09/06/17 17:21:13
馬鹿じゃね?
だいたいどこでレートいくらもらえるなんて、誰でも知っているよ。
801:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 17:31:42
んなこたーない
802:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 17:49:54
知らぬはおぬしだけ
803:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 17:54:59
最初の10段落とクレームだけ翻訳して、
それ以外は、google翻訳で納品ってヤバイかな?
804:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 18:36:32
クライアントによると思う
805:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 19:25:32
>>794
最初やりたいと思ったけど今は思わないなーまあ確かにできないよ
技術知識もなければああいう英訳はちょっとね・・あれネイティブチェックかかってるの?
Googleのフレーズ検索で特許関連しか掛からない表現は絶対ボツにするよ
レートは素直にうらやましいと思うけどね
45までに住宅ローン完済して以後出版一本っていう計画
806:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 19:45:49
>>805
>>762
807:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 19:57:06
特許は馬鹿には無理だから。
一生ローカライズでもやってな。
808:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 20:11:24
特許ごときで利口だと思ってる奴も
悲惨。
809:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 22:00:58
なにしにきてるの
810:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 22:09:22
翻訳業界じゃトップじゃない?
収入も仕事量も。
811:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 23:06:45
だれが?年収1200?
812:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 23:15:04
おれおれ
翻訳者じゃないけど
813:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 23:46:41
>>812
煽ってんじゃねえよタコ
814:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 07:32:19
タコw
815:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 08:27:14
でも、昔に比べて、楽になったね。
昔は、公報のネット公開なんて無かったし、
技術用語なんて、膨大な辞書を収集するか、その分野の論文でも読んでなきゃマスターできなかった。
今は、英語の基礎的な力があれば、ネットで検索しながら、
けっこうなレベルの仕事ができちゃうと思うよ。
英会話が特殊技能から、駅前留学の簡単技能になったようなものですよ。
レートは下がっていくと思う。
816:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 08:55:53
在宅でできる仕事って他にある??
テレクラのさくらぐらいしか思いつかない
817:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 08:56:52
事務所の特許技術者からフリーの翻訳者になる人って結構いるの?
818:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 08:57:30
下がっていくと思うって
もうすでに弁理士業も特許翻訳業も
ダウンワードスパイラルに入ってるんじゃない
819:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 11:14:41
>>817
英語できればね。
1月ごろ仕事へったけど、また増えてきた。
景気回復したのか?
820:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 11:54:23
>>814
あなたはなぜ煽っているのでしょう?
答えをどうぞ!!!@櫻井翔
821:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 12:01:03
納期に間に合わなかったら、腹切って死のうと思う。
@イエス
822:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 12:49:38
>>817
結構いるの?っつーか
特許翻訳やってる奴の9割以上は
元事務所勤めだろ