just want to say, ever since I was born,
Daddy has been the best father you could ever imagine.
I just want to say I love him so much."
420:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:32:39
>>419
I want to…という言い方は「私が、私が」みたいな感じで
子供っぽい、と大西泰斗か誰かの本で読んだ覚えがありますが
その点を言ってるんなら
I'd like to… てな感じにすると良いそうです。
421:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:36:05
408です。
>>410さん
英訳ありがとうございました。
そちらの方が伝わりやすいと思うので使わさせていただきます。
422:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 02:29:33
お願いいたします
君の気持ちは良くわかるよ。
私は君にtotally agreeするよ。
俺もゲイの人々のアクトに嫌悪感を抱くことがある。
自分はゲイだって言っちゃうと、一般の人からは自分もそういう人々(自分が嫌悪感を抱くような)と同じなんだと決め付けられたら嫌だもんね。
いやぁ、すごいね。君のセクしーなヴィデオを見るのがとても楽しみだよ。いったいその動画でどんなことをやるんだろう・・?12月まで待てねぇな!笑
423:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 02:45:29
もうひとつお願いします
さっきゲイ板行ったら腐女子扱いされた!
あいつらの考えてることは理解できないよ
オカマなんて大嫌いだ!!
424:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 07:36:56
>>390
ありがとうございました
425:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 09:02:44
お願いします。
426:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 10:11:25
英訳お願いします。
「2007/6/23を、お前の過ちを決して忘れるな。
愚かなお前が二度と繰り返さぬように」
例えば、酔った勢いで誰かと寝てしまったとか、そういう感じの“あやまち”で。
427:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 10:54:19
お願いします…
「新疆ウイグル自治区の暴動は、漢族のデマが発端だったというね。
デマから死者が沢山出てしまったのは悲しいけど、昨年ムーブメントになったチベット騒動のようにウイグルの問題が世界中に晒されるのは良いことだと思う。
もっと大きなうねりになったら、はたしてどうなるんだろうか…ちょっと注目しておきたいよね」
428:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 12:35:56
最近、私は○○で出会った男に嫌がらせされてて困っています
彼の事は好きではないから振ったんだけど、腹いせに私のデタラメな情報をみんなに言ってるらしい
こういう場合どうしたらいい?
無視するのが1番?
英訳お願いします
429:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 15:02:11
【状況】温泉の利用時間と「かけ湯」の説明をシンプルに表示したいのですが、英訳に自信が無いので確認お願いします。
【誰宛】外国人の利用客に、できれば時間による男女入替え制である事も一言添えて
【用途】A3くらいの紙に書いて貼ります
・利用時間案内
ご案内/男湯午後3時~午後9時、女湯午後9時~午前9時(時間入替制)
Information/Separate hours of availability for men and women
men only 15:00 to 21:00、women only 21:00 to 9:00
・かけ湯案内
天然温泉'Kakeyu'
お風呂に入る前に、桶で湯をすくって体を流してください。この行為は'Kakeyu'と呼ばれ、温泉に体を順応させるために行います。
Natural hot spring 'kakeyu'
Before entering the bath, scoop some hot water into one of the buckets which are provided and gently pour it over yourself.
This process is referred to as 'kakeyu' and is intended to acclimatize your body to the hot water in the onsen.
直した方が良い個所がありましたら宜しくお願い致します。
430:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 15:47:42
英訳お願いします
私はチャットが苦手なので、話しかけられても
まともに返事を返せないかもしれません。
431:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 17:22:39
その通りだね。その曲はよりハッピーな感じだね。
↓
That's for sure.That song is more happy sounds I feel.
これで合ってるか教えてください
432:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 17:56:40
「この映画の役をするにあたって、一番気をつけたのは音楽のところでした。
しかし、私はミュージシャンではないので、役者としてどれだけ
パフォーマンスが出来るかが一番重要でした。
また、ミュージシャンの人達が出来ないこともやってみたいという
気持ちもあるし、彼らに負けたくないという思いもあります。」
松山ケンイチの新作の映画(デトロイト・メタル・シティ)
のインタビューです。
これを訳してほしいと彼のファンの外人さんから頼まれました。
すみませんが、よろしくお願いします。
433:431
09/07/09 19:13:05
great,nice,good,awsome,beautiful,wonderful
のほかに、気軽な感じでよく使う褒め言葉があったら教えてください。m(_ _)m
434:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 19:27:10
>>422-423をお願いします
435:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 19:50:53
>>433
fabulous,marvelous, fine, impressive, fantastic, excellent,・・・
436:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 20:49:39
創価学会批判中の妨害工作【警察は傍観のみ】
URLリンク(www.youtube.com)
437:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 21:03:57
>>432
When I play the character in the film, I put my mind to music the most.
But I'm not a musician so what matters most was showing best performance
as an actor.
I have ambition to try doing what musicians can't do and I'd like to be
more competent than musicians.
こんなんでました。
438:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 22:05:31
絶対にしてはいけないこと、
それは何もしないということである
英訳お願いします><
439:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 22:08:42
What you should avoid is that you do nothing.>>438
440:432
09/07/09 22:22:28
>437
どうもありがとうございます。
私なりに以下を訳したのですが、どうでしょうか?
文法的な誤りとかあったら指摘してください。
As for this movie's performance,
the part I am most careful is the musician part.
But, I am not a musician but an real actor.
So it was the most important how I could do a performance
as an actor.
Also, I want to try what real musicians cannot do.
and I want to show more excellent performance than real musicians.
441:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 22:25:04
>>439ありがとう
442:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 22:31:59
>>440
最初の文は、As for my performance in this movie, のほうがよくないかね。
それだと、映画のperformanceになるんで。
あと、the part I'm most careful of acting in is....のほうが文法的にいいかも。
あとは、おまいのほうがいいかも。
443:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 22:43:23
すいません。お願いできれば幸いです。
「うさぎは寂しいと死んじゃうんだよ」
【状況】印象的なフレーズなので
【誰宛】一般の人
【用途】WEBサイトで引用のような形で使いたいです
自信ないですが自分でもいくつか考えました。
When rabbits feel lonely ,they will die.
Lonely rabbits will die.
Loneliness can kill rabbits.
短い文で解釈もいろいろあると思うので、
英訳のニュアンスをつけて頂けると嬉しいです。
444:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 23:09:25
Don't leave a rabbit alone, or it will die.
445:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 23:19:28
>>443
Loneliness kills rabbits.
でよくね?
Don't leave a rabbit alone, or it will die.
だと、ただのウサギの飼い方の注意になっちゃうじゃん。
446:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 23:36:40
>>443
Sexless bunnies will be suicidal
447:432
09/07/09 23:39:14
>442
ありがとうございます。
助かりました!!
448:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 00:01:22
>>443
Rabbits could be die of isolation.
449:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 00:02:49
>>448ですがbeはいりません。まちがい。
450:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 00:39:29
>>426です。
「2007年4月5日を忘れるな。
愚かなお前がもう二度と繰り返さないように。
お前の愛はどこにあるのだ?」
だとしたら
「Do not forget April 5, 2007.
You who are stupid never repeat yourself.
Where is your love?」
で良いのでしょうか?
451:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 00:53:27
>>429
The hot spring is avaiable for men from 15:00 to 21:00,
and for women from 21:00 to 9:00.
NOTICE:
Kakeyu is a Japanese custom behavior that somebody
is washing his body before entering the bathtub,
so that he can adjust the templature of the hot
warter of the bathtub.
452:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 01:59:45
>>451
かけ湯の説明が全然ダメだね
453:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 02:05:10
【状況】外人から求人のメールが何度も届いて困っています。お願いします。
休みを取り旅行にでかけていて、返信が遅れたことをお詫びします。
あなたのレポートを興味深く読ませてもらいました。
まず私はあなたが望むような能力を十分に持っていないと思っています。
また昨年からの経済状況の悪化もあり、今の時期に転職する事には躊躇します。
454:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 02:39:23
>>453
Sorry for replying to you so late. I was away on vacation.
I now have read your report with great interest.
But I'm afraid I cannot give you a positive answer.
First, I don't think I have sufficient skills that meet your expectation..
And in addition, I don't think it is of merit to me to change jobs at this
period of economic slump, which has seriously worsened since last year.
455:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 03:28:22
英国で食材を購入したのですが10日たっても届かないので
先方に「未だにとどかないのですが大丈夫でしょうか?」と
メールを出したいのでおねがいいたします。
ちなみにロイヤルメールのスモールパケットです。
456:443
09/07/10 06:19:52
>>444, 445, 446, 448
みなさまどうもありがとうございました。
自分でももう少し考えてみます。
457:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 09:36:29
はやく422-423を頼む
458:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:05:29
>>443,456
うさぎは単独行動を取るし、寂しさなんかで死なない。
英語に訳して外人に言っても笑われるだけじゃないかな。
459:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:07:15
>>457
氏ね
460:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:11:50
>>458
外人は全員、単純論理でものを考えていて、文脈による判断をせず、
ファンタジーや子供っぽい可愛らしさを理解しようとしない、ということ?
461:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:41:16
>>459
お願いします。
462:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:55:07
すいませんが、>>417をどうかお願いします。
463:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 11:14:55
笑って咲く花になろう
の英語訳をお願いします!
464:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 11:18:27
>>460
全員とは言わんが、おそらく、しつこく説明しないと伝わらないだろうね。
「誰が考えたか知らないが、日本にはこういう言葉がある。
実際のうさぎは寂しさで死んだりしないが、なぜか私はこの言葉が
好きなんだ」とか、
これ少女漫画あたりがオリジナルかね? だいたい、かまってちゃんの
バカ女が自分をうさぎに例えて男に甘える時に言う言葉だろ。
そこまで説明すれば、外人でもわかってくれるだろう。
465:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 12:00:20
>>464
野うさぎ(hare)じゃなくて、飼い(ペット)ウサギ(rabbit)のことでしょ
Peter RabbitやVelveteen Rabbitなどの海外の御伽噺なんかが元ネタじゃないの?
466:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 12:03:11
>>465
飼ってるうさぎを放置して死ぬのは飼い主の怠慢
死因は寂しさじゃなくて餓死だろ。
467:455
09/07/10 12:12:39
先生お願いします。(;;)
468:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 12:38:05
>>409も(´;ω;`)
469:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:05:33
誰も訳してくれないので>>422-423をYahoo!翻訳で翻訳したものを自分なりに修正してみました。
査定してください。
I understand your feeling well.
I totally agree to you.
I sometimes feel an aversion to the acts of gay people too.
If I say I'm gay, I may be considered that I am the same as such gay people that I feel an aversion to by a general people. It is unpleasant.
I look forward to watching your sexi video very much. What kind of stuff you'll be going to do? I cannot wait until December!lol
I posted a comment on a BBS like gay people are there with like a way just average boys speak yesterday,
I posted "I like boys that cool and cute", then the fags there labelled me a 'FUJOSHI' without any solid evidence.
I cannot understand thoughts of those fellows.
Those fellows assume that I am FUJOSHI who is acting like a boy because our kind of guy are different between me and them.
Therefore, as for me, I came to hate a those gay people..
I do like boys though.
*Fujoshi (腐女子, Fujoshi lit. "rotten girl") is a pejorative Japanese term for female fans of manga and novels that feature romantic relationships between men.
腐女子が訳せない模様で・・;
これで大丈夫でしょうか、、結構がんばってみたけどやっぱりgdgdになりました。。
意味が通じなさそうなところの修正願います
470:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:13:58
hey cory ..:)
Id like to show the vid to your friends
but won't it considered to be a child porno and wont be deleted by the youtube?
and will not I be arrested?If I show this video generally,
471:429
09/07/10 13:21:02
>>451
ありがとうございます。男女入れ替えはそちらの方が一文で済んでスッキリしますね。
参考にさせて頂きます。
>>452
>>429の英訳はどうでしょうか?
472:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:34:05
「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)
お願いします。
473:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:34:45
Hey,Cory
Please forgive me that my reply was late.
I don't have enought english skills for respond you properly.So I asked to translate on the BBS to respond you properly,but nobody translated it. .
Therefore I types by oneself by using translatiing web site.
My English is so bad.I'm sorry sbout this.
I understand your feeling well.
I totally agree to you.
I sometimes feel an aversion to the acts of gay people too.
If I say I'm gay, I may be considered that I am the same as such gay people that I feel an aversion to by a general people. It is unpleasant.
I look forward to watching your sexi video very much. What kind of stuff you'll be going to do? I cannot wait until December!lol
I posted a comment on a BBS like gay people are there with like a way just average boys speak yesterday,
I posted "I like boys that cool and cute", then the fags there labelled me a 'FUJOSHI' without any solid evidence.
I cannot understand thoughts of those fellows.
Those fellows assume that I am FUJOSHI who is acting like a boy because our kind of guy are different between me and them.
Therefore, as for me, I came to hate a those gay people..
I do like boys though.
hey,,Id like to show the vid to your friends
but won't it considered to be a child porno and wont be deleted by the youtube?
and will not I be arrested?If I show this video generally,
これできちんと伝わりますかねぇ?
474:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:39:01
>>473
うん。お前が頭の悪い差別主義者と言うことは十分伝わるよ
475:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:45:42
よろしくお願いします。
いつもメールチェックをすることが楽しみでした。
だけど、あの日から来なくなりました。
なぜ?
それから私はいろいろなサイト、掲示板を探すように
なっていました。
URLリンク(onemoc.com)
こうして送ってみたのものの・・・
だけど1つだけ約束できます。
今なら素直に話せるっていうこと。
476:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:45:54
>>474
意味がわかりません。
僕は差別主義者ではありません。
僕は昨日ずっと同性愛板のオカマの人たちから差別を受けて辛い思いをしたんです。
477:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 14:34:21
>>471
451 より、かけ湯の説明はおまいのほうがだいぶ上手い。
Natural hot spring 'kakeyu'
Before entering the bathtub, scoop some hot water into a bucket ( which are provided) and gently pour it over yourself.
This process is referred to as 'kakeyu' and is intended to adopt yourself to the hot water of the onsen.
俺なら、こうするけど、それでもネイティブからみたら奇妙な表現が残ってるかもしれない。
スレリンク(english板)l50
ここで状況を(英語で)説明した後、添削してもらうとかしてもらったほうがいい。
本当にネイティブがこのスレには来ます。寂れているすれなので、
スレリンク(english板)l50
ここで質問をしますということを宣伝してから、質問を書いたほうがいいかも。
chatスレの684のように。
にちゃんのほかにURLリンク(forum.wordreference.com)のようなサイトもあるので、
アカウントを取得(無料)で質問するのがいかも。質問は英語で。あなたなら
できるだろう。いずれにせよ、状況を詳しく説明するのが大事。
使用時間の説明のavailable って単語にちょっと引っかかった。あれでいいのかもしれないけど。
478:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 14:37:50
>>472
RealTime Polymerase Chain Reaction
479:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 15:07:28
あなたの日本語レベルは私のおかげでかなりレベルアップしました。
おねがいします
480:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 15:18:48
>>479
I am a whore and you love my pussy
481:479
09/07/10 15:21:33
>>480
ありがとうございます
482:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 16:00:31
頭がおかしい奴らが湧いてきてますね
483:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 16:06:31
>>482
There are those who live in another world having their temper which
we are difficult to understand.
484:429
09/07/10 17:03:31
>>477
御丁寧なレス有り難うございます!
そのサイト凄く良いですね。是非使ってみようと思います。
485:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 17:29:57
>>483
訳していただいてありがたいが>>481のイカれたヤツのことです
自演でありがとうございましたとか書いてるし
消えろや
486:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 18:51:57
454さんありうがとうございました。
この週末に良い事がありますように。
487:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 19:59:00
やっぱり台湾に行ったのね,あなたなら絶対行きそうな気がしました。
お願いします
488:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 21:08:15
オススメのバンドはありますか?
宜しくお願いします
489:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 22:18:42
訳をお願い致します。
翻訳サイトで調べたのですが、適当な言葉が見つかりませんでした。
【状況】米国からの個人通販です。10万円を超える輸入は関税が高くなる為、商品の発送を別々にする事により関税を抑えたいと思っています。
【誰宛】販売店宛
「関税対策の為、商品を別々に発送して下さい。」
490:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 23:47:24
彼女からキスされたの?それはきっとあなたが魅力的な男性だからだと思います
どなたかお願いします
491:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 00:18:12
>>490
She kissed you?
That is because she is by far attractive than me.
492:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 00:40:36
Would she kiss you? I think that was becouse u were attractive.じゃない!?
493:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 00:43:11
それらの中に含まれる表現は私を不快にさせる
用も無いのに関わる必要は無い
特に外国人に興味も無いのにわざわざ関わる必要は無い
この3つの翻訳をお願いします
494:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 00:59:40
どうぞよろしくお願いします。
久しぶり。もうすぐ夏休みの季節だね。
あなたはまた旅に出るのかな?
私はバリ島へ行きます。
スパをしておいしいものを食べて
ゆっくりと贅沢に過ごすつもり。
なぜなら4月から部長へ昇格し、仕事がハードで
ストレスが溜まっているのです。
2月には研修でロスとサンフランシスコ、ラスベガスへ
行きました。アルカトラズ島を見て、映画のザ・ロック
のファンだった私は大感激でした。
495:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:14:37
>>472
collateral damage
496:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:18:26
>>490
Did she kiss you. Did she?
That's probably you are an attractive man.
497:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:22:44
>>493
それらの中に含まれる表現は私を不快にさせる
The expressions in them make me sick.
用も無いのに関わる必要は無い
There's no point in getting yourself involved unless required.
特に外国人に興味も無いのにわざわざ関わる必要は無い
What's the point in getting involved if you are not particularly
interested in foreigners.
498:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:26:38
>>494
ですが 解決しました
499:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:28:18
>>488 オススメのバンドはありますか?
What (musical) band can you recommend (to see/listen to)?
Do you have a favourite (musical) band that you can recommend to me?
500:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:37:52
【 投票に行こうぜ! (他板にコピペも可) 】
ぽこたん王のうんこ団だけでも2000万票以上持っているんだよね。
我々貧乏人は、投票に行くだけで社会を変える事ができるんだよ!
人
(__) ウンコー
(__) (´⌒(´⌒
(・∀・ ) (´⌒(´≡
O┬O ノ` ≡≡≡(´⌒;;;
◎┴し-◎ (´⌒(´⌒;;
日本の農家 :280万人
太平洋戦争の日本の犠牲者:310万人(軍人230万人+一般人80万人)
創価学会会員 :400万人(公称1000万人)
年収200万円以下の労働者:1022万人
非正規連合うんこ団構成員:潜在力2000万人(家族も含めれば3100万人を越える)
日本の人口 :1億2000万人
501:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:47:49
外国じゃ珍しいそうだぞ。日本じゃ右翼=チョン愛国者だけどなw
左翼オーガニズムより右翼アナルキズムの方がしみる可能性がよっぽどある。
お願いします
502:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 02:07:02
すいませんが、417をお願いします。
503:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 02:07:55
アンカー忘れ失礼しました。>>417をお願いします。
504:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 02:19:51
>>503
悲しみ、切なさの涙
苦しかった、悔しかった
この空を飛ぶことができたら自由になれるだろう。
青い青いこの空へ
Tears of sadness and broken heart,
Feeling sorrow and bitter,
If I can fly, I would be free again,
Flight into the azure sky
どうお?