★☆★日本語→英語スレPart339★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPart339★☆★ - 暇つぶし2ch250:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 01:46:37
>>224
を、どなたかお願いしますm(_ _)m

251:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 02:11:23
>>224
I really enjoy concerts for a long time now.
Every time I go to concert, I am moved and get excited by it.


252:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 08:36:41
236です。

宜しくお願いします。

253:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 08:42:33
>>236
I would appreciate if you could ship it
with packaging that does not damage the original container.

254:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 09:16:17
>>253
( ^ω^ )ありがとうございます!!

255:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 09:44:14
「ちょっと電話を(別の人に)換わりま~す」
って英語で何と言うのでしょうか?

256:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 11:25:27
すいません。

以後お取り引き宜しくお願い致します。

を機械翻訳すると こんな感じなんですが相手に伝わりますでしょうか?

Please have dealings afterward.

お直し宜しくお願い致します。m(_ _)m

257:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 12:11:42
イベントのチラシに使いたいのですが、

「嫌なことは忘れて遊んじゃおう。
みんなで夏は楽しく水遊び!」

という感じの文章が欲しいです。
お願い致します。

258:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 14:18:35
Forget everything sticking to you.
Let's enjoy a summer party at the seashore.
>>257


259:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 14:36:51
>>257
So fun is playing with water in summer. Let's, and wash off bad memories!



260:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 14:48:01
以後お取り引き宜しくお願い致します。

I hope we have good business relations from now on.

261:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 14:50:25
「ちょっと電話を(別の人に)換わりま~す」

Sorry for interruption! Another guy wants to talk with you.


262:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 14:54:24
>>260
全然違ってましたね(汗)
感謝致します。m(_ _)m

263:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 16:16:24
俺の時代はいつくる?


お願いします

264:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 16:40:18
私は現在英語の勉強をしています。
だけど難しくてなかなか上手く書く事も喋る事も出来ないの。

よかったら私に英語を教えて下さいますか?


これを英語訳して頂きたいです。簡単な英語を使えば出来そうな気がしましたが、やはり得意な方に訳して頂きたくて。
お願いします

265:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 16:53:23
>>264
I am studying English but it is difficult for me to write and speak English.
If possible, would you like teach me English?


266:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 17:05:23
>>265
ありがとうございました!

267:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 17:37:58
>>258
ありがとうございました!!

268:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 17:51:15
>>259
ありがとうございました!!

269:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 19:36:52
「●●を手に入れることが出来ます」に対して、
『それを手に入れて下さい。』と答えたいのですがお願いします。

270:269
09/07/03 19:56:57
I want to get them.と答えました。
これでおかしくないですか?

271:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 21:04:14
全てを疑え。この世に正しいことなど何もない。

お願いしますorz

272:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 21:15:52
>>271
Doubt everything! Nothing is true in the world.

273:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 21:21:28
>>272ありがとーノシ

274:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 23:29:29
三階以上の部屋希望です。

お願いします。

275:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 23:34:51
>>263
I wonder when my day will come.

276:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 23:38:29
>>274
I want a room on or above the third floor.

277:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 00:49:12
空港でチェックインなどの仕事をしています。
結構外国人のお客様が多いのですが、本当に英語が話せなくて…

1.申し訳ありません、本日満席の為、並びの席がご用意できないのですが
よろしいですか?
2.本日エコノミークラスの予約数が座席数を上回っているため○○様には
ビジネスクラスのお座席を利用して頂きたいのですがよろしいですか?
3.○番搭乗口はバスゲートとなっておりまして、飛行機までバスで移動
して頂かなくてはなりません。少しお早めに搭乗口までお越し下さい。

単語を並べた片言英語で対応しているのですが、是非正しい英訳が知りたいです
多くて申し訳ありませんがどれか一つでも教えてもらえたら嬉しいです。

よろしくお願いします。

278:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 09:33:53
「裏を返せば」って文章中に入れるとしたらどのように書けば良いのでしょうか?
教えて下さい。宜しくお願いします。

279:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 09:41:10
韓国や中国の若者は日本に対する敵意を持っているが、それは裏を返せば非常に関心があるということでもある。
Korea and China's youth feel antagonism toward Japan, but if you turn that around, they are also extremely interested.

280:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 10:06:46
>>277
>是非正しい英訳が知りたいです
このスレでは無理な注文だが、

1. I'm sorry, the flight is very crowded today
We only have separated seats left. Would that be all right with you?"

2. Since economy class has been overbooked,
I can offer you a free upgrade to a business seat.
Would that be all right with you?"

3. The gate number XX is a bus gate;
You will need to take a bus from the gate to the aircraft.
Please come to the gate xx minutes earlier.

281:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 10:57:07
相変わらず、このスレって英語ができない売春婦と
英語ができなくせに海外と取引しちゃったバカを助けるスレだな

282:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 15:22:16
>>281
その通りなんだけどそれ以外の人は質問しないから仕方が無いのよ。

283:277
09/07/04 16:26:52
>>280
本当に助かります!
ありがとうございました

284:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:42:11
>>240
please.

285:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:45:46
>>283-277
>ビジネスクラスのお座席を利用して頂きたいのですがよろしいですか

これって、追加料金無しでエコノミーからビジネスクラスに、ってことで
本当にいいの?

>>280の訳は"a free upgrade to a business seat"となってるけど...

286:277
09/07/04 17:05:38
>>285
はい、こちらの都合で席を変更してもらうケースなので、そのままの
値段でビジネスクラスに乗ってもらう、という意味で間違いないです。
説明が不十分ですみません!

287:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 20:45:12
PCが壊れたと嘘をいってる私に相手から、僕の古いPCを送るよといわれ
た。その返事を書きたいと思いますが、手伝って下さいませ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
No you needn't

私はPCがない生活に慣れたし、今はメールを書く気力もない。
私の彼女は目が悪いので彼女もPCをしない。
だから私にもやってほしくないようなのです。
Im sorry.

この日本語を英語にするとどうなりますか?
困ってますので宜しく御願いします。


288:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 20:47:43
「あなたの言ってる言葉はとっても意味が深いです。
 私には理解できません。」


外人さんのブログにコメントしようと思います。
よろしくお願いします。

289:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 20:47:54
「せめて最後は、幸せな記憶を」

これの英訳を教えてください。お願いします。

290:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 21:03:05
>>282
ワロタ

291:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 21:16:19
>>288
What you are saying is so profound that I'm not sure if I understand it.
>>289
I hope you will have happy memories, at least.

292:シレーーっと潜伏中の
09/07/04 21:20:42
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
スレリンク(english板)
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295
ありがとう

293:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 21:21:44
>>277, >>286
I suggest you can say to your customers at your check-in counter that
you cannot speak English. Like:
"I am very sorry but I don't speak English. Please go to the next counter."

