【長文禁止】2ch英語→日本語part186【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part186【5行まで】 - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 18:15:43
more luck than brains

慣用句みたいなんですが、よろしくお願いします。

3:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 19:09:30
tes

4:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 19:27:37
Italia isn't it as you know.
Italia is an unemployment and an effort all along the way lives.
Learn Italy in Japan if you learn then we will talk about the
learning I can against payment grant you the lessons,
the painting and design .To the lesson so that it is enough.

宜しくお願いします。

5:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 08:11:25
>>2
頭がいいんじゃなくて、運がいいだけ。

慣用句かなあ……?

6:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 08:37:02
>>2
more luck than skillなんて表現もあるね

「実力以上の運」「幸運の賜物」

7:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 10:55:53
send 〇〇 bad message he is mean

〇〇は名前です。
って〇〇本人に悪いメッセージを送れなのか、彼が悪いやつだと言うメッセージをまわりに発信しろなのか
ニュアンスが分からないんですがどちらが正確何ですか?

8:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 11:26:15
それはとても勇気の要ることかもしれない。

しかし、扉の向こうには必ず新しい世界がまっています。


上記をお願いします

9:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 11:37:41
>>5
>>6
ご回答ありがとうございます。
意味はなんとなく理解できたのですが、
どういう日本語を当てはめるべきかで悩んでました。
>>6さんの「実力以上の運」は明快で分かりやすかったです。
ありがとうございました。
>>5さんの回答もたいへん参考になりました。
本当にありがとうございました。


10:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 12:10:34
あ、スレ違いだった……

11:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 15:45:04
I'm not sure it's possible for this guy to play something that sounds bad.

お願い致します。

12:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 21:13:09
is there a different between A and B ?
my name is ○○ by the way that my nick name i love to message u or u message me back i love ur vids ok peace bye

とコメントされて悩んでいます。よろしくお願いします

13:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 00:07:07
>>12
Tell him to f*ck off, because his English is so bad.
"Massage you and massage me back"? - very rude.

14:12
09/05/23 17:33:20
日本語でおk…と言いたいところですが、そうですよね
言っている意味は何となくわかりますが、俗すぎて最後のフレーズとかニュアンスがよく分からないんです

15:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 23:07:59
justin tvでアカウントを取得するために、登録フォームに正確に記入しているんですが、

Login has already been taken

と出て、アカウントの取得ができません。

どういう意味でしょうか?

16:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 17:34:30
As temperature rises, changes in Rubisco’s kinetic constants decrease the value of the selectivity factor,
increasing oxygenase activity relative to carboxylation.

すみませんがどなたかお願いします~。

17:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 19:58:16
>>12
AとBに違いはあるの?
私の名前はOO。 ところでそれはニックネーム。私はあなたにメッセージするの大好き。
またあなたからメッセージを貰うのも。私、あなたのビデオが大好き。OK
ピース、バイ(ピースはピースサインのピース、バイはさよなら)

18:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 21:21:50
Good books ask for good people who will do their utmost to get everything out of the words that the writer meant to put into them.

この訳をお願いします。

19:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 21:39:58
>>15
アカウント名がすでに他人に使われてるから,
他のアカウント名にしないと, 登録できないってことでしょ。

20:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 21:43:45
テスト

21:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 22:25:13
すみません。和訳お願いします。

So the counselor has become one of the most vital advisers,
called on by increasing numbers of people who, in many different
ways, suffer from the difficulties of adjusting themselves to the
complex goals and demands of hight-pressure life.

22:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 00:59:04
>>18
Good books ask for good people who will do their utmost to get everything out of the words that
the writer meant to put into them

ええエロ本というのはじゃな、官能作家が言葉に秘めた芋を全部掘り起こしてくれる
ええ百姓を必要とするものなのじゃよ。

23:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 01:00:05
↑ 
芋 ×
意味 ○

24:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 01:30:57
訳お願いします。

Nationalism can take many benign forms,inclnding that of civic nationalism,where a shared by institusions.


civic nationalismってどう考えたらいいんでしょうか。

25:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 07:34:46
>>17
ありがとうございました

26:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 11:19:39
>>21
したがって、(心理)カウンセラーは最も重要なアドバイザーの一人になっており、
ストレスの高い生活に伴う複雑な目標や要求に順応することに、いろいろな
意味で、困難をきたしているますます多くの人々の拠り所となっている。

27:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 12:22:45
>>16
どなたかお願いします。


28:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 12:49:30
和訳をお願いします。

Even when people manage, through luck, or through effort, to attain everything in life that they desire, their happiness is usually shallow and short-lived.

29:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 14:43:33
>>28
たとえ人は運または努力しだいで、人生で望むものすべてを得ようとしても、
その幸福は薄っぺらでつかの間であるのが普通だ。

30:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 15:54:42
訳をお願いします。

Never pass over a word you do not understand, and try to make every word you read your own, so that you can use it when you need it.

31:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 16:01:39
PS3のフレンドからのメールです。
和訳をお願いします。

ahh i thought u were japanese ic thx
i rlly want them to teach me how to fly 6AXIS.



32:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 16:57:13
>>29
ありがとうございました。

33:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 18:21:12
和訳お願いします。

 After living in the city most of my life, about a year ago
I moved to a town nearby. Although this change meant a geographical
transfer of only ten miles, it meant moving into a different
world. It has caused the rediscovery of simplicity and neighborliness.

34:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 18:32:59
>>33
人生の大半を都市で暮らしてきたけどさ、1年位前に近くの街に越したんだ。
これは地理的に言えばわずか10マイル程の移動だったんだけど、
別世界に移動したみたいな意味合いがあったんだね。
質素とか御近所の親切というものを再発見し始めたんだ。

35:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 19:14:37
Most successful people are surprised to find out that the attainment of their goals doesn't necessarily bring them the happiness and joy they assumed would accompany their success.

この訳をしてください。
お願いします。

36:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 23:27:14
>>35
俺の訳
「たいていの成功者は、自分たちの目標を達成したことが、必ずしも、
成功と一緒に来ると思っていた幸福と喜びを、自分たちにもたら
すわけではないことを知って驚く」

ゆってぃの訳
「たいていの成功者はさ、目標を達成したからといって必ずしも
それが自分たちに幸福とか喜びをもたらすわけじゃないってわかって驚くわけ。
幸福とか喜びって成功と一緒に来るって思ってたんだけどね!キョーレツ」

37:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 01:07:50
>>16
温度が上昇するとルビスコ定数の変化が選択性因子の値を減少させ、
カルボキシル化に対するオキシゲナーゼの活性を増加させる。

38:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 01:49:14
>>37
ありがとうございます。助かります~。

39:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 02:33:17
>>30
理解できない言葉をそのままにしておかない。(直訳 pass over 見過ごす、捨て置く
考慮にいれない、など)そして読んだ全ての言葉が自分自身のものとなるように
努めよ。。そうすれば必要なときに使えるようになる。

40:fussianasann
09/05/26 04:33:47
test



41:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 04:35:13
和訳宜しくお願いします。

Thank you for your advise.
Please let me come back later when your exhuast order becomes ready to ship.
Thanks.


42:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 06:11:40
>>41

> 875 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/05/16(土) 16:39:41
> >>872
> アドバイスありがとう。
> あなたの排気管の注文が発送できるようになったら、また連絡します。
> 失礼します。

スレリンク(english板:875番)

43:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 07:34:24
And even the lucky ones, who do manage to become happy by attaining their goals, live each day with the constant fear of losing whatever it is they may have gained.

この和訳をお願いします。

44:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 09:31:13
こちらにもお邪魔します。この和訳をお願いします・・・


if you were a superhero,hat would be your power?


45:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 09:35:30
>>44
仮にあなたがスーパーヒーローだとしたら、あなたの武器は何ですか

46:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 10:07:59
>>45さん助かりました、ありがとうこざいます!

47:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 17:30:47
>>39
ありがとうございました。
m(_ _)m

48:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 18:37:22
It separates tangentially near the start of the convex surface, remaining laminar for the distance to which the dark line persists, and then becomes unstable and turbulent.

よろしくお願いいたします。

49:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 19:27:26
>>48
流体力学?

それは、凸面の始端付近で接線方向に分離し、黒い線(暗線)が続いている
距離まで層流状態を維持して、それ以降は不安定で乱流状態になる。

前後の文脈がないから、Itがなにかわからないからなぁ。
remainの主語はこのitだと思う。

50:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 19:40:04
>>49
迅速な翻訳ありがとうございます。

はい、おっしゃるとおりです。
前文がなく、理解にくい部分があったと思いますが大変感謝します。
ありがとうございました。

51:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 21:58:23
Increasing temperature also decreases the aqueous solubility of dissolved CO2 more than it does that of dissolved O2,
lowering the ratio of CO2 to O2 in air-equilibrated solution.

どなたかよろしくお願いします~。

52:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 22:15:16
よろしくお願いします

It is unconscionable for him to keep a book he have borrowed
without making tenacious efforts to return it.





53:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 22:29:17
>>51
温度上昇によりCO2の水溶解度も減少するが、O2の水溶解度の減少幅より大きいため、
大気平衡溶液中でのCO2の対O2比が低下することになる。

54:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 23:07:22
>>53
ありがとうございますm(_ _)m

55:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 23:57:10
・you are my friend but the way i feel for you is not the same way i feel for other friends.
・Drop us a line or two.

よろしくお願い致します

56:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 00:59:31
>>55
あなたは私の友人です、しかし私のあなたに対して感じている気持ちは、
他の友達たちに対して感じているものとは同じではありません。

私たちに1、2行書いてください。(=ちょっと一筆、お手紙・メール下さいな)

57:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 01:04:40
But more, it meant the return to a kind of life where every person
exists as an individual personality and where the whole fabric of
interpersonal relations is not weakened by the impersonality that
characterizes life in even a small city today.

和訳よろしくお願いいたします。

58:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 01:47:23
>>56
どうもありがとうございました

59:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 02:16:37
アメリカのマンガファンサイトとか見ていると
I SAY THEE NAY !
っていう表現がたまにあるけど、これはどういう意味なんでしょうか?

60:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 02:48:56
>>59
なんじの言うことにnoを唱える。
お前の言うことには反対だ。
俺はそうは思わない。
いやなこった。

みたいな感じだろう。
thee は古語でyouのこと。nayは古語ではないけど、反対とか反対票みたいな
意味。

say someone nay
(人)にノー[いや]と言う

61:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 14:12:37
Do I have anything you would like to have?

この文をお願いいたします。

62:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 15:23:17
新聞雑誌でよく見る表現で"charm offensive"ってありますが、以下の場合、
ぴったりな日本語の表現はありませんか?

Eijiroの対訳の「お色気攻勢」はちょっとぴんと来ません。

1. Since Geithner’s confirmation hearing, the Obama administration’s
general approach to China has been something of a charm offensive.

2. The search giant (Google) hopes to counter charges of monopoly abuse
with a charm offensive

1.「中国のお先棒担ぎのようなもの」

2.「(司法省当局への)ご機嫌取り作戦」

どちらもちょっとニュアンスが違うようなきもするので、よろしくお願いします。

63:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 16:50:41
Both of these effects enhance the rate of photorespiration relative to photosynthesis as the ambient temperature increases.

よろしくお願いします~m(_ _)m

64:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 18:18:43
>>60
ありがとうございます

なるほどー、そういう解釈か。

65:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 20:42:45
what is it like to steer a ship this size?

よろしくお願いします。

66:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 22:04:24
>>65
こんな大きさの船の舵をとるってどんな感じ?

67:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 22:10:02
>>63
外界温度が上昇すると、この両方の効果が光合成に対する光呼吸の割合を増加させる。

68:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 22:10:47
>>61
何か持っていたいものはありますか

69:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 22:53:27
すいませんが訳をお願いできませんか?

Ijust got a great new job!
Would you open the door for me, please?
Finish these reports and sent them to the president, OK?
Thank you so much for your help, Margie!
There are 120 students in my new English class.

70:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 23:09:30
>>67
ありがとうございます。助かります~。

71:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 23:30:05
>>69
何がわからない?

72:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 01:01:40
>>68
ありがとうございます!

73:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 02:52:06
By 1907, for every person entering from the old areas, four were being admitted from the new.
A quarter-century earlier, when the first signs appeared that a major demographic shift was in the making, the ratio had been just the reverse.

アメリカの歴史についてなんですが、いい訳が浮かばないのでお願いします。

74:ベイエリア人 ◆wI.9LiivDc
09/05/28 03:21:31
訳お願いします。

"No one in the world ever gets what they want, and that is beautiful."
"Everybody dies frustrated inside, and that is beautiful."

75:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 03:59:01
村上春樹のノルウェイの森からなんですけど、

Cold November rains drenched the earth , lending everything the gloomy air of a Flemish landscape.

このlending以下はどういう意味になるんですか?
冷たい11月の雨が地表を濡らしている。すべてに陰気なフランダースの風景を与えながら。

でいいですか?

76:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 09:20:48
>>74
この世の誰も望んだ者は手に入れられない。そしてそれは美しいこと。
みんな内に不満を抱えて死ぬ。そしてそれは美しいこと。

77:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 10:11:25
>>73
1907年までには、旧地域からの入国者が一人に対して、新地域からの
入国者の数は4人の割合だった。大きな人口移動が進行中だった
四分の一世紀前(25年前)には、この比率は正反対だった。

>>62に対してご意見ありませんか...

78:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 11:24:16
I'll write you back when they are ready to be sent out.
I can have it ready for when the candies are finished.
I hope to hear back from you soon.

お願いします

79:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 11:34:32
>>77
ありがとうございます


80:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 17:00:42
sometimes we can know a great man well if we know the small events of
his boyhood.
お願いします



81:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 17:30:59
友人から送られてきたメールです。
お願いします

All I ask for is to have you with me today and that tomorrow would still be the same our good old feelings.that we used to share will never fade away this should be enough what do you say to thing

82:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 18:17:52
>>77
英辞郎に意味が出てたけど、あれじゃダメかな。

和訳はしてもらえないが、言葉の説明はここでしてもらえると思うが。
スレリンク(english板)l50

83:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 19:35:59
>>80
時には、ある偉大な人物のことを、その少年時代の些細な出来事を知る
ことで、深く知ることができることもある

84:65
09/05/28 20:16:35
>>66
ありがとうございます。

85:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 01:29:00
>>75
日本語版読めば?
それとも、もう読んだの?

86:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 01:37:01
読んでないから聞いてんだろ糞ボケ

87:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 01:39:58
何コイツ

88:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 02:11:39
(式)And following the same line of thought as above, arrive at:(式)
すいませんお願いします.

89:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 02:34:19
slant eye cunt

エキサイトで翻訳したら「傾斜目の女性性器」だったんだけど・・・
「マンコちらっと見せて」みたいな訳でいいのかしら?

90:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 03:25:53
>>88

そして上記と同じように考える[考えて解くと]と次のようになる[次の式となる]。


91:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 05:16:12
>>83
どうもありがとうございます。書き忘れましたが、先生が「知る事が
できる」と訳さないようにといってたので、そこを変えなくては
いけません。私も知る事ができると訳してたんですが・・。
ifはもしもしか習ってなかったのですが、この中では事で、ですか


それともこともある?どっちがifなんでしょうか?
訳の順番としては最初の分を訳してif文、その後また最初に戻る
となるのですね?ありがとうございます。

92:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 09:08:49
>>89
前後がないとわからない。だからあくまでカンだけど
cuntは女の蔑称として使ってるんでは。くそ女、馬鹿女、ビッチみたいな。
あのガンチのアマ

93:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 11:35:24
>>92
箱○でUNOやってたら、対戦相手の一人が急に落ちて、その一文のみメールで送られて来たんだよね
しかもこっちのアバターはハゲで太めの男アバター

どう見ても女じゃないんだが・・・

94:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 21:51:12
As a result, in C3 plants the quantum yield for photosynthesis decreases continually as temperature increases,
and the light-saturated optimum for net photosynthesis generally lies somewhere between 25℃ and 35℃.

どなたかよろしくお願いします~。m(_ _)m

95:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 22:29:58
>>93
男に向かってcuntって言う。くそったれ。
slant eyeは東洋人を馬鹿にした言葉。

96:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 22:55:46
shut the fuck up you cracker,
round-eye dumbass.

97:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 10:31:32
Hey ○○○, is it okay if I use one of your pictures to make an avatar for myself?

お願いします

98:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 10:42:56
>>97
わしのアバター作るのに、あんたの画像の1枚使っていいかな?

99:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 18:41:57
RADWIMPSというバンドの歌詞なんですが
And then cry so that I might could hug you はどう訳せばいいのでしょう
mightとcouldがよくわかりません
お願いします

ちなみに全歌詞
URLリンク(music.goo.ne.jp)

100:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 11:08:41
晒しもの?
the phrase "might could" is common slang in the South.
It's the kind of phrase that would make your English teacher cringe

101:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 17:12:37
>>94
すみませんが、おねがいします。

102:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 17:26:33
              \        .∧_∧                  /
              \   ピュ.ー (  ^^ )<これからも僕を  /     ∧_∧
 山崎渉は      \   =〔~∪ ̄ ̄〕          /∧_∧  ( ^^  )
    かっこいい。     \ .= ◎―◎            / . (  ^^ ) /   ⌒i
           从// . \     ∧∧∧∧     /.  /   \     | |
   (  ^^ )     n      \  <.      >.. /.   /    / ̄ ̄ ̄ ̄/ |
  ̄     \    ( E)      \< の 山. >/.   __(__ニつ/  山崎  / .| .|
 フ     /ヽ ヽ_//         < 予.    >.         \/       / (u 
―――─――――< 感 崎. >―――─――――
                      <. !!!.    >
        山崎渉age(^^)   <     渉. >  1 名前:山崎渉 投稿日:02/
    ∧_∧.             /<..     >\    (^^)
  ∧(  ^^ ).           /   ∨∨∨∨.   \
 ( ⊂    ⊃.        /                  \  3 名前:山崎渉 投稿
 ( つ ノ ノ       /. ―━[JR山崎駅(^^)]━― \

103:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 00:43:49
This is the approximate upper limit for steady flow.
自分なりに訳してみたのですが、 

これは定常流の近似上限です。 とやくしたのですがもう少しうまくやくせるでしょうか?

よろしくお願いします。

104:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 01:59:30
>>94
このため、C3植物での光合成の漁師収率は温度が上昇すると連続的に低下する。
一般に、光飽和純光合成量の最適値は25℃と35℃の間のどこかにある。

105:99
09/06/01 02:39:35
>>100
「晒し者」ですか?
よくわかりませんね…
文法間違いなのかな

他にわかる人いれば>>100をお願いします

106:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 03:24:02
>>99>>100
>In some American dialects it is common to say things like “I might could pick up some pizza on the way to the party.” In standard English, “might” or “could” are used by themselves, not together.
URLリンク(wsu.edu)

文法的には誤りだけれどやはりスラングや方言の類みたいなので、気にせずにmightかcouldのどちらかをそのまま訳せば良いみたい。
「抱きしめてあげるから泣いても良いよ」とかそんな感じかな?

107:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 08:52:27
>>103
これは→ここが定常流の近似上限です。 

ではどうでしょうか。

108:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 15:31:52
和訳をお願いします。

As globalization as we know it today expands, so too does the inequality that accompanies it.

109:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 17:19:26
Art never merely echoes nature; it gives nature as the artist sees it, thus putting it through the transmuting image of the artist's personality.

この訳をしてください。
よろしくお願いします。

110:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 17:32:22
大学受験板の方ですか

111:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 17:37:01
>>108
私達が今日知るようなグローバル化が拡大すれば、それに伴う不平等も拡大していくのです。

112:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 18:26:23
>>104
ありがとうございました。m(_ _)m

113:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 20:18:00
>>110
自分はそっちの方には書き込んでいないのですが…。

>>111
ありがとうございましたm(_ _)m

114:99
09/06/01 20:31:31
>>106
なるほどー!!
どうもありがとうございます。
参考になります。

115:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 21:37:26
訳してください。

This is true even of semi-mechanical imitation of nature, as in amateur photography.

よろしくお願いします。

116:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 22:35:39
>>115
このことは、素人写真のような
自然を半ば機械的に模倣する場合にもあてはまる。

117:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 14:03:52
あるTシャツに書かれていました。

Rudeboy Blues Midnight

ここでの“blue”とは、どういう意味でしょうか?

118:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 18:31:22
In C4 plants, which have a CO2-concentrating mechanism that effectively eliminates photorespiration, the relative quantum yield for photosynthesis remains roughly constant with increasing temperature,
and temperature optima for photosynthesis are higher (40℃to50℃) than those of most C3 plants.

すみませんが、どなたかよろしくお願いします。m(_ _)m

119:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:04:47
>>117
日本製のTシャツなら、よくある変な英語ってことになるんじゃないの。

bluesで言いたかったのは憂鬱って意味じゃないかと。複数形

120:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:18:36
>>119
ありがとうございます。
何かスラングで別な意味があるのかなと思ったもので。

121:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 22:26:49
>>118
CO2濃縮機構があり光呼吸を事実上不要にしているC4植物では、温度が上昇
しても光合成の相対量子収率は大体一定に保たれている。また光合成の最適
温度はC3植物よりも高く、40℃から50℃くらいである。

122:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 23:08:18
>>121
ありがとうございますー。m(_ _)m

123:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 05:43:45
>>117
単純にSVOの構文では?

Bluesは動詞で"s"は三単現の"s"。
RudeboyがMidnightをBlueにする。「青く染める」って言うのが直訳だけれど、
midnight blueって言うと、すごく深みのある青色(濃紺)って意味だし、
blueには品詞違いで>>119の「憂鬱(な)」の意味もあったり、「卑猥な」の意味もあるからいろんな解釈ができるかも。

124:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 06:47:08
>>123
ありがとうございます。
「チンピラは真夜中に○○する(になる)」という感じでしょうか。

125:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 07:14:18
それだ。SVMか

126:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 09:47:48
>>124
blueはこの場合「他動詞」になるので、真夜中「を」青くする。かな。
他の人の意見も聞いてみてください。

127:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 10:11:29
>>126
なるほど。ありがとうございます。

128:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 16:26:52
Tom was made to help his father.

be made toの辞書的な意味は分かるのですが、綺麗に訳せません。
どなたかよろしくお願いします。

129:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 16:36:29
トムは父親の手伝いをさせられた。

130:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 16:59:05
>>129
ありがとうございました

辞書には、be made to do
→<人・物>が…するように[のために]できている
と出ていたのですが、訳すときは「させられた」と訳していいんでしょうか?
それとも、私が調べた意味のやつとは違う用法なのでしょうか?

質問ばかりですみません
よろしくお願いします。

131:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 18:27:59
>>130
129じゃないけど、辞書のもうすこし下にいくと恐らく「させる」とか「使役動詞」って言葉が出てくるはず。
語法の説明があれば、「受動態ではtoが必要」って書いてあると思うんだけど。

132:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 21:39:22
When the atmospheric fraction of O2 is low (less than 2%),
the photosynthetic quantum yield for a typical C3 plant is greater than that of a C4 plant and remains constant with increasing temperature.

よろしくお願いいたします。

133:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 00:14:57
>>132
大気のO2成分が低ければ(2%未満)、典型的なC3植物の光合成量子収率は
C4植物よりも大きく、温度が上昇しても変化しない。

134:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 00:32:14
The tuning and adjusting work of dual DC power source of BMH2 to DMK5 of BT Line magnets for IRC are scheduled on Jun 17, 18 and 19.
The contractor for the above is IDX.

お願いします

135:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 00:40:42
>>131
受身では強制使役の場合のみtoが必要って書いてありました。
調べ不足でした、すみません…

ありがとうございました!

136:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 01:35:52
>>134
電気系統、配線関係のことだと思うのだけれど何についてなのか教えて。

137:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 08:10:05
He assigns the class to think of an idea that will change the world.
中学生です。お願いします

138:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 16:19:57
In 1906,Alfred C.Fuller founded a legendary door-to-door sales enterprise,the Fuller Brush Company.
Fuller began the company, renowned for its distinctive collection of home and personal care products,by establishing three basic rules for his products: make it work;make it last;and guarantee it“no matter what.”
His company took off quickly. Fuller became something of a folk hero,and the traveling Fuller Brush Man became an American folk icon.
Early Walt Disney cartoons cast Donald Duck in the role of a Fuller Brush Man.
In Disney's rendition of the Three Little Pigs,the Big Bad Wolf appeared at the little pigs' front door disguised as a Fuller Brush Man before he huffed and puffed and tried to blow their houses down.
和訳、よろしくお願いしますm(__)m

139:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 16:22:55
>>138 すみません。書き込み覧では5行以内だったのに。。。
書き込んだら8行になっていました。。。すみません(泣

In 1906,Alfred C.Fuller founded a legendary door-to-door sales enterprise,the Fuller Brush Company.
Fuller began the company, renowned for its distinctive collection of home and personal care products,by establishing three basic rules for his products: make it work;make it last;and guarantee it“no matter what.”
His company took off quickly. Fuller became something of a folk hero,and the traveling Fuller Brush Man became an American folk icon.

申し訳ありません。よろしくお願いします。

140:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 16:50:51
宜しくお願いします。(The FOREMAN scowls at the 2nd Juror then addresses the others)
FOREMAN.
Okay.
Let's get down to business.
Who wants to start it off?
(There is a pause,then the 4TH and 6TH JURORS start to speak at the same time)

141:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 23:04:37
1 Sniper attacks from distance, but always sure
2 Always fullfill orders right and in time
3 Heroism of the Hero of the Soviet Union comrade Kharitonov
4 Enemy won't escape from people's revenge!
5 Compete who help the front more
どなたかお願いします

142:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 00:30:30
>>133
ありがとうございます。助かりました~。

143:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 00:36:08
>>137
He assigns the class to think of an idea that will change the world.
彼は学生たちに世界を変えるアイデアを考えるよう課した

assignは「(仕事など)を割り当てる。課す」、assign 人 to ~で「~するよう課す」。
thatは関係代名詞でwill change ~はideaを修飾している。

>>141
それ、ネイティブが書いた英文じゃないよね?

144:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 00:39:19
>>143
ごめんassignは過去形じゃなかったね…

彼は学生たちに世界を変えるアイデアを考えるよう課している[課題を出している]

かな。

145:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 01:10:15
>>141
露→英にしたんだよね、確か。昨日、長文OKスレで訳が出てたと思うけど?

146:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 12:26:20
>>139 和訳をお願いしますm(__)m

147:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 16:16:19
>>145
練習代わりに利用されたのが悔しいのもあるし
こんなこと言ってはいいのか分からないが第一練習代わりだから信用できない
やっぱり1は文が途中で切れちゃってますか?
>>143
ソ連のプロパガンダポスターのロシア語を英語に直したものです
最初はロシア語スレ住人にロシア語から日本語に翻訳してもらってたんだが
興味本位の依頼は禁止されているからだんだん相手にされなくなってしまって・・・

148:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 17:07:18
>>139
確かに5行だけど、長いよ

149:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 17:28:09
>>148 すみません。スレ違いですね。
忘れてください。申し訳ないです。

150:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 11:42:43
お願いします。

yeah he's ace isn't he?


151:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 14:15:37
>>150
ああ、彼がエースだよね

152:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 21:21:08
>>140
どなたかお願い致します。

153:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:19:38
>>151ありがとうございます。

154:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 03:19:52
>>140>>152

(陪審員長は陪審員2番をにらみつけ、他の皆に呼び掛ける)
陪審員長。
はい。
本題に入りましょう。
最初はどなたから?
(しーんとなって、陪審員4番と6番が同時に口を開く)

『12人の怒れる男』(原題Twelve Angry Men)の脚本?

155:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 05:27:48
>>154
こんな時間にありがとうございますm(_ _)m

156:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 11:38:40
No one would ask you to take someone on trust you are, after all the super-sleuth but just occasionally this is exactly what is required.

よろしくお願いします。機械訳に掛けてもよく分かりませんでしたorz


157:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 11:51:42
the god of big root
とは、どういう意味ですか?いくら調べても出てこないので…
宜しくお願いします!

158:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 13:10:03
share contracts 割当契約?

意味がわかりません・・・

159:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 16:01:18
>157
根の大きな神 
これ以上は前後の文脈無いと無理

>158
シェアする契約
これ以上は前後の文脈無いと無理


160:ポン太
09/06/07 16:08:54
>156
誰だって、あなたがあなたであると言うだけで誰かに信頼させろとは
頼まないでしょう、単なる単発的なものではなく、徹底的な調査ののちに、というのが
必要なことです。

うーん。あんまり自信ないな。

161:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 17:58:49
Meteor swarm or Leonid meteor swarm I believe

お願いします。

162:ポン太
09/06/07 19:38:21
>161
流星群だか、しし座流星群だかだと思う

163:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 20:28:36
In this regard it may be noted that, whereas the father had led the attack against Newton, the son spoke of him in only the highest of terms.

よろしくお願いします

164:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 20:39:10
It seemed to many americans that it was not appropriate to cnntinue with their usual activities.one communication company issued a list of songs that it thought might not be appropriate for a time of mourning.
お願いします

165:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 00:38:09
I will still be in Tokyo tomorrow. Do you know if there are any
nice happenings in town then?

よろしくお願いします

166:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 01:11:16
>>165
明日も東京にいるつもりだけど、楽しめる場所とか知りませんか?

167:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 04:04:12
Would you consider offering this competition as a download?

ようつべにあげた競技大会の動画に対するメッセージです
「もっとくれ!」みたいな意味だとは思うんですがよく分かりません
正確に訳すとなんて言ってるんでしょうか?

168:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 13:03:42
>>156です
>>160のポン太さん、ありがとうございました!助かりました~

169:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 13:26:48
Man ages that people have for years assumed that the process of losing vigor with time was something self-evident.

よろしくお願いします。

170:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 14:31:21
>>167
youtube じゃなくて、どこかに mpeg でも置いてダウンロードできる形で
公開してくれないか? みたいなことじゃないですか

171:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 15:21:52
>>164
多くのアメリカ人にとって、普段通りの活動を続けていくことが不適切だと感じられているようだ。
ある広報会社は、喪に服すときにはふさわしくない曲のリストを発表した。

文脈がわかんないからこんなところかな。

172:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 15:26:27
>>163
これに関してはこういえるかもしれない。
父は、ニュートンに対する攻撃を主導したが、
他方で、息子はニュートンを絶賛した。


173:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 17:12:17
自業自得なのですが、非常に困っています。スレ違いでしたら、別スレいきます。
ある海外HPへの、月々の支払いをやめたいのです。まだ最初の月なのですが、解約したく思います。
最初、カードの番号登録したとき「自動更新(引き落とし)」なしにしたのですが・・・
下記の文章の、和訳をお願いします。本当に困っています。

Non-Recurring memberships do not need to be cancelled.
They will run out on your expiration date and will not be rebilled.

174:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 19:03:50
>>162
ありがとうございます

175:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 22:12:48
>>173
更新なし(Non-Recurring)のメンバーはキャンセルする必要はありません。
期限が来たら消滅し、再課金されることはありません。

「自動更新なし」なので、そのままでいいと言っているみたいだ。

176:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 23:01:48
了解です、ありがとうございます!!!

177:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 03:09:31
スレ違いなとこで依頼してしまってたので、ここでもう一度書き込ませてもらいます。

bbsにレスされたんですが、よくわからないのでお願いします。
帽子を褒めてくれてるってのはわかるんですが、細かいニュアンスが・・・。


I LOVE HAT!!!

and this is super .. don't know how to say

how much i love this item its just sooo genius and crazy great...

how ever hope you know what i mean it's only positiv!!!!


178:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 10:47:48
>>177
帽子大好き。
そしてこれはスーパー(超!)ね。何と言ったらいいのかわからないけど
このアイテムをすごく気に入っています。とーっても天才的で超すっごい…
私が言いたいのはね、100%肯定的(=好意的)!!!だからね、わかってね
(意訳です)

179:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 11:56:40
For the people are no match against ○○.

っていう文章なんですけど、文章の構造と一緒に教えて下さいませんか?
最初のForって何なんですか?主語はどれになるんでしょうか?お願いします


180:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 12:08:59
>>179
for は接続詞で「というのは…」という意味があります。
その文の前に何か文があればつながるのですが。
前文に続いて、「というのは、その人々は○○に対抗する相手にならないからです」

181:177
09/06/09 13:25:35
>>178
ありがとうございました!

182:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 16:04:32
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。


183:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 16:08:10
so fucking what?

184:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 16:31:33
how do you type in japanese?
おねがいします。
どのようなタイプの日本人ですか?
ですか?

そんなこといわれても何て答えたら…

185:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 16:42:35
いや、もしかして「日本語はどのようにタイピングしてるのですか?」

186:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 16:42:36
>>184
どうやって日本語を入力していますか?

187:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 16:42:53
I'm expensive for you. とでも答えとけ www

188:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 16:51:01
>>186
ありがとうございます。
説明が難しそうだー。

189:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 22:25:24
お願いします。
cats are great creatures, they always want to be in the picture.
I need to keep up with your life ...my friend.
...have you been taking the train lately?
I saw Totoro and thought of you.



190:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 22:31:50
>>189
猫ってのはいい生き物だね。彼らはいつも写真に入りたがる。
あなたの生活に後れを取らないようにしないと→あなたが毎日どんなことしてるのか
知っときたい、かも。
最近電車に乗った?
トトロを見て、きみのことが頭に浮かんだ。

191:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 22:41:25
>>190さん 早々にありがとうございます。
間の空いたメル友だったので自己判断で誤訳しなくてよかったです

192:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 00:22:13
Can we go out on a date?

和訳をよろしくお願いします。


193:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 01:37:50
>>192
(意訳)
ねぇ、エッチしようよ。

194:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 01:45:28
>>184
「そんなこといわれても何て答えたら…」
あなた、ちょっと考えすぎ。

ちょおおと変な英語だね。
How do you type in Japanese? 日本語でどうやってタイプするの?
でも、これはちょっと変だとおもわないかい?
How do you write in Japaneseならいいけど。

How do you type Japanese (on the PC)? (例えば、パソコンでどうやって日本語を打つのか?)
これだと意味明解。

195:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 09:36:11
文じゃなくて単語なんですが“ooths”ってどう訳せばいいんでしょうか?
例えば“ooths laid”というような使われ方をしています。
もちろん自分でも調べましたがわかりませんでした。
スラングか何かなんでしょうか?

196:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 10:39:18
>>193さんありがとうございました。
デート出来る?でいいのでしょうか?

197:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 17:42:03
>>194
How do you type in Japanese
で全然いいよ。

type in~ で ~を入力するという意味があるから
この場合、どうやって日本語を入力してるんですか(すればいいですか)?
という意味になる。

198:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 18:14:26
>>195
ooth = ootheca
虫のお話ね?

199:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 20:47:37
But many of his contributions were still to be made, for his prodigious memory permitted him to dictate mathematical analyses to one of his sons or other students without apparent decrease in efficiency.

よろしくお願いしますm(__)m

200:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 22:01:47
>>199
教科書?

201:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 05:01:23
しかし彼の貢献の多くはまだつくられていない運命にある、
というのも、彼のすばらしい記憶は彼が機械的な分析を
能率が明らかに劣らない彼の息子たちや彼の生徒の一人に命令することを許可していたからだ。

202:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 05:47:18
>>199
しかし、彼の貢献の多くはこれからなされることになっていた。というのも、彼の
驚くべき記憶力のおかげで、それとわかるような能率の低下無しに、息子や
他の弟子に数学的分析を口述することができたからだ。

203:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 15:29:10
>>198
ありがとうございます。納得しました。

204:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 19:27:20
>>199
論文の一部です
>>202
迅速な回答ありがとうございました。
感謝します。

205:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 22:39:54
FYI, in case you didn't know, he is giving up his Day job as a computer guy and concentrating on the new business fulltime.
His last day will be June 3oth....I'm sure he would love a well wish from his friend in Japan as it gets closer to that date.

よろしくお願いします。

206:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 23:10:42
>>205
知らないかもしれないから一応言っておくけど、彼はコンピューターのバイトを
やめて、新しい正社員の仕事に打ち込む予定。
彼の最後の日は6月30日。その日が近づいて来て、彼はきっと日本の友達からの
気持ちを有り難く受け取ると思うよ。

207:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 20:53:21
>>206
最後のところ訂正
気持ち -> 暖かい気持ち

208:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 23:21:00
よろしくお願いします

There is simply no way, the officials say, to effectively conduct computer operations without entering networks
inside the United States, where the military is prohibited from operating, or traveling electronic paths through
countries that are not themselves American targets.



209:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 02:57:33
17 volumes, plus another 18 of tables, supplements, and illustrations

文ではありませんが、よろしくお願いします。

210:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 16:35:08
The ery best beer i think

おねがいします

211:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 16:36:56
>>210
ごめんなさい、eryではなくveryです。vが抜けてしまっています。下記が正しいお願いしたい文になります。

The very best beer i think.

よろしくおねがいします

212:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 20:03:06
The next step is to attach a coordinate frame to each link of the robot.
よろしくお願いします.

213:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 20:10:34
次のステップはロボットの各関節に座標フレームをつけることである。


214:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 20:26:19
ありがとうございます.
With this method, the homogeneous transform between two adjacent l ink frames becomes a function of only four parameters, instead of six.
お願いします.

215:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 21:47:26
この方法でもって、二つの隣接する間接フレームの同次変換は、六個ではなく、四個だけのパラメータの関数になる。

大学生以上の非公式討論なら、術語は英語のままでもいいかもしれませんけど

216:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 22:15:35
People who take these tours say they prefer to be more independent and more adventurous when they travel.
Instead of lying in the sun on the beach,they find it more exciting to go trekking,rafting,scuba diving or animal watching.
どなたか和訳お願いします。

217:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 22:37:36
>>216
これらのツアーに参加する者たちは、旅行するならもっと
自由(independent)で冒険的(adventurous)なものの方がいいと言う。
海岸で太陽の下に横になっているよりも、トレッキングや川下りや、
スキューバダイビング、動物観察をするほうがもっと楽しい(exciting)とわかる。

218:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 22:51:27
>>217
ありがとうございます。


219:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 23:01:44
At first,these trips were organized by small travel vcompanies.
As this type of tour has become more popular,major travel companies are also offering many kinds of ecotours.

よそしければこれもお願いします。

220:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 01:59:25
>>219
何よりも、これらの旅は小さな旅行会社が主催した。
こういったタイプのツアーはさらに人気が出てきているので、大手旅行会社も
多数のエコツアーを提供している。

221:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 02:01:57
>>210
私が思う(考える)、最上級のビール。

222:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 02:02:41
what was does the most drunk you have ever gotten?

ちょっと分からないので、この和訳をよろしくお願いします・・

223:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 02:11:02
>>222
なにで一番酔っ払った?

*前の文章が知りたい。

224:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 02:26:24
>>221
ありがとうございます!

225:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 02:29:14
ratio of the total acetic acid in the feed
that has passed through the membrane at time t
divided by the maximum capacity of the membrane
in equilibrium with the feed concentration

化学系の英文なんですけどどなたか和訳お願いします。

226:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 17:06:33
Arrange the days of the week in the order M,Sa,F,W,Th,Tu,Su and assign
the second through the eighth time octants to these days in this order.

1週間の曜日を八分割の円に割り当てるお話なんですが、どなたか翻訳お願いします。

227:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 17:27:21
和訳をお願いします。

Our memories of schooling remain with us to color our responses to the education our children are receiving, and to give us a criterion with which to judge and critcize the more extreme ideas of educational theorists.

228:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 19:19:38
It can often be quite embarrassing to be alone in the company of someone you are not acquainted with and not speak to them.

お願いします。


229:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 21:30:23
>>228
知り合いでなかったり、しゃべったこともない人たちの中に一人でいると、
恥ずかしい気持ちになることが良くある。

230:228
09/06/15 22:00:17
>>229
ありがとうございました。

231:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 00:45:16
>>229
しゃべった事もないじゃなくて、
しゃべらないと、じゃね?


232:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 01:21:09
I will prepare the shipping invoice
with a low value of 2400THB.
Please let me proceed your creditcard payment then ship tomorrow. Thanks.

よろしくおねがいします。


233:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 03:50:07
>>223ありがとうございます!因みに…それは、前の文はなくて、質問が箇条書きしてあった中の1つなんです…
それから、酔う=お酒で という意味なのでしょうか?よろしくお願いしますm(__)m

234:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 03:52:22
和訳よろしくおねがいします。

「what part of yourself physically do you like the best?」

235:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 04:22:56
>>234
自分の体のなかでどこが一番好きですか。

236:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 05:19:04
>>235様ありがとうございました☆


237:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 10:48:54
>>232

”ソーシャル翻訳コニャック”の翻訳結果です。

どうぞ
URLリンク(www.conyac.cc)

238:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 11:45:07
>>233
お酒でだよ。

239:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 12:13:17
wasd ってなんですか?
yeah that wasd some of my songs

240:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 16:55:35
>>239
単に"was"のタイプミス。

241:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 23:22:06
>>238ありがとうございます。

242:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 01:34:15
自分が書き間違えてました・・・改めて「what was the most drunk you have ever gotten?」の和訳をおねがいしますm(__)m

243:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 01:54:42
>>242の和訳
今までで一番あなたを困らせた酔っぱらいはどんなでしたか?は変ですか?

244:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 10:00:46
>>242の和訳
今までで一番あなたが酔っぱらった状態はどんなでしたか?は変ですか?

245:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 10:46:06
>>244さんありがとうございます!

246:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 21:16:58
和訳お願いします

He even won 1,000 yen worth of book store coupons,
courtesy of Panasonic, for taking 350,588 steps a month in a
'walk rally' for workers last year.

247:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 01:41:09
>>246
去年、従業員向けに行われた「ウォークラリー」で、一ヶ月あたり350,588歩という成績であったので、
パナソニックの提供により、1,000円相当の図書券(図書カード)を彼は勝ち取りさえもした。

248:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 02:13:01
>>228
知らない人の中に1人でいて、その誰にも話しかけないでいると、恥ずかしいと感じることがよくある。


249:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 22:40:28
>>247さん、助かりました

250:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 00:10:46
As an outbreak of polio sweeps across Indonesia,
precious drops of vaccine immunize the children of this Jakarta neighborhood from this highly contagious disease
…that leaves crippled children in its wake.


和訳お願いします。

251:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 03:20:43
>250
ポリオがインドネシア全土に蔓延したので、貴重なワクチン接種一本一本により、ジャカルタ周辺の子供たちは感染力が強いこの病気に対し免疫がついている。
その反面、身体の不自由な子供たちは取り残されている。

252:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 03:56:14
>>250>251
>その反面、身体の不自由な子供たちは取り残されている。

→その反面、ポリオにより身体が不自由になった子供たちもいる。

253:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 04:02:28
>>250
インドネシア全土にポリオが蔓延する中、貴重なワクチンのおかげで、ここジャカルタ
周辺の子供たちは子供を障害者にするこの極めて感染力の強い病気に対する免疫を
つけている。

254:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 08:45:44
大切なことが書かれているようですが読めないので、お願いします

A journalist in Austria has forwarded proof that the anti-swine flu vaccine they are trying to mandatorily make
everyone take is actually designed to weaponize the H1N1 virus and kill billions of people. We issue a
warning to all Medical associations and WHO staff: if you try to proceed with this plan you will be labeled as
enemies of humanity and there will be a bounty placed on each of you.






255:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 10:08:11
My first attempt at iced tea is a failure... way to weak.

お願いします。最後がよく分かりません

256:迷惑メール
09/06/19 10:39:12
抜粋

なんのこっちゃ 和訳お願いします

Bachelorr Degree, Master, MBA, Evenn PhD (non accredited) availabl in the field of yr choice.

Your experience can get you the degree you deserve!

CaIl Now!! 24-hours a day, 7-Days a Week waitiing For your call

+1-646-537-1732




257:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 10:45:27
>>255
"way too weak"のタイポでしょう。

初めて入れてみたアイスティーは失敗だった ... とっても薄すぎ。

258:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 11:17:27
>>251>>253
ありがとうございます

259:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 11:46:30
ユニセフは5歳以下の子供2460万人に
ワクチンを与えるというキャンペーンを実施した。
警察や軍もそれに協力した。

訳、お願いします。

260:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 12:18:14
>>259
スレチ。
ポリオのネタが両スレにあるのも不思議。

261:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 12:20:34
>>260
まじだ
すいません

262:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 13:21:46
>>257
㌧です

263:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 13:37:19
>>254
その豚インフルエンザワクチンが実は大量殺人の生物兵器だってことの証明をオーストラリアの記者が送った。
この件は医学会とWHOに警告する。もし計画を続行するならおまえは人類の敵とみなされ、
おまえたちは皆懸賞金をかけられるだろう。

264:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 13:45:48
>>256
学士、修士、MBA、そして(非公認ながら)あなたの専門分野の博士号でさえも取得可能です。
あなたの経験に見合った学歴を得られます!
今すぐお電話を! 24時間年中無休であなた様からのお電話をお待ちしております。

265:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 15:50:42
↑ありがとうございます そりゃ無理だな
俺様薬学部卒だから大学院行かないととれないし(笑)
行く気は全くない
ありがとうございます
さすが文系

266:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 15:58:52
「学位商法」でこんなの見つけた

URLリンク(members.at.infoseek.co.jp)

267:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 21:18:33
>薬学部卒だから大学院行かないととれないし
非公認だから行かなくても金払えば授与、ってのが学位商法。
昔からある伝統的な商法だよ。

辺境国から外国の大学に留学、落ちこぼれたときにこれを買って帰ると、
辺境の情報のない国だからだれも疑わない、ってパターンが
有望な顧客だったという話も。
今じゃインターネットのおかげで厳しいけどね。

268:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 01:33:15
Sometimes you read too much into what is, or isn't said.

短いけど意味不明orz
よろしくお願いします

269:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 01:39:00
>>268
君さ、深読みしすぎ。それに言ってないことまでも(読みすぎ)

270:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 01:56:33
>>268です
>>269さん、ソッコーのレスありがとうございます!
目からウロコな訳でした~

271:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 02:42:05
i would love to learn more about you most of all!

272:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 02:43:22
i would love to learn more about you most of all!
この和訳をどなたかよろしくお願いしますm(__)m

273:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 04:25:56
ドイツのネットショップで買い物をしました。
既に送金済みで発送日も先方が知らせてきたので後は発送済みの連絡を
待つばかりだと思っていたら以下の短いメッセージが送られてきました。
一体どういう意味なんでしょうか?
>have you get the parcel??


274:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 04:33:49
>>272
何よりも君のことについてもっと知りたい。

>>273
小包を(もう)受け取った??

275:273
09/06/20 11:12:01
>>274
ありがとうございます。
まだ発送もしていないと思っていたので変な問い掛けだと…。
既に発送済みだと解釈すればよかったのですね。

276:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 20:07:40
>>274さんありがとうございました。

277:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 22:19:25
"We certainly have some work to do. Consistency of strikes,
particularly with his fastball, is the primary target.
We'll continue to work toward that."

われわれは確かにしなければならないいくらかのことがある。
特に速球でコンスタントにストライクをとることが一番の目標だ。
それに向かってやり続けるつもりです。



野球のコーチのお言葉です
これでよいでしょうか?


278:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 22:25:34
have you got japanese gt with 80 MSP because your pic is beautiful?thx

翻訳お願いします、80MSPはゲームのポイントです

279:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 23:22:06
best regards
konstantin drobil

翻訳おねがいします
通販サイトからの注文確認メールですが、
この部分だけ意味がわからずでした。

280:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 00:17:10
>>279
Best Regardsは手紙の結びの言葉。「敬具」みたいなやつ。この場合は「では」みたいな感じ。

Konstantin Drobilは人の名前。

281:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 00:20:01
>>277
OKです。

282:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 00:22:14
>>278
あなたの写真は綺麗だから、80MSPの日本のgtはある?ヨロシク

283:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 11:18:47
>>280

ありがとうございました!名前ですか~
悩んだ私どれだけアホか…

284:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 11:47:02
>>282
ありがとうございます

285:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 23:58:50
whos canadian just cause it says canada on the locale ur fuckin typical dumb salty ass kraaka

某ネットゲームで苦情を言った後に来たメッセージです
宜しくお願いします

286:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 00:13:52
what is your favorite item of clothing?


和訳よろしくお願いします。【お気に入りの服は?】ということでしょうか??


287:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 08:50:42
どの部分が好き?

288:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 16:17:31
>>285
誰がカナダ人だよ。地域がカナダってだけだろ。お前は典型的なむかつくばかまぬけやろうだな。


289:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 02:55:59
Some boys were laboring over foreign languages.

和訳お願いします。overのところがよくわかりません。


290:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 03:44:36
>>289
外国語の学習に励んでいる少年たちもいた。

このoverは~に従事して、という意味の前置詞です。



291:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 18:45:55
>>286
そうです。でも、厳密に言うと「服」だけでなく「帽子」「手袋」「靴」とかも含まれます。

292:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 20:58:15
What do you like to do for fun?
これは「趣味は何?」って意味でいいのでしょうか?
一度聞かれて趣味は料理だよーとペンパルに返したのに、
なんでかまた聞かれたので。

293:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 21:13:32
商品を送ったのかこちらが質問しました。
関税がどうたらいってます。
どうかお願いします。

my friend it came back to me today fedex said the customs is not completed
what do you want me to put on the customs when i resend it?

it came back today the customs form where not finished its going back out
with in 24 hours they are comming in the morning to collect again

まったく分かりません。お願いします。

294:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 22:31:47
>293
送ったけど税関用の書類不備で、今日戻ってきた、という内容。
朝、再度、フェデックスが取りに来るらしい。

where はwere だろうな。

what do you want me to put on the customs when i resend it?
の意味が不明。税関用の書類を293が記入してるなら
「修正しないとこのままじゃ税関を通過できないよ」くらいの意味だろうけど。


295:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 22:46:44
とあるゲームのバージョンアップ情報の翻訳をお願いしたいのですが、
ここのルールにそぐわない長さになってしまいます。
どなたかお願いできないでしょうか?

296:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 22:51:10
長文禁止でないスレで頼むといい。
受ける人がいるかは不明だけど

【長文OK】2ch英語→日本語part183
スレリンク(english板)

297:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 23:00:23
了解です。
ご教授ありがとうございます。

298:>>289
09/06/24 03:20:52
>>290
ありがとうございますー

299:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 03:53:09
格闘ゲームにおける”めくり”って英語で何て言いますか?

300:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 09:55:48
ゲームの招待で書かれていたのものでweb翻訳してもよく分からなかったので和訳お願いします。
rank 19, teams to 100, shit right here.

301:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 10:59:13
I can do a question?
you said that you have interest in people nipo-brazilian, and I am interested in what you, Japanese peoples, think about us? you can answer me this with sincerity, please. ;D

Mata !

ブラジル人が書いた英語なのですが

I am interested in what you, Japanese peoples, think about us? you can answer me this with sincerity, please. ;D のとこがわからないのでよろしくお願いしますm(__)m

302:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 11:17:25
>>301
あなたたち日本人が、私たちのことをどう思ってるのか興味あります。

この質問にきちんと(まじめに、誠意をもって)答えてくださいね。

と言いたいのだと思う↑

303:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 11:25:18
>>302
ありがとうございます。
でもちゃんと伝わるように答える英語力はないわ。。

304:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 11:40:34
>>300
ゲームの内容がわからないので、良い訳にはならないかもしれないけど。

ランク19。チーム数は100まで。ここでプレーする。

shit right here.の意味がわからん。right hereは、ちょうどここで、という意味だけど。

305:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 12:31:14
>>304
有難うございます。
自分もshitがあることによって意味不な文でした。
幸い、招待だけのメールだったので適当に返信しておきます。

306:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 17:48:33
I'll get around to order more items in the following months.
I've had a lot of debt in the recent months due to some pretty pricey items.
Fortunately, I've paid for them now. That means buying more items, which is mainly what I collect.


少し長いですがよろしくおねがいします。

307:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 22:16:11
I mean, you had to learn the English language;) how do you forget

和訳おねがいします。

308:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 23:06:01
>>306
これから先数か月で、もっと商品を注文できる。
わりと値段の高い商品のせいで、ここ最近の数カ月で多くの負債を抱えていました。
幸運にも、それらにはもう支払いがすみました。というわけで、もっと商品を
買える。主に、私が収集しているものなんですけどね。

309:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 23:08:42
>>307
つまりは、あなたは英語を習わなきゃいけなかった。どうやって忘れるのか。

前後があれば、もっと良い訳ができるけど、これだけだと↑のとおり。

310:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 23:10:00
shit right here.の意味がわからん。
right hereは、ちょうどここで、という意味だけど。

「ここで糞しろ」つまり、ここであぼーん/氏ね。
じゃないのか?

311:名無しさん@英語勉強中
09/06/24 23:17:07
>>309
ありがとうございます。

312:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 03:39:08
Also there are flights for $300 to Japan so I might see you soon(I hope..).


和訳をよろしくお願いしますm(__)m

313:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 06:35:57
>>312
それに、日本への便は300ドルで利用できるので、近々あえるかもね。(できればだけど)

314:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 09:43:20
>>308
ありがとうございます!!!

315:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 10:08:06
i haven't long got back form(from?) scotland so i'm tired.
よろしくお願いします

316:潜伏してるつもりの
09/06/25 10:29:49
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
スレリンク(english板)
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

317:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 11:19:20
The RTM branch is one of the development branches off of the RC mainstream, focusing its goal on making an RTM version, but not an RTM itself.
The development of Windows 7 will be once frozen and so the project built in the second week of July for the first RTM in the fourth week.

お願いします

318:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 11:23:39
ここの自称ボランティアの奴らの中に職業翻訳者っていないんじゃないの?
ボランティアだからって手を抜くっておかしい(それなら最初から手を出さない)
というのは職業翻訳だったら専門用語(術語)とか略語ってきちんと間違いないように調べるじゃん
ここの翻訳見てたらそんな形跡なくてすごくいい加減

319:317
09/06/25 12:53:34
お願いします

320:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 13:56:07
>>318
誤訳等に気づいたら指摘してしただけるとうれしいです

321:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 14:59:54
Not only a cloud was seen.

の訳わかります?

案1 雲一つしか見えていない/わけではない→一つの雲が見えているだけではない

案2 ほんの一つだけの雲も見えない。

意味が大分違うのでどなたか文法的な解説お願い致します。


322:317
09/06/25 16:38:45
お願いします

323:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 17:38:34
>321はマルチ

324:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 17:54:23
>>317
RTM (release to manufacture:工場出荷版 or 正式版)支流は、RC
(release candidate:リリース候補版)本流から枝分かれした開発支流の
ひとつであり、その目的はRTMバージョンを作成することであって、
RTM自体ではない。
Windows 7の開発はいったん凍結され、そのためプロジェクトは第4週の
ファーストRTMに向けて7月の第2週に確立される予定。

325:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 21:54:43
>>315
スコットランドから長いこと戻っていないのでとても疲れている。
form じゃなくてfrom だろうね。
long が入っているのが、訳しにくい(構文を掴みにくい)理由だろうか。

326:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 22:24:51
>>325
本当にどうもありがとうございます!

327:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 22:29:42
>>325
いけね、「とても疲れて」の「とても」は余計だった。

328:名無しさん@英語勉強中
09/06/26 18:55:21
we would need one more info to process the order

The three digit code on the backside of the card

指示通りにメール送ったんだけど、もう一回送れって事?


329:名無しさん@英語勉強中
09/06/26 19:42:07
注文を処理するにはもう一つ情報が必要。
で、その情報とはカードの裏面に書いてある三桁の番号だそうです。

330:名無しさん@英語勉強中
09/06/27 09:45:43
>>329

ありがとう。助かった。

331:名無しさん@英語勉強中
09/06/27 11:00:43
She will make him happy.

この文の場合
「彼女は彼を幸せにするだろう」
「彼女は彼を幸せにするつもりだ」
のどちらが良いでしょうか?

332:名無しさん@英語勉強中
09/06/27 22:06:09
文脈による。一般的には前者。


333:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 03:41:59
>>325
>>315
スコットランドから長いこと戻っていないのでとても疲れている。

ゴメン、ちょっと違うと思う。↑ちょっと意味不明。
スコットランドから戻って長くないので、疲れている。
つまり、
スコットランドから戻ってきたばかりなので、まだ疲れている。
ってことだと思う。


334:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 11:35:26
>>333
話者は(自分のホームではない)スコットランドに出掛けたままなんだろ。

335:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 11:58:08
お願いします。

I sometimes feel so lonely.

"so"のところがよくわかりません。。


336:>>335
09/06/28 11:58:58
すいません、質問の補足です。

"so"がある場合と、ない場合でどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?


337:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 12:08:30
>>336
素人ですが・・・。
文脈によるのかも知れませんが

  I sometimes feel so lonely.

の"so"は「強調」の意味で使われているのではないでしょうか。

  I'm so sorry.
  You've been so kind.

などの"so"と同じでは・・・。

338:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 12:46:01
(so)
used to emphasize how great a feeling or quality is, or how large an amount is.

339:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 20:05:15
You then has the entire class ask one other student.

お願いします。

340:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 22:16:09
.

341:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 22:20:04
You then has the entire class ask one other student.

他の生徒に全体主義に是非についてたずねた。

342:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 22:23:58
>>339
>You then has ~

はYou then have ~のタイポ?
一体どこに書いてあったの、その文章

343:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 22:30:20
he leads such an isolated existence that I fail to see how he is ever going to get on.
You know what life in Vienna is like.
I shall not go so far as to say that society would relieve his exhausion.
But it is impossible to persuade him to go anywhere.
Some time ago I had music at my rooms and had invited some particularly charming guests.

お願いします><

344:名無しさん@英語勉強中
09/06/28 22:31:53


はのタイポ?
一体どこに書いてあったの、その文章

>You then has ~

Is that typo of "You then have ~"?
Where on earth is that sentence?

345:名無しさん@英語勉強中
09/06/29 00:40:36
質問です。

hi how are u are u from tas

とは、どんな意味になりますでしょうか?

346:名無しさん@英語勉強中
09/06/29 00:42:25
>>339
文法として変

347:名無しさん@英語勉強中
09/06/29 01:21:25
>>345
Hi, how are you?
Are you from Tasmania?

やあ!調子はどう?
タスマニアから?(タスマニアに住んでる人?)

かと思われます。チャットでもしてた?

348:名無しさん@英語勉強中
09/06/29 01:25:32
>>335
>>337の説明の通りだよ。この場合は so = very (とても)と考えて良い。

349:345
09/06/29 02:20:23
>>347
ありがとう!

ネトゲしてて、いきなりメールがきたから。

でも英語は全くダメなまので…

また解らないことありましたら、お力貸して下さいね

350:名無しさん@英語勉強中
09/06/29 22:24:43
Regional dialects of English have fought back against the hegemony of ,
first , a single standard language , and then a dual standard , British and American.
1行目のofや二行目の内容がわかりません
よろしくお願いします



351:名無しさん@英語勉強中
09/06/30 00:03:36
I felt disappintment because I knew in my heart of hearts it was not what I'd like.

in my heart of hearts が訳せません。
本心では、みたいな意味でしょうか?

352:名無しさん@英語勉強中
09/06/30 00:06:55
>>350
the hegemony of~ ~の主導権
二行目はfirstとthenで順番に何の主導権かを述べてる。

「英語の地域方言は、まずは単一の標準語、次にイギリス英語、アメリカ英語というダブルスタンダードに抵抗してきた。」

かな。
確かに、イギリス英語一つとってみてもたくさんの言い回し、アクセントがあるから、そういうことが言いたい文では?

353:名無しさん@英語勉強中
09/06/30 01:51:35
>>351
その通りです。
「私の(= my)たくさんの心(= hearts)の中の心(= herat)」ってことになりますから。

King of kingsで「王の中の王」ってのが聖書には出てきます。

354:353
09/06/30 02:02:42
>>351
ガッカリ…だって、ぶっちゃけ求めていたものじゃないって知ってたし~

355:名無しさん@英語勉強中
09/06/30 11:48:42
>>352
ありがとうございました
dual standardを二番目の標準語と訳してしまっていて
イギリスやアメリカ英語なのになぜ二番目なのだろうと思っていました

356:名無しさん@英語勉強中
09/06/30 16:45:21
I have more i think you might, but I would hate to spam you

お願いします。

357:352
09/07/01 00:06:40
>>353
ありがとうございました。

358:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 09:25:33
あげ

359:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 19:20:20
thanks a fucking bunch.

ってどういう意味ですか?

360:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 19:49:29
>>359
スンゲーありがとう。

361:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 22:49:02
>>360
マジすか、ありがとう
悪い意味かと思った

362:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 00:16:21
>>356お願いします。

363:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 00:59:38
>>356
私は多分あなたが持ってるよりも沢山持ってるけれど、ただあなたに次々にメールしたくはないんだ

これで意味通じる? 通じなかったら前後とか背景とか書いて

364:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 01:56:55
You can upload unlimited images per post will never have to worry about your images being removed for inactivity.


お願いします

365:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 03:23:44
they say some governments do not keep good records about their forests, or may not the truth.

お願いします。。。

366:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 07:06:05
>>364
一回のポストあたりの画像アップロードには制限はないですし、もうinactivityの
せいで画像が削除される心配ももうありません。

inactivityのせいでっていうのは、しばらくずっとログインしなかったとしても、
ということかもしれない。

>>365
いくつかの政府は、森林の記録をきちんととっていないと言われているし、
may not the truth


may not the truth. の部分が英語としておかしい気がするんだけどな。

「----と言われているけど、それは真実ではないかもしれない」ってことかな。

367:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 07:14:16
>>363通じます!助かりました。ありがとうございました。

368:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 09:20:18
>>366
ありがとうございます!!

369:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 11:21:28
i have 2 send my ps3 in to get it fixed so i wont be online 4 a while

お願いします。

370:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 13:32:30
>>369
PS3を修理に出さないといけないんで、しばらくの間はネットにつなげない。

371:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 14:54:02
>>321 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 14:59:54
Not only a cloud was seen.

雲だけでなくいろんなものが見える

Only a cloud was not seen. 雲だけ見えん




372:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 17:54:03
Bonus $50 credit.


短いですがお願いします。

373:372
09/07/03 18:38:56
無料衛星TVシステム
4部屋まで設置無料
Bonus $50 credit. 今すぐご注文を!


すみません。分かりづらいと思うので全部記載します。
広告の一部なんですが、Bonusの所が分かりません。
注文すると50ドル貰えるという意味ですか?

374:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 22:13:44
携帯と似たシステムで、設置料は無料だけど、端末毎に視聴料がかかるんだろ。
その視聴料から50ドル値引きされる、ってことじゃないの。


375:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 23:19:50
>>370
ありがとうございます。


376:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 06:53:07
good one did ur mom tell u to say that

よろしくお願いします

377:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 07:49:39
>>376
これはいい。お母さんがそう言えと言ったの?

378:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 08:22:34
すみません教えてください

Of course, I could've immediately come back here to the home of my father.
『もちろん私はすぐにここ父の家に』の後なんですけど、

1 帰れた(だから帰った)
2 帰れた(でも帰ってない)
3 帰れたかもしれなかった(でも帰ってない)
4 それ以外
の、どれでしょうか
※4の場合は訳もお願いします

どうぞよろしくお願いします

379:378
09/07/04 08:27:57
申し訳ありません
英文が五行までかと勘違いしてました

380:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 08:47:24
>>378
帰ることもできた(でも帰らなかった)
>>379
英文が5行までだよん

381:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 08:56:15
>>380
よかった!
どうもありがとうございました!!
助かりました

382:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 11:02:49
Subscriptions (1079)? it be in there some where lol have a look if i c it i send it k

これどういう意味ですか?

383:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 15:22:39
We take this information asymmetry as given--a fact of life.
我々は、この情報の非対称性を所与(現実における事実)とする。

この和訳あってますでしょうか?

However, it's simpler for our purposes to let the firm use risk-free borrowing
to reduce the required investment.
あともうひとつこれもどなたかお願いします。

384:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 15:57:43
the control is measured as a function of time and expressed
as the relative number of colony-forming unit compared
with colony count at 0 hours for stationary phase cell treated
and incubated in standard medium in the presence of A and B ethanol by volume.

…わからない…
分かる方いらっしゃいましたら教えてください。

385:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:00:32
>>383
"... as a given"じゃないのかなぁ

given = something assumed or taken for granted: 既定の事実、当然のこと
fact of life: something unavoidable that must be faced or dealt with:
紛れもない事実、厳然たる事実

我々は、この情報の非対称性を既定事項、つまり厳然たる事実とみなす。

ただし、この目的のためには、必要な投資を節減するために企業に無リスク
借入を利用させるほうが簡単である。

386:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:09:18
383です。
すいませんが、以下もお願いします。

We also assume that market value of the firm's shares equals their
expected future value conditional on whatever information the market has.
我々はさらに、企業の株の市場価値は市場がどのような情報でも有しているという
条件付きで予測価値と一致すると仮定する。
conditional on以下がよくどう訳せばいいのかわかりません。よろしくです。


387:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:12:52
>>384
Scienceの記事の抜粋でしょ?

自分勝手に省略したら、訳しようにも訳せないよ。

第一、... is measured as a functionの主語は原文では

"Viability of the spt15-300 mutant strain compared with the control"だよ。

388:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:41:48
>>387
そう、Scienceのやつ。
英語苦手なのに訳せっていわれてテンパってた

もっかい頑張ってみる、ありがとな


389:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:52:35
>>374
ありがとうございました。

390:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 16:58:07
Include keywords in the headline and/or in line one of your ad when possible.
Make sure that all the keywords in each.

すいませんお願いします。

391:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 17:25:57
>>385

383です。原文はas givenとありましたがもしかしたらaが抜けている
のかもしれません。
丁寧に訳していただき感謝します!

392:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 17:50:16
>>391
主語とbe動詞が省略されて given が残ってるのでは?

393:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 18:24:41
>>391
take ... as given = take ... as a given のようですね。

Take something for granted -> Take something as given -
A much simpler meaning: Something which is so obvious
that you do not need to discuss it. E.g.
"We'll take it as a given that the sky is blue"

394:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 18:59:29
>>392,393

take ... as given = take ... as a givenでイディオムだったんですね。
勉強になりました。有難うございます!

395:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 19:41:50
>>382頼みます

396:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 22:03:42
When it is a foregone conclusion that only thing that will be, or can be, is the thing that has been,
every phenomenon which refuses to adapt itself to that self-evident formula will be doubted or ignored.

よろしくお願いします。
特に"only thing ~ has been"のところが全くわかりません

397:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 23:32:01
>>396
なるでろう唯一のこと(未来)、あるいはなりうる唯一のこと(可能性)が、
なってしまったこと(現在完了)である、というのが必然的結果である場合、
その自明の定式になじもうとしないあらゆる現象は疑われるか、無視される。

398:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 23:59:59
Say goodbye to the holy water life

洋楽の歌詞なのですが、holy water lifeをどう訳したらいいのか解りません
聖水のように清らかな人生、みたいな意味でいいのでしょうか
宜しくお願いします。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch