09/07/06 20:21:15
>>328
Did you read my e-mail? I was really happy to see you the other day.
Although I couldn't speak English well, you've been always kind to me
and we've been getting along well ever since we're high school students.
I really appreciate that. Now we’re not schoolmates any more, but I want
to get more friendly with you.
* 「無事○○についた?」というのは、「メールを読んでくれた?」と解釈して
訳してあります。“Did you receive my e-mail?”(メール受け取った?)でも
良いと思います。
*「仲良くしようとしてくれた」だと、まるで実際には仲良くないのに、仲が良い
ように偽っていたというようなニュアンスになるので、少し変えて訳してあります。
* “I really appreciate that.”というのは、「そのことをとても感謝しています。」という
意味です。少し文脈がおかしくなりますが、原文に忠実に訳すと“That's why I
like you.”(だから私は貴方が好きです)となります。
* 「私たちはもう高校生じゃないけど~」という部分は、「一緒の高校にいないから
会えないけれど、これからもっと仲良くしたい。」と解釈しました。“schoolmates”
という部分は、もしも同じクラスだったのなら“classmates”に変えてください。