I think this would save you a lot of time.

294:277
09/07/04 22:07:20
>>293
そうですね、それがお客様にとってもベストであると思います。
ただ、実際に言ったらいずれクビになりそうで言えないですが…
ホント、英語が話せないのにこの職業に就いた私が悪いんですけどね…。
クビになったほうがいいよって自分でもよく思います。
でも、だから辞める、というわけにもいかないので迷惑を承知でもすこし頑張ります

こんなしょうもない質問なのに、皆様ありがとうございました

295:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 22:46:59
戦争も独裁も正義という言葉から始まった

お願いしますorz

296:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 01:46:18
「●●については検討していますので、返事は少し待ってください」
を英語でお願いします。

297:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 13:26:22
>>294
何も今出来ることだけをやる人が偉いわけじゃないからさ。
今後さらに他人に迷惑かけないように精進すればいいと思う。
投げ出さないところは立派だよ。

298:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 13:39:28
>>295
War and autocrat were born to misreading justice.

299:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 15:57:50
「近年問題にもなっているように、熟年離婚されてはたまらない」
をお願いします

300:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 16:18:49
>>294
モチベーションもあるんだから、この際気合を入れて英語に取り組めばどう?
そんなときは上達が速いし。國弘さんの音読のシリーズとか良いと思うよ。

301:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 17:19:50
最近、ここの回答者の質が著しく低下してるなあ。
翻訳機とWeb使った方がましや。

302:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 17:28:00
>>301
そこまで評価が適切にできるのならば、協力してくれたらどうだ?

303:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 17:44:34
>>302
人の批判は得意だけど、翻訳は苦手なんだよね。僕チンは。
でも、英訳が必要になってもいつも自分でやってるし、それなりに
コミュニケーションとれてるからいいんだけね。

304:277
09/07/05 17:48:30
>>297>>300
英語のモチベーションが保てる環境という点では恵まれていますもんね。
ちょっとへこんでましたが、改めて頑張ろうって思えました。
國弘さんの音読シリーズ、入門編から始めてみます。
ほんとにありがとう。ちょっとスレ違いですみません。

305:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 20:33:19
>>295
A cry for justice triggered war, as well as dictatorship.

306:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 21:14:39
>>303
僕チンは口先だけ一人前ってことか。

307:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 23:15:25
書き間違えました!


この英訳をよろしくお願いしますm(__)m

308:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 23:16:07
(日本に観光に来ている人に)

日本に来て何か困ったことはありませんでしたか?
(無かったと答えたら)
それはよかった!

(あると答えたら)
それは大変でしたね。

()以外のところをお願いします。


309:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 01:19:33
>>308
Do you have any problems in Japan?

Oh, that's good.

Oh, that must have been tough.

310:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 01:45:42
僕は別れても普通に友達として関わり合えたらと思ったけど
彼女はそうではなかった、たったそれだけのこと。
残念だけど仕方ない、あまりにも清潔な別れがあるということ。

英訳お願いします。


311:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 01:57:51
>>310
I hope we could've been friends as usual after we broke up but she doesn't that't it.
There's nothing I can do and I just have to let it go.
Some times there is Good-bye which makes us totally clean.

312:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 02:49:28
>>309
ありがとうございました!

313:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 02:53:44
人の失敗や間違いを笑った人(その人を嫌いではない)に
「もうっ!」
って英語で言いたいんですがなんて言ったらいいんでしょうか?
ニュアンス的には「憎たらしいっ」とか「ひどいっ」 プンプン みたいな感じです。

314:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 06:22:13
喋れない私に毎日付きあって教えてくれて有難うございます。
あなたと話せるようになるために中国語頑張ります。
台湾の人は本当に優しいね。これからもよろしくお願いします

って英語で翻訳お願いしますペコリ

315:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 06:26:55
you tubeで見てるもので分からない言葉があったらここに分からない文字ではなく
リンクを貼ってください
即和訳します

英訳おねがいします

316:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 06:27:16
>>313
You bastard!

317:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 07:12:05
>>311
英訳して頂きありがとうございましたm(_ _)m

318:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 09:18:47
「**の原産地はわかりませんか?」
お願いいたします。

319:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 09:41:01
>>318
I'd like to know the origin of...

320:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 16:14:10
>>316
ありがとうございました!!

321:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 16:46:45
【状況】ベジタリアンのインド人の方にお惣菜を差し入れたら、レシピを聞かれました。
     私は彼女の英会話を辛うじて聞き取れるけど、会話にならないのはご存知で、
     紙に書いて欲しいと言われました。
     (彼女は英語とヒンディー語以外できません。)
     申し訳ありませんが、英訳お願いいたします。
     以下レシピです。

『人参の胡桃&胡麻和え』

材料:人参       2本(小ぶりの場合は3本)
    煎った胡桃   約8個分
    炒り胡麻    小さじ1/2
    練り胡麻    大さじ1
    砂糖       小さじ1
    塩        ひとつまみ
    醤油(あれば) 少々

1.人参を茹でるか蒸す(蒸した方が人参が甘くなります)
2.食べやすい大きさにカットする。
3.煎った胡桃をペースト状にすり潰す。
4.すった胡桃に、練り胡麻、砂糖、塩、醤油を加えて混ぜる。
5.4の和え衣に、切った人参と炒り胡麻を入れて、和えたら完成。

*練り胡麻がない場合は、胡桃のみか、
  ペースト状によくすり潰した炒り胡麻を加えてください。

レシピは以上です。
外国の方にとってわかりにくい表現があれば訂正しますので、
宜しくお願いいたします。
     

322:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 17:06:47
英訳お願いします…

あなた達のデスクトップにはPhotoshopのアイコンがありますが
もしかしてPhotoshopを使って絵を描いたりするのですか?

323:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 17:19:02
>>322
I noticed the icon for Photoshop on your computer desktop.
Do you draw pictures with Photoshop?

*上の文章は、「私はあなたのコンピュータのデスクトップに
フォトショップのアイコンがあるのに気がつきました」という風に
英訳してあります。

*二つ目の文章には「もしかして」を入れていませんが、どうしても
必要でしたら、最後に", perhaps?"などを付け加えてください。

324:323
09/07/06 17:24:16
追記です。

原文が「あなた達」でしたね…。
ということは複数形になるので、

I noticed the icons for Photoshop on your computer desktops.
Do you guys draw pictures with Photoshop?

はどうでしょうか。

複数に対して質問することを強調するために"you guys"としましたが、
これは親しい間柄で使われる表現なので、もし丁寧に聞きたい場合なら
"guys"は省いてください。

325:322
09/07/06 17:33:17
>>324
I noticed the icons for Photoshop on your computer desktops.
Do you guys draw pictures with Photoshop?

