09/07/04 23:59:59
Say goodbye to the holy water life
洋楽の歌詞なのですが、holy water lifeをどう訳したらいいのか解りません
聖水のように清らかな人生、みたいな意味でいいのでしょうか
宜しくお願いします。
399:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 09:15:42
会話の途中に出てきた言葉です。よろしくお願いします。
to say you send me
400:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 12:51:55
>399
東西有線止め
401:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 14:26:33
>>400
>>398、>>382にはレスしないの?
402:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 23:42:47
>>397
ありがとうございます!
背景知識がないと意味を正しく理解するのは難しそうだ・・
403:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 01:03:13
アストル・ピアソラというバンドネオン奏者に関する番組の英語字幕です
Piazzolla's umbrella was much bigger than his bandneon technique.
ここでの umbrella がどういう意味になるのかよく分かりません。
辞書に載ってる以外の意味があるのでしょうか?
404:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 02:10:57
I Need Love
歌のタイトルでなんですが、さっきエキサイト翻訳を使ったところ
「私は愛さなければなりません」とでました
「私は愛が必要だ」だと思ってたのですがどちらが正しいのでしょうか
お願いいたします
405:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 04:01:45
>>403
日本語では器が大きいみたいな言い方をするけど、それと同じじゃなくても
発想は同じような感じかと。傘の大きさでその人の能力を表現するというか。
ピアソラの能力はバンドネオンの演奏技術だけにとどまらなかった。
バンドネオンの演奏技術だけでなく、いろいろな面でピアソラは能力を発揮した。
とかそんな感じでは。
>>404
「私には愛が必要だ」でOK。翻訳ソフトはあてにならんよ。
406:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 04:37:25
>>399はAn uncle to say you send meの間違いです。
主語が抜けていてすみません。
407:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 05:16:37
let me get that
よろしくお願いします
408:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 06:42:05
>>405
>>404の回答ありがとうございました
409:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 09:56:25
>>407
あれ取らせてよ
410:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 09:57:43
>>406
おまいさん俺っちに送ってくれというオヤジ
411:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 12:10:55
>>410
トン。「送ってくれ」と言う叔父、でしょうか。
ただ、to say~は本来「~言うための」という意味かと思うのですが…。
例えばto Say Goodbyeで「さよならを言うための~」とか。
この場合のto say~はどういう訳にry
412:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 13:14:11
>>411>>406
前後ないの? これだけじゃ意味不明だよ
413:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 15:18:50
>>412
Who's that guy?と聞いた後の答えが>>406です。
もしかしたら言葉遊びみたいなもので
あまり意味がないのかもしれません。
414:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 18:45:32
和訳お願いします
But no, I have yet to use the program, but I plan onto when I need it!
415:403
09/07/06 20:22:43
>>405
わかりやすい解説ありがとうございました
416:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 21:00:37
お願いします。
A careful examination of the crash site revealed that
two of the plane's engines had been malfunctioning.
417:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 21:14:25
>>416
墜落現場を慎重に調査した結果、事故機の二基のエンジンが
正常に作動していなかったことが判明した。
418:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 21:17:50
sketdalって何ですか?
419:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 21:18:09
>>417
ありがとうございます
420:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 00:51:17
お願いします。
I dont't have much for lunch
「たくさんは食べない」という意味になるのか、「少ししか食べない」という
意味になるのかどちらになるのかがわかりません。
421:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 02:03:34
お願いします。各種翻訳サイトで訳してみましたが、 well below という部分の
解釈次第で正反対の意味に訳されてしまうので・・・。
Using the 53R Finnish in a rifle made for the 54R Russian is however safe,
although it may result in accuracy well below the weapon's potential.
ちなみに53R Finnish と 54R Russian は専門用語として固有名詞として訳して下さい。
422:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 02:28:36
>>421
しかしながら、54R Russian 用に作られたライフルで 53R Finnish を使用することは
安全である。もっとも、正確性においてその武器の潜在能力を大きく下回る結果に
なるかもしれない。
423:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 02:54:23
>>422
ありがとうございました。
wellという肯定的なニュアンスの言葉の後にbelowという否定的なニュアンスの
言葉が来るので訳に困りました。
翻訳サイトもポテンシャルを「上回る」だったり「下回る」だったり・・・。
424:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 05:35:03
Thank you, so do you!
We can keep recommending stuff to each other.
I hope this message finds you well!
よろしくお願いします。どうもニュアンスが掴めないのです。
425:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 08:54:46
With a return ticket on a specific flight purchased,
the American may push for the conclusion of negotiatiors,
where the Saudi would like to take the extra time necessary to get to know his counterpart(s).
どうかこの難解な文章をよろしくお願いします。
426:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 09:40:59
>>424
ありがとう。あなたもね。
(これからも)お互いにものを薦め合ったりできるね。(できたらいいな。)
元気ですか。
最後の文の形式は普通は、文章の最初に来るものらしいけど。
URLリンク(eow.alc.co.jp)
427:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 09:46:39
>>425
決まった便の帰りのチケットを購入済みで、そのアメリカ人は交渉の
結論を押しつけてくるかもしれない。その交渉では、サウジアラビア人は交渉相手のことを
良く知るために、決まっている時間以上の時間を使いたい。
428:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 10:30:11
>>427
どうもありがとうございます。
429:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 11:13:22
>>426
なるほど、ありがとうございました。助かりました。
430:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 16:05:37
Given the menace of non-destined trucks, the court has intervend on many occasions
宜しくお願いします。。。
431:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 16:25:34
hey, why did you show me that video of that kid? how did you know i was gay?
hey, he was kind a hot. i think hes my age? hes got a bigger you know what then me but i think im more cut then him.
cory
ブロゥクンで分からないのでお願いしますm(__)m
cutはたぶんcuteのことだと思います
432:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 17:17:19
お願いします。
i am not looking for would to work tomorrow
433:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 18:25:31
お願いします。
This being stated, their objectives are somewhat false.
their以下は、「それらの目的は幾分誤りである」としましたが
最初の部分がわかりません。分詞構文でしょうか?
434:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 19:29:36
>>433
文法的には分詞構文。その言い方は定型パターンとしてよく目にするよ。
似たようなのに、This being said, もある。thisがthatになったりとかすることも
あるけど。
そう(that)は言っても、みたいな感じで解釈すればいい。
435:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 19:48:00
>>432
めちゃくちゃ過ぎて何が言いたいのかわからないわ。
まじで、本人に聞くのがいいよ。あえて訳すけど、この人の言いたいことと
合致するとは限らない。
明日の仕事をさがしてない。or さがしてないよ。明日は働く。
>>431
おい。何であの子供のあのビデオを俺に見せたんだ。
なんで俺がゲイだとわかった。
おい。彼はなかなかいいじゃないか。多分俺と同じ年かな。
彼は俺よりでかいナニを持ってるな。でも、俺のほうが彼より
かわいいと思うぜ。(coryはこいつの名前かな。)
-----
お前ショタコンか。スカイプスレにも何か書いてただろ。
436:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 19:52:41
>>430
行く当てのないトラックの脅威を考慮して、裁判所はこれまで多くの機会において
介入してきた。
437:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 19:57:05
>>435
チンコのことなんですね
ありがとうございました。
438:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:15:05
>>435
ね、何でボクにあの少年の動画をに見せたの?
なんでボクがゲイだってわかったの?
うん、なかなかかわいいね。多分ぼくと同じくらいの歳かなぁ?
僕よりチンコでかい。でも、ボクの方がかわいいと思う。
コーリー
439:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:45:25
theatreの日本語訳を教えてください。
ふつうに辞書を引くと”劇場”って意味なんですが、
歴史シミュレーションゲームの中で
地域か領土っぽい意味で使われています。
正確な訳語は何になるんでしょうか?
440:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:49:09
お願いします。
Indicate with a cross
441:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:52:58
>>440
×印で示して
442:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:53:33
>>439
theatre: a large area where a war is being fought
(軍事作戦が展開されている広い)戦域、戦区
ではダメでしょうか?
そのゲームはしたことがないので・・・。
443:439
09/07/07 21:53:19
>>442
どうもです。
なるほどそういう訳があったんですね。
意味的にはゲームと合ってます。ありがとうございました。
444:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 22:01:41
プリンセスダイアリーのミアが生徒会長に当選してからのことです
And I'm STILL in shock.
Maybe it's not so much winning the election as it is what happened after I found out
I won the election. Which was ..... a LOT, actually.
何が一体「LOT」なんですかね!?お願いします
445:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 22:22:03
>>435ありがとうございます。聞いてみます。
446:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 22:26:08
>>444
直前にある「当選したと分かってから起こった事」
たぶん
447:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:28:43
お願いします。
Be careful not to leave your baggage behind.
behindのところがよくわかりません。
youの後ろに手荷物があるという意味でしょうか?
448:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:49:18
>447
そうだよ。背後に置いておくな、くらい
【名-1】尻
【名-2】後部座席
【前-1】~の後ろに、後方に、~の裏側に、~の陰に
【前-2】~の後に、~に遅れて
【前-3】~の背後に、~の陰で(動いて)、~は(主語)のしわざで
【前-4】~の手助け[応援]をして、~を奨励して
【副-1】後に、後ろへ、後ろ側に、背後に
【副-2】過去に、過ぎ去って
【副-3】(予定)遅れて
【副-4】(時代・流行などに)遅れて◆【参考】behind the times
【副-5】(支払いが)滞って
【副-6】(他の人より)できが悪い、劣って、下位に
【副-7】~に負けて
449:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:56:10
>>447-448
背後に置いておくなじゃなくて、置きっぱなしでその場を離れるなってこと。
置き忘れしないように気を付けてください、ってこと。
450:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:56:25
>>447
荷物を置き忘れないよう注意してください。
451:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:59:04
>>447
URLリンク(eow.alc.co.jp)
452:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 08:36:53
>>434
ありがとうございました。助かりました。
453:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 10:37:08
wow
ty so muck m8 he so fit
お願いします
fitがわかりません
454:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 10:37:52
He's amazing!!! what a body on him, jeez...
お願いします
455:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 11:11:10
和訳お願いします
Fortunately, a great deal of room exists for improving the productivity of water useg in agriculture.
456:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 11:21:46
>>445
useg→used
すいません
至急おねがいします
457:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 11:30:33
>>455
幸いなことに、農業に使われる水の生産性には改善の余地がたくさんある。
458:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 11:31:59
>>457
ありがとうございました!!!
459:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 11:48:57
look, i like boys. i have no problem amiting it.
i dont like to say im gay cause sometimes i dont like the way gay people act.
but i defanately like boys. i cant help it. but i know how to get the real sexy boys to like me.
and thats what im gonna do in my video. youl see.
cory
お願いします
460:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 13:03:23
>>446
㌧です 訳もお願いできると嬉しいです。>>444
461:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 15:19:37
和訳お願いします、七夕のことを話していました。
Is there more to the store about the two lovers?
462:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 16:44:08
good fite…bout time sum1 beat me lol
よろしくお願いしますm(_ _)m
463:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 18:58:30
お願いします
Noah has picked up the con's trick of lashing out before anyone
could take a shot at him.
(Noah は自閉症-autism-の42歳です。)
464:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 19:56:04
>>462
Storeはstoryの打ち間違い。
その二人の恋人についての話には(詳しい話が)もっとある?
その人に話したこと以外で、まだ話してない七夕についての話はあるかってこと。
465:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 19:58:43
>>464は>>461宛て
>>462
good fite…bout time sum1 beat me lol
Good fight... (It's) about time someone beat me. lol
いい戦いだった。 そろそろ誰かに負かされてもいいころだなあ。ハハハ。
466:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 20:03:27
>464
ありがとうございました!
打ち間違いだったのですね…真剣に悩んでしまいました。
467:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 21:25:40
>>466
You're quite welcome!
468:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:40:35
すんません、ものすごく簡単な英文ですがなんだか分からなくなってしまったので教えてください。
某航空会社HPからカンボジアへの片道航空券のオンライン予約をしようと思ってんですが、
↓これ訳してもらえませんか?
US$100
All-In Fare (Fare + Airport Tax*) All you need to pay
*Not applicable for flights departing Indonesia, Cambodia and Philippines, as Airport Tax is paid separately before departure.
つまりカンボジアへの片道だったら本当に100ドルぽっきりで行けるってことでいいんですよね?それとも空港税を別途払う必要ある?
469:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 23:52:07
>>459
あのさ、俺、男が好きなんだ。
そう言うのは別にかまわないんだけどさ、自分をゲイって言うのは好きじゃないんだよね。
ゲイの人たちの行動が好きになれない時があってさ。
でも確かに男が好きなんだ。それはどうしようもない。だけどすごくセクシーな男をゲットする
方法は知ってるんだ。このビデオでもそれをやろうとしてる。見ればわかるよ。
cory
英文には誤字があるけどこんな感じだと思う。
470:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 00:14:16
>>468
おk
471:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:00:57
>>469
ありがとうございます。
この少年の英語、ご指摘のように誤字があったり非常にブロークンな感じで素人には難しいです。。
I know how to get the real sexy boys to like me
の to like me とは何ですか?
472:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:18:59
>>471
get A to like me
Aに私を好きにならせる、てことです
473:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:37:00
>>472
ありがとうございます。
474:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 23:53:39
That Yasin,who stopped wearing her scarf during her university years in Austraria, was saying somethings else was made clear by the sign she held:THE SUBJUGATION OF WOMEN IS A WORN-OUT HABIT IN SAUDI ARABIA.
お願いします。
475:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 23:56:21
お願いします
that's rather a personal question
476:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 00:51:19
>475
それはちょっと立ち入った質問だね。
477:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:50:42
Everything Went Black
お願いします。
478:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 12:54:13
度々お世話になっています。 別スレでも聞いたのですが、レスがつかなくて困っています。
現在ファイナンス関連の論文です。数式も若干混じっていますがどうかよろしくお願いします。
ちなみにA^は原文ではAの上に横棒が乗っかっているのですがここではA^と書かせていただきました。
The value of the asset-in-place at t = -1 is the expected future value A^ = E(A~); the distribution of A~
represents the asset's possible (updated) values at t = 0.
Management's updated estimate at t = 0 is a,the realization of A~.
479:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 23:54:16
There may not be a lot of actions you can take this summer to help your professional and financial situation so I'm tempted to say, take the pedal off the metal and soak up the sun.
後半(so以降)がよく分かりません
よろしくお願いします
480:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:45:21
>479
この夏、キャリアアップして経済状況を改善できる行動は
それほどないだろうから、アクセルをゆるめて日の光を浴びよう、
といってみたくなる。
正直、off the metal ってのが、よく判らんけど、まあ
このくらいの意味だと思う。
481:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:59:08
>478
専門用語の訳語が判らんけど、文の構造は式の説明だけだから簡単。
論文読んでて専門用語がわかるはずの人間が質問するような文じゃないと思うけど。
t=-1におけるasset-in-placeの値は将来のA^ = E(A~)であると想定される。
A~の分布はt=0において可能な(更新された)assetを表す。
t=0におけるManagementの新たな予測値は、A~の具現である
482:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 02:07:49
>>480
は正しい訳。
off the metalは
本来はput the pedal to the metalで
その逆でtake the pedal off the metal.
ようは、あまり気張らないでリラックスしなさい、ってイミだろ。