09/05/28 00:04:00
ほんとだよね。
参考資料程度なら万が一いけるかもしれないけど、
出願用に機械翻訳って、後で死ぬほど面倒臭いチェックしないと
無理そう。
っつーか、最近、和訳でも欧州からのなんちゃって英語の案件が
増えてるのに。
文法間違い多数、カンマやand or の使い方めちゃくちゃ、
これこそ機械翻訳かと思うぐらい。
あの文章を機械が理解できたら、本当に凄いと思うよ。
501:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 00:22:51
最近は、インド人や中国人が下請けで書いてるんじゃないのか。
502:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 01:04:36
アメリカじゃもう機械が直接書いてるよ。
図面を入力すれば実施形態が出てくる。
503:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 09:10:37
おもしろくない。
504:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 03:49:19
請求項の 特徴とする ってどう訳すんですか?
505:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 11:17:35
>>504
日本の特許公報に対応するファミリー公報の内、
US公報又はEP公報を見れば分かる。
ファミリー調査ができる方であれば一目で分かる。
506:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 11:32:56
フューチャリングじゃねーの
507:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 11:51:40
特徴とすると書いてあっても
comprising って訳すことはゆるされない?
例えば日本語PCTの各国移行用訳文で。
508:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 12:11:21
そりゃ移行先の法律しだいでしょ。
509:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 14:37:42
何で移行先の法律しだいなの、
例えば移行先のどの法規?
なんの理由も根拠もなく断定してるの?
510:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 15:33:33
パリ条約にもPCTにもPCT規則にも、
「加盟国は、日本語「特徴」を英訳する際に "comprising" と訳すことを許さなければならない」
「加盟国は、日本語「特徴」を英訳する際に "comprising" と訳すことを許してはならない」
どっちの規定もない。
だから、当然、各加盟国がそれぞれの国内法に基づいて勝手に判断することになる。
511:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 15:41:06
↑修正
×各加盟国
○各指定国
512:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 18:29:28
そのレベルならここで色々聞くよりまず本を何冊か読んだほうがいいよ
メーカーの知財社員が最初に読むようなやつでいいから
513:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 20:19:21
>>509>>510 まずは、下記外国産業財債権情報全文をダウンロードすることは必須です。
これらを入手しないで特許翻訳をしているのは詐欺行為に近い契約をして仕事をしているのと同じ
だと思っていたほうがよい。
勿論、ATMS等を使用してファミリー調査が出来ることは必要なこと。
当然、ファミリー調査をしない方は特許翻訳から廃業して芸人を目指したほうがよい。
「パリ条約講和第13版」
ボーデンハウゼン
「特許協力条約逐条解説第8版」
「逐条解説TRIPS協定」
マドリッド協定議定書・平成11年改正本
URLリンク(www.jpo.go.jp)
「特許関係条約第三版」
外国産業財産権制度情報
URLリンク(www.jpo.go.jp)
世界の産業財産権制度および産業財産権侵害対策概要ミニガイド
URLリンク(www.iprsupport-jpo.jp)
PCT規則改正テキスト。
URLリンク(www.jpo.go.jp)
PCT国際出願制度と手続の概要
URLリンク(www.jpo.go.jp)
PCT出願の新しい形 原謙三国際特許事務所 河野 吾矢子
URLリンク(www.harakenzo.com)(2).htm
514:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 22:04:22
なんか幼稚な展開になってるね
515:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 22:08:13
>>510 法律のセンス全くないのによく
平気でそういうことを書いてくるね。
>>513 コピペで分かったような気になってないで、
自分の言葉と論理でしゃべったら
516:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 22:08:33
それが2ちゃんの醍醐味よ!
517:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 22:18:08
>>509に答えるのに法律のセンスは要らない。
518:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 16:30:07
弁理士の人って、なんであんなに日本語が不自由なのか?
あ、ごめん、つい、下請けの分際で生意気なことを言ってしまった。
きかなかったことにしてください。
519:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 17:01:33
ここよりマシな、特許翻訳のBBSってある?
MIXIは参加しているけど、レベルは高いが、イマイチ。
520:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 20:07:52
>>518
日本語が不自由じゃなかったらノーベル賞もらってるさ。
521:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 21:19:38
>>515
>>513 コピペで分かったような気になってないで、
>自分の言葉と論理でしゃべったら
自分の言葉と論理でしゃべったら=このような特許翻訳をしていたら、
拒絶査定又は拒絶審決確定又は無効理由有りの判断がなされます。
まずは、先人の公報やATMS等のファミリー調査と外国特許法等の知識を身につけた
ほうがよい。つまり、全ての特許翻訳者は知的財産管理技能検定1級学科合格を義務づけるように
弁理士法の改正を要請すればよいこと。
>>515は特許翻訳で詐欺的行為をしている者であるから相手する必要はない。
誤訳納品の常連だからである。
522:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 21:22:03
>>515
>>510 法律のセンス全くないのによく
>平気でそういうことを書いてくるね。
今までも特許翻訳者は法律のセンスを持ち合わせていません。
これは断言できます。
>>515は誤訳納品の常連だからです。
523:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 08:52:35
ずっと事務所で仕事やっていたのだが、
翻訳会社に登録したら、急ぎの仕事はFAXだってさ。
FAXないと仕事にならないの????
やっぱりFAXは必須かなぁ?
524:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 12:07:57
>>523
なぜ翻訳会社なんかに登録したの?
事務所で仕事を続けていればいいと思うけど。
525:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 12:31:32
FAXは置いている。
なくても仕事できるけど、フリーランスやっているのに、FAXありませんとは言えない。
ほとんど使わないけどね。
請求書を発行しわすれた時に、「先にFAXで送ってください!!」
っていうときに便利。それ以外は使わない。
いちおうメールのフッターに番号入れている。
526:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 13:27:25
FAXは無いけど、バイク便で原稿輸送はけっこう使った。
紙媒体じゃないとダメなんだよ。
527:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 14:05:44
なんか、やりとりのレベルがだんだん低下してきたな
528:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 14:55:56
>>524
事務所もやっているけど、翻訳会社のほうは保険みたいなもの。
翻訳マニュアルや用語集など、翻訳会社に登録しておくと、
いろいろほかの筋の情報が流れてくるから。
情報収集としては便利。
529:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 14:57:40
俺は、私書箱サービス借りて、全部転送かけているけどな。
住所も東京都、電話番号も03
530:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 18:20:20
i cant understand what they are sayin/singin but its a good song anyways!
i like it
と
absolutely love this band-never heard anything else like em! and it never ceases to amuse me that i cant understand my own language despite them singing it to me!
を翻訳して頂けませんか?
youtubeのコメントですが自分で翻訳出来ません・・・
531:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 19:50:57
>>530
PCTかパリ優先かを指定してくれないと訳せません。
532:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 20:35:26
>>529
詐欺で逮捕
533:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 20:49:35
>>530
i合言葉がなにかを理解している、それらがsayin/singinですが、それが良い歌である、とにかく!
私はそれが好きです。
全角ののようにこの決してバンドでない他の何か聞かれたものを絶対に愛してください。
それらにもかかわらず、i合言葉が私自身の言語を理解しているのは、私を楽しませるために私にそれを歌いながら、決してやみません!
534:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:08:51
低レベルなら下記のサイトへ
【特許部】中途組のアホ加減【生抜組を敬え】
スレリンク(lic板)l50
535:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 01:56:06
>>530
↑こういうバカって、スレタイの「翻訳」という文字だけ見て書いてるんだろうな。
536:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 07:20:54
「特許」の意味わかってんのかな。
537:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 18:54:10
特許事務所のエライ人教えてくらさい。
「・・・を含んでなる化合物」っていう言い方をよく見かけますが、
普通に「・・・を含む化合物」ではいけないんですか?
538:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 19:54:54
いけなくないよ
「・・・を含んでなる」はどっちかいうと初心者が書く
なんとなく特許っぽい感じがして嬉しくなっちゃうんでしょうね
注 例外はある
539:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 20:13:11
なんか昔の人がよく書いてる感じがする
~してなる、とか
~をして~せしめる、とか
~のごとく、とか
そんな言葉いまどき使わねーよ
540:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 20:22:59
そう
かなり昔の人か、
昔の人っぽい文章がカコイイと思ってる初心者
このどちらかしか書かない
541:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 20:36:53
「~を備えてなる」ってよく書く人間は
俺の知る限り例外なく日本語ができない
(サンプル数1)
542:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 21:31:26
>>541は自己満足の基準でしかありません。
つまり、全日本人に対しての日本語の基準が明確に開示されていません。
今後、文系出身者も含めて、「日本語がおかしい」とか「日本語ができない」
場合には、それぞれ、全日本人に明確するように日本語の規準を全文開示を条件
とします。開示できない方は、単なる嫌がらせと捉えて結構です。
これは、2chの世界と共に現実世界でも共通です。
543:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 00:45:23
>>530
知らん言語やし歌詞の意味はわからんけど、ええ曲やな
544:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 10:25:24
「言うまでもなく」は、和訳でも英訳でも常に無視しているが、
皆さんはどうされていますか?
545:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 11:03:11
ところで
ってなんて訳しますか?
on the other hand
in the mean time
訳さない
などを使い分けていますが、なんかしっくりきません。
もうちょっといいフレーズないですかね。
546:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 11:12:08
文脈もわからないのに答えられるかよ
547:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 15:18:00
>>545
ベタだけど、by the wayで通じる場合もあるよ。
548:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 16:40:00
>>547
「通じる」とは、発注元が文句言わないってこと?
549:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 21:11:21
>>1>>547>>548
現実に通じるためには、お客さんの出願人名、外国公報番号、
IPC分類、発明者名、発明の名称等の初期的事項等の全部公開が必須です。
これらができない方は、誤訳納品の常連です。
また、これらの初期的事項の入手をしてからファミリー調査をし、
更に、移行手続のための外国の法律や判例等の基準や外国公報の入手が必須です。
上記の手続きが全くできない環境にある方は、誤訳納品の常連として単価0円
と認定しましょう。
550:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 22:03:15
>>545
その2つでだいたい訳せるでしょ。
by the wayっていうのは、「付け足し」のような意味なので、
明細書にはあまり出てこないと思う。
551:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 22:09:45
on the other handの意味わかってんのかな?
日本語の「ところで」や「一方」は、ほとんどがon the other handではない
552:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 22:10:46
なんだか、また池沼が混じってきてるね
553:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 22:14:25
明細書でby the wayなんか使ったら爆笑されるぞw
554:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 23:23:39
(爆)なんてフィードバックがくるかも。
555:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 08:32:11
>>522 レベル低いね~~
556:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 08:40:39
「ところで」は、文脈次第だけど、訳さないほうが自然なのがほとんど。
英語だと、そのままほかの話題を文頭に書くほうがふつう
557:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 08:45:59
フィードバックの大半は、「まあそういう書き方もできるね」「それのほうがいいかな?でも意味ずれているよ!」
という程度じゃない?
相手の気分を害さないように、そのスタイルに合わせるけど、たいした意味がないような気がする。
それよりも、誤字脱字程度をさーっとチェックしてくれるだけで十分。
558:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 13:14:54
特許翻訳者になることを目指す人が集まるスレはここですかね?
559:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 15:15:56
はい。
けっこう稼いでいますが、私は、まだ翻訳者じゃありません。
真の翻訳者を目指します。永久に。
560:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 20:42:04
そして颯爽と真の特許翻訳者見参
561:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 20:57:25
特許翻訳者とそうでない人間の敷居は意外と低い
問題は続けられるかどうか、稼げるかどうか
562:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 22:04:45
続けるも何もスタート地点にすら立てない…
やっぱり翻訳学校通ったほうがいいんですかね?
563:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 10:50:40
>>562
スタート地点にすら立てない…とは、トライアルに受からないということ?
一般的には、一般産業翻訳者として経験を積んでから特許に挑戦というのが
妥当だと思いますが。
564:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 11:49:50
>>563
そもそも翻訳者にすらなっていない現状です
今は正社員でサービスエンジニアなんかやっとりますが
いずれ翻訳者になりたいなと思って英語勉強中
ただ、どういったプロセスで翻訳者になるか…
スクールに通ってないからツテは無いし翻訳経験内から未経験で弾かれるし
565:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 11:56:11
>ただ、どういったプロセスで翻訳者になるか…
特許の場合、王道は
理系院卒→メーカー研究職→外国特許技術者→独立
です
566:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 11:58:58
>>564
何の翻訳をやりたいんですか?
ここは特許翻訳のスレですが
もしも特許翻訳が何なのかわからないのならスレ違いですよ。
567:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:31:39
>>556
いえ、特許翻訳者を目指しています
所詮駅弁学卒程度じゃ無理な領域ですかねぇ
568:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:33:17
無理じゃないけど
>>565みたいなのが多いので
ライバルは強力だ
569:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:34:07
とりあえず特許事務所で3年は修行しろとしか
570:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:36:24
あー安価ミス
>>566でした
571:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:39:16
あれ、案外人に見られてる…?
>>569
ですから特許事務所に応募しているんですけどことごとく弾かれるんですよね
こんなところで低学歴の弊害がでるとは思いもよらなかったですよ
572:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:41:38
じゃ弁理士とれば
573:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:46:46
弁理士とる
院入って学歴ロンダ
この2択だね
574:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:58:24
>>572,573
別に特許技術者や弁理士になりたいわけじゃないんですよね
派遣で事務所に入って勉強とかはアウトでしょうかね?
575:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 14:49:51
よほど将来の戦力になりそうな器でもないかぎり、
勉強させてくれる(即戦力ではないけど採ってくれる)とこなんてないだろ。特にいまは。
576:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 15:26:54
故に皆さんのお知恵を拝借しようかと
やっぱり未経験がネックになってしまうんで
577:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 16:09:16
専門と英語をみがいて、ムックとかで情報仕入れて、
安くて敷居の低そうな翻訳会社のトライアルを受けて、
受かればOJTでウデをみがいて、
自信がついたら事務所にチャレンジすればいいんじゃないの?
専門があれば強いと思うよ。
578:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 18:05:41
>>577
専門を磨くってのはどういったことでしょう?
私は大学では化学を専攻したんですけど、今は仕事で機械いじってばっかりで…
ところで、この業界(翻訳全般)は本当に派遣が一般的なんですかね?
ムックに書いてあったようなきがしたんですけど、あんまり信じられなくて。
579:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 19:25:20
>>574
特許技術者や弁理士になりたくなくても、
特許翻訳者として仕事をもらうにはそれが一番の早道だと思うぞ(とくに弁理士あれば強力)
580:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 21:02:46
この業界、「翻訳者」には2種類あるんだよ
一方は、>>565のような経歴で、
翻訳という名目ではあるが、出願にたえる明細書を実質的に作成している人
もちろん専門知識、特許の知識があって中間処理もできる人
他方は下訳屋さん
文系の人はこっち
例えば外国特許事務とかで特許事務所に入り、
忙しいときに技術者を補助してたらそこそこ訳せるようになった
みたいな人
>>577は派遣がどうとか言ってるから後者だろうけど
後者はたいてい短大卒とかの女の子だぞw
581:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 21:33:14
水野か
582:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 21:51:53
>>580
>>577は「専門」がある人間の話をしてるから
そのへんのお姉ちゃんは当てはまらんのではなかろうかと
583:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 21:57:41
>>580の577はただのアンカーミスだな
584:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:01:54
おぉ、なんか似たような境遇の人が相談してる。
やっぱ未経験の壁がでかくて事務所には入れないよねぇ・・・
585:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:04:15
未経験だから入れないんじゃない
低学歴・しょぼい職歴で、今後の伸びも期待できないからだろ
586:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:11:27
低学歴だからこそ未経験の壁が大きいんだよ
587:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:13:48
>>580
下訳屋@文系だよ~ん
文句あるぅ?
588:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:15:25
外国特許事務から翻訳者にスキルアップしていくのがベターかなぁ
それ以前に派遣にすら断られる現状ですがね!
>>584
ナカーマ
>>585
おそらくその通りなんでしょうね…切々と感じてますよ
だからといって諦めたくは無いんですよ
それゆえここで相談しているんです
というか丁寧な回答をくれる方が多くて多謝
589:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:30:47
外国特許事務で入るとすると、ライバルは英語大好きな若い女の子だよw
こういう子って、たいてい留学経験ありでトーイックとかやたらハイスコア
しかも、事務から翻訳者にチェンジなんて滅多に無いので期待しないほうがいい
実際に事務から翻訳者になった人も、もともと翻訳をやる気は無かったけど事務所の都合でたまたま機会が・・ってパターン
590:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:33:18
外国特許事務なら、よほど能力に差がない限り
キモいオッサンよりも、新卒に近い年齢のカワイイ女の子を採ります
591:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:37:53
まだ第二新卒のレベルだからいけるはず…
って、ろくな職歴じゃないから採ってもらえないんだろうなぁ
せめて知的財産関連の部署であったら少しは有利だったのかな?
592:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:39:37
つか男なのか?
この業界、男なのに事務(プププ
って感じだよ
593:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:44:43
やっぱりそう思われがちですよねー
でも事務のほうが性にあっているんですよ
…少なくともサビエンよりかは
594:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:49:57
いつのまにか事務がやりたいことになってるし
595:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:51:53
事務員で男とる事務所なんて無いだろー
早めに諦めついて良かったね
596:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:54:59
いやいや、最終目標は特許翻訳家ですよ
英語が使えるようになって、技術文章を読むのが好きなんで
特許翻訳っていいんじゃないの?ってところです
指摘に今後のキャリアプランとしては
派遣で翻訳のスキルを磨くと同時に翻訳スクールに通学
↓
スクール終了後のツテで特許翻訳者!
とか甘い考えですかね?
597:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:57:59
翻訳スクールなんか行くくらいなら大学院行ったほうがいい
翻訳スクールなんて特許事務所は全く評価しない
598:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 23:01:50
そうなんですか?
関西の某I○C国際語学センターとかは良さそうかなーって思っていたんですけどね。
ごめんなさい、明日早いんで今日は眠ります。
傲慢ではありますがこの流れが続いていていることを願っています。
皆様、お休みなさいませ。
599:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 23:41:02
事務所側の人間だけど
派遣でわざわざ未経験者なんて雇わないよ…。
600:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 01:04:13
じゃ未経験者可って書くなよ
601:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 02:35:38
目が覚めてしまったんでついでに質問
経験者って、どういったところで経験積むものなのですか?
ようするに、どうしたら脱・未経験なのかなーと思いまして。
では、改めて皆様お休みなさいませ。
602:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 06:43:12
>>601
もと技術者・研究者なら未経験でも事務所に入れる
603:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 11:17:12
>経験者って、どういったところで経験積むものなのですか?
この質問、バカすぎない?
604:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 11:23:03
>>603
読み返してみると確かに…
寝ぼけていたんで許してください
605:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 11:31:05
そうやってあこがれて私も相当辛い思いをして
長年下働きをした
その間に心や体がぼろぼろになった
今は仕事の機会は得たしほどほどに稼げもするけど
人生の大切な一時期をふいにしてまで
手にしたい職業じゃないんだなと気づいたが手遅れ
理系の仕事で本質な仕事をしてがんがん稼げるのは
やっぱり学歴の高いひとだと諦めてる
それに意義を唱えて周りの人を説得するには
相当自身の能力を高めなければいけない
それには人付き合いをせず
睡眠時間を削り
生活費以外を勉強のための本代にすべてあて
彼女も作らず
という生活を数年は続けなければならない
そうやって業界にデビューしたところで
待ってるのは理系の王道を進んできた年下に見下されながら
あれこれとどうでもいい細かい指示を仰ぐ日々
606:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 11:36:51
>>605
憧れだけじゃだめなんですね…
よろしければどのような経歴を辿ったのかご教授願えますか?
もちろん>>605さんの可能な限りで構いませんので。
正直なところ私自身も迷っていますので、参考にさせてもらいたいです。
607:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 16:07:40
特許翻訳には、トーイックは通用しない。
知財翻訳検定を持っているとか、知的財産管理技能士1級学科合格以上
でないと勤まりません。
608:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 20:00:16
知財翻訳検定を持っているとか、知的財産管理技能士1級学科合格以上
素人の意見
609:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 20:23:07
トーイックよりはまだとりつく島があるんじゃないか
610:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 20:40:22
工業英検1級はどうですか?
611:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 20:52:11
>今は仕事の機会は得たしほどほどに稼げもするけど
>人生の大切な一時期をふいにしてまで
>手にしたい職業じゃないんだなと気づいたが手遅れ
私も同じですね。
たしかに、今は稼いでいる。
でも、3年間苦労を重ねて修行した。
いまでも、仕事の合間をぬって、大量の時間を勉強に費やしている。
ほんとにトータルでみると、手間と労力がすごいかかる。
ものすごく強い意志と目標があるのでなければ、特許翻訳はお勧めできない。
612:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 21:04:02
>>606
英語はできるという前提で。
未経験で入れるのは、翻訳会社のコーディネーターやチェッカー、または、特許事務所の外国事務。
最低3年程度は、勤めながら、自習で特許英語を勉強する。
会社は利用するもんだと割り切って。
翻訳の勉強したい!したい!、と社内でわめいていれば、
多少の機会くらいは与えてもらえるものだよ。
コーディで入社しても、チェッカーの真似ごとくらいは、やらしてもらえる。
3年くらいやったタイミングで、翻訳会社のトライアルを受ける。
当然、履歴書は適当に書くんだよ。
翻訳会社勤務なら、「コーディ」なんて書くな。「インハウス翻訳者5年」とか、
特許事務所なら「外国担当特許技術者5年」とかね。理系の学歴もあるといいね。
これで書類選考は受かる。
あとは、実力次第。まあ、こればかりは難しいね。
英文明細書を読むだけでノウハウ吸収できちゃう人もいれば、
マンツマーンで添削受けなきゃ伸びない人もいる。
やっぱり最終的にはどうやって実力伸ばすかが問題だね。
こればかりは回答がありません。
613:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 21:25:50
特許翻訳は、やりたい人は多いよ。
会社の人間関係に縛られず、自宅で自由に、
けっこうなお金稼げるとなれば、潜在的な希望者は多数でしょう。
だけど、実際に特許翻訳だけで食っていける人は少数。
その中で、年収800万オーバーで、そこそこの会社員程度の生活できる人はさらに少ない。
なかなか険しい道
しかも、長時間、誰とも口きかずにパソコンとキーボードをたたくのは、
かなりきつい。平気だと思っていても、締切せまって、徹夜が重なると
堪えるよ。
誰も労務管理してくれないから、全部自分で管理しなきゃいけない。
614:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 22:15:31
TOEICも満点近ければ、「英語はできるんだな」っていう話になると思うよ。
700台じゃ書かないほうがいいけどね。
まあ、翻訳の力とは全く無関係だね。。。。
ぜんぜん違う能力
615:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 22:23:25
履歴書に嘘書いたら面接でばれるんじゃないかって冷や冷やしちゃうかも・・・
616:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 15:59:49
翻訳者登録に面接は無い。たまに来いというところがあるが、
たいしたこと聞かれないよ。
むしろ、事務所勤務だと、事務所の内情を探られる。笑
コーディネーターや外国事務は、ほぼ無条件に採用決まるよ。
出入りの多いポジションだから、面接して顔みて、ハイ採用です、だよ
コーディネーターは、はっきりいってウザイ仕事だから、
あくまで、会社を利用してやるくらいの気持ちで適当に。
どうやってフリーランスの選考しているか、どうやってフィードバックとチェックをしているかなどの
裏事情をさぐることが目的。
それと、できれば、チェッカーみたいな仕事をゲットする。
チェッカー3年やりゃ、自分でも訳せると思えるようになるよ。
チェッカーやりながら、単語帳作ればいい。
617:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 19:33:14
請求記号 KH753-H327
タイトル 特許と人を知る小説 : 特許業界の真実
タイトルよみ トッキョ ト ヒト オ シル ショウセツ : トッキョ ギョウカイ ノ シンジツ
責任表示 Yuzo著
出版地 名古屋
出版者 ブイツーソリューション∥ブイツー ソリューション
出版年 2006.6
出版地 東京
出版者 星雲社 (発売)∥セイウンシャ
形態 328p ; 15cm
ISBN 4-434-07890-9
入手条件・定価 980円
全国書誌番号 21037652
個人著者標目 Yuzo
NDLC KH753
NDC(9) 913.6
本文の言語コード jpn: 日本語
発行形態コード 0101: 図書
出版国コード JP: 日本国
出版国コード JP: 日本国
西暦年 2006
校了日 20060626
最終更新 20060626104029
書誌ID 000008196755
618:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 20:15:47
数多くのレス、有難う御座います。
参考にさせていただくと共にもう一度考えてみることにします。
…というか自身のあまりの見通しの甘さに愕然としている次第です。
とりあえずROMに戻ります。
619:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 22:46:01
"中心"とか"太陽"ならすぐ受かるべ
620:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 23:03:06
とにかく安く上げたがってる今は狙い目
621:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 08:05:59
身の丈にあった翻訳者になればいいんじゃないの。
いつまでも文系出身であることにコンプ持ったまま勉強しても辛いだけでしょ。
学歴ロンダまでするのは正直、時間の無駄だと思う。
622:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 09:58:13
こんないいふいんきの特許スレをみてショック
623:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 21:17:21
関連する知的財産管理技能士スレは下記へ
弁理士VS知的財産検定1級
スレリンク(lic板)l50
知的財産管理技能検定2級 part.1
スレリンク(lic板)l50
知的財産管理技能検定3級 part.1
スレリンク(lic板)l50
尚、単に英語(トーイック含む)ができるでは仕事になりません。
技術分野の知識がないことを自らアピールすることになります。
また、誤訳納品を連発することになります。
624:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 05:19:11
800万くらい稼いでいるオバチャンは英文科の短大卒だったよ。
理系とか文系はあんまり関係ない。
雇われ弁理士だと、そこまで稼げない人も大勢いるでしょう。
625:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 05:26:49
その程度の人がいることくらい誰でも知ってるよ
そんな超例外の話をしてもね
626:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 05:36:01
超例外をごく普通のように言うのがスクールの手口
627:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 06:25:38
800万で超例外?
明細書1本で30万、月1本限定っていうことはないでしょ?
実質、1週間あれば終わる。
みなさんは、いったいどういう仕事しているの?
628:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 06:37:38
英文科の短大卒で800万は超例外ですよw
629:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 06:42:08
つか特許事務所での平均が1本30万くらいなんだから
多くの翻訳者はそんなに高くない
630:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 07:08:08
理系なんて別に大した事ないじゃんちょっと高校の教科書読めば分かるだろw
化学は理論化学と有機化学の話の流れを読んどけば簡単、結局化学式と
ホルムアルデヒドだかの書き方だけ頭に入れとけば分かる「思い出がいっぱい」
の化学反応もプルトニウムの化学反応も大差ないよw
物理も力×加速度の力学が分かれば後は電流も次回も漫遊引力も
モーメントも半導体も理屈は同じだろw
631:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 07:11:56
論点変えたw
632:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 07:45:30
みなさん、
8時間で何ワードくらい翻訳できますか?
633:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 07:47:11
マジレスでゼロから1万の間
634:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 08:28:31
4000ぐらいかなあ
635:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 08:52:23
物理的な流れじゃなくて、市場における流行を説明する際に『主流である』とあった場合、“mainstream”を使うのは自然ですか?
どうしても違和感をかんじるのですが
636:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 10:42:09
>>632
英訳かい、和訳かい?
637:老婦人
09/06/10 11:30:48
mainstreamを抽象的な意味で特許明細書で使うことは
すくないんじゃないかな。
predominate, predominant, prevalent当たりを使っては
どうですか。
638:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 12:02:42
>>621
身の丈にあった翻訳ってなんだよ
とりあえず難易度的に
特許>メディカル
ってところくらいか後は知らん
639:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 12:33:40
翻訳会社でやっていたときは、月50万くらいだった。レートは14円だった。
半年しかやらなかったけど、年計算にすれば年収600万か。
ここだけの話、サラリーマンと違って節税対策が可能だから、
サラリーマンの年収600よりよっぽど実利は大きい。
休みも多いし。
640:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 17:07:03
私は文系出身だけど、翻訳者、特許技術者を経て、弁理士取りました。
一応外国担当ですが、国内の明細書も書きます。
5年も翻訳やっていれば、なんでも書けるようになりました。
ぶっちゃけ、バイオや化学以外の分野なら、高校の教科書読んで理解できる程度の知識あれば
明細書書くのくらい余裕です。
むしろ、営業力とかコミュニーケーションでしょうね。
これから先の分かれ道は。
641:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 21:07:30
>>640
こっから先ってのは、弁理士取った後って意味?これからの時代って意味?
642:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 21:37:32
事務所勤務していますが、
ぶっちゃけ翻訳やっている奴のが年収高いと思いますよ。
翻訳者は年収は600万程度だけど、本人に聞いたら、フリーでもやっていて300万稼いでいるって言っていた。
一方、私ら特許技術者は3割の歩合制だけど、結局、年間で600~800万程度。
900はなかなか難しい。
ここの話だと、低収入だって言っているけど、それは完全に在宅翻訳者だからでしょ?
正社員やりながらやれば、大儲けのように思いますけどね。
643:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 23:33:15
てすと
644:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 23:40:17
>>640はよっぽどどこかで自慢したいんだね クス
645:名無しさん@英語勉強中
09/06/10 23:47:11
5年もやってるのに
自分は明細書書けてるとまだ思い込んでるのがかわいそう
646:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 03:13:35
>>645
明細書を書くほうが簡単。
知財からクレームまで含んだ資料がくるから、
それを適当に修正して、特許庁のフォーマットに流し込むだけ。
実際の作業は、明細書を「書く」というより、まさに代書屋・校閲屋。
知財が優秀なほど、事務所は楽だよ。
大変なのは、どうみても公知技術な「発明」を出願しなきゃいけないとき。
クレーム1は100%拒絶だろうから、限縮用の従属クレームを作るんだけど、
ネタが無い。知財も発明者もそれ以上のネタは出てこない。
コジツケでこちらでネタをでっちあげなきゃいけない。時間ばかりかかって、労力に見合わないね。
それと、企業との窓口にならなきゃいけないから、やり取りに時間かかる。
わがままな企業の要求と、頑固で馬鹿な特許庁の役人との間で板挟みになる。
翻訳者は、自分のペースでどんどん仕事進められるから効率いいでしょ。
弁理士も、英語が得意な人だと、楽しておいしい翻訳のお小遣い稼ぎばかりに熱心な人もいるよ。
儲かるしね。
>>642のように、翻訳者は掛け持ちでやっている人も多いから、
うまくやっている人は、実入りもいいんじゃないかな。
英語のできない雇われ弁理士よりも稼ぐのが普通だと思う。
647:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 10:27:36
私も、明細書書きと翻訳者を兼ねていますが、
総合的な難易度は似たようなものだと思いますよ。
明細書を書くほうが、知財と無駄なやり取りをしなきゃいけないので、若干面倒かな。
担当者・発明者のクオリティによって、あたりはずれの差が大きいです。
慣れれば翻訳のほうがが楽かもしれないけど、
外国語勉強するのに費やした手間暇考えると、翻訳のが簡単ともいえませんね。
その後も継続的に勉強する必要はあるわけだし。
翻訳のほうが、マイペースでできるので、やりやすいといえばやりやすい。
648:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 12:02:57
>>647
自分は元明細書書き兼外国出願担当で今はフリーの翻訳者ですが、ほとんど同意です。
翻訳専業でフリーランスになって、時間が自由になったのがいちばんうれしいね。
仕事以外の時間が充実しないと仕事も充実しないよ。
勤務時間が決まってた方がやりやすいって人もいるからそれぞれだろうけど。
649:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 12:07:41
社会保険とか福利厚生がゼロで自分でぜんぶやらないとダメなのがつらい
特に家族がいると不安感が増してしまう
厚生年金とかサラリーマンの妻の方がもらえる額が上になるわけだし
650:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 13:52:26
自営のくせにすぐ被雇用者の待遇と比べて文句言うのはどうなんよ
近所の八百屋のおっちゃんもラーメン屋のにいちゃんも
ちゃんと人生設計して年に一度は家族で旅行に行ったりしてるんだよ
見習えよ
651:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 18:08:07
水野って人は
1日に1万ワードこなすみたいだけど?
652:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 19:15:33
で?っていう
653:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 20:32:55
置換に次ぐ置換
マクロに次ぐマクロ
これを翻訳といえばいえる
654:老婦人
09/06/11 23:23:14
>>651
その話については、眉つばとまでは言いませんが私の理解を超えることで
あって、なんとも言えません。
とにかく、英日翻訳に限定されている話のはずですよね?
655:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 23:28:20
得意分野で、且つ、コピペ箇所ばかりでも、3日連続徹夜に近いことやって、
1日平均4000ワードだったな。
1日1万ワードは、絶対無理だと思う。
下訳を他人にやらせているのでは??
656:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 23:41:23
理想:
旦那:一流企業サラリーマン
嫁 :在宅翻訳者
子育てしながら、けっこうなお小遣いかせげるこの仕事は、
主婦に最適でしょ。
主夫という方法もあるけど。
>>649
恵まれているじゃん。奥さんがサラリーマンやってくれているんでしょ。
感謝しろ
657:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 03:22:49
>>640
職歴kwsk
658:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 09:49:19
>>651
ブログ見たら
日英は丁寧に調べて訳すみたいに書いていたけど?
ところであのひとがやってた通信講座はどこへ行ったんだろう
まだあるのかな
659:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 09:55:25
>>657
大したことありませんよ。
英文科卒、最初は、翻訳・通訳の派遣会社に登録していました。
その派遣先の中に、特許庁の下請けの翻訳やっているところで働き、
特許も面白いかなーと思うようになりました。
その後、特許事務所に外国事務で入り、
いつの間にか明細書の翻訳もやるようになりました。
外内案件の翻訳を担当すると、その出願の拒絶理由通知書が来てしまうと、
「おまえがやった翻訳した案件だから、中間処理もやれ」
と意見書・手続き補正書も見よう見まねで書くようになりました。
ハナシが込み入ってくると、審査官に面接しなきゃいけないでしょう。
以前は、弁理士同伴なら審査官面接に同席できました。
しかし、無資格者は審査官に会えなくなるという法改正の噂を聞き、急いで弁理士取りました。
1年目は短答合格で、当然論文オチ、2年目で受かりました。
英検1級取るよりは、弁理士のほうがよっぽど簡単。
660:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 12:15:50
自分の周りを見てると、弁理士ってよく勉強してても何度も落ちるヤツと
取っといた方がいいねって1年ぐらい勉強してシレっと取っちゃうヤツに別れるんだよね。
やっぱり試験勉強は試験勉強ということなんだろうな。
自分はここまで手を出さずに来ちゃったからもういいけど。
661:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 13:02:37
明細書の腕と、弁理士の資格は全く関係ないからね。。。。
独立する気がなければ、特許技術者のままでも全く困らないんじゃない?
俺も驚いたけど、特許技術者で、在宅フリーランスやっている人が居るのね。
フリーは、翻訳者だけかと思っていた。
腕が良ければ、そんな道もあるんだね。
662:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 13:30:55
最近、google翻訳のレベルが上がっている。
自分の訳した部分を試しに、google翻訳にかけてみると、
負けることがある。
機械に負けた。
663:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 13:36:44
某所のトライアル入れたら滅茶苦茶だったぞ
664:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 13:56:44
ネタにマジレス馬鹿ですか
665:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 14:42:51
つまらなすぎてネタとわからなかったよ
666:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 14:48:21
海外のリゾートで、ネット環境がいいところってありませんかね?
3か月くらい考えているので、1泊1万円とかは無理。
いい加減仕事疲れたので、旅してこようかと思います。
結局仕事するけど。
667:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 15:33:52
かんこく
668:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 16:01:52
チョンコーは嫌いです
669:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 21:59:39
株で食えるようになったので
翻訳止めた、はっきりいって
やっていてほんとうにつまらなかった。
翻訳者目指す前に自分の本当にやりたいことに挑戦しろ
それでも駄目だったら翻訳やれ。
670:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 22:12:21
非常に共感できるレスだ
671:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 00:22:02
俺も他に食える手段があるなら、翻訳なんてやらねえよ!!
他に何も無いからやっている。
でも、SOHOでマイペースでできる仕事って、
WEB作成と翻訳くらいなものでしょ。
あとは、ヤフーオークションで転売?
これらの中じゃ、特許翻訳が一番もうかるわな。
やりたくなくても、選択肢が無い。
672:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 00:30:27
そこで教育産業ですよ
673:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 01:57:05
特許翻訳より、特許翻訳講座のがもうかるか。
在宅ワーク詐欺みたいに。
誰でも半年で、年収1400万!みたいな。
674:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 04:23:36
特許翻訳のスレと、特許事務所又は弁理士受験のスレとでは、
全然雰囲気が違うんだね。おどろいた。「殺伐度」が全然違う。
超殺伐 特許事務所スレ>>弁理士受験スレ>>>>>>特許翻訳スレ そうでもない
俺は、20代~30代の頃にやってみたかったこと一通りトライして、
戦略も良くなかったので全部失敗して、
そんなときに、ああそうだ俺理系だったんだ、
てことで特許の業界に来ました。こんなのが来てすいません。
翻訳メインでやって英和がだいたいできるようになったので
和英ができるようになったら在宅で引きこもりたいと思っています。
675:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 04:52:32
>>674
そりゃまぁね、事務所みたいに人間関係むつかしくないし、
受験勉強みたいなストレスもないし、自分のペースで
まったり翻訳してれば気持ちに余裕ができるというもんだ。
呪文のような日本語にキーッてなっても、それを読み取って
わかりやすい英語にしてあげるのが仕事だと思えば腹も立たん。
在宅ってもプライベートまで引きこもってるわけじゃなし。
こういう仕事で生まれた余裕は趣味や生活の充実にまわせばよし。
上昇志向の強い人にはどうかと思うが、職人気質の人には
向いた仕事だと思うよ。少なくとも自分はこの仕事に流れついて
よかったと思っている。あと十年以上続けるつもりなら、
仕事の手法の変化にはうまく適応していけないとまずいだろうけどね。
さて、寝るか。
676:674
09/06/13 06:12:37
>>675
どうも。675のようなレスがつくことがこのスレの雰囲気を表現している。
長らく事務所OR弁理士のスレにいた自分としては非常に新鮮な感じがする。
向こうだと、675のようなコメントがつくことはほとんど期待できないもんね。
675を書いた人は、今ゆとりがあるんだろうね。
伝わってくる。コメントありがとうございました。
677:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 09:10:57
いや、「単価0円君」が出てくると殺伐してくるよ。
あと、受注レートの話もタブー
事務所で30円です。
太陽で8円です。
とか、こういう話をしてはいけない。
678:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 09:16:07
高密度セラミックと稠密セラミックって別物?
679:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 09:32:01
>>674
職歴kwsk
おそらく私も似たような道辿りそうだから
680:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 09:35:30
>>677
リアルすぎる単価。。。
681:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 10:13:12
3,4年前に上場会社の知財部に直接登録して和英をやっていた。
これは強いコネがあったから出来たこと。
レートは標準で25円。PCTだと17円。難易度の易しいものは15や16円。当時の話だ。
そして景気が傾くにつれ、1円単位でレートカット通告が届きだした。
だから今はおそろしく低単価になってるのではないか。
体調こわして登録やめて久しいが、再度やるかどうか迷うこのごろだ。
682:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 01:12:53
チザイ部直でもそんな低いレートなんて渋い会社
683:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 04:55:52
特許翻訳やってる人は
弁理士という資格をバカにしてる?
684:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 05:37:55
というか何年も仕事してれば大体様子が分かってきて
資格さえ取れば自分でもやれそうに思うのが人情
そんなのほかの職業だってそうでしょう
プロスポーツ選手や伝統芸能の人間国宝みたいに
幼い頃からの環境や訓練が必要な職は別だけど
弁理士の明細書書きの仕事なんて
所詮書類作成代行という事務作業にすぎないんだから
向き不向きがあるのはもちろんだけど
それこそそんなのはどんな仕事にも言えることだし
685:674
09/06/14 06:20:25
>>679
こんなとこでは書けないよ。。
金とって話すようなネタがワンサカなので。
でも俺や君みたく最後に特許に流れてきたで~て人は結構多いと思う。
事務所の人間の顔ぶれ見たら、
よくもまぁここまで揃いも揃ったものだと笑っちゃいそうになる。
686:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 09:09:11
私も、事務所に入るまでは、
特許事務所ってスーパーエリートの集団かと思っていたら、
所長含めて、「逃げてきた」経歴ばかりだった。
入所のときは、「特許・法律がやりたくて来ました」と元気よく言うのだけど、
飲み会で横に座ってじっくり話を聞くと、
結局以前の会社に「居られなくなった」というのが本音のようでしたね。
ようするに技術者は、10年たつと、現場を離れてマネージメントコースに入るか
さもなくば閑職に追いやられるかの選択をしなきゃいけないようです。
ここで、マネージメントのほうにいけないと、他を探さなきゃいけないみたい。
あと、人間関係等で文字通り脱出してきた人、クリテイティビティがなくて
技術者やってられない人、等々。
本当の意味で、最初から法律家を目指してきた人には会ったことがないですね。。。。
687:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 10:44:19
所長かパートナーになって所員を搾取して儲けようという
野望に最初から突き動かされているか
大企業でやってけないダメ人間が集まる業界
それが特許業界
当局も全省庁中で最もノイローゼ率高い
688:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 11:53:43
その下請けをやっている翻訳者は、ダメ人間中のダメ人間。
689:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 12:41:57
私は、某東南アジアの国に長期滞在して仕事しているけど、
こっちは物価が安いから、日本の通貨でお金を振り込んでもらえると、貴族みたいな暮らしができるよ。
こんな下請け業務を、一流会社の出世組サラリーマンと比べてもむなしくなるだけだよ。
どこにいても仕事できるんだから、気ままにやればいいんじゃない?
690:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 12:56:34
俺の場合、まともなリーマンと収入比べて勝てないのは
分かっているが、きっちりした組織の中で生きていけない
人種だから仕方ないと思ってる。
691:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 13:32:48
俺は最低でもリーマンの1.5倍稼げなくなったら
こんな仕事はやめる
リーマンに戻るよ
692:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 13:48:58
>きっちりした組織の中で生きていけない人種
俺も全く同様。。。。。
693:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 13:55:53
生きていけない人種だけど無理してやってる人は多いと思うよ。
694:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 16:04:16
そんなん、体に悪いよ。
695:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 16:09:15
心にはいいんじゃない?
696:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 17:10:41
あはははは。そうだね。
安心感はあるよな。
697:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 17:19:09
某有名な一部上場食品企業に勤めている奴は、
糖尿病で4年くらい会社を休んだんだけど、
その間、多少減らされていたけど、給料が出ていたって。
しかも、復帰後、もっと楽な下請けのポジションに天下りも手配してくれたらしい。
一流企業の福利厚生はすごいわ。
698:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 17:28:55
それはある
だから会社員の倍稼げない奴は
リーマンやってたほうがいいと思うよ
699:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 17:29:41
4年休まないといけない糖尿病なんか無いけどね
まあ言いたいことはわかる
700:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 17:30:25
しかも連日の開発試食のせいで糖尿病になったとか
特殊な事情がないとありえないけどね
701:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 17:34:48
一流企業に勤めてるといいよね
都内に社宅があって住宅費はゼロ、各種手当も手厚い
おまけに不渡り出した取引先からぶんどった土地(山とか森)が
あちこちにあったりしてキャンプし放題とか
702:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 17:41:17
>>701
キャンプ好きなの?
703:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 17:41:50
その分、下請けにしわ寄せが来てるわけだ。
翻訳者なんて大企業からすれば、たいていは下請けの下請けか、
そのまた下請けだもんね。
704:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 17:44:12
稼げない奴はリーマンやってろ
705:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 17:50:49
今のオッサン・オバサンたちが若い頃は
みんなで会社所有の山林に遊びに行ってバーベキューとか
キャンプとかよくやってたらしいよ、今はどうか知らないけど
大きな会社だと、山林経営を専門にやってる子会社とかよくあるよね
706:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 19:40:07
そこそこのメーカーで管理職として、800万。
1600万か。
無理じゃね?
707:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 20:01:29
年収が同じでも、ローン組むのは圧倒的にサラリーマンのが簡単だしな。
チンケな中小企業でも5年も勤めていれば、簡単にローン組める。
708:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 20:01:40
まあ40歳くらいまではリーマンより断然良い生活ができる
だんだん抜かれるから、歳食ったら特許事務所に戻るよ
709:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 20:15:35
たしかにな。
夏に2カ月間、家族で海外旅行に行ける職業って、日本には他にないな。
リーマンは、金はかけられるけど、1週間が限度。
1週間じゃ何もできないだろ。
710:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 20:27:33
>>709
海外行く時、仕事は休む? ネット経由でやる?
711:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 20:28:42
ところが40歳くらいで特許事務所やめて
フリーで翻訳始める人のほうが多いんだよな
アホだと思う
院出て27まで研究職
30まで特許事務所
30代はフリーで同世代のリーマンより稼ぎつつしかも自由を楽しみ
40代以降は守りに入って会社勤め復帰
こんな感じがベスト
712:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 20:40:18
そんで定年後にまたフリー
生涯収入けっこう多いな
713:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 21:08:28
> 40代以降は守りに入って会社勤め復帰
ここがえらく難しい気がするんだが
714:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 21:25:53
> 40代以降は守りに入って会社勤め復帰
ほとんど不可能に近いと思う。
履歴書の段階で99%無視されるよ。
715:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 21:27:47
実際問題、フリーで長年やっていると、
サラリーマンに戻るメリット無いでしょう。
いままでの受注先はどうするの? 全部断るの?
ずっとやってきた実績が、巨大な財産だから、
それを捨てるようなことはできない。
収入面からいって、向こうから切られるまではやり続けるしかないよ。
716:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 21:35:30
リーマン時代は時間に追われっぱなしだったから、
無駄な時間のいっぱいある今の自分に気付くと
ほっとする。収入は減ったが、つくづくリーマン
辞めてよかったと思う。
717:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 21:52:37
お金がいくらもらっても、月ー金の日中時間に奴隷労働じゃ、
割にあわんよ。
あと、助かるのが通勤だね。
1時間30分かけて、満員電車で毎日埼玉から通勤していたから、
通勤が無いだけでも感謝だよ
718:674
09/06/14 23:04:30
奴隷リーマンなんかやってられねえよな、
てのがここの住民の総意の一つのようだね。
スゴクイイ!
719:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 23:44:04
てst
720:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 00:01:17
リーマンは単身赴任が多いから、社宅があっても二世帯維持は
意外とお金がかかりそう。日本じゃ米国みたく仕事の都合で簡単
に離婚したり結婚したりを繰り返すわけにもいかないし。
721:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 01:49:59
一流企業勤務だと、転勤決まって、サクっとマンション買って、赴任が終わると、サクッと売っちゃうよ。
タイミングよければ、儲かる。
大損する奴もいるけど。
30代の管理職程度でも、一流企業なら、ワンルームマンション程度は、普通に買えるでしょ。
722:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 08:12:43
>>713-714
特許事務所なら余裕
もちろんそれまでの職歴も重要
723:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 10:29:11
レギュラーで来てくれって誘われたことがあるが、
もう毎日決まった時間に決まったことのできない身体に
なってしまったから断った。少々の金では釣られませんよ。
724:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 11:06:49
40過ぎの在宅翻訳者上がりを採用する事務所ってかなりヤバイ。
採用しても採用しても、次々辞められてしまうブラックだよ。
前任者の退職率・退職理由を確認したほうがいいよ。
私も事務所は、幾つも渡り歩いたけど、
年中採用募集している事務所は、辞められちゃうから、次々採用する。
こんなあたりまえのことに気付きませんでした。
本当にいい事務所っていうのは、なかなか入れない。
なぜなら、人が辞めないから。定着率が高いと採用する必要がない。
725:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 11:44:27
高学歴・元研究職・元特許技術者なら余裕でどこでも入れるよ
特許業界は慢性的に人材不足だから
726:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 11:50:46
特許事務所に、送られてくる履歴書はみんなそんなもんじゃない?
うちは弱小事務所だけど、上記+海外で理系の院出てTOEIC900以上というのが山ほど応募してくるよ。
面白いから一応読むけど、ほとんど事務に返送させている。
面接に来いというと必ず来るから、よっぽど就職難なのかな?
727:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 11:53:56
>高学歴・元研究職・元特許技術者
特許事務所に、送られてくる履歴書はみんなそんなもん。足切りレベル。
うちは弱小事務所だけど、上記+海外で理系の院出てTOEIC900以上というのが山ほど応募してくるよ。
面白いから一応読むけど、ほとんど事務に返送させている。
書類選考通るのは、1つの会社に何年勤続したかのほうが重要だね。
いくら学歴と資格があっても、次々辞めてフリーになりました、
っていうのは絶対に問題あるので採らない。
プライドだけ高くて協調性がなく、一人で切れて辞めていってしまう迷惑タイプ。
最近は嘘つくのもいるので、勤続年数は、社会保険の加入履歴や興信所つかって裏を取ります。
728:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 11:57:57
わざわざ書き直したw
しかもあまり業界の状況知らないようだね
729:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 11:57:59
非特許で大台目前なんだけどそれくらいザラなのかな?特許翻訳って
730:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 11:59:00
大台って1億か?
そんな奴はいないと思う
経営者除いて
731:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 12:00:13
なわけないじゃん、しがないフリーランスなんだから
732:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 12:01:38
まず「大台」と「ザラ」を定義しないと拒絶
733:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 12:17:23
なるほど >>642 のレスみるとザラっぽいね
まだまだ精進しないとね
道は違えど互いにがんばりましょうや、みなさん
734:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 15:01:32
特許/非特許に係わらず、稼げればいいやと言う奴と、
質にこだわる損な奴とがいるんだ。
735:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 15:24:28
うーん、質にもこだわらないと稼げないと思うけどなあ・・・
特許ってそんなに売り手市場なの?
特許はやったことないけど、リーマンやめてまず弁理士試験受けたよ
26点だったけどねw
736:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 20:18:38
フリーランスから、事務所に戻るというけど、無理じゃね?
体が。
事務所って全部、都心でしょ。
糞のような満員電車で通勤して、会社に顔出すなんて、
もう二度とやりたくないね。
私は、事務所やめて、さっさと北海道の小樽に引っ越してしまったけど、
もう東京は、たまに遊びにいくだけで十分。
人間が住むところじゃないだろ。
こっちは生活は車だし、お隣とも離れているから気分がいい。
東京戻ったら、スキーに行くにも、関越自動車道を死にそうになりながら往復でしょ。
やってられない。
737:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 20:29:58
>>736
>お隣とも離れているから気分がいい。
オレも首都圏で一軒家を借りてるんだけど、近所に家が密集してるからダメだね。
インターネット環境があれば地方でもやれるだろうけど。
別にいろいろ遊びたいわけでもなし。
ただ営業がなぁ、取引先の特許事務所や翻訳会社とのやりとりで
いつでも顔を合わせるようにしておかないといかんし。
738:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 20:40:51
>>711
妄想乙
739:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 20:44:12
と、かっこつけてみたものの、
やっぱり東京は便利だとつくづく思う。
会社帰りに秋葉原でパーツ調達したり、
そんな事は、こっちじゃ絶対不可能。
そんなに、特許事務所に顔出さないといけない?
私の事務所は、元所員にけっこう仕事出しているけど、
海外や日本全国に散っていて、ほとんどメールと電話でOKだね。
翻訳会社も呼び出しかかるの?
全部メールだけかと思っていた。
740:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 20:46:07
ちなみにインターネット環境は要注意。
全国どこでも集落は、ADSLくらいはきているが、
環境良いところ求めて、別荘地なんか行くと、
ISDNさえ接続できない極悪地域もある。
おれは事前に調べて、ADSLは引けるところにしたけど、
地方のインフラは驚くほど遅れている。
741:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 20:54:38
翻訳会社も、必ず納品前と後にミーティングするという会社もあるよ。
大手の低レート会社は、薄利多売なので、そんなことは絶対やらんけど。
丸投げしておしまい。
742:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 21:04:54
ワシは、キャンピングカーで日本一周しながら、仕事やっとるよ。
たまにとどく宅急便原稿は営業所止めで!
仕事が多いときは、道の駅で長期滞在。
743:737
09/06/15 21:11:40
>>739
都心に行くついでに次の案件の紙原稿を事務所に取りに行ったり。
あと、オレは文系で特許事務所の勤務経験ゼロだから、
常に新規開拓をやらないといけないからね。
人脈ゼロの悲哀ってやつよw
今の取引先も安泰かどうかわからんし。
やっぱなんだかんだ言っても東京かなぁってとこ。
744:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 21:28:16
>>737
>常に新規開拓をやらないといけないからね
開拓しても長続きしないということですか?
745:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 22:01:34
>>743
訪問で新規開拓できるの?
翻訳やってるより、営業マンのが向いているんじゃない?
746:743
09/06/15 22:07:48
>>744
長続きはしてるけどね、別に切られたことはないしw
てかまだ駆け出しだから
>>745
新規開拓はトライアルしか手段ないだろjk
そういうんじゃなくて顔つなぎよ
747:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 22:48:31
>>746
なら、新規開拓じゃなくて、取引先にごあいさつじゃん。
748:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 23:04:19
>>746
その努力をする暇あったら、ネイティブの書いた明細書でも読んで
勉強しとけ
749:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 23:08:28
なんか煽りカキコばっかだなw
750:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 23:09:13
笑った
751:非特許
09/06/15 23:26:07
開拓もいいけど、しすぎには気をつけたほうがいいよ
駆け出しだそうだけど最終的には4、5社を深くがベストだと思うね
自分は元営業だけど翻訳営業はまったく苦にならないね
売り込むのはわけのわからん製品でなくて自分だし
相手も珍しがって歓迎してくれることが多いからね
752:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 01:12:21
4,5社どころか2社でひーひー言ってる
753:非特許
09/06/16 01:28:05
特許は需要が安定してそうだから少なめでいいんだろうね
一般では2社では心許ないね 基本的には2社くらいでヒーヒーなんだけど
ダブルで止まるとやばいからね特にこの時期は
非特許者がながながとお邪魔しました また!
754:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 07:44:59
トライアル落ちの妄想君?
大手翻訳会社に登録すると、何件できますか?ってコーディに言われて、最大数まで出してくるよ。
もう1社でもあっぷあっぷだよ。
4、5社ってなんだよ! どこからも仕事が満足に発注してもらえないっていうことでしょ。
最初は、トライアルはあっちこっち受けるもんだけど、
事務所などの本命が決まれば、
翻訳会社のほうは、断って切るのが普通。
755:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 07:59:40
ふん、まだ青いね
危機管理がなってねーよ
756:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 08:17:23
>4、5社を深く
笑った
757:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 08:19:43
笑うのはいいけど私の年収超えてからにしてねw
758:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 08:30:53
年収書いてくれないと笑っていいかどうか確認できんじゃないか
759:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 08:35:10
いい仕事すれば、営業なんかする必要ないよ。
むしろ、やってくださいと、お願いされる立場。
逆に、売り込みだけで仕事を取っていても、
見る人が見れば、翻訳の品質なんてすぐに分かるから、切られる。
粗悪品を営業だけで売り込むようなやり方だと、
特許の業界は、とても狭い世界だから、あっという間に、八方塞がりになるよ。
海外につよい事務所なんて、トータル50以下でしょう。
翻訳会社は星の数ほどあるとはいえ、コンスタントに特許案件を扱うのは、
大きなところで5社程度。
全部から相手にされなくなるのは、けっこう簡単だと思う。
760:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 08:37:21
上に書いたんだけどな
まさか600とか700とかしょっぱいレベルで笑ってじゃなねいよね、ってことだよ
そんなチンタラやってるやつに笑われるのは勘弁なんで
761:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 08:40:01
営業っていっても開拓じゃないけどね新しい場合は
ていうか品質に自信がなければ面と顔向けできないと思うけどね
762:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 08:53:37
あまり妄想君は相手にしないほうがいいよ。
突っ込まれるたびに、嘘をつき、を繰り返しているから、もう支離滅裂じゃん。
763:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 08:58:11
そのレスから察するに500にも満たないエセフリーランスかい?
ごめん、嘘なんてまったくついてないんでどの部分が支離滅裂か指摘よろしく
4、5社を深くってのは私がたどり着いた最終形だよ
最初は1.5社だけだったけどね それは危険だと思うよ
764:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 09:21:01
なんだよ早く指摘してくれよあんま時間ないからさ
2chとか常習的にやってないんでもう当分来られないからさ
まじで500未満とかさ、もう子供とか家とか以前に独身または共働きだろ
いい迷惑なんだよ
あんたみたいなのが翻訳者の社会的地位をおとしめてんだよ
そんな半人前でよく4000万近いローンを借り換えようとしてる私を笑えるよね
765:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 09:21:50
て
766:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 09:36:47
電気・機械・通信系の和訳だけで生きていくのは難しいですか?
767:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 09:40:52
>>766 和訳だけでは厳しいと思う
逃げたか
安心していいよーもう遊んでられなくなったから戻ってきて
引き続きぐずぐずやってな
素人に英語語られてもかわいいと思うけど
翻訳者気取りにダメ出しされるとさすがにムカっときちゃったよ
日曜からかれこれ10時間x5000=5万円
2ch遊びに5万円の出費 これが私の感覚です
じゃあね
768:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 10:47:20
英訳できるヒトは海外留学経験があるのですか?
769:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 10:51:19
全員がそうというわけではありません
770:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 11:18:52
500万か・・・おれは半人前だな・・・
771:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 12:04:05
翻訳者よりも無能弁理士の年収を超えるのが目標
772:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 16:05:51
弁理士の資格はあんまり関係ないよ。
無資格の特許技術者でも、弁理士以上にクライアントをがっちりかかえている人もいるし、
雇われなきゃ仕事をとってこれない弁理士もいる。
実力がある合格ラインに達するほどあれば、
あとは、最終的には、営業力が収入を分けると思う。
773:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 16:19:32
顔が真っ赤な子が約1名いるようですが、放置でお願いします
774:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 16:27:32
特許翻訳で、4社は無理だと思う。この業界知らないんでしょ。
高レートの特許分野に新規参入しようにもなかなかうまくはたせず、
もんもんとしている子なんじゃないかな。
会話する価値もないので、今後スルーで。
775:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 16:43:15
高レート…
776:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 16:52:22
リャンピンぐらい?
777:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 17:25:09
おんなじクライアントのおんなじ事務所からの仕事ばっかりやってたほうが断然効率いいからねえ
かといって取引先一つに絞るのも怖いから、2つくらいがちょうどいいよ
778:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 17:53:59
私の場合は、年収で600万程度だけど、
1か月のうち10日くらいしか働いていないから、
まあ、満足しています。
このくらいのペースでいいかなと思っている。
779:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 18:16:55
>>778
お、同じぐらいのペースの人がいた。
オレは20日で1200万ぐらいだけどw
家のローンが終わるころには、あんたぐらいに減らしたいねぇ。
780:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 19:23:22
>>778
>>779
どの分野やってるの?
化学とかバイオ系?
781:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 20:33:51
みんな単価高いなぁ
オレなんかはほぼ毎日働いて1000万程度
薄利多売ってやつよw
782:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 20:59:41
778ですけど、単価は、22円ですよ。
高くはないと思う。
783:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 08:34:39
今はそんなもんじゃないか
キャリア30年近いベテランさんもそれぐらいに値下げされてた
784:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 08:41:02
事務所直と翻訳会社やっているけど、
ぶっちゃけ、翻訳会社のが楽じゃね?
安いけど。
事務所だと、出願前の細かい原稿の修正までいちいちアフタフォローやらされる。
翻訳会社だと、そんなのはむこうでやってくれる。
それと、量が一定しない。
知財部の締めの月には異様な件数を押し込まれる。
翻訳会社だと、コンスタントな量を毎月振ってくれる。
785:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 09:07:29
事務所直がラク
同じ分野の案件ばっかだから
効率考えるとこれが一番大事
つか
>細かい原稿の修正
こんなのやったことない
公報見ても俺が書いたまま出願されてる
786:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 09:15:15
あるね。
事務所が無能だと、クライアントから来た修正依頼のFAXをそのまま転送してくる。
追加クレームを作ってくれとか、そんなもん弁理士がやる仕事だろと思うのだけど、
英語できる人がいないのかな?
まあ、その分高いレートをもらっているんだからと考えて
そのくらいはやりますけどね。
787:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 09:19:25
いや修正をタダでやってるのなら、
それは事務所が無能なんじゃない
あんたが無能なんだよ
事務所はうまいことタダ働きさせてるだけだ
788:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 09:31:44
丸投げは、間に入る人間が馬鹿だとあるハナシだよね。
2倍以上のレートをもらっているんだから、
多少のアフターサポートをするのは仕方ないんと思う。
だけど、今取引しているところじゃないけど、
納品した後に、冠詞の使い方を全部修正しろ、と言われたときはブチ切れだったね。
しかも、かなりマニアックなやり方だった。
reference numeralのついている単語は、全部無冠詞だと! まあそういうやり方もあるかもしれないが、
ちょっと変わったやり方だよね。
そんなマニアックな指定するなら最初に指定しろ、
と私は本当に言ってしまい、険悪ムードで、そこは終わってしまった。
789:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 09:36:38
>>787
別料金です、
って喧嘩売ればいいの?
790:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 09:46:55
>>789
ちゃんと貰ってるなら事務所に文句言う筋合いないだろwww
791:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 09:51:25
>>789は、
事務所に対して「別料金です」と言えばいいの?
という意味だろう
で、タダ働きがイヤなら当然言うべきだろ
喧嘩売るって子供か
792:767
09/06/17 12:02:26
>>779
やるう!そういう刺激になる話が聞きたかったんだよね やっぱ上には上がいるわ
>>778 も効率っていう面ですげえわ
取引先の数の違いは特許と非特許に違いってことで理解したよ
793:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 13:26:45
こんなところで年収自慢してるバカは
ほとんど信用できない。
794:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 15:01:48
>>792
おまえに特許は無理
795:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 15:03:11
特に自慢でもないと感じたけど。
実力派の一般的な平均レベルじゃない?
796:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 15:16:26
>>791
契約違反だろ
797:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 15:17:34
>>792
おまえは単なるwannabeで、特許はできないんだろ
798:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 15:18:44
>>792
ちなみに、778は俺だから
笑った
799:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 16:53:54
このスレで高めのレート口にすると
翻訳者はクラに不満がつのり
低めのレート口にすると
クラが値下げ圧力加えるきっかけにするんだろな
800:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 17:21:13
馬鹿じゃね?
だいたいどこでレートいくらもらえるなんて、誰でも知っているよ。
801:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 17:31:42
んなこたーない
802:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 17:49:54
知らぬはおぬしだけ
803:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 17:54:59
最初の10段落とクレームだけ翻訳して、
それ以外は、google翻訳で納品ってヤバイかな?
804:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 18:36:32
クライアントによると思う
805:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 19:25:32
>>794
最初やりたいと思ったけど今は思わないなーまあ確かにできないよ
技術知識もなければああいう英訳はちょっとね・・あれネイティブチェックかかってるの?
Googleのフレーズ検索で特許関連しか掛からない表現は絶対ボツにするよ
レートは素直にうらやましいと思うけどね
45までに住宅ローン完済して以後出版一本っていう計画
806:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 19:45:49
>>805
>>762
807:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 19:57:06
特許は馬鹿には無理だから。
一生ローカライズでもやってな。
808:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 20:11:24
特許ごときで利口だと思ってる奴も
悲惨。
809:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 22:00:58
なにしにきてるの
810:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 22:09:22
翻訳業界じゃトップじゃない?
収入も仕事量も。
811:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 23:06:45
だれが?年収1200?
812:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 23:15:04
おれおれ
翻訳者じゃないけど
813:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 23:46:41
>>812
煽ってんじゃねえよタコ
814:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 07:32:19
タコw
815:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 08:27:14
でも、昔に比べて、楽になったね。
昔は、公報のネット公開なんて無かったし、
技術用語なんて、膨大な辞書を収集するか、その分野の論文でも読んでなきゃマスターできなかった。
今は、英語の基礎的な力があれば、ネットで検索しながら、
けっこうなレベルの仕事ができちゃうと思うよ。
英会話が特殊技能から、駅前留学の簡単技能になったようなものですよ。
レートは下がっていくと思う。
816:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 08:55:53
在宅でできる仕事って他にある??
テレクラのさくらぐらいしか思いつかない
817:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 08:56:52
事務所の特許技術者からフリーの翻訳者になる人って結構いるの?
818:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 08:57:30
下がっていくと思うって
もうすでに弁理士業も特許翻訳業も
ダウンワードスパイラルに入ってるんじゃない
819:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 11:14:41
>>817
英語できればね。
1月ごろ仕事へったけど、また増えてきた。
景気回復したのか?
820:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 11:54:23
>>814
あなたはなぜ煽っているのでしょう?
答えをどうぞ!!!@櫻井翔
821:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 12:01:03
納期に間に合わなかったら、腹切って死のうと思う。
@イエス
822:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 12:49:38
>>817
結構いるの?っつーか
特許翻訳やってる奴の9割以上は
元事務所勤めだろ