のほうを使わせてもらうことにします。
翻訳ありがとうございました。

326:318
09/07/06 19:09:44
>>319
ありがとうございました。


327:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 19:45:20
>>321

“Marinated Carrots Dressed in the Walnuts and Sesame Sauce”

INGREDIENTS:

2 or 3 carrots
8 roasted walnuts
1/2 tsp roasted sesame
1 tbsp sesame paste
1 tsp sugar
Pinch of salt
Little touch of soy source

DIRECTIONS:

1. Steam or boil the carrots (steaming is better).
2. Cut the carrots into bite-size pieces.
3. Mash up the roasted walnuts.
4. Mix the walnuts, sesame paste, sugar, salt, and soy source to make source.
5. Mix the source, roasted sesame, and the carrots.

※ If you don’t have sesame paste, you can grind roasted sesame
and use it in place of sesame paste.

328:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 19:45:55
友達宛てのメールです。一応書いてたのですが最後の部分と文章校正お願いします。
「無事〇〇についた?この前は会えて本当に嬉しかった。高校生の頃から貴方は私が英語を上手く話せなくても仲良くしようとしてくれた。そこが貴方の好きなところ。
私達はもう高校生じゃないけどこれからもっと仲良くしたい。」


329:327
09/07/06 19:47:20
* レシピを訳すのは初めてでしたが、これで言いたいことは伝わると思います。

* “tsp”=tea spoon(小さじ)、“tbsp”=table spoon(大さじ)です。

*「煎じた」胡桃というのが何のことか分かりませんでした。とりあえず“roasted walnuts”
(ローストしたクルミ)としていますが、必要があれば変えてください。

* ニンジンは蒸してから切るとありますが、場合によっては ヘタや皮がついたまま茹でて、
そのまま切って皮ごと食べると誤解される可能性もあります。
“1. Peel the carrots and steam or shimmer them.”としたら親切かもしれません。

* このレシピで何人分ということが書いていません。必要であれば、
 “YIELD: 3-4 servings”(3~4人分)などを“INGREDIENTS”の前に付してください。

* もしその外国人の方が日本の食材に慣れていない方でしたら、実際に材料を
見せてあげればしっかりと理解していただけるかと思います。


330:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 19:47:23
Did you safely arrive 〇〇?
I was really glad to see you the other day.
Since we were in the high school, you haven't given up to get to know me, even though I don't speak English too well.
That's what I like about you. we are not highschool student anymore, but I hope to be good friends(既に友達なのにこの言い方は妙ですよね?)

331:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 20:21:15
>>328

Did you read my e-mail? I was really happy to see you the other day.
Although I couldn't speak English well, you've been always kind to me
and we've been getting along well ever since we're high school students.
I really appreciate that. Now we’re not schoolmates any more, but I want
to get more friendly with you.

* 「無事○○についた?」というのは、「メールを読んでくれた?」と解釈して
 訳してあります。“Did you receive my e-mail?”(メール受け取った?)でも
 良いと思います。
*「仲良くしようとしてくれた」だと、まるで実際には仲良くないのに、仲が良い
ように偽っていたというようなニュアンスになるので、少し変えて訳してあります。
* “I really appreciate that.”というのは、「そのことをとても感謝しています。」という
 意味です。少し文脈がおかしくなりますが、原文に忠実に訳すと“That's why I
like you.”(だから私は貴方が好きです)となります。
* 「私たちはもう高校生じゃないけど~」という部分は、「一緒の高校にいないから
 会えないけれど、これからもっと仲良くしたい。」と解釈しました。“schoolmates”
 という部分は、もしも同じクラスだったのなら“classmates”に変えてください。


332:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 20:25:08
・今は日本語ですら習得が遅れている。
・中学から英語を習い始めても何ら問題はない。
・実際世界ではまだまだ英語が通用しない地域が多い。

これをどなたかお願いします
翻訳サイトだと目茶苦茶でもうわけが分からなくて…ちなみに高校の宿題です

333:331
09/07/06 20:26:06
「無事○○についた?」は、《場所》に到着したということでしたか…。
てっきり、「(メールが)無事に《相手》についた?」という意味かと
思いました。場所の場合でしたら、>>330さんの"Did you safely arrive..."
でOKだと思います。

334:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 20:37:52
>>332

These days, even Japanese are acquired slowly by children.
There's no problem if children start studying English in junior high school.
In fact, there are still many places in which English is not used and understood among people.


335:321
09/07/06 20:44:25
>>327=>>329さん

とても詳しい補足までしていただき、ありがとうございます!
胡桃の部分は「roasted walnuts」のつもりでした。
煎りと炒りを迷ってしまい、わかりにくい書き方になりすみませんでした。
皮を剥く事もうっかりしてました。
早速明日レシピと練り胡麻などを届けたいと思います。
今後こういう機会があるかもしれないので、訳していただいたのを参考に、
いつか自分でも書けるように頑張ります。
本当にありがとうございました!

336:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 20:51:09
英訳お願いします


本当ならあなた達のblogにコメントをするつもりでしたが
エラーが出て書き込めなかったのでフォーラムに書き込んでいます。

あと、Photoshopはペンタブレットを持っていないと使い辛いかもしれません。

337:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 21:08:18
>>334分かりやすくありがとうございます!
課題で困っていたので、本当に助かりました(>_<)

338:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 21:15:47
I tried to post my comments on your blogs,
but error messages appeared and couldn't do it.
So, I'm posting this message on this forum.

It may be hard to draw pictures with Photoshop
if you don't have graphics tablets.

* 「ペンタブレット」は和製英語で、英語では“graphics tablet”です。
* 「使い辛い」というのは、「(絵を描くのには)使い辛い」と解釈して
 訳してあります。もし違うならば、またコメントして頂ければ直します。
* 二つ目の文章も相手が複数人であるという前提で訳しています。相手が
一人なら、“… if you don't have a graphics tablet.”と単数形にしてください。
* ペンタブレットがなければPhotoshopを使うのは「ほぼ間違いなく」難しい
 という場合は、“may”(かもしれない)を“will”(であるだろう)に変えて、
 “It will be hard…”として下さい。

339:336
09/07/06 21:23:11
>>338
二つ目の文章は一人を対象にしているので
if you don't have a graphics tablet
を使わせてもらいます、翻訳ありがとうございました!

340:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 22:04:01
>>331 ありがとうございます!初めてこのスレを使わせていただきましたが大変勉強になります。(ちなみに>>333は「場所に到着」の意でしたわかりにくくてすみません)
丁寧に答えて下さって感動しました。本当にありがとうございました。

341:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 23:30:10
ショップへの催促です。

「Webショップで注文が再開されたようですが、
 在庫があるなら私が4月に注文した分を出荷して下さいませんか?
 在庫がないなら返金してください。」

御願いします。

342:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 23:32:58
失礼
× Webショップで注文が
○ Webショップでの注文受付が




343:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 23:38:16
英語に固執せずもう一度言語教育について考え直すべきだ。
母国語をおろそかにする人間に、真のコミュニケーションは出来ない

これをどなたかお願いします…夜遅くにすみません

344:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 23:47:16
>>343
英語が出来ない人が必死になっているような気がしないでもないが。

・・・まあ2chだしな。

345:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 00:00:14
あっ日本語がですかね?すみません…
なんとか英語教育を早めることに反対する理由を考えたくて

346:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 00:09:33
可愛いなw

347:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 00:20:24
I noticed that you started selling ○○ at your web shop again.
I ordered ○○ in April and you haven't ship it yet. If the item is
in-stock now, please ship it to me. I'd like to be refund my order if you
don't have the goods and will not send it to me.

◆「○○」の中には、あなたが購入した商品の名前を入れてください。
◆ もしも購入したものが複数なら、“it”を“them”に変えて下さい。


348:347
09/07/07 00:22:44
ちなみに>>341です。

349:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 00:23:48
>>343
Do not cling to the idea of studying English;
you must rethink what the language education is.
Because those who neglect their mother tongues
cannot truly communicate.

◆日本語の原文からのニュアンスで、英語訳もちょっと
 堅苦しい感じの文体にしてあります。


350:シレーーっと潜伏中の
09/07/07 00:26:09
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
スレリンク(english板)
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295
ありがとう

351:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 00:44:08
>>349ありがとうございます!
いっそ逆の立場の意見に変えようかと思ってた所だったので、詳しく作って下さって助かりました
これからは自分でもきちんと作れるように頑張ってみます
夜遅くに本当にありがとうございました!

352:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 00:48:47
「何のためにそれを作ったんですか?」

よろしくお願いいたします


353:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 00:56:42
What did you make it for?

354:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 11:50:47
こんにちは。
メールありがとうございます。

了解致しましたので、引き続き宜しくお願い致します。

敬具

こんな感じで大丈夫でしょうか?


Hello.
Thank you for an email.
I understood it.I would appreciate your continued business.

Thank you again.

Best Regards,


宜しくお願い致します。m(_ _)m

355:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 11:58:40
>>347
ありがとう

356:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 13:33:17
>>354
英語の文脈から判断して、ビジネスのメールでしょうか?
だとしたら、

Thank you for your e-mail.
I understood what you wrote and appreciate your consideration.
I hope we can continue our good business relationship.

Sincerely yours,

【Your Name】


◆普通、ビジネスのメールでは"Hello"は使いません。
◆"I understood what you wrote"に関しては、何に関して
 了解したのかを明確にすると、もっと親切かと思います。
◆"Thank you again"を使っても良いと思いますが、短いメールなので
 "Thank you"といった直後に"Thank you again"があるとちょっと
 うざったいかもしれません。これは個人の好みで判断してください。
 そのかわり、"appreciate your consideration"(お気遣いありがとう
 ございます)を入れました。あなたの受け取ったメールの文脈にあえば、
 よければご参考にしてください。
◆"Best Regards,"でも構いませんが、これはちょっとくだけた感じです。
 フォーマルな文章なら、"Sincerely yours,"(アメリカ式)
 もしくは"Yours sincerely,"(イギリス式)が好ましいかと思います。
◆【Your Name】の部分には、あなたのお名前を入れてください。

357:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 14:39:51
>>356
御丁寧にありがとうございます。
文末にはKind Regards,かBest Regards
位しか知らなかったので非常に助かりました。
勉強になります。m(_ _)m

最近仕事で中国の方と小口輸入の取引を始めたのですが、辞書と機械翻訳で先方に失礼なメールになっていないかと何時もヒヤヒヤしております。

358:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 15:55:14
以下どなたかよろしくお願いします

私は山田の下で働いている中村です



359:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 16:06:31
I am Nakmura, working under Yamada.

360:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 16:16:43
体の芯の温度が上がると、私たちの体は汗をかいたり、
肌の表面に血を送ることで、熱を失おうとして、
それが、肌を赤く見えるようにする原因となる。

よろしくお願いします。

361:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 16:49:31
>>358
I am Nakamura to cooperate with Yamada, my supervisor.

362:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 16:56:48
キスは数回デートしたあとにする方が良い

お願いします

363:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 17:33:27
シンプルな英訳文をよろしくお願いします↓
少しでも多く経験を積むため、積極的に現場での仕事に参加し、プロの動きをよく観察し、活かせるように努力しました。

364:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:19:57
みんなの願いが叶いますように

よろしくお願いします

365:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:44:00
英訳お願いします

おぉ、あなた達もこのソフトウェアを使っていたのですか。
このソフトウェアは素晴らしいです XD

366:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 21:10:16
いくら経済力に自信があっても、人はそれだけで満足はできません。
 当コミュニティに参加されている女性もそういった悩みを抱えている方が
大勢いらっしゃいます。

 実際、当コミュニティに参加されている会員様は、
「癒されたい」「甘えたい」「男性に支配されたい」
といった書き込みをしている方が多くみられます。

 割り切った関係を希望されている女性も大勢入会されていますので、
あなたのご近所にどんな女性がいるのか確認してみてはいかがでしょうか?

英訳お願いします



367:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 21:12:10
みんなの願いが叶いますように

I wish everybody's dream comes true.


368:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 21:18:40
「狐にも母親がいるんだ」

初めて狐の親子を見た人間の子どものセリフです。
これを英訳したいのですが、

Fox has mother too

だと、「狐には母親もいるんだ」
になってしまうんでしょうか?
もしそうなら、どういうふうに英訳したらいいんでしょう?

369:金玉儿
09/07/07 21:45:09
>>362
You may as well have a kiss after you date several times.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>364
I pray that everyone's wish will come true.
はひゃっはひゃっはひゃっ。

370:金玉儿
09/07/07 22:01:54
>>368
狐には母親もいるんだ。
The fox has mother too.
狐にも母親がいるんだ。
The fox, too, has mother.
はひゃっはひゃっはひゃっ。

371:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 22:41:59
>>367wish使うのってどうなの?
失礼じゃないの?

372:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 22:58:27
>>367
> みんなの願いが叶いますように
> I wish everybody's dream comes true.


373:372です。>367とは別人。
09/07/07 23:00:34
>>371
ごめん誤投稿。
wishってだめなの?

374:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 23:06:45
>>368
Foxes also have mother.
だとどうかな?

375:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 23:12:51
彼女って働いているんだ~

はどのように表記したらいいのか教えください。

Oh she works!
みたいなので良いのでしょうか?

376:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 23:14:19
>>375
Oh, she's gotta job.

377:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 23:21:14
冠詞はやはりいるだろう。
Even a fox has its own mom, doesn't it?

378:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 23:21:54
>>368
狐にも、になるか、母親も、になるかは文脈で判断される。
A fox has a mother, too. でいいよ。

379:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 23:52:48
シンプルに子供がつぶやいてるっぽい、378さんの案をチョイスしてみようかと思います……

380:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:08:48
>>376
ありがとう~ございます

381:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:18:20
377がいちばんまともにみえるんだけど。
ただし、子供が見ているキツネ親子が合計2匹という光景になってる。


382:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:27:41
「それでも、注意してくれる方が良いと思う。何も言われない(ほっとかれる)よりはマシだ。」

お願いします。

383:金玉儿
09/07/08 00:47:50
>>382
I still think that it would be better for you to be advised.
Because it is better for nothing not to be said.
はひゃっはひゃっはひゃっ。

384:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 01:52:46
It is still better for you to be advised.
Much better than to be left something unnoticed.>>382

385:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 04:23:59
海外仕入れで使う英語を教えてください。

貴方とこれからもビジネス取引がしたいです。
卸価格で商品を譲っていただけますか?
数多く買う事は可能です。日本でショップをしてます。
宜しければメールアドレスとショップサイトを教えてください。

386:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 06:33:02
暑中見お舞い申し上げます

って何て言えばいいでしょう?

英訳微妙かもしれませんが、それに変わる挨拶の言葉あります?

387:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 06:49:30
英訳微妙というより、外国にも同じ文化があると思ってる時点でオカシイ。

388:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 07:32:35
>>386
そんなこと言いもしない文化の人間に
いくら頭ひねって英訳して言ったってまったく無意味だってば。

389:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 09:39:01
>>369ありがとうございました!
助かりました

390:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 11:36:42
英辞郎

暑中お見舞い申し上げます。
Midsummer greetings.

391:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 12:18:45
これからレンタカーを借りに行きます。

お願いします。

392:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 12:30:57
一緒に築く未来予想図

↑英語教えて下さい。よろしくお願いします。

393:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 13:25:08
ラブラブでいいですね
お願いします

394:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 13:25:09
>>391
I'll rent a car now.

です。

395:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 13:29:08
>>393
You two are deeply in love.
I envy you!

◆"I envy you!"は会話でよく使う表現で、「いいなー」とか
 「うらやましい!」という意味です。同じ「うらやむ」でも、
 "jealous"を使うと、「嫉妬する」で、ちょっとドロドロした感じになります。

396:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 13:32:02
>>392
英語ではなかなか使わない表現なので訳しにくいですが、
シンプルに、

Future images of us.

でいいかと思います。

397:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 13:32:24
>>393
It seems well that you love each other.

398:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 13:45:05
私は最近になって****の良さが分かってきました。

これの英訳お願いします

399:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 13:52:05
>>395>>397ありがとうございます!
今度言ってみます

400:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 14:40:30
>>396さん どうもありがとう!

401:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 14:51:03
>>394 ありがとうございます。

402:385
09/07/08 16:59:20
厳しいですか・・お願いします

403:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 17:07:32
私はこの空を飛ぶことを望んでいます。
日常を忘れ私のままでいたいから、どこまでも遠い空へ
悲しみ、痛み、涙
自由になりたくて飛び立とう
青い青いこの空へ


お願いします。

404:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 19:36:17
>>403
I wish to fly in this sky as far away as I can because I want to leave my daily life down and be just who I am.
Sorrow, pain and tears.
Let's take off for the liberty heading the totally blue sky above.

405:シレーーっと潜伏中の
09/07/08 20:39:41
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
スレリンク(english板)
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295
ありがとう

406:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 20:45:12
beat it の意味を教えて下さい
あと、
マイケルは僕に生きる希望をくれました。
マイケルが歌詞にこめて伝えたかったのは、世界平和と差別撤廃です。
をお願いします

それと、マイケルは子供が好きでしたは、英語で
Michael liked children.
でいいんでしょうか?たくさん質問すみません
中高生の宿題質問スレに書くべきだと思うんですか、変な人がいたのでこっちで良かったらお願いします。

407:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 21:14:45
スラングで使うなら、「しっしっ(あっちいけ)」て感じだと思う。

Michael gave me the hope of life.
Through his song lyrics he tried to tell us about the importance of
world peace and of eliminating discrimination.

He loved children.の方がしっくりくるんだけど
彼の場合、本当に「愛して」しまって裁判沙汰になったことがあるから
気をつけて使わないと・・。

408:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 21:52:49
つまり「攻め」のための鉄砲ではなく、「守り」のための鉄砲なのです。

自分で英訳を試みましたが、よく分からない文になってしまうのでよろしくお願いします。
ちなみに自分で英訳した文は

It is not a gun to attack it but a gun to defend.
です。絶対違いますよね(・ω・`)

409:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:13:50
英訳をお願い致します。
ネットショップに対し、注文のキャンセルと返金の要請です。

=翻訳依頼=
先月、(商品名)のプレオーダーを申し込みましたが、
発売日が何度も延期され1ヶ月以上遅れています。
注文番号12345についてはキャンセルしますので
速やかにご返金下さい。
======

相手にこちらの意図が伝われば、原文と多少違っても構いません。

410:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:28:47
>>408
通じると思うよ。
その他の訳としては
So it's not a gun for attack, but a gun for protection.


411:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:35:30
>>407詳しくありがとうございました
beat it朝スッキリで「ずらかれ」って出てたんですが、普通はやっぱり違うんですね
ありがとうございます

412:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:40:35
いつもブログにコメントをくれる方にお礼の言葉を返したいと思っています。

「○○さん、コメントありがとう!いつもあなたのコメントに元気を貰っています」

最後の言葉は、あまり使わない言い回しでしたら
「いつもあなたのコメントを嬉しく思っています」等
変えていただいても構いません。
英訳よろしくお願いします。

413:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:51:09
Thank you for your wonderful comment!
Your comments always give me courage and confidence.

>>411
確かにそういう風にも使いますね・・
ちょっと使う状況がわからなかったんでぱっと浮かんだ方を書きましたが・・。

414:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 23:05:34
新しい仕事が決まりました

あなたはお酒に酔っている時と、シラフの時では別人みたいですね
英訳お願いします



415:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 23:23:32
>>398
I find xxx attractive recently.

416:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 23:26:45
>>413
ありがとうございます!助かりました。

417:403
09/07/09 00:12:32
>>404
ありがとうございます!本当に申し訳ないんですが、後半の文章を間違えてしまい下の文をもう一度訳してもらえませんか?
すいません。

悲しみ、切なさの涙
苦しかった、悔しかった
この空を飛ぶことができたら自由になれるだろう。
青い青いこの空へ


お願いします。

418:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:06:10
マイコーの娘パリスのコメントについてデーブスペクターが、本当に子供が使う英語だから原稿を読まされた訳ではないと言っていました、それでは、
「お父さんはわたしたちが生まれたときからいままで
ずっと最高のお父さんでした……パパ愛してる」

↑の文を大人が英語で表現するとどうなるのでしょうか?

419:418
09/07/09 01:10:48
パリスのコメントです

"I just want to say, ever since I was born,
Daddy has been the best father you could ever imagine.
I just want to say I love him so much."



420:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:32:39
>>419
I want to…という言い方は「私が、私が」みたいな感じで
子供っぽい、と大西泰斗か誰かの本で読んだ覚えがありますが

その点を言ってるんなら
I'd like to… てな感じにすると良いそうです。

421:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:36:05
408です。
>>410さん
英訳ありがとうございました。
そちらの方が伝わりやすいと思うので使わさせていただきます。

422:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 02:29:33
お願いいたします



君の気持ちは良くわかるよ。
私は君にtotally agreeするよ。
俺もゲイの人々のアクトに嫌悪感を抱くことがある。
自分はゲイだって言っちゃうと、一般の人からは自分もそういう人々(自分が嫌悪感を抱くような)と同じなんだと決め付けられたら嫌だもんね。
いやぁ、すごいね。君のセクしーなヴィデオを見るのがとても楽しみだよ。いったいその動画でどんなことをやるんだろう・・?12月まで待てねぇな!笑

423:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 02:45:29
もうひとつお願いします


さっきゲイ板行ったら腐女子扱いされた!
あいつらの考えてることは理解できないよ
オカマなんて大嫌いだ!!

424:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 07:36:56
>>390
ありがとうございました

425:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 09:02:44
お願いします。

426:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 10:11:25
英訳お願いします。

「2007/6/23を、お前の過ちを決して忘れるな。
愚かなお前が二度と繰り返さぬように」

例えば、酔った勢いで誰かと寝てしまったとか、そういう感じの“あやまち”で。

427:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 10:54:19
お願いします…

「新疆ウイグル自治区の暴動は、漢族のデマが発端だったというね。
デマから死者が沢山出てしまったのは悲しいけど、昨年ムーブメントになったチベット騒動のようにウイグルの問題が世界中に晒されるのは良いことだと思う。
もっと大きなうねりになったら、はたしてどうなるんだろうか…ちょっと注目しておきたいよね」



428:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 12:35:56
最近、私は○○で出会った男に嫌がらせされてて困っています
彼の事は好きではないから振ったんだけど、腹いせに私のデタラメな情報をみんなに言ってるらしい
こういう場合どうしたらいい?
無視するのが1番?

英訳お願いします



429:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 15:02:11
【状況】温泉の利用時間と「かけ湯」の説明をシンプルに表示したいのですが、英訳に自信が無いので確認お願いします。
【誰宛】外国人の利用客に、できれば時間による男女入替え制である事も一言添えて
【用途】A3くらいの紙に書いて貼ります

・利用時間案内
ご案内/男湯午後3時~午後9時、女湯午後9時~午前9時(時間入替制)

Information/Separate hours of availability for men and women
men only 15:00 to 21:00、women only 21:00 to 9:00

・かけ湯案内
天然温泉'Kakeyu'
お風呂に入る前に、桶で湯をすくって体を流してください。この行為は'Kakeyu'と呼ばれ、温泉に体を順応させるために行います。

Natural hot spring 'kakeyu'
Before entering the bath, scoop some hot water into one of the buckets which are provided and gently pour it over yourself.
This process is referred to as 'kakeyu' and is intended to acclimatize your body to the hot water in the onsen.

直した方が良い個所がありましたら宜しくお願い致します。

430:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 15:47:42
英訳お願いします

私はチャットが苦手なので、話しかけられても
まともに返事を返せないかもしれません。

431:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 17:22:39
その通りだね。その曲はよりハッピーな感じだね。

That's for sure.That song is more happy sounds I feel.

これで合ってるか教えてください

432:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 17:56:40
「この映画の役をするにあたって、一番気をつけたのは音楽のところでした。

しかし、私はミュージシャンではないので、役者としてどれだけ
パフォーマンスが出来るかが一番重要でした。

 また、ミュージシャンの人達が出来ないこともやってみたいという
 気持ちもあるし、彼らに負けたくないという思いもあります。」


松山ケンイチの新作の映画(デトロイト・メタル・シティ)
のインタビューです。
これを訳してほしいと彼のファンの外人さんから頼まれました。
すみませんが、よろしくお願いします。



433:431
09/07/09 19:13:05
great,nice,good,awsome,beautiful,wonderful
のほかに、気軽な感じでよく使う褒め言葉があったら教えてください。m(_ _)m


434:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 19:27:10
>>422-423をお願いします

435:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 19:50:53
>>433
fabulous,marvelous, fine, impressive, fantastic, excellent,・・・

436:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 20:49:39
創価学会批判中の妨害工作【警察は傍観のみ】
URLリンク(www.youtube.com)

437:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 21:03:57
>>432
When I play the character in the film, I put my mind to music the most.
But I'm not a musician so what matters most was showing best performance
as an actor.

I have ambition to try doing what musicians can't do and I'd like to be
more competent than musicians.
 
こんなんでました。


438:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 22:05:31
絶対にしてはいけないこと、
それは何もしないということである

英訳お願いします><

439:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 22:08:42
What you should avoid is that you do nothing.>>438

440:432
09/07/09 22:22:28
>437
どうもありがとうございます。
私なりに以下を訳したのですが、どうでしょうか?
文法的な誤りとかあったら指摘してください。

As for this movie's performance,
the part I am most careful is the musician part.
But, I am not a musician but an real actor.
So it was the most important how I could do a performance
as an actor.
Also, I want to try what real musicians cannot do.
and I want to show more excellent performance than real musicians.



441:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 22:25:04
>>439ありがとう

442:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 22:31:59
>>440
最初の文は、As for my performance in this movie, のほうがよくないかね。
それだと、映画のperformanceになるんで。
あと、the part I'm most careful of acting in is....のほうが文法的にいいかも。

あとは、おまいのほうがいいかも。

443:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 22:43:23
すいません。お願いできれば幸いです。

「うさぎは寂しいと死んじゃうんだよ」

【状況】印象的なフレーズなので
【誰宛】一般の人
【用途】WEBサイトで引用のような形で使いたいです

自信ないですが自分でもいくつか考えました。
When rabbits feel lonely ,they will die.
Lonely rabbits will die.
Loneliness can kill rabbits.

短い文で解釈もいろいろあると思うので、
英訳のニュアンスをつけて頂けると嬉しいです。

444:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 23:09:25
Don't leave a rabbit alone, or it will die.

445:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 23:19:28
>>443
Loneliness kills rabbits.
でよくね?

Don't leave a rabbit alone, or it will die.
だと、ただのウサギの飼い方の注意になっちゃうじゃん。

446:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 23:36:40
>>443
Sexless bunnies will be suicidal

447:432
09/07/09 23:39:14
>442
ありがとうございます。
助かりました!!

448:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 00:01:22
>>443
Rabbits could be die of isolation.

449:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 00:02:49
>>448ですがbeはいりません。まちがい。

450:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 00:39:29
>>426です。

「2007年4月5日を忘れるな。
愚かなお前がもう二度と繰り返さないように。
お前の愛はどこにあるのだ?」

だとしたら
「Do not forget April 5, 2007.
You who are stupid never repeat yourself.
Where is your love?」

で良いのでしょうか?

451:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 00:53:27
>>429
The hot spring is avaiable for men from 15:00 to 21:00,
and for women from 21:00 to 9:00.

NOTICE:
Kakeyu is a Japanese custom behavior that somebody
is washing his body before entering the bathtub,
so that he can adjust the templature of the hot
warter of the bathtub.

452:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 01:59:45
>>451
かけ湯の説明が全然ダメだね

453:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 02:05:10
【状況】外人から求人のメールが何度も届いて困っています。お願いします。

休みを取り旅行にでかけていて、返信が遅れたことをお詫びします。
あなたのレポートを興味深く読ませてもらいました。
まず私はあなたが望むような能力を十分に持っていないと思っています。
また昨年からの経済状況の悪化もあり、今の時期に転職する事には躊躇します。




454:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 02:39:23
>>453
Sorry for replying to you so late. I was away on vacation.
I now have read your report with great interest.
But I'm afraid I cannot give you a positive answer.
First, I don't think I have sufficient skills that meet your expectation..
And in addition, I don't think it is of merit to me to change jobs at this
period of economic slump, which has seriously worsened since last year.

455:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 03:28:22
英国で食材を購入したのですが10日たっても届かないので
先方に「未だにとどかないのですが大丈夫でしょうか?」と
メールを出したいのでおねがいいたします。
ちなみにロイヤルメールのスモールパケットです。

456:443
09/07/10 06:19:52
>>444, 445, 446, 448
みなさまどうもありがとうございました。
自分でももう少し考えてみます。

457:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 09:36:29
はやく422-423を頼む

458:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:05:29
>>443,456
うさぎは単独行動を取るし、寂しさなんかで死なない。
英語に訳して外人に言っても笑われるだけじゃないかな。

459:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:07:15
>>457
氏ね

460:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:11:50
>>458
外人は全員、単純論理でものを考えていて、文脈による判断をせず、
ファンタジーや子供っぽい可愛らしさを理解しようとしない、ということ?


461:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:41:16
>>459
お願いします。

462:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:55:07
すいませんが、>>417をどうかお願いします。

463:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 11:14:55
笑って咲く花になろう

の英語訳をお願いします!

464:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 11:18:27
>>460
全員とは言わんが、おそらく、しつこく説明しないと伝わらないだろうね。
「誰が考えたか知らないが、日本にはこういう言葉がある。
実際のうさぎは寂しさで死んだりしないが、なぜか私はこの言葉が
好きなんだ」とか、

これ少女漫画あたりがオリジナルかね? だいたい、かまってちゃんの
バカ女が自分をうさぎに例えて男に甘える時に言う言葉だろ。
そこまで説明すれば、外人でもわかってくれるだろう。

465:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 12:00:20
>>464
野うさぎ(hare)じゃなくて、飼い(ペット)ウサギ(rabbit)のことでしょ

Peter RabbitやVelveteen Rabbitなどの海外の御伽噺なんかが元ネタじゃないの?

466:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 12:03:11
>>465
飼ってるうさぎを放置して死ぬのは飼い主の怠慢
死因は寂しさじゃなくて餓死だろ。

467:455
09/07/10 12:12:39
先生お願いします。(;;)

468:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 12:38:05
>>409も(´;ω;`)

469:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:05:33
誰も訳してくれないので>>422-423をYahoo!翻訳で翻訳したものを自分なりに修正してみました。
査定してください。

I understand your feeling well.
I totally agree to you.
I sometimes feel an aversion to the acts of gay people too.
If I say I'm gay, I may be considered that I am the same as such gay people that I feel an aversion to by a general people. It is unpleasant.
I look forward to watching your sexi video very much. What kind of stuff you'll be going to do? I cannot wait until December!lol

I posted a comment on a BBS like gay people are there with like a way just average boys speak yesterday,
I posted "I like boys that cool and cute", then the fags there labelled me a 'FUJOSHI' without any solid evidence.
I cannot understand thoughts of those fellows.
Those fellows assume that I am FUJOSHI who is acting like a boy because our kind of guy are different between me and them.

Therefore, as for me, I came to hate a those gay people..
I do like boys though.

*Fujoshi (腐女子, Fujoshi lit. "rotten girl") is a pejorative Japanese term for female fans of manga and novels that feature romantic relationships between men.



腐女子が訳せない模様で・・;

これで大丈夫でしょうか、、結構がんばってみたけどやっぱりgdgdになりました。。
意味が通じなさそうなところの修正願います

470:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:13:58
hey cory ..:)
Id like to show the vid to your friends
but won't it considered to be a child porno and wont be deleted by the youtube?
and will not I be arrested?If I show this video generally,

471:429
09/07/10 13:21:02
>>451
ありがとうございます。男女入れ替えはそちらの方が一文で済んでスッキリしますね。
参考にさせて頂きます。

>>452
>>429の英訳はどうでしょうか?


472:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:34:05

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。

473:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:34:45
Hey,Cory
Please forgive me that my reply was late.
I don't have enought english skills for respond you properly.So I asked to translate on the BBS to respond you properly,but nobody translated it. .
Therefore I types by oneself by using translatiing web site.
My English is so bad.I'm sorry sbout this.

I understand your feeling well.
I totally agree to you.
I sometimes feel an aversion to the acts of gay people too.
If I say I'm gay, I may be considered that I am the same as such gay people that I feel an aversion to by a general people. It is unpleasant.
I look forward to watching your sexi video very much. What kind of stuff you'll be going to do? I cannot wait until December!lol

I posted a comment on a BBS like gay people are there with like a way just average boys speak yesterday,
I posted "I like boys that cool and cute", then the fags there labelled me a 'FUJOSHI' without any solid evidence.
I cannot understand thoughts of those fellows.
Those fellows assume that I am FUJOSHI who is acting like a boy because our kind of guy are different between me and them.

Therefore, as for me, I came to hate a those gay people..
I do like boys though.

hey,,Id like to show the vid to your friends
but won't it considered to be a child porno and wont be deleted by the youtube?
and will not I be arrested?If I show this video generally,

これできちんと伝わりますかねぇ?

474:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:39:01
>>473
うん。お前が頭の悪い差別主義者と言うことは十分伝わるよ

475:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:45:42
よろしくお願いします。

いつもメールチェックをすることが楽しみでした。
だけど、あの日から来なくなりました。

なぜ?

それから私はいろいろなサイト、掲示板を探すように
なっていました。

URLリンク(onemoc.com)

こうして送ってみたのものの・・・

だけど1つだけ約束できます。
今なら素直に話せるっていうこと。



476:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 13:45:54
>>474
意味がわかりません。
僕は差別主義者ではありません。

僕は昨日ずっと同性愛板のオカマの人たちから差別を受けて辛い思いをしたんです。

477:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 14:34:21
>>471
451 より、かけ湯の説明はおまいのほうがだいぶ上手い。

Natural hot spring 'kakeyu'
Before entering the bathtub, scoop some hot water into a bucket ( which are provided) and gently pour it over yourself.
This process is referred to as 'kakeyu' and is intended to adopt yourself to the hot water of the onsen.

俺なら、こうするけど、それでもネイティブからみたら奇妙な表現が残ってるかもしれない。
スレリンク(english板)l50
ここで状況を(英語で)説明した後、添削してもらうとかしてもらったほうがいい。
本当にネイティブがこのスレには来ます。寂れているすれなので、
スレリンク(english板)l50
ここで質問をしますということを宣伝してから、質問を書いたほうがいいかも。
chatスレの684のように。 

にちゃんのほかにURLリンク(forum.wordreference.com)のようなサイトもあるので、
アカウントを取得(無料)で質問するのがいかも。質問は英語で。あなたなら
できるだろう。いずれにせよ、状況を詳しく説明するのが大事。

使用時間の説明のavailable って単語にちょっと引っかかった。あれでいいのかもしれないけど。




478:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 14:37:50
>>472
RealTime Polymerase Chain Reaction

479:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 15:07:28
あなたの日本語レベルは私のおかげでかなりレベルアップしました。

おねがいします

480:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 15:18:48
>>479
I am a whore and you love my pussy

481:479
09/07/10 15:21:33
>>480
ありがとうございます

482:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 16:00:31
頭がおかしい奴らが湧いてきてますね

483:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 16:06:31
>>482
There are those who live in another world having their temper which
we are difficult to understand.

484:429
09/07/10 17:03:31
>>477
御丁寧なレス有り難うございます!
そのサイト凄く良いですね。是非使ってみようと思います。

485:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 17:29:57
>>483
訳していただいてありがたいが>>481のイカれたヤツのことです
自演でありがとうございましたとか書いてるし
消えろや

486:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 18:51:57
454さんありうがとうございました。
この週末に良い事がありますように。

487:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 19:59:00
やっぱり台湾に行ったのね,あなたなら絶対行きそうな気がしました。

お願いします

488:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 21:08:15
オススメのバンドはありますか?

宜しくお願いします

489:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 22:18:42
訳をお願い致します。
翻訳サイトで調べたのですが、適当な言葉が見つかりませんでした。


【状況】米国からの個人通販です。10万円を超える輸入は関税が高くなる為、商品の発送を別々にする事により関税を抑えたいと思っています。
【誰宛】販売店宛

「関税対策の為、商品を別々に発送して下さい。」

490:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 23:47:24
彼女からキスされたの?それはきっとあなたが魅力的な男性だからだと思います

どなたかお願いします

491:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 00:18:12
>>490
She kissed you?
That is because she is by far attractive than me.

492:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 00:40:36
Would she kiss you? I think that was becouse u were attractive.じゃない!?

493:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 00:43:11
それらの中に含まれる表現は私を不快にさせる
用も無いのに関わる必要は無い
特に外国人に興味も無いのにわざわざ関わる必要は無い
この3つの翻訳をお願いします

494:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 00:59:40
どうぞよろしくお願いします。

久しぶり。もうすぐ夏休みの季節だね。
あなたはまた旅に出るのかな?
私はバリ島へ行きます。
スパをしておいしいものを食べて
ゆっくりと贅沢に過ごすつもり。
なぜなら4月から部長へ昇格し、仕事がハードで
ストレスが溜まっているのです。
2月には研修でロスとサンフランシスコ、ラスベガスへ
行きました。アルカトラズ島を見て、映画のザ・ロック
のファンだった私は大感激でした。

495:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:14:37
>>472
collateral damage

496:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:18:26
>>490
Did she kiss you. Did she?
That's probably you are an attractive man.

497:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:22:44
>>493
それらの中に含まれる表現は私を不快にさせる
The expressions in them make me sick.
用も無いのに関わる必要は無い
There's no point in getting yourself involved unless required.
特に外国人に興味も無いのにわざわざ関わる必要は無い
What's the point in getting involved if you are not particularly
interested in foreigners.

498:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:26:38
>>494
ですが 解決しました

499:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:28:18
>>488 オススメのバンドはありますか?
What (musical) band can you recommend (to see/listen to)?
Do you have a favourite (musical) band that you can recommend to me?


500:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:37:52

【 投票に行こうぜ! (他板にコピペも可) 】

ぽこたん王のうんこ団だけでも2000万票以上持っているんだよね。
我々貧乏人は、投票に行くだけで社会を変える事ができるんだよ!

        人
       (__)    ウンコー
      (__)     (´⌒(´⌒
      (・∀・ )    (´⌒(´≡
       O┬O ノ`  ≡≡≡(´⌒;;;
      ◎┴し-◎ (´⌒(´⌒;;

日本の農家       :280万人
太平洋戦争の日本の犠牲者:310万人(軍人230万人+一般人80万人)
創価学会会員      :400万人(公称1000万人)
年収200万円以下の労働者:1022万人
非正規連合うんこ団構成員:潜在力2000万人(家族も含めれば3100万人を越える)
日本の人口       :1億2000万人




501:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:47:49
外国じゃ珍しいそうだぞ。日本じゃ右翼=チョン愛国者だけどなw
左翼オーガニズムより右翼アナルキズムの方がしみる可能性がよっぽどある。

お願いします

502:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 02:07:02
すいませんが、417をお願いします。

503:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 02:07:55
アンカー忘れ失礼しました。>>417をお願いします。

504:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 02:19:51
>>503
悲しみ、切なさの涙
苦しかった、悔しかった
この空を飛ぶことができたら自由になれるだろう。
青い青いこの空へ
Tears of sadness and broken heart,
Feeling sorrow and bitter,
If I can fly, I would be free again,
Flight into the azure sky

どうお?


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch