09/05/27 15:23:17
新聞雑誌でよく見る表現で"charm offensive"ってありますが、以下の場合、
ぴったりな日本語の表現はありませんか?
Eijiroの対訳の「お色気攻勢」はちょっとぴんと来ません。
1. Since Geithner’s confirmation hearing, the Obama administration’s
general approach to China has been something of a charm offensive.
2. The search giant (Google) hopes to counter charges of monopoly abuse
with a charm offensive
1.「中国のお先棒担ぎのようなもの」
2.「(司法省当局への)ご機嫌取り作戦」
どちらもちょっとニュアンスが違うようなきもするので、よろしくお願いします。