【長文禁止】2ch英語→日本語part186【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part186【5行まで】 - 暇つぶし2ch279:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 23:22:06
best regards
konstantin drobil

翻訳おねがいします
通販サイトからの注文確認メールですが、
この部分だけ意味がわからずでした。

280:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 00:17:10
>>279
Best Regardsは手紙の結びの言葉。「敬具」みたいなやつ。この場合は「では」みたいな感じ。

Konstantin Drobilは人の名前。

281:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 00:20:01
>>277
OKです。

282:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 00:22:14
>>278
あなたの写真は綺麗だから、80MSPの日本のgtはある?ヨロシク

283:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 11:18:47
>>280

ありがとうございました!名前ですか~
悩んだ私どれだけアホか…

284:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 11:47:02
>>282
ありがとうございます

285:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 23:58:50
whos canadian just cause it says canada on the locale ur fuckin typical dumb salty ass kraaka

某ネットゲームで苦情を言った後に来たメッセージです
宜しくお願いします

286:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 00:13:52
what is your favorite item of clothing?


和訳よろしくお願いします。【お気に入りの服は?】ということでしょうか??


287:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 08:50:42
どの部分が好き?

288:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 16:17:31
>>285
誰がカナダ人だよ。地域がカナダってだけだろ。お前は典型的なむかつくばかまぬけやろうだな。


289:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 02:55:59
Some boys were laboring over foreign languages.

和訳お願いします。overのところがよくわかりません。


290:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 03:44:36
>>289
外国語の学習に励んでいる少年たちもいた。

このoverは~に従事して、という意味の前置詞です。



291:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 18:45:55
>>286
そうです。でも、厳密に言うと「服」だけでなく「帽子」「手袋」「靴」とかも含まれます。

292:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 20:58:15
What do you like to do for fun?
これは「趣味は何?」って意味でいいのでしょうか?
一度聞かれて趣味は料理だよーとペンパルに返したのに、
なんでかまた聞かれたので。

293:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 21:13:32
商品を送ったのかこちらが質問しました。
関税がどうたらいってます。
どうかお願いします。

my friend it came back to me today fedex said the customs is not completed
what do you want me to put on the customs when i resend it?

it came back today the customs form where not finished its going back out
with in 24 hours they are comming in the morning to collect again

まったく分かりません。お願いします。

294:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 22:31:47
>293
送ったけど税関用の書類不備で、今日戻ってきた、という内容。
朝、再度、フェデックスが取りに来るらしい。

where はwere だろうな。

what do you want me to put on the customs when i resend it?
の意味が不明。税関用の書類を293が記入してるなら
「修正しないとこのままじゃ税関を通過できないよ」くらいの意味だろうけど。


295:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 22:46:44
とあるゲームのバージョンアップ情報の翻訳をお願いしたいのですが、
ここのルールにそぐわない長さになってしまいます。
どなたかお願いできないでしょうか?

296:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 22:51:10
長文禁止でないスレで頼むといい。
受ける人がいるかは不明だけど

【長文OK】2ch英語→日本語part183
スレリンク(english板)

297:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 23:00:23
了解です。
ご教授ありがとうございます。

298:>>289
09/06/24 03:20:52
>>290
ありがとうございますー

299:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 03:53:09
格闘ゲームにおける”めくり”って英語で何て言いますか?

300:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 09:55:48
ゲームの招待で書かれていたのものでweb翻訳してもよく分からなかったので和訳お願いします。
rank 19, teams to 100, shit right here.

301:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 10:59:13
I can do a question?
you said that you have interest in people nipo-brazilian, and I am interested in what you, Japanese peoples, think about us? you can answer me this with sincerity, please. ;D

Mata !

ブラジル人が書いた英語なのですが

I am interested in what you, Japanese peoples, think about us? you can answer me this with sincerity, please. ;D のとこがわからないのでよろしくお願いしますm(__)m

302:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 11:17:25
>>301
あなたたち日本人が、私たちのことをどう思ってるのか興味あります。

この質問にきちんと(まじめに、誠意をもって)答えてくださいね。

と言いたいのだと思う↑

303:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 11:25:18
>>302
ありがとうございます。
でもちゃんと伝わるように答える英語力はないわ。。

304:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 11:40:34
>>300
ゲームの内容がわからないので、良い訳にはならないかもしれないけど。

ランク19。チーム数は100まで。ここでプレーする。

shit right here.の意味がわからん。right hereは、ちょうどここで、という意味だけど。

305:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 12:31:14
>>304
有難うございます。
自分もshitがあることによって意味不な文でした。
幸い、招待だけのメールだったので適当に返信しておきます。

306:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 17:48:33
I'll get around to order more items in the following months.
I've had a lot of debt in the recent months due to some pretty pricey items.
Fortunately, I've paid for them now. That means buying more items, which is mainly what I collect.


少し長いですがよろしくおねがいします。

307:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 22:16:11
I mean, you had to learn the English language;) how do you forget

和訳おねがいします。

308:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 23:06:01
>>306
これから先数か月で、もっと商品を注文できる。
わりと値段の高い商品のせいで、ここ最近の数カ月で多くの負債を抱えていました。
幸運にも、それらにはもう支払いがすみました。というわけで、もっと商品を
買える。主に、私が収集しているものなんですけどね。

309:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 23:08:42
>>307
つまりは、あなたは英語を習わなきゃいけなかった。どうやって忘れるのか。

前後があれば、もっと良い訳ができるけど、これだけだと↑のとおり。

310:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 23:10:00
shit right here.の意味がわからん。
right hereは、ちょうどここで、という意味だけど。

「ここで糞しろ」つまり、ここであぼーん/氏ね。
じゃないのか?

311:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 23:17:07
>>309
ありがとうございます。

312:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 03:39:08
Also there are flights for $300 to Japan so I might see you soon(I hope..).


和訳をよろしくお願いしますm(__)m

313:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 06:35:57
>>312
それに、日本への便は300ドルで利用できるので、近々あえるかもね。(できればだけど)

314:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 09:43:20
>>308
ありがとうございます!!!

315:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 10:08:06
i haven't long got back form(from?) scotland so i'm tired.
よろしくお願いします

316:潜伏してるつもりの
09/06/25 10:29:49
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
スレリンク(english板)
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

317:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 11:19:20
The RTM branch is one of the development branches off of the RC mainstream, focusing its goal on making an RTM version, but not an RTM itself.
The development of Windows 7 will be once frozen and so the project built in the second week of July for the first RTM in the fourth week.

お願いします

318:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 11:23:39
ここの自称ボランティアの奴らの中に職業翻訳者っていないんじゃないの?
ボランティアだからって手を抜くっておかしい(それなら最初から手を出さない)
というのは職業翻訳だったら専門用語(術語)とか略語ってきちんと間違いないように調べるじゃん
ここの翻訳見てたらそんな形跡なくてすごくいい加減

319:317
09/06/25 12:53:34
お願いします

320:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 13:56:07
>>318
誤訳等に気づいたら指摘してしただけるとうれしいです

321:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 14:59:54
Not only a cloud was seen.

の訳わかります?

案1 雲一つしか見えていない/わけではない→一つの雲が見えているだけではない

案2 ほんの一つだけの雲も見えない。

意味が大分違うのでどなたか文法的な解説お願い致します。


322:317
09/06/25 16:38:45
お願いします

323:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 17:38:34
>321はマルチ

324:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 17:54:23
>>317
RTM (release to manufacture:工場出荷版 or 正式版)支流は、RC
(release candidate:リリース候補版)本流から枝分かれした開発支流の
ひとつであり、その目的はRTMバージョンを作成することであって、
RTM自体ではない。
Windows 7の開発はいったん凍結され、そのためプロジェクトは第4週の
ファーストRTMに向けて7月の第2週に確立される予定。

325:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 21:54:43
>>315
スコットランドから長いこと戻っていないのでとても疲れている。
form じゃなくてfrom だろうね。
long が入っているのが、訳しにくい(構文を掴みにくい)理由だろうか。

326:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 22:24:51
>>325
本当にどうもありがとうございます!

327:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 22:29:42
>>325
いけね、「とても疲れて」の「とても」は余計だった。

328:名無しさん@英語勉強中
09/06/26 18:55:21
we would need one more info to process the order

The three digit code on the backside of the card

指示通りにメール送ったんだけど、もう一回送れって事?


329:名無しさん@英語勉強中
09/06/26 19:42:07
注文を処理するにはもう一つ情報が必要。
で、その情報とはカードの裏面に書いてある三桁の番号だそうです。

330:名無しさん@英語勉強中
09/06/27 09:45:43
>>329

ありがとう。助かった。

331:名無しさん@英語勉強中
09/06/27 11:00:43
She will make him happy.

この文の場合
「彼女は彼を幸せにするだろう」
「彼女は彼を幸せにするつもりだ」
のどちらが良いでしょうか?

332:名無しさん@英語勉強中
09/06/27 22:06:09
文脈による。一般的には前者。


333:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 03:41:59
>>325
>>315
スコットランドから長いこと戻っていないのでとても疲れている。

ゴメン、ちょっと違うと思う。↑ちょっと意味不明。
スコットランドから戻って長くないので、疲れている。
つまり、
スコットランドから戻ってきたばかりなので、まだ疲れている。
ってことだと思う。


334:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 11:35:26
>>333
話者は(自分のホームではない)スコットランドに出掛けたままなんだろ。

335:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 11:58:08
お願いします。

I sometimes feel so lonely.

"so"のところがよくわかりません。。


336:>>335
09/06/28 11:58:58
すいません、質問の補足です。

"so"がある場合と、ない場合でどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?


337:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 12:08:30
>>336
素人ですが・・・。
文脈によるのかも知れませんが

  I sometimes feel so lonely.

の"so"は「強調」の意味で使われているのではないでしょうか。

  I'm so sorry.
  You've been so kind.

などの"so"と同じでは・・・。

338:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 12:46:01
(so)
used to emphasize how great a feeling or quality is, or how large an amount is.

339:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 20:05:15
You then has the entire class ask one other student.

お願いします。

340:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 22:16:09
.

341:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 22:20:04
You then has the entire class ask one other student.

他の生徒に全体主義に是非についてたずねた。

342:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 22:23:58
>>339
>You then has ~

はYou then have ~のタイポ?
一体どこに書いてあったの、その文章

343:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 22:30:20
he leads such an isolated existence that I fail to see how he is ever going to get on.
You know what life in Vienna is like.
I shall not go so far as to say that society would relieve his exhausion.
But it is impossible to persuade him to go anywhere.
Some time ago I had music at my rooms and had invited some particularly charming guests.

お願いします><

344:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 22:31:53


はのタイポ?
一体どこに書いてあったの、その文章

>You then has ~

Is that typo of "You then have ~"?
Where on earth is that sentence?

345:名無しさん@英語勉強中
09/06/29 00:40:36
質問です。

hi how are u are u from tas

とは、どんな意味になりますでしょうか?

346:名無しさん@英語勉強中
09/06/29 00:42:25
>>339
文法として変

347:名無しさん@英語勉強中
09/06/29 01:21:25
>>345
Hi, how are you?
Are you from Tasmania?

やあ!調子はどう?
タスマニアから?(タスマニアに住んでる人?)

かと思われます。チャットでもしてた?

348:名無しさん@英語勉強中
09/06/29 01:25:32
>>335
>>337の説明の通りだよ。この場合は so = very (とても)と考えて良い。

349:345
09/06/29 02:20:23
>>347
ありがとう!

ネトゲしてて、いきなりメールがきたから。

でも英語は全くダメなまので…

また解らないことありましたら、お力貸して下さいね

350:名無しさん@英語勉強中
09/06/29 22:24:43
Regional dialects of English have fought back against the hegemony of ,
first , a single standard language , and then a dual standard , British and American.
1行目のofや二行目の内容がわかりません
よろしくお願いします



351:名無しさん@英語勉強中
09/06/30 00:03:36
I felt disappintment because I knew in my heart of hearts it was not what I'd like.

in my heart of hearts が訳せません。
本心では、みたいな意味でしょうか?

352:名無しさん@英語勉強中
09/06/30 00:06:55
>>350
the hegemony of~ ~の主導権
二行目はfirstとthenで順番に何の主導権かを述べてる。

「英語の地域方言は、まずは単一の標準語、次にイギリス英語、アメリカ英語というダブルスタンダードに抵抗してきた。」

かな。
確かに、イギリス英語一つとってみてもたくさんの言い回し、アクセントがあるから、そういうことが言いたい文では?

353:名無しさん@英語勉強中
09/06/30 01:51:35
>>351
その通りです。
「私の(= my)たくさんの心(= hearts)の中の心(= herat)」ってことになりますから。

King of kingsで「王の中の王」ってのが聖書には出てきます。

354:353
09/06/30 02:02:42
>>351
ガッカリ…だって、ぶっちゃけ求めていたものじゃないって知ってたし~

355:名無しさん@英語勉強中
09/06/30 11:48:42
>>352
ありがとうございました
dual standardを二番目の標準語と訳してしまっていて
イギリスやアメリカ英語なのになぜ二番目なのだろうと思っていました

356:名無しさん@英語勉強中
09/06/30 16:45:21
I have more i think you might, but I would hate to spam you

お願いします。

357:352
09/07/01 00:06:40
>>353
ありがとうございました。

358:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 09:25:33
あげ

359:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 19:20:20
thanks a fucking bunch.

ってどういう意味ですか?

360:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 19:49:29
>>359
スンゲーありがとう。

361:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 22:49:02
>>360
マジすか、ありがとう
悪い意味かと思った

362:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 00:16:21
>>356お願いします。

363:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 00:59:38
>>356
私は多分あなたが持ってるよりも沢山持ってるけれど、ただあなたに次々にメールしたくはないんだ

これで意味通じる? 通じなかったら前後とか背景とか書いて

364:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 01:56:55
You can upload unlimited images per post will never have to worry about your images being removed for inactivity.


お願いします

365:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 03:23:44
they say some governments do not keep good records about their forests, or may not the truth.

お願いします。。。

366:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 07:06:05
>>364
一回のポストあたりの画像アップロードには制限はないですし、もうinactivityの
せいで画像が削除される心配ももうありません。

inactivityのせいでっていうのは、しばらくずっとログインしなかったとしても、
ということかもしれない。

>>365
いくつかの政府は、森林の記録をきちんととっていないと言われているし、
may not the truth


may not the truth. の部分が英語としておかしい気がするんだけどな。

「----と言われているけど、それは真実ではないかもしれない」ってことかな。

367:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 07:14:16
>>363通じます!助かりました。ありがとうございました。

368:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 09:20:18
>>366
ありがとうございます!!

369:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 11:21:28
i have 2 send my ps3 in to get it fixed so i wont be online 4 a while

お願いします。

370:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 13:32:30
>>369
PS3を修理に出さないといけないんで、しばらくの間はネットにつなげない。

371:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 14:54:02
>>321 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 14:59:54
Not only a cloud was seen.

雲だけでなくいろんなものが見える

Only a cloud was not seen. 雲だけ見えん




372:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 17:54:03
Bonus $50 credit.


短いですがお願いします。

373:372
09/07/03 18:38:56
無料衛星TVシステム
4部屋まで設置無料
Bonus $50 credit. 今すぐご注文を!


すみません。分かりづらいと思うので全部記載します。
広告の一部なんですが、Bonusの所が分かりません。
注文すると50ドル貰えるという意味ですか?

374:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 22:13:44
携帯と似たシステムで、設置料は無料だけど、端末毎に視聴料がかかるんだろ。
その視聴料から50ドル値引きされる、ってことじゃないの。


375:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 23:19:50
>>370
ありがとうございます。


376:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 06:53:07
good one did ur mom tell u to say that

よろしくお願いします

377:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 07:49:39
>>376
これはいい。お母さんがそう言えと言ったの?

378:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 08:22:34
すみません教えてください

Of course, I could've immediately come back here to the home of my father.
『もちろん私はすぐにここ父の家に』の後なんですけど、

1 帰れた(だから帰った)
2 帰れた(でも帰ってない)
3 帰れたかもしれなかった(でも帰ってない)
4 それ以外
の、どれでしょうか
※4の場合は訳もお願いします

どうぞよろしくお願いします

379:378
09/07/04 08:27:57
申し訳ありません
英文が五行までかと勘違いしてました

380:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 08:47:24
>>378
帰ることもできた(でも帰らなかった)
>>379
英文が5行までだよん

381:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 08:56:15
>>380
よかった!
どうもありがとうございました!!
助かりました

382:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 11:02:49
Subscriptions (1079)? it be in there some where lol have a look if i c it i send it k

これどういう意味ですか?

383:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 15:22:39
We take this information asymmetry as given--a fact of life.
我々は、この情報の非対称性を所与(現実における事実)とする。

この和訳あってますでしょうか?

However, it's simpler for our purposes to let the firm use risk-free borrowing
to reduce the required investment.
あともうひとつこれもどなたかお願いします。

384:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 15:57:43
the control is measured as a function of time and expressed
as the relative number of colony-forming unit compared
with colony count at 0 hours for stationary phase cell treated
and incubated in standard medium in the presence of A and B ethanol by volume.

…わからない…
分かる方いらっしゃいましたら教えてください。

385:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:00:32
>>383
"... as a given"じゃないのかなぁ

given = something assumed or taken for granted: 既定の事実、当然のこと
fact of life: something unavoidable that must be faced or dealt with:
紛れもない事実、厳然たる事実

我々は、この情報の非対称性を既定事項、つまり厳然たる事実とみなす。

ただし、この目的のためには、必要な投資を節減するために企業に無リスク
借入を利用させるほうが簡単である。

386:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:09:18
383です。
すいませんが、以下もお願いします。

We also assume that market value of the firm's shares equals their
expected future value conditional on whatever information the market has.
我々はさらに、企業の株の市場価値は市場がどのような情報でも有しているという
条件付きで予測価値と一致すると仮定する。
conditional on以下がよくどう訳せばいいのかわかりません。よろしくです。


387:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:12:52
>>384
Scienceの記事の抜粋でしょ?

自分勝手に省略したら、訳しようにも訳せないよ。

第一、... is measured as a functionの主語は原文では

"Viability of the spt15-300 mutant strain compared with the control"だよ。

388:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:41:48
>>387
そう、Scienceのやつ。
英語苦手なのに訳せっていわれてテンパってた

もっかい頑張ってみる、ありがとな


389:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:52:35
>>374
ありがとうございました。

390:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:58:07
Include keywords in the headline and/or in line one of your ad when possible.
Make sure that all the keywords in each.

すいませんお願いします。

391:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 17:25:57
>>385

383です。原文はas givenとありましたがもしかしたらaが抜けている
のかもしれません。
丁寧に訳していただき感謝します!

392:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 17:50:16
>>391
主語とbe動詞が省略されて given が残ってるのでは?

393:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 18:24:41
>>391
take ... as given = take ... as a given のようですね。

Take something for granted -> Take something as given -
A much simpler meaning: Something which is so obvious
that you do not need to discuss it. E.g.
"We'll take it as a given that the sky is blue"

394:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 18:59:29
>>392,393

take ... as given = take ... as a givenでイディオムだったんですね。
勉強になりました。有難うございます!

395:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 19:41:50
>>382頼みます

396:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 22:03:42
When it is a foregone conclusion that only thing that will be, or can be, is the thing that has been,
every phenomenon which refuses to adapt itself to that self-evident formula will be doubted or ignored.

よろしくお願いします。
特に"only thing ~ has been"のところが全くわかりません

397:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 23:32:01
>>396
なるでろう唯一のこと(未来)、あるいはなりうる唯一のこと(可能性)が、
なってしまったこと(現在完了)である、というのが必然的結果である場合、
その自明の定式になじもうとしないあらゆる現象は疑われるか、無視される。

398:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 23:59:59
Say goodbye to the holy water life

洋楽の歌詞なのですが、holy water lifeをどう訳したらいいのか解りません
聖水のように清らかな人生、みたいな意味でいいのでしょうか
宜しくお願いします。

399:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 09:15:42
会話の途中に出てきた言葉です。よろしくお願いします。

to say you send me

400:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 12:51:55
>399
東西有線止め

401:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 14:26:33
>>400
>>398>>382にはレスしないの?

402:名無しさん@英語勉強中
09/07/05 23:42:47
>>397
ありがとうございます!

背景知識がないと意味を正しく理解するのは難しそうだ・・

403:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 01:03:13
アストル・ピアソラというバンドネオン奏者に関する番組の英語字幕です

Piazzolla's umbrella was much bigger than his bandneon technique.

ここでの umbrella がどういう意味になるのかよく分かりません。
辞書に載ってる以外の意味があるのでしょうか?

404:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 02:10:57
I Need Love

歌のタイトルでなんですが、さっきエキサイト翻訳を使ったところ
「私は愛さなければなりません」とでました

「私は愛が必要だ」だと思ってたのですがどちらが正しいのでしょうか

お願いいたします

405:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 04:01:45
>>403
日本語では器が大きいみたいな言い方をするけど、それと同じじゃなくても
発想は同じような感じかと。傘の大きさでその人の能力を表現するというか。

ピアソラの能力はバンドネオンの演奏技術だけにとどまらなかった。
バンドネオンの演奏技術だけでなく、いろいろな面でピアソラは能力を発揮した。

とかそんな感じでは。

>>404
「私には愛が必要だ」でOK。翻訳ソフトはあてにならんよ。

406:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 04:37:25
>>399はAn uncle to say you send meの間違いです。
主語が抜けていてすみません。

407:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 05:16:37
let me get that

よろしくお願いします

408:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 06:42:05
>>405
>>404の回答ありがとうございました

409:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 09:56:25
>>407
あれ取らせてよ

410:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 09:57:43
>>406
おまいさん俺っちに送ってくれというオヤジ

411:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 12:10:55
>>410
トン。「送ってくれ」と言う叔父、でしょうか。
ただ、to say~は本来「~言うための」という意味かと思うのですが…。
例えばto Say Goodbyeで「さよならを言うための~」とか。
この場合のto say~はどういう訳にry

412:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 13:14:11
>>411>>406
前後ないの? これだけじゃ意味不明だよ

413:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 15:18:50
>>412
Who's that guy?と聞いた後の答えが>>406です。
もしかしたら言葉遊びみたいなもので
あまり意味がないのかもしれません。

414:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 18:45:32
和訳お願いします

But no, I have yet to use the program, but I plan onto when I need it!

415:403
09/07/06 20:22:43
>>405
わかりやすい解説ありがとうございました


416:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 21:00:37
お願いします。

A careful examination of the crash site revealed that
two of the plane's engines had been malfunctioning.

417:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 21:14:25
>>416
墜落現場を慎重に調査した結果、事故機の二基のエンジンが
正常に作動していなかったことが判明した。

418:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 21:17:50
sketdalって何ですか?

419:名無しさん@英語勉強中
09/07/06 21:18:09
>>417
ありがとうございます

420:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 00:51:17
お願いします。

I dont't have much for lunch


「たくさんは食べない」という意味になるのか、「少ししか食べない」という
意味になるのかどちらになるのかがわかりません。



421:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 02:03:34
お願いします。各種翻訳サイトで訳してみましたが、 well below という部分の
解釈次第で正反対の意味に訳されてしまうので・・・。

Using the 53R Finnish in a rifle made for the 54R Russian is however safe, 
although it may result in accuracy well below the weapon's potential.

ちなみに53R Finnish と 54R Russian は専門用語として固有名詞として訳して下さい。

422:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 02:28:36
>>421
しかしながら、54R Russian 用に作られたライフルで 53R Finnish を使用することは
安全である。もっとも、正確性においてその武器の潜在能力を大きく下回る結果に
なるかもしれない。

423:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 02:54:23
>>422
ありがとうございました。
wellという肯定的なニュアンスの言葉の後にbelowという否定的なニュアンスの
言葉が来るので訳に困りました。

翻訳サイトもポテンシャルを「上回る」だったり「下回る」だったり・・・。

424:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 05:35:03
Thank you, so do you!
We can keep recommending stuff to each other.
I hope this message finds you well!

よろしくお願いします。どうもニュアンスが掴めないのです。

425:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 08:54:46
With a return ticket on a specific flight purchased,
the American may push for the conclusion of negotiatiors,
where the Saudi would like to take the extra time necessary to get to know his counterpart(s).
どうかこの難解な文章をよろしくお願いします。

426:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 09:40:59
>>424
ありがとう。あなたもね。
(これからも)お互いにものを薦め合ったりできるね。(できたらいいな。)
元気ですか。

最後の文の形式は普通は、文章の最初に来るものらしいけど。
URLリンク(eow.alc.co.jp)

427:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 09:46:39
>>425
決まった便の帰りのチケットを購入済みで、そのアメリカ人は交渉の
結論を押しつけてくるかもしれない。その交渉では、サウジアラビア人は交渉相手のことを
良く知るために、決まっている時間以上の時間を使いたい。

428:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 10:30:11
>>427
どうもありがとうございます。

429:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 11:13:22
>>426
なるほど、ありがとうございました。助かりました。


430:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 16:05:37
Given the menace of non-destined trucks, the court has intervend on many occasions

宜しくお願いします。。。

431:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 16:25:34
hey, why did you show me that video of that kid? how did you know i was gay?
hey, he was kind a hot. i think hes my age? hes got a bigger you know what then me but i think im more cut then him.
cory

ブロゥクンで分からないのでお願いしますm(__)m
cutはたぶんcuteのことだと思います

432:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 17:17:19
お願いします。

i am not looking for would to work tomorrow

433:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 18:25:31
お願いします。

This being stated, their objectives are somewhat false.

their以下は、「それらの目的は幾分誤りである」としましたが
最初の部分がわかりません。分詞構文でしょうか?


434:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 19:29:36
>>433
文法的には分詞構文。その言い方は定型パターンとしてよく目にするよ。
似たようなのに、This being said, もある。thisがthatになったりとかすることも
あるけど。

そう(that)は言っても、みたいな感じで解釈すればいい。

435:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 19:48:00
>>432
めちゃくちゃ過ぎて何が言いたいのかわからないわ。

まじで、本人に聞くのがいいよ。あえて訳すけど、この人の言いたいことと
合致するとは限らない。

明日の仕事をさがしてない。or さがしてないよ。明日は働く。

>>431
おい。何であの子供のあのビデオを俺に見せたんだ。
なんで俺がゲイだとわかった。
おい。彼はなかなかいいじゃないか。多分俺と同じ年かな。
彼は俺よりでかいナニを持ってるな。でも、俺のほうが彼より
かわいいと思うぜ。(coryはこいつの名前かな。)
-----
お前ショタコンか。スカイプスレにも何か書いてただろ。

436:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 19:52:41
>>430
行く当てのないトラックの脅威を考慮して、裁判所はこれまで多くの機会において
介入してきた。

437:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 19:57:05
>>435
チンコのことなんですね
ありがとうございました。

438:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:15:05
>>435
ね、何でボクにあの少年の動画をに見せたの?
なんでボクがゲイだってわかったの?
うん、なかなかかわいいね。多分ぼくと同じくらいの歳かなぁ?
僕よりチンコでかい。でも、ボクの方がかわいいと思う。
コーリー

439:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:45:25
theatreの日本語訳を教えてください。
ふつうに辞書を引くと”劇場”って意味なんですが、
歴史シミュレーションゲームの中で
地域か領土っぽい意味で使われています。
正確な訳語は何になるんでしょうか?

440:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:49:09
お願いします。

Indicate with a cross

441:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:52:58
>>440
×印で示して

442:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 20:53:33
>>439
theatre: a large area where a war is being fought
(軍事作戦が展開されている広い)戦域、戦区

ではダメでしょうか?
そのゲームはしたことがないので・・・。

443:439
09/07/07 21:53:19
>>442
どうもです。
なるほどそういう訳があったんですね。
意味的にはゲームと合ってます。ありがとうございました。

444:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 22:01:41
プリンセスダイアリーのミアが生徒会長に当選してからのことです

And I'm STILL in shock.
Maybe it's not so much winning the election as it is what happened after I found out
I won the election. Which was ..... a LOT, actually.

何が一体「LOT」なんですかね!?お願いします

445:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 22:22:03
>>435ありがとうございます。聞いてみます。

446:名無しさん@英語勉強中
09/07/07 22:26:08
>>444
直前にある「当選したと分かってから起こった事」

たぶん

447:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:28:43
お願いします。

Be careful not to leave your baggage behind.

behindのところがよくわかりません。
youの後ろに手荷物があるという意味でしょうか?


448:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:49:18
>447
そうだよ。背後に置いておくな、くらい

【名-1】尻
【名-2】後部座席
【前-1】~の後ろに、後方に、~の裏側に、~の陰に
【前-2】~の後に、~に遅れて
【前-3】~の背後に、~の陰で(動いて)、~は(主語)のしわざで
【前-4】~の手助け[応援]をして、~を奨励して
【副-1】後に、後ろへ、後ろ側に、背後に
【副-2】過去に、過ぎ去って
【副-3】(予定)遅れて
【副-4】(時代・流行などに)遅れて◆【参考】behind the times
【副-5】(支払いが)滞って
【副-6】(他の人より)できが悪い、劣って、下位に
【副-7】~に負けて

449:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:56:10
>>447-448
背後に置いておくなじゃなくて、置きっぱなしでその場を離れるなってこと。

置き忘れしないように気を付けてください、ってこと。

450:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:56:25
>>447
荷物を置き忘れないよう注意してください。

451:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 00:59:04
>>447
URLリンク(eow.alc.co.jp)

452:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 08:36:53
>>434

ありがとうございました。助かりました。

453:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 10:37:08
wow
ty so muck m8 he so fit

お願いします
fitがわかりません

454:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 10:37:52
He's amazing!!! what a body on him, jeez...
お願いします

455:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 11:11:10
和訳お願いします
Fortunately, a great deal of room exists for improving the productivity of water useg in agriculture.


456:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 11:21:46
>>445
useg→used

すいません
至急おねがいします

457:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 11:30:33
>>455
幸いなことに、農業に使われる水の生産性には改善の余地がたくさんある。

458:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 11:31:59
>>457
ありがとうございました!!!

459:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 11:48:57
look, i like boys. i have no problem amiting it.
i dont like to say im gay cause sometimes i dont like the way gay people act.
but i defanately like boys. i cant help it. but i know how to get the real sexy boys to like me.
and thats what im gonna do in my video. youl see.
cory

お願いします

460:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 13:03:23
>>446
㌧です 訳もお願いできると嬉しいです。>>444

461:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 15:19:37
和訳お願いします、七夕のことを話していました。
Is there more to the store about the two lovers?

462:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 16:44:08
good fite…bout time sum1 beat me lol

よろしくお願いしますm(_ _)m

463:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 18:58:30
お願いします
Noah has picked up the con's trick of lashing out before anyone
could take a shot at him.
(Noah は自閉症-autism-の42歳です。)

464:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 19:56:04
>>462
Storeはstoryの打ち間違い。

その二人の恋人についての話には(詳しい話が)もっとある?

その人に話したこと以外で、まだ話してない七夕についての話はあるかってこと。

465:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 19:58:43
>>464>>461宛て

>>462
good fite…bout time sum1 beat me lol

Good fight... (It's) about time someone beat me. lol
いい戦いだった。 そろそろ誰かに負かされてもいいころだなあ。ハハハ。

466:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 20:03:27
>464
ありがとうございました!
打ち間違いだったのですね…真剣に悩んでしまいました。

467:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 21:25:40
>>466

You're quite welcome!

468:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 22:40:35
すんません、ものすごく簡単な英文ですがなんだか分からなくなってしまったので教えてください。
某航空会社HPからカンボジアへの片道航空券のオンライン予約をしようと思ってんですが、
↓これ訳してもらえませんか?

US$100
All-In Fare (Fare + Airport Tax*) All you need to pay

*Not applicable for flights departing Indonesia, Cambodia and Philippines, as Airport Tax is paid separately before departure.

つまりカンボジアへの片道だったら本当に100ドルぽっきりで行けるってことでいいんですよね?それとも空港税を別途払う必要ある?

469:名無しさん@英語勉強中
09/07/08 23:52:07
>>459
あのさ、俺、男が好きなんだ。
そう言うのは別にかまわないんだけどさ、自分をゲイって言うのは好きじゃないんだよね。
ゲイの人たちの行動が好きになれない時があってさ。
でも確かに男が好きなんだ。それはどうしようもない。だけどすごくセクシーな男をゲットする
方法は知ってるんだ。このビデオでもそれをやろうとしてる。見ればわかるよ。
cory

英文には誤字があるけどこんな感じだと思う。

470:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 00:14:16
>>468
おk

471:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:00:57
>>469
ありがとうございます。
この少年の英語、ご指摘のように誤字があったり非常にブロークンな感じで素人には難しいです。。

I know how to get the real sexy boys to like me
の to like me とは何ですか?

472:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:18:59
>>471
get A to like me
Aに私を好きにならせる、てことです

473:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 01:37:00
>>472
ありがとうございます。

474:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 23:53:39
That Yasin,who stopped wearing her scarf during her university years in Austraria, was saying somethings else was made clear by the sign she held:THE SUBJUGATION OF WOMEN IS A WORN-OUT HABIT IN SAUDI ARABIA.
お願いします。

475:名無しさん@英語勉強中
09/07/09 23:56:21
お願いします

that's rather a personal question



476:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 00:51:19
>475
それはちょっと立ち入った質問だね。

477:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 10:50:42
Everything Went Black

お願いします。

478:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 12:54:13
度々お世話になっています。 別スレでも聞いたのですが、レスがつかなくて困っています。
現在ファイナンス関連の論文です。数式も若干混じっていますがどうかよろしくお願いします。
ちなみにA^は原文ではAの上に横棒が乗っかっているのですがここではA^と書かせていただきました。

The value of the asset-in-place at t = -1 is the expected future value A^ = E(A~); the distribution of A~
represents the asset's possible (updated) values at t = 0.
Management's updated estimate at t = 0 is a,the realization of A~.


479:名無しさん@英語勉強中
09/07/10 23:54:16
There may not be a lot of actions you can take this summer to help your professional and financial situation so I'm tempted to say, take the pedal off the metal and soak up the sun.

後半(so以降)がよく分かりません
よろしくお願いします

480:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:45:21
>479
この夏、キャリアアップして経済状況を改善できる行動は
それほどないだろうから、アクセルをゆるめて日の光を浴びよう、
といってみたくなる。

正直、off the metal ってのが、よく判らんけど、まあ
このくらいの意味だと思う。

481:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 01:59:08
>478
専門用語の訳語が判らんけど、文の構造は式の説明だけだから簡単。
論文読んでて専門用語がわかるはずの人間が質問するような文じゃないと思うけど。


t=-1におけるasset-in-placeの値は将来のA^ = E(A~)であると想定される。
A~の分布はt=0において可能な(更新された)assetを表す。
t=0におけるManagementの新たな予測値は、A~の具現である

482:名無しさん@英語勉強中
09/07/11 02:07:49
>>480
は正しい訳。
off the metalは
本来はput the pedal to the metalで
その逆でtake the pedal off the metal.
ようは、あまり気張らないでリラックスしなさい、ってイミだろ。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch