特許翻訳スレッド claim 25at ENGLISH
特許翻訳スレッド claim 25 - 暇つぶし2ch200:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 09:16:24
>>198
あなたがアメリカ行って、直接アドバイスしてあげたらよいでしょう。

201:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 09:27:00
先週直接アドバイスしてやったけど
Oh! Yellow mokey crazy! って言われてハンってされたわ

202:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 11:50:41
>>199
compensate shortage でいいんじゃないの

203:老婦人
09/05/06 11:50:42
>>199
make up for, compensate forどちらでもいいと思います。
いずれにしろforを忘れずに。
supplementというのはもともとある程度充足している状態の
ものにさらに付け加えるというニュアンスがあります。
「不足」については状況がわからないのでこれとはいえませんが
shortageあたりが適当なのでは。

204:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 11:52:35
かぶったー
でもいっしょだー

そしてforなんて知らなかったのはナイショだ

205:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 13:35:57
不足の意味によるんなないの?最初から足りないなら、失われたものを
補う意味のmake up forとか、compensate forは合わない希ガス。

206:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 17:02:45
>>205
分からないなら、答えなくてよろしい。黙れ

207:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 17:04:28
>>201
その前に、「明細書をjaplishじゃなくて英語で書いてくれ」と言われそうだな。

208:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 21:57:50
lackが普通ですよ
似た分野のまともな明細書か論文を
何度か読んだことがあれば
こんなのすぐ分かるはずなんだけど
専門の知識無いとしんどいね~

209:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 22:49:17
不足の意味によるんじゃないの?不十分なのと乏しいのとでは
違う希ガス。

210:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 06:26:11
>>209
同じだろ

211:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 06:30:17
>>208
lackはmake upと繋がらない

212:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 06:32:36
make upみたいな曖昧な言葉は使わないほうがよい

213:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 09:48:11
いったいどこが曖昧?

214:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 10:21:53
っていうか、そもそも初心者は質問には回答しないほうがいいんじゃない?
もし何かいうなら、「まだ初心者ですが、~だと思います」みたいな書き方にしなよ。

215:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 10:40:53
てか>>211が的外れすぎるだろw
誰もmake upと繋げること前提の話なんかしてないんだが

216:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 11:15:04
>>215
熱量不足を補う
だろ。lack?馬鹿ですか。

217:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 13:04:09
キーボードの調子が悪いので、新しいの買いたい。

前から気になってる、マイクロソフトのエルゴのやつ、使ってるやついる?
使いかってどう?

218:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 14:13:22
>>217
もう10年同じものを使っている。手が自然なハの字なのがいい。
もうこれでしかブラインドできないので、これしか使えない。
余計なキーがない英語用を使っている。
予備も準備しているが、なかなかこわれない。
キーの文字が薄くなっているが無問題。


219:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 16:37:56
じゃあ、知識が不十分な私と知識が乏しいあなたは似たもの同士ですね。
お互い勉強して知識不足を補いましょう。

220:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 16:42:32
>>210 >>219
Yes, I'm compensating for my lack of knowledge by studying hard every day.

221:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 18:52:00
モーターの発明で、回転軸は、
rotational axisでいいんでしょうか。

axisなんだから、回転するのが当たり前なので、rotationalは冗長かと思うのですが。

222:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 18:54:14
>>219
うまい!!

>>217
それはいいけど、変なキーボードに慣れると、他の場所で仕事できないでしょ。
私は、締め切り間際になると、ネットカフェに駆け込んでしまう変人なので、
普通のキーボードに慣れるようにしています。

でも、外国行った時のことを考えて、英語版キーボードに慣れておくのはいいかも。

223:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 18:58:28
外国で、仕事受けている人居る?

私は、かれこれ8年もずっと東京近郊でやっていたのだけど、
そろそろ外国行ってみようかと思います。
銀行送金とか、海外送金はダメって言われるのかな。

時々、宅急便だと速達だので、紙を送ってくることがあるのが心配だな。
しかも、レートが一番高い事務所受けが、紙媒体の常習犯。
スキャンしてOCRと画像をメールで送れよと言いたいが、、、、言えない。
あと、ネイティブチェックをFAXしてくるところがある。

そんなわけで、やっぱり外国在住は無理っすかねぇ。
せっかく在宅でやってんだから、こんな東京圏に居る必要なんてないのに。

224:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 19:21:31
>>218
自分も初代Microsoft Naturalキーボードを愛用してます(未使用の予備もあり)。

Natural ProとNatural Multimedia (どちらも英語版)も持ってるけど、
初代が一番いい。

腱鞘炎防止のため、一日少なくとも2度はキーボードを交換して使ってる
(茶軸マジェとリアフォ)。

225:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 19:32:07
>>223
仕事出す方からすると、時差があるのは非常に仕事がしづらいんじゃないの。
時差のない地域とか、あっても2~3時間ならいいかもしれない。

226:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 20:15:40
>>221
回転するのが当たり前なのに「回転軸」と冗長に書かれている以上
そのままの冗長度を保って訳さないと悪い評価になるぞ

227:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 20:19:56
私は、事務所で働いていた時は、発注する側だったけど、
海外の人間に発注するのは抵抗があった。

営業時間内に電話で話せないというのが一番問題。
電話連絡ができない翻訳者は、心配で仕事出せないよ。

228:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 20:57:32
メールやファックスの文章にまとめる能力がなくて
電話かけてきて電話かけながら考えてる奴が
よくいる。そんなもん一人で考えろ、
考えをまとめてから電話しろ。

229:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 21:27:34
>>228
そういう問題じゃないと思う。

230:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 21:28:26
明日の朝が締切。
もし、朝までに終わらないときは、首吊って死にます。

231:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 21:41:58
事務所の人間も、メーカーでも、
40代以上は電話メイン
30代以下はほとんどメール

232:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 21:45:50
感情的な話は、メールよりも電話のほうがいいと思う。
メールだと喧嘩になるけど、相手の声を聞きながら会話すれば、解決することもある。



233:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 21:45:59
メーカー勤務時代に電話がイヤでしかたがなかった50歳が通りますよ。

234:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 21:49:58
ジジイってやけにすぐ会おうとするよね
無理だと言ったら、だらだら電話で喋りたがる
こっちはそんなヒマじゃないっての


235:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 21:51:27
>>223
外国みたいな国内の北海道とか沖縄はいかが?
と、北海道の田舎在住のオレが言ってみる。

236:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 21:53:40
できれば、宅急便が1日で付く関東圏内の田舎が安全では?

237:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 22:06:53
いいなー、ほっかいどう!
うらやましー
とくにこれからの季節は

238:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 22:50:57
>>236
おぅ、北海道は東京から中一日だって引っ越してから知ったぜ。
まぁなんとかなってるけどね。

239:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 05:29:23
北海道? 冬はどうするの?

240:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 07:45:55
ほっかいどうはでっかいどう!!!

241:老婦人
09/05/08 11:04:13
>>221
axisは回転する物の軸とは限りません。
尚、言わずもがなのことかもしれませんが、
shaftとすべきところをaxisとしてしまう可能性が
大ですので、その点お気を付けください。

242:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 13:38:34
数学的な概念のimaginaryな軸が、axisであり、
物理的な棒が、shaft
とは言われるけど、

現実的には、日本語の明細書の「軸」は、その両方を兼ね備えた性質のものが多いので、
どっちでも訳せるような気がする。

明細書全文を読んでも、たしかに物理的なshaftのようだけど、
どちらかというと回転中心を示すために使われることが多いのなら、
axisでも大丈夫のようなケースをしばしば見る。

物体があれば、必ず「shaft」にしろ、というようなものでもないと思う。

車の車軸をaxisにするのは、まずいと思うけど。

243:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 14:22:42
URLリンク(www.teclawplo.com)

これは痛い!!!

244:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 15:09:14
Marking of Informationとはどういう意味ですか。 教えてください。

245:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 17:08:35
FAXなんて無くてもメールがあれば仕事できるだろ。
バカか?

246:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 18:39:55
情報の構成

247:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 20:48:13
どこの世界にメールで納品する翻訳者がいるのだろう

248:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 21:32:22
どこの世界にメール納品はだめだなんて
いまだに言ってる進歩のかけらもない
アホがいるのだろう。

249:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 22:25:33
そりゃ弁理士法の守秘義務なくしてくれたらメール使うけどさ

250:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 22:35:07
つまり特許庁は進歩のかけらもないアホということか
真理だな

251:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 22:39:25
事務所とはメール使っているけど、zipのパスワードかけている。
あんなもん、30分もあればクラックできるのにね。。。。

252:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 22:46:33
最近中間処理で現地代理人から電話かかってくるようになった。
事務所も英語できない、クライアントも英語できない、翻訳者がやってくれ、とのこと。(これって弁理士法違反?)




253:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 04:12:15
事務所が英語できたらすごいけどね

254:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 09:05:14
FAXは、URLリンク(faximo.jp)
っていうインターネットサービス使っているよ。
1月1000円。
電話回線を引くより安い。
番号が03-になるので、かっこいい。

255:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 09:21:48
>>254
バレたら切られるぞw

256:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 10:24:33
私も翻訳会社を名乗っていますが、実は私書箱転送サービスと電話転送サービスで
東京都の住所と03-の番号を持っています。


257:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 19:16:26
特許翻訳業界が紙から脱却できるのはいつなんでしょうね?
いまだにFAXや宅急便で紙送るのはやめてほしい。

ADFとOCRですぐに電子化データを作ってしまうけど、
クライアントの電子データをそのまま送ってくれれば、無駄な文字化けも無いのに。。。。
ほんと困りますね。

258:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 20:03:19
取りに来たら電子データ渡してるよ。
インターネット経由で送れというのはセキュリティ意識なさすぎ。

259:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 21:47:34
何言ってんの!
1年6か月後には、全世界に公開されちゃうのに。

そもそも翻訳なら、パリ優先として、6か月後だよ。原文のほうが公開になるのは。。。
いったい何がそんなにシビアなんだろうね?? わからん。

260:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:00:45
ISOとか、プライバシーマーク取るとなると、
これからは、翻訳者の管理も厳しくなるだろうね。

コピーなどが規制された専用フォーマット導入になるかもよ。最後は。
著作権保護つきのMP3みたいに。

261:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:32:38
暗号使ってのメール使えば、メールでも安全でしょう。
俺は公開鍵方式の使ってるよ。これ安全だろう。破られたということ聞いていない。

人が運ぶのも、かばんなくしたりするから、公開鍵方式のメールの方が安全と思う。

でも、どっちみち、翻訳者のパソコンが穴だらけだったり、
ファイル共有ソフト使っていたりしたら、怖いよな。

まあ、ウイルス対策、スパイウェア対策、ファイアウォール、
それに、MSのアップデートも定期的にする。
無線LANを使ってるなら、暗号化方式にAESを使う。くらいはやらないとな。

262:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:37:23
>>259みたいなこと言ってる翻訳者見つけたら
即刻翻訳会社替えるんだが
漏れて問題になるまで発見できないのが困ったものだ

263:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 23:13:25
漏れたって、別にばれなきゃいいんだよ。どうせどこから漏れたか
なんて分かりゃしないんだし。

264:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 23:15:36
パソコンのセキュリティは、特許事務所の方が甘いんじゃないか。

事務所のネット構成だって、ルータがあって、その下にパソコンが何台もあるというもので、
翻訳者の自宅のネット構成と変わらないだろう。
ルータだって、プロバイダから貰った普通のもの使ってるだろうし。
実際、俺がいた事務所は、そうだった。

でも、事務所だとパソコン何台もあって、中にはセキュリティの甘いのがあるでしょ。
中には、パソコンが苦手なのもいるだろうし。だから、どうしてもある程度以上には、
セキュリティ強くはならないでしょ。

でも、翻訳家の場合、その翻訳家のレベルによるよね。
セキュリティできる人なら、自宅の小さいネットワークなんか簡単に強力にできて、
特許事務所以上に安全にできるよね。
でも、あまり出来ないひとなら、そのできないレベルのセキュリティになる。


265:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 23:25:02
特許事務所とメーカー間のやりとりすら既にほぼメールだよ
メーカー側が希望するから

特許事務所から翻訳者に送るときはまだ紙のところもあるが
フロッピーか何かでデータくれと言えば大抵くれるでしょ?
俺は紙しかない仕事なんか絶対請けない

266:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 00:03:01
フロッピーのやりとりとかはウイルス感染が怖いね。昔は随分それで
やられた。数日の作業が一瞬にしてパーになっちゃって茫然自失。


267:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 00:15:18
やっぱ複数の媒体でリスク分散するのが賢明だな。パソコンだけに頼ってる
と落雷で電源が落ちただけで復旧できなかったりするし、特に最近の夏はゲリラ豪雨
が多くて、突然近くに雷が落ちることが多いからヒヤヒヤする。

268:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 07:09:16
このご時世、大手の会社よりも中規模の事務所のほうが仕事あったりするのかな?
絶対量ではなく、相対的な量においては。

269:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 07:27:35
単なる翻訳でなく発明の本質をえぐり出すクレーム作りの観点
から言えば、一般的に
材料系が易しく、メカが次ぎで、制御系が難しい。

270:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 07:30:59
基礎の国内明細書や和文原稿がしっかりして
クレームもしっかりしていれば、単純な翻訳でもさほど
問題はないでしょう。しかししっかりしている物の
割合はそれほど多くない。特に発明が複雑であったり、
主クレームの特徴となりうる候補が分散している場合など。


271:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 07:41:08
複雑な発明のクレームを作るベストなタイミングは
発明をもっとも深く理解しえた時点で、
その時点とは日本語から英語にひっくり返す作業を
70パーセントくらい完了した時点。
日本語は日常使っている言葉で、和文の発明原稿から
和文明細書を作る段階ではさらっと読み飛ばしてしまいがち。
英語に直す段階はそうはいかない。ですから整合性の高い
ベストなクレームセットを作るベストなタイミングは
翻訳段階。もっとも翻訳する人間にクレーム作りの能力があればの
話。
多くの知財部では翻訳段階の費用や時間を削り、翻訳者は忠実なる
翻訳者であればよいと考えがあるよう。しかし一部には
翻訳段階でのクレームの徹底見直しを外国出願用明細書作成時に
期待しているところもある。

272:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 07:56:46
>>269-271
しつけえんだよテメエ

273:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 08:16:31
>>271 もっとも翻訳する人間にクレーム作りの能力があればの話

まさにその通り。技術の細部まで理解せねば請求項なんぞいじれない。
倉の知財担当は請求項なんぞ作ったこともなく、事務所側にしても弁理士は
高度先端技術に疎く、結局、技術に強い特許技術者が頼られるが、この連中、
和英なんぞカラキシ駄目なのが大部分。

で、解決策は元特許技術者としての実績が豊富で、いま特許翻訳を業としてる
者に依頼すること。

例として男女2人の知人翻訳者がいるが、不況なんぞまったく影響しない。
ワード47だとか48とか、高レートらしい。

274:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 08:34:50
話題がやたらとループしてるな

275:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 08:53:17
>>269-271
上から目線の初心者君だな。最初の2行は読んだ。

>>264
たしかにね。事務所の所長クラスは、パソコン苦手が多い。

276:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 08:55:41
フロッピー使うってホント?
最近は、パソコンのFDDなんかついてないでしょ。

>>261
>俺は公開鍵方式の使ってるよ。これ安全だろう。破られたということ聞いていない。

公開鍵暗号の意味を分かっていない。
おまえがソフトウェアをやっていたら、100%切られるよ。

277:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 09:38:24
>>276
261じゃないけど、公開鍵暗号が安全じゃないという理由はなんだ?
そんなに偉そうにいうなら答えろ

278:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 10:42:59
>>276
うちはUSBのFDD付けたパソコンを1台、FD読み書き専用に置いてある。

>>277
秘密鍵漏れたらそれまででしょ。zipパスワードと何も変わらない。

279:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:10:21
>>278
そんな理由で、あんなに偉そうなことをいうのか。
明らかに公開鍵暗号の仕組みを理解してない。
セキュリティ上は、公開鍵暗号の方が、暗号化zipファイルを送りつけるよりはるかに優れている。
これくらいはわかってて当然なのだが。
その程度の理解でよくソフトウェアをやっているなんて言えるね。

280:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:19:59
>>277
公開鍵暗号か共通鍵暗号かは、暗号の強度とは無関係。
むしろ、素数組を推測するのは困難という前提で作られている公開鍵暗号のほうが、
危険性を含んでいる。暗号の強度の信頼性でいえば、公開鍵暗号のほうが不安要素を抱えているということ。



281:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:21:23
それと根本的に、公開鍵暗号は、ワンタイムキーを生成してその鍵に基づいて
共通鍵暗号で実際の通信が行われているっていうのを理解しているのかな?
共通鍵暗号なんだよ。

282:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:22:41
フロッピーを未だに使う理由が分からない。
CD-RWでいいんじゃないの?

283:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:24:49
私のやっている事務所は、納品した後に、
翻訳分全文の印刷物を紙で郵送納品して、それに請求書を同封して決済という仕組みなんです。

プリンターのインク代がかかって仕方がない。
レックスマークのプリンタを買ったので、死亡。レーザープリンタ買うしかないか。

これって、向こうが包帯にファイリングするための予備コピーをこっちのプリンターで印刷させようという魂胆なのか。
レート高いから、文句言わないけど。

284:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:29:48
>セキュリティ上は、公開鍵暗号の方が、暗号化zipファイルを送りつけるよりはるかに優れている。

暗号のアルゴリズムと、proprietaryな商品名が区別ついてない。
暗号化zipを公開鍵暗号で運用することもできるんだよ。

>これくらいはわかってて当然なのだが。

おまえ、何も分かってないじゃんか!!
切られるよ。

285:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:32:19
>>280
理解がおかしい。
公開鍵暗号は、素因数分解の困難性を前提として作られてはいない。
単なる一つの実装にすぎない。楕円曲線暗号でも構わない。
それに素因数分解は十分な桁数があれば今でも困難なことに変わりはない。
公開鍵暗号そのものの理解ができてない。

286:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:44:38
鍵の強度では、共通鍵方式も公開鍵方式も十分強い。
どちらも破られていない。

公開鍵を使う理由は、鍵の受け渡しが安全ってこと。

287:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:48:42
どうせ解読済みのファイルがファイル交換ソフトで流れるから関係ねぇ。

288:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:49:45
暗号の強度なんていうのは
運用する人間が完璧であることを前提にしているので
特許事務所とか翻訳会社とか暗号の素人が使っている時点で
どれを使っても大差ない

289:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:52:13
大丈夫、盗まれないから
精神力で

290:277,279,285
09/05/10 11:55:23
>>284

> >これくらいはわかってて当然なのだが。
>
> おまえ、何も分かってないじゃんか!!
> 切られるよ。

弁理士だから切られる立場じゃない
おまえみたいな馬鹿な自称ソフトウェア翻訳者を見かけたら切ってやるよ

291:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 12:11:19
He concentrated all his attension on solving the problem.

なんですがattentionが上手く訳せません。
なんかいい訳ないでしょうか?

292:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 12:21:23
特許の翻訳なのこれ。

全力で
一心不乱に
わき目も振らず



293:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 12:25:49
中学生では

294:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 12:34:40
He が発明者なのかもよ。

発明者は、その課題を解決するのに全力であたり、本発明にいたった。
とかだったり。

こんなの見たこと無いけど。

295:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 12:41:17
>>283
見直しはやっぱ紙ベースがいいからね
レーザープリンタは必須だとおも
インクジェットでは仕事にならない

296:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 13:20:37
高校生です。
ありがとうございます!!
上手く訳せました。

297:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 13:23:59
一心に専念したって日本語としてありですよね?

298:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 14:24:01
要するに母から愛されたと思っているかだね

299:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 14:33:07
>>290
クライアントに

300:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 14:42:50
>>285
>>261を10回読め

301:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 14:57:31
>>295
全文、チェックのためにプリントアウトするの? 偉すぎ。

302:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 15:19:43
画面で読み直せば十分じゃね?

303:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 15:20:19
えー画面でチェックすんの?
すげー目が疲れそう
俺いつもプリントアウトしてチェックするなあ

304:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 16:36:11
>>290
いくら英検2級並みに落ちた資格とはいえ、ありえないよ~
代理人辞任届だな。

305:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 16:44:22
チェックは翻訳学校で同じだった子と、お互いにプルーフリーディングしている。
NDAの関係上こういうことはまずいと思うけど、まあお互い勉強だしクオリティUPということで。

306:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 16:46:38
>>303
レックスマークのプリンタでそれをやると、出願2回で、インク切れ。
どうしてくれんだよ!!

307:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 16:47:59
しかも、カートリッジにインクを詰め替えると、特許権侵害で訴えると書いてあります。
(純正カートリッジを買いなさい、、、、、ということ)
こんな糞みたいなことに特許権を濫用するな!!!

308:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 16:50:43
銀行員が顧客名簿を持ち出すと、名簿屋で売れるけど、
弁理士が出願前の明細書を持ち出した場合、どこで買い取ってもらえるの?
ライバル企業?? ブローカーってあるの?
ちなみに、弁理士法は厳しくてそういうことすると、無期懲役や死刑に該当するだっけ?

309:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 17:07:25
本人からは掲示板の使用を断られている。


310:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 17:26:30
>>308
裏特許庁が買ってくれあれ誰か来た

311:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 17:34:53
>>295
私も紙ベースでチェックしてるけど、
インクジェットじゃ仕事にならないというほど大量には仕事できてないw

312:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 17:36:10
>>304
反論できなくなると人格攻撃ですか?
まともな反論して下さい


313:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 17:52:20
それ以前に嘘つきだろ

314:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 19:13:36
>反論できなくなると人格攻撃ですか?
というより議論になってないじゃん

315:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 20:41:09
売り言葉に買い言葉みたいなただの喧嘩だし。

公開鍵方式と共通鍵方式のどちらが強いかっていう議論てあまり意味ないような。
実際の情報漏洩事件って、CD-Rで持ち出したとか、USBメモリなくしたとか、
はるかに原始的な、人間が介在するレベルで起こってるのがほとんどじゃん。

316:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 20:47:23
技術内容の理解が浅い癖に、態度だけはでかい中途半端な翻訳者だな
公開鍵暗号くらい簡単なんだけど
確かに、一回きちんとした本でまともに理解してもらってからじゃないと議論にもならない

317:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 20:59:14
>>315
ウィルス対策して、公開鍵方式でメールを暗号化してやり取りすれば、現時点では十分に安全ということだろ

318:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 21:26:11
暗号自体がどんなに強力でも
使用者がバカだと
メールに秘密鍵の入手方法書いちゃうとか
うっかり暗号化忘れて送っちゃうとかで
意味ないって話でしょ

319:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 21:29:58
>>281
全く根本的に誤解してるな
公開鍵暗号と、それを利用した通信方法とが区別できてない
わかる?

320:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 21:30:59
自分の仕事を他人に手伝ってもらう翻訳者もいるし、あんま意味ないね。

321:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 22:18:35
セキュリティのために、遊び用と仕事用のパソコン分けてる奴いる?
発注側は、翻訳者のパソコン状況をどう思ってるんだろう。

俺は、ウィニーも入れてないし、アングラソフトとかも入れないから、
1台のパソコンで遊びも仕事もしてる。(予備用のノーパソはあるが)
でも、仕事用に超安全なパソコンを用意したいともたまに思う。

エロサイトをたまに覗く時くらいかな、良くないと思うの。
パソコン好きだから、セキュリティ関係もいろいろ研究して安全には自信があるが。
聞かれたら、嫌だなあ。

322:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 23:04:27
>>321
俺も分けてない。同じような状況。

インターネットにつながってる以上、絶対安全ってことはないと思うな。
危ないのはエロサイトだけじゃないもんね。

こないだGoogleで検索したpatentなんとか.comというサイト開こうとしたら、
ウイルス警告が出てびっくりした。
誤検出かもしれないけど、本物かどうか試すわけにもいかないので、
あわてて閉じちゃった。

323:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 23:14:14
仕事はvirtual machine上で
これ最強

324:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 23:47:42
俺なんか手書きで仕事してるもんね
ウイルス完全シャットアウト

でも完成した後の入力作業が大変

325:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 23:52:53
>>305みたいなのを一方的にお願いしたい気分
自分は相手のプルーフはしないで

見直し大っっっっっっっっキライ

326:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 00:07:16
俺なんか紙眺めながら脳内で仕事してる。後の入力は単純労働で楽勝。

327:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 07:07:26
>単なる一つの実装にすぎない。楕円曲線暗号でも構わない。

じゃあ、おまえのメーラーは楕円曲線暗号で実装されてんのか?笑った。

>確かに、一回きちんとした本でまともに理解してもらってからじゃないと議論にもならない

おまえの「議論」は、ググったテキストをコピペしてるだけじゃん。
そんなんじゃ切られるよ~

328:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 07:09:35
>>319
>公開鍵暗号と、それを利用した通信方法とが区別できてない
同じだろ。

329:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 07:49:25
>>328
理解できてないな。
公開鍵方式の利点を考えてみろ。
そうすればわかる。
暗号の強度うんぬんの問題ではない。

330:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 10:54:15
>>329
君、なんで公開鍵暗号があるか理解している?



331:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 11:01:18
RSAの64-bitはもう5年前くらいに破られた。
今はPCのリソースも圧倒的に進化したので、同様の手法であっという間に破られるだろ。
なんで、ほとんどの公開鍵のインフラストラクチャーがいまだに素因数の組で実装されているかわかってるの?
楕円曲線暗号なんて、もう20年以上前からある話で、いいよいいよと言われながら
実装したソリューションで普及したものなんて無い。

332:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 20:24:33

    ___
  /    \
 ./      .ヽ
 | u -o- -o-|   
 |     ゝ .|、  そう言われましても・・・・
 ヽ、   -  ノ )
 /´       ノ
 |        |



333:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 10:29:20
そんなに不安なら全て手渡しにしときなさい

334:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 14:14:56
手渡しでも、強盗に取られる恐れがあります。
セキュリティが心配です。


335:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 15:20:42
暗号解読されるリスクより
手渡しで紛失・盗難にあうリスクの方が高いよねw

336:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 15:53:15
解読されたファイルがファイル交換ソフトで沢山流出してるんですけど。

337:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 15:57:25
手渡しで紛失・盗難にあうリスク>>>暗号が紛失・盗難にあうリスク

338:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 16:04:42
暗証番号とか絶対忘れないw 
銀行、仕事、電子メール、全部あわせると全部で10個ぐらい暗記してる。

339:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 17:28:48
>>334 >>335
なんか問題を根本的に取り違えてない?手渡しでも、メールでも最終的に情報
どうやって管理するかが問題なんでしょ。暗号化して通信しても、送り先で印刷
された書類が回収されずに他所にわたったらセキュリティもへったくれもないじゃん。

340:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 22:11:27
動画(video)のことを「画像」と訳すのは一般的ですか?
技術的に正確ではないと思うのですが・・・

341:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 22:24:23
ビデオ画像でええやん
困ったらくどい表現にしとけばいい

342:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 22:51:44
「動画」または「ビデオ」とすべき

343:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 14:37:09
公開鍵暗号の議論を続けたいのだけど、頭の弱い悔しがり屋の子は逃げたか~~

最近、eeeTopを買ったけど、これいいね。
部屋で仕事に疲れたら、ソファに持っていって、そのまま仕事続けられる。
ノーパソみたいに使えるわりに、デスクトップのゆったりさ。



344:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 16:11:48
クレーム作成の話になると異常反応する
奴がいるな。
翻訳しかできない奴には死活問題だからな。
ここはスレタイ通り字句通りの翻訳しか
できない奴しかいないんだろ。

345:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 16:30:24
長くは続けられないと思うなぁ

346:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 16:59:09
クレーム作れない奴は、餓えて死ね。


。。。。。。。。


私が死にます。

347:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 21:25:33
死にます。2号

348:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 21:38:54
クレームは普通事務所が作るんじゃないの。
明細書書いて、クレーム書いて、ってのをするのが事務所の仕事。
それが出来ない事務所なんて、存在価値がないじゃん。

翻訳者ってのは、本来黒子なのに、
翻訳者がクレーム書いたり、中間処理やったりって、駄目駄目事務所があるんだな。

349:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 21:49:21
> 翻訳者がクレーム書いたり、中間処理やったりって、駄目駄目事務所があるんだな。

そんな事務所おらんやろおおおぉぉぉ


350:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 04:24:16
×翻訳者がクレーム書いたり、中間処理やったり
○外国特許技術者が翻訳もやる(翻訳しかやれない奴は使わない)

こんなの普通だ

351:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 10:12:23


私は、大学は日本ですが、院はイギリスで卒業しました。
TOEICは、何回受けても満点近いです。

特許翻訳で稼げるようになりますか?
文系出身ですが、技術関係は勉強していこうと思います。
どのくらいで稼げるようになるのでしょうか?

352:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 10:23:20
>>351
技術的な文章を誤訳しないレベルに達すれば、それなりに稼げると思う。

353:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 10:26:23
そんなもんあんたの地頭次第だ

354:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 10:31:11
わざわざ不利な業界に飛び込もうとしてるんだから
頭悪いに決まってるじゃないか
そうでなければよっぽどヒマなんだな

355:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 10:42:26
イギリスの院いってトーイック満点なのに
翻訳コンニャクなのか。
他にいい仕事ありそうなのに
世の中厳しいな

356:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 10:44:16
>>351

TOEICの点数や留学と、特許翻訳の実力は、あまり関係ないですから。
ネイティブスピーカーだって、特許翻訳できない人のが多いと思いますよ。(仮に日本語が読めたとしても)

ただし、一般的に言って、ある程度の高学歴で頭もほどほどの人なら、
英語の基礎学力さえあれば、3年くらいトレーニングすれば、
合格ラインに達すると思います。

クレームの書き方などは、極めて特殊なので、外国に何十年住んでいても身につかないですよ。




357:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 11:40:36
イギリスで院出てるのに何故その専門分野を活かさないのだろう?
院とか言ってるけど実は単なる語学留学か?

358:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 12:28:27
>>351ですが、やはり難しいでしょうか。
私も、数年間は技術用語と法律用語の勉強をしようと思っています。


359:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 12:29:51
>>357
院の専攻がつぶしのきかない分野だったのでは

360:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 13:36:16
ああ要するに単なる語学留学か

361:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 14:28:21
>>358
用語だけを勉強しても実践には不十分だ。特許翻訳に要求されるのは、
明細書の文章が特許が審査される過程と権利化以降にどういう影響力を持つか
という知識と勘と想像力だ。

技術内容を理解した上で用語をきっちり押さえれば一応翻訳の形にはなるだろうが、
これからずっと第一線でやっていこうというならもの足りない。
その他大勢にされて不安定と単価に悩むことになりかねない。

あなたの年齢がわからないが、特許翻訳をやっていこうと思うなら、
数年でもいいから特許事務所などの現場を経験することをおすすめする。

362:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 14:30:04
現実問題、大学の研究分野とまったく同じ分野で就職できる人って居る?

うちの研究室も、就職活動のときは専門分野をアピールするものの、
いざ入社して配属が決まると、まったく無関係の分野に配属っていうパターンだったよ。
まったく同じ分野でやれる人なんて居ないんじゃない?



363:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 14:32:33
へー

364:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 14:34:05
>>362
そりゃそんなもんでしょ
オイラが一番役に立ったのはM2で研究室全体の購買担当になって
業者さんと交渉したことだったw

365:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 14:45:33

今は弁理士もダブついている時代だから、
理系院卒+留学程度がこの業界の最低足きり条件になる日も近いでしょう。

366:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 14:50:10
性格じゃないのぉ?

367:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 14:50:20
>>365
つうことは初心者+退職後技術者が主力の
現在の翻訳会社(特に安かろう悪かろうの大手)は壊滅か

368:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 14:51:11
>>362
俺の研究室はおそらく9割以上が
ずっと同じ分野やってますが

369:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 14:55:15
>>362はいかにも文系が書きそうなレスだな
もっと言えば、>>357>>360にカチンときた>>351が書いたんだろ
理系でまともに勉強した人はほとんどが自分の専門分野の仕事してるよ

370:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 14:58:01
「院はイギリスで卒業しました。 」

これが、最初の釣り針?

371:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 14:59:40
つか大学の研究と同じ分野で就職できないのは、
大学や研究室のランクが低い人

372:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 15:05:17
>つうことは初心者+退職後技術者が主力の
>現在の翻訳会社(特に安かろう悪かろうの大手)は壊滅か

いや、大手翻訳会社は、
高レート受注 → 高レート翻訳者
低レート受注 → 低レート翻訳者
を使い分けているから。

二重体系です。自分の登録レートが安いからといって、勘違いしないように。

373:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 15:15:35
まず、10年ふにん

374:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 15:17:24
大学は法学部で、イギリスはロースクールです。
大学3年の時の就職活動で、私は、法律事務所から内定は受けたのですが、
4年の後半になって、内定辞退して留学しました。

法律事務所は結局、民事の金を貸した返さないのくだらない喧嘩ばかりでやる気がなくなりました。
それよりは技術翻訳のほうが面白そうだと思い、翻訳者を目指しています。
今すぐに稼ぎが幾らとかいうことはなく、スキルを高められればそれでいいと思っています。
やはり特許事務所に入らないとだめでしょうか。

375:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 15:18:27
半導体関連の特許をやるには、この程度の学術論文のアブストラクトの
翻訳は難なくこなせないといけないわけですよね

A Ferroelectric Oxide Made Directly on Silicon
Metal oxide semiconductor field-effect transistors, formed using silicon
dioxide and silicon, have undergone four decades of staggering technological
advancement. With fundamental limits to this technology close at hand,
alternatives to silicon dioxide are being pursued to enable new functionality
and device architectures. We achieved ferroelectric functionality in intimate
contact with silicon by growing coherently strained strontium titanate
(SrTiO3) films via oxide molecular beam epitaxy in direct contact with
silicon, with no interfacial silicon dioxide. We observed ferroelectricity in
these ultrathin SrTiO3 layers by means of piezoresponse force microscopy.
Stable ferroelectric nanodomains created in SrTiO3 were observed at
temperatures as high as 400 kelvin.

Science 17 April 2009:
Vol. 324. no. 5925, pp. 367 - 370
DOI: 10.1126/science.1169678

376:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 15:23:14



この程度っていうけど、、、、

すげー簡単じゃん。



377:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 15:38:38
>>375
所詮Scienceだから平易な英文で書かれてるは承知してます。

このスレの翻訳者さんの洗練された技術センスと、翻訳技術でもって訳して
下さると、初心者さんにもいろいろ参考になるかな、と思って...



378:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 15:49:09
>>375
"strained silicon"は定着した訳があるけど、"coherently strained strontium
titanate "はどう訳すか、また"with no interfacial silicon dioxide"の部分を
技術背景を理解した上でどう訳すか、興味あります。

379:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 16:14:17
>初心者さんにもいろいろ参考になるかな、と思って...

私にも、
って言え
素直に

380:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 17:23:24
>>377
>所詮Scienceだから
意味不明

381:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 17:42:07
ニッチな学会誌じゃなくて、Science(サイエンス)ていうポピュラーな
学術雑誌ってことでしょ

URLリンク(www.sciencemag.org)

自分も初心者だから、誰か訳してくれないかな...

まぁ、ここで薀蓄たれてる人はシロウトさんじゃなくて、お金もらって翻訳
やってるプロの人ばかりだろうから無理かなぁ

「単価0円」の機械翻訳はお断りだけど

382:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 19:34:25
>>374
技術文書を訳すんじゃなくて、特許という法律の中でもかなり特殊な分野の
翻訳をするんだから、現場は知っておいた方がいいんじゃないの?
業界の常識みたいなのもあるし、どういう雰囲気の業界かもあるしね。
まあ、仕事が取れそうならやりながらという手もあるし、
インハウスの翻訳者をやってみる手もあるよ。

383:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 20:35:45
おまえらこの程度も訳せねーのかよ

シリコンの直接上で作られた強誘電体酸化物二酸化珪素とシリコンを使用することで形成された金属酸化膜半導体電界効果トランジスタは、
40年間の驚異的な技術的な前進を受けました。
この技術に近い基本的限界で、二酸化珪素への代替手段は、新しい機能性と装置構造を可能にするために追求されています。
私たちは、酸化物の分子ビームエピタクシを通したシリコンがある直接接触での一致していて消耗している
チタン酸ストロンチウム(SrTiO3)フィルムを育てることによって、シリコンに親密な接触で強誘電体の機能性を達成しました、
インターフェイスの二酸化珪素なしで。
私たちは、piezoresponseによるこれらの超薄層SrTiO3層の強誘電性が顕微鏡法を強制するのを観測しました。
SrTiO3で作成された安定した強誘電体nanodomainsは、温度で400のケルビンと同じくらい高く観測されました。

科学、2009年4月17日:
Vol.324No.5925、ページ367--370土井: 10.1126/科学.1169678

384:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 20:40:13
>>374
特許事務所に勤めるにしても、翻訳会社経由で仕事もらうにしても
「できる分野」をまず聞かれる。

「半導体ならできます」とか答えられればいいけど、「勉強中です」だと苦しい(まず仕事が来ない)だろうね。

385:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 20:59:06
できますと言っちゃえばいい

386:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 23:30:38
特許は法律の中ではいちばん「きれい」な分野だからな。
民事のぐだぐだやってた法律屋が流れて来たくなる気持ちもわからんではない。

387:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 00:04:34
>>383

釣りを前提にレスすると、少しマシな機械翻訳ソフトの訳だろうな。

388:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 00:11:51
5月病のキチガイ弁理士が一人いるの?

389:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 00:12:35
イン○ーテックってどう?

390:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 00:13:35
>>387
残念!
エキサイト翻訳でしたw

391:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 07:36:41
>自分も初心者だから、誰か訳してくれないかな...

ずうずうしい奴だな。

392:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 09:02:01






翻訳で、ディスプレイをデュアルにする意味ってある?


それよりも文脈を読むには、縦長ディスプレイのほうがいいかな?






393:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 09:37:51
あほくさ。トリプルディスプレイぐらいならいつでもやってる。
電気代もスペースも無駄にせずに。原稿ならべるだけでしょ。

394:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 10:35:54
株のデイトレーダー用の固定アングルを机につけて、ディスプレイを4つ。
1:原稿
2:翻訳
3:参考文献1
4:参考文献2
というふうにしている。
プラシーボ効果で、翻訳のスピードが上がった。

マジレスすると、中間処理のように参照文献が多い場合は微妙に便利。
補正前、補正後、日本語、英語をそれぞれ同時に見れるから。

395:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 10:37:39
>>383
最近の機械翻訳は、精度あがったね。
最初は、初心者な人が、自力で翻訳したのかと思った。
で、エキサイトの翻訳かけたら同じものが出てきたのでビビった。

思うに、外内案件の出願は、機械翻訳にとられてしまう日がくるのはかなり近いと思う。
もう実用レベルに達しているんじゃない

396:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 10:38:45
>>394
レートが低いと、電気代のが高くて赤字になるのでは?藁

397:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 11:22:52
お待たせしました。

398:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 11:25:36
>>394
バカ

399:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 11:27:31










俺も、1回だけ、どうでもいい翻訳案件あったんで、
最初と最後の10段落とクレームだけ自分で翻訳して、
真中の80段落は全部エキサイト翻訳でやったことある。

文句は来なかったよ!!!!


まだバレてないんだろ。審査になったころにいったいどうなるのやら。
ガクガクブルブル









400:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 11:41:32
アジア系夕方結構いるから、やっちゃえば?
むこうもわかってるよ。欲しいっていえば自身ある人がでてきてくれると思う。

401:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 11:44:25
まじっすか?
ヤバくない?

402:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 11:47:30
日本人で会社勤めでコがどうしてもってちゃんと言えば
向こうが全部考えてくれるよ。



403:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 11:57:20
むこうもそんなことわかってるし、あなたの知らないあなたの一番好きな
方法をその場で実践してくれるよ。任せなよ。

404:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 12:26:04
>>395
昔あった「とりあえず横のもを縦」な案件はすでに無くなったな

405:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 12:48:38
>>392
俺は19インチを2台にしているが、今はマルチモニターする意味が減ってきたと思う。
24インチとか26インチのでかいモニター1台が、いろんな意味で便利じゃないか。

モニター1台なら、パソコン買い替えも楽だし、モニター間のベゼルもないしね。

あと、モニターでかすぎるとまぶしいよ。俺は最低照度にしてるが、
これ以上モニター増やしたくない。目に悪そう。

406:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 13:01:50





PCディスプレイを、壁一面にプロジェクターで投影して、仕事をしたら、、、、、
気分いいだろうな。

よくないか。









407:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 13:06:41
海外から直受注で、skype使っている人いる???



408:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 13:07:01
アニマルプラネットの話でもしてなよ

409:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 13:08:37
いきなり海外のニュース記事の翻訳頼まれたのだけど、受けるべきか。
中身は面白そうだ。
技術が絡まないので簡単のようだし。

410:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 13:15:39
>>395

まったく日本語になっていないと思うんですが。それとも、特許だとこういう文章で本当に通用するんでしょうか。


411:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 13:16:56
ナショナルジオでもいいけど、要はしゃべらなくてもいいし、
そんなの相手がやってくれる。あなたが答えられそうなこときくから。

412:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 16:26:56
>>410
よく読んでごらん。
そして疑問のある部分は、おまえが辞書引いてごらん。勉強だ。
結果を報告しろ。

413:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 16:37:30
>>383
思わず"Yahoo!"と言ってしまう、GoogleってくるExcitイングな
機械翻訳ですなぁ

二酸化シリコンとシリコンとを利用して形成される金属酸化物半導体電界効果
トランジスタは、40年の間著しい技術進歩を遂げた。この技術の基本限界が
近づく中、新たな機能性とデバイスアーキテクチャを可能にする二酸化シリコン
に代わるものが追求されている。我々はシリコンと密に接触して強誘電性を
達成した。これは、二酸化シリコンを介在させずに、シリコンに直接接触して、
酸化物分子線エピタキシャル成長法を介しコヒーレント歪みチタン酸ストロンチウム
(SrTiO3)を成長させることにより実現した。また、圧電応答力顕微鏡により、
これらのSrTiO3超薄膜において強誘電性を観測した。SrTiO3に生成される
安定した強誘電ナノ領域は、400ケルビンもの温度で観測された。

414:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 17:26:13
まず、自分のひき殺した動物の写真を持っているのはおかしい

415:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 18:19:47
>>410
通用するクライアントもある(実際この程度の日本語が多数出願されている)けど、
うちの事務所ならお断り。

416:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 20:18:35
>>415
>(実際この程度の日本語が多数出願されている)
確かに。。。
あるな。うちの事務所。

だけど、「不明確」で審判に持ち込んでも、拒絶が消えず
拒絶査定決定。
通すには、語訳訂正書で全文やりなおしだな。

417:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 20:22:00
毎日前文やり直しるよ。 遠くのまだ見ぬおばあちゃんが
どうやらがんばってくれている。サンキュー

418:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 23:56:17



某大手翻訳会社って、チェックもせずに納品しているところがあるね。
単なるブローカーって言う感じだ。
驚いた。




419:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 00:20:21
まあ優秀な翻訳者だけ選んで発注してるのならそれもアリだろうな

420:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 02:06:31
>>418-419
中心かな?大腸かな?

421:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 05:42:01
翻訳っていう仕事はいずれ無くなるでしょ、
タイピストという仕事が事実上無くなったのと同様に。
クレームの作成、補正、OAの検討という
部分が出来なければじり貧なのは明確。

422:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 07:05:09
>>421
日本全国で1000人近くが路頭に迷うことになるな
ほとんどが単なる翻訳者だから

423:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 08:17:03
>>421 それに対応できるのは知財翻訳研ぐらいか。
>>422 単なる翻訳すらまともにできてないのも多いけどね。


424:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 08:22:53
知財翻訳研以外に対応できるところはありませんか?

425:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 09:54:32
統計関係の特許を含む技術文書の翻訳を自信をもってできる人は尊敬するな、
自分には数学の素養は高校と大学の一般教養レベルだし...

biostatistics, digital signal processing, pattern recognitionなど、どれもむずい

426:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 10:04:20
>>423
知財研?
NGBのが老舗じゃない??

427:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 10:08:32
>>418
それが蒟蒻の品質

428:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 15:01:25
NGB って
翻訳者の名前をクライアントに
知らせないシステムをとっているでしょ。
翻訳者が信頼を確立することを
阻害するシステムだね

429:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 15:09:45
>>428
番号知らせてるみたいだよ
俺たまに指名が来る

430:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 22:31:16
>>429
それはNGBの特許部からの依頼だからだと思われます。

431:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 22:42:18
>>430
いや確実に違う
元クライアントは俺も知ってる

432:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 01:20:17
NGBに仕事依頼したことあるけど、
翻訳者は番号では特定されています。
名前は知らされない。
名前を知らされないのは違和感を感じます。
ある意味、刑務所の囚人のような
感じがして。

433:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 01:24:26
名前なんか知らせたくない

434:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 01:35:43
妙なことを気にする人もいるんだな

435:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 02:13:24
デューク東郷と申します

436:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 02:21:41
>番号では特定

007とか?

437:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 03:54:52
自分の仕事に誇りを持たない人は
名前など知らせたくないだろうね

438:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 04:05:00
>>432
大腸炎も番号制だよ

439:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 07:09:59
>>433, 434 は自分の名前で仕事をする、
レターに自分の名前をサインするということが
どういうことか分かってないらしい。プロじゃ
無いんじゃないの。

440:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 10:13:25
>>431
元クラって出願人のことでしょうか。
NGBの特許部はその元クラからの仕事(出願業務)をNBTに発注する。
その時翻訳者を指名することがある。

そうではなく直接NBTに発注しているクライアントにも
翻訳者の番号がわかるようになっているんだろうか?

441:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 10:16:38
>>439
現地代理人とのやりとりじゃないんだからw
翻訳会社の下請けの仕事では名前出すと面倒なことになる可能性があんのよ

442:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 10:17:35
>>440
わかるようになってるよ

つか、ここまでのレス見てわかると思うんだが

443:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 10:20:52
>>439
ここは弁理士や特許技術者のスレじゃなくて翻訳者のスレなんだから
そういうこと言ってもしょうがないでしょ。
同じ人でも立場が変わればやるべきことも変わるんだから。

444:440
09/05/17 10:20:57
432を読み逃していた。
NGBに発注したら番号がわかるけどNBTだったら
わからない指名は可能ということなんですね。
わかりました。

445:440
09/05/17 10:24:43
432を読み逃していた。
NGBに発注したら番号がわかるけどNBTだったら
わからないなんていうことはないだろうから指名は可能ということなんですね。
わかりました。

446:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 10:26:34
というか翻訳会社はほぼどこでも番号知らせてるよ

知らせてるのを知らないってことは、
クライアントからご指名が入ったことがないんだよね?
仕事の出来がイマイチだと自覚したほうがいいかも

447:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 10:33:58
名前出したい人は翻訳会社に言ってみなよ
たぶん無理だと思うけどね

個人翻訳者の名前を依頼者に知らせるってことが
翻訳会社にとって不利益をもたらす可能性がある
それくらい解らないか?

448:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 10:38:08
売名行為

449:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 12:21:54
番号で扱われてる連中って一人前扱いされてないってこと

450:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 12:24:59
翻訳者の社会的地位の低さの表れだね

451:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 12:29:30
誰かカリスマ特許翻訳者としてデビューしないか
なっちみたいに

452:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 12:30:49
シュミはどっちつかずだっていうのもよくわかる。

どこからどうみても外国人だし、学生にもみえないよね。

453:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 12:42:01
書き込みました

454:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 13:36:46
名前出されてるやつって、クラに一本釣りされる可能性が無いと判断されてるってことでしょ。

455:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 13:40:19
在宅の「社員」みたいな扱いなんだろうな
「取引先」ではなく

456:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 14:37:37
俺は実名出されるのやだね。
毎回品質の良い翻訳を心がけてはいるが、百発百中というわけにはいかない。
基準が異常に高く許容範囲の狭いクラに実名宛で文句言われたくないもんね。
おまけに意地の悪いクラなら口コミで情報流すかもしれないし。

457:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 14:42:44
実名で仕事したいなら直で営業すればいいんだよ
オレはそんなのいやだけどね
めんどうな事は金払って翻訳会社にやってもらったほうがいい

458:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 14:43:08
俺なら自信あるから毎回名前だしてほしいな
高給でヘッドハントとかあれば(ないだろけど)儲けもの

459:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 14:47:26
実名なんか出したら
クライアントと直取引されちゃうだろがw

翻訳会社にとって何一つメリットがない
翻訳者とお客さんを同時に失うんだぞ

460:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 15:05:38
そうなるなら、翻訳会社は何の付加価値もない単なる中間搾取しかしてない会社だってことでしょ

461:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 15:08:37
お客さんを集める営業力と
最低限ギリギリの品質を保証できる信頼性

これを武器に搾取するのが翻訳会社だよ
なにをいまさら

462:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 15:09:46
どっちにしても翻訳会社に実名出せと言うのは
キチガイ沙汰としか

463:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 15:12:07
営業力はあるかもしれんが
品質は保証できてないでしょ大手はwww

464:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 15:15:22
いやだから最低限ギリギリ

465:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 15:38:03
本当にギリギリだけどあそこくらいは超えてね。


466:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 15:38:51
自信のある原稿ができたときは
ルール知らないフリして
コメントに「○×と申します」とか書く

467:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 16:03:01
だいたい3人いるのがわかったよね

468:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 16:04:50
>>467
だから何?

469:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 16:06:10
そんなに沢山いるとは思えないんだよ

470:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 16:33:18
自信があれば(クレーム受けるかもしれない)リスクも取って
直接ソークラに営業すればいいんだよ。
俺も昔は翻訳会社経由でやってたがレートが頭打ちになったんで
特許事務所直受けの仕事探して、今はそれがメインになっている。
神経はかなり使って疲れるけど、中間搾取がないので割り切っている。
ただし特許事務所や中の担当者との相性もあるから、取引先が固定
するまでは多少時間がかかったね。

翻訳会社経由だったときは、時々適度に手を抜くこともしてた。
それで客から何か言われたこともあったらしいが、翻訳会社で
適当に処理してたみたい。
こう言うのもなんだが、翻訳会社の使っている翻訳者としては
自分のレベルはかなり上位だという自信はあったので、多少の
いい加減さは許されるだろうという安心感はあった。

ずっと翻訳会社経由で仕事してるのは、自分で訳文作ってもそれが
何を意味するのかすら分からない、自信がない翻訳者が殆んどだろ。
そういうやつには、やみくもに直受けを狙うことは勧めはしないし、
実名出させることも、翻訳者が怪我するだけだから勧めないね。




471:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 16:38:30
実名出す場合は、ある種の人材派遣に近いものになるよな。


472:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 16:47:09
それで成立するならそれでいいよ。

って守備範囲でないので何とも。

473:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 16:47:32
ソークラとしても、翻訳会社の翻訳者集団の上澄み部分だけを
頂戴したいかもしれないね。
翻訳会社で経験積まして、振るいにかけて、安定して高品質の
訳者だけを引き抜く。
中間搾取分の半分ぐらいを元の単価に足してやるだけで、翻訳者
は収入増えるし、ソークラは翻訳会社経由より出費が少なくなる。



474:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 16:57:13
>>470
>ずっと翻訳会社経由で仕事してるのは、自分で訳文作ってもそれが
>何を意味するのかすら分からない、自信がない翻訳者が殆んどだろ。

自信たっぷりなのはけっこうだが、そういう決めつけはやめてもらえんかね。

475:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 18:26:32
けど

>ずっと翻訳会社経由で仕事してる

これが、
フリーになる前も事務所で外国特許技術者として働いたことがない
ということを指すのであれば、言ってることは正しいだろうね

476:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 18:29:43

読み間違えてた
>>475はナシ

でも>>470は「殆んど」と言ってるだけなので
それはまあ正しいと思われる

477:老婦人
09/05/19 15:04:58
Google Patentでresultsの数は10がデフォルトですが、これを
100として固定することはできますか?

478:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 15:47:07
マイクみたいなバカアメはH1だと帰国しないとダメだから首にならないだけって
言ってるけど、違うよ。

479:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 16:02:44
>>477
検索オプションだか表示設定だかでできなかったっけ

480:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 16:10:36
なんでそんな発想なの? 

481:老婦人
09/05/19 16:49:33
>>479
設定できるんですが開くたびに設定しなければならないので。

482:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 16:54:57
俺100で固定できてるので、できるのは確か。
cookie全拒否してるとか?

483:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 16:55:04
設定のことはよく知らないけど、技術と将来性を考えると
マイクは到底かなわない。でもばっちゃん介護って知ってたから
パートをまわしたはず。

484:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 17:15:48
それプラス外国人奥さんに必要な手続きとか教えてたはずだよ。
肝心の二人が聞いてないんだから。

タッタン、ごめんね。

485:名無しさん@英語勉強中
09/05/20 23:13:46
2国間での特許の審査情報共有、一部書類で機械翻訳OK合意

『特許庁は20日、国際出願で早期審査を可能にする
「特許審査ハイウエー(PPH)」の参加国が、相手国に提出する
書類の一部で機械翻訳を認めることで合意したと発表した。』

日経

486:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 18:53:34
英訳は絶対に無理だと思うけどね。
機械翻訳。

487:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 22:12:33
URLリンク(www.nikkei.co.jp)

仕事が減るな。

488:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 22:56:16
Abstractぐらいは機械英訳いいんじゃないの。参考資料もどきとして。

489:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 23:06:25
abstractぐらい手で訳せよw
明細書はある程度しょうがないと思うが。

490:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 23:48:38
試しに機械翻訳かけてみた。結構いけるじゃん。こりゃマジ失業だわいw

日米間PPHを利用した場合、米国での出願から審査着手までに通常は2年以上かかるが、PPHを利用すれば2―3カ月ですむ。

It will end in 2-3 month if PPH is used though it usually takes two years or more from the application in the
United States to the examination start when PPH between Japan-U.S. is used.

491:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 01:07:04
機械翻訳程度の仕事をしてた人が失業するということでしょ

492:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 09:22:22
現在では、ワード単価とかレートとかで翻訳していた者全員が
機械翻訳利用者よりも全世界的な規模で失業する。

493:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 09:52:31
All people who were translating by the word unit price or the rate lose their job from the machine translation user on a worldwide scale now.

494:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 10:20:25
All the sloppy patent translators who are doing their half-assed manual translating
jobs on a word-by-word or letter-by-letter basis with nit-picky emphasis on
translation rates will be thrown out of work, even more than wet-behind-the-ears
users of machine translation.

495:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 10:36:50
すべてのずさんが彼らの中途半端な手動の翻訳仕事をしている翻訳者の特
許をとる、一語一語か手紙ごとに、翻訳効率への夜の気むずかしい強調が
ある基礎は機械翻訳の投げられた失業していて、耳の後ろで十二分にぬれ
さえあったユーザになるでしょう。

496:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 15:23:17
>495
エキサイトの訳だね

497:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 15:27:21
グーグルでやってみると
「中途半端には、マニュアルの翻訳をやっているすべてのずさんな特許翻訳者
雇用では、単語の単語や文字では、名工大との手紙を基礎に重点を選り好み
仕事の換算レートでも、ウェットよりももっと多くのことをスローされますビハインドの耳
機械翻訳のユーザ。」

なんで名古屋工大がでてくる?

498:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 15:32:33
ヤフーでやってみると
「機械翻訳の湿った-お尻-the-earsユーザーよりさえ、翻訳率の幼虫
選り好みをする強調で逐語的なまたは字順原則で仕事を翻訳している
彼らのできそこないのマニュアルをしているすべての濡れた特許翻訳者
は、失業しているように陥ります。」

腹かかえて笑ったぞな。
当分はこれらオモチャで楽しめそうだ。

499:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 00:57:00
後のチェックが死ぬほど大変そうだね。
翻訳するより手が掛かりそうで、絶対にやだわ。

500:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 00:04:00
ほんとだよね。
参考資料程度なら万が一いけるかもしれないけど、
出願用に機械翻訳って、後で死ぬほど面倒臭いチェックしないと
無理そう。

っつーか、最近、和訳でも欧州からのなんちゃって英語の案件が
増えてるのに。
文法間違い多数、カンマやand or の使い方めちゃくちゃ、
これこそ機械翻訳かと思うぐらい。
あの文章を機械が理解できたら、本当に凄いと思うよ。

501:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 00:22:51
最近は、インド人や中国人が下請けで書いてるんじゃないのか。

502:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 01:04:36
アメリカじゃもう機械が直接書いてるよ。
図面を入力すれば実施形態が出てくる。

503:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 09:10:37
おもしろくない。

504:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 03:49:19
請求項の 特徴とする ってどう訳すんですか?

505:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 11:17:35
>>504
日本の特許公報に対応するファミリー公報の内、
US公報又はEP公報を見れば分かる。
ファミリー調査ができる方であれば一目で分かる。


506:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 11:32:56
フューチャリングじゃねーの

507:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 11:51:40
特徴とすると書いてあっても
comprising って訳すことはゆるされない?
例えば日本語PCTの各国移行用訳文で。

508:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 12:11:21
そりゃ移行先の法律しだいでしょ。

509:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 14:37:42
何で移行先の法律しだいなの、
例えば移行先のどの法規?
なんの理由も根拠もなく断定してるの?

510:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 15:33:33
パリ条約にもPCTにもPCT規則にも、
 「加盟国は、日本語「特徴」を英訳する際に "comprising" と訳すことを許さなければならない」
 「加盟国は、日本語「特徴」を英訳する際に "comprising" と訳すことを許してはならない」
どっちの規定もない。

だから、当然、各加盟国がそれぞれの国内法に基づいて勝手に判断することになる。

511:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 15:41:06
↑修正

×各加盟国
○各指定国

512:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 18:29:28
そのレベルならここで色々聞くよりまず本を何冊か読んだほうがいいよ
メーカーの知財社員が最初に読むようなやつでいいから

513:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 20:19:21
>>509>>510 まずは、下記外国産業財債権情報全文をダウンロードすることは必須です。
これらを入手しないで特許翻訳をしているのは詐欺行為に近い契約をして仕事をしているのと同じ
だと思っていたほうがよい。
勿論、ATMS等を使用してファミリー調査が出来ることは必要なこと。
当然、ファミリー調査をしない方は特許翻訳から廃業して芸人を目指したほうがよい。
「パリ条約講和第13版」
ボーデンハウゼン
「特許協力条約逐条解説第8版」
「逐条解説TRIPS協定」
マドリッド協定議定書・平成11年改正本
URLリンク(www.jpo.go.jp)
「特許関係条約第三版」
外国産業財産権制度情報
URLリンク(www.jpo.go.jp)
世界の産業財産権制度および産業財産権侵害対策概要ミニガイド
URLリンク(www.iprsupport-jpo.jp)
PCT規則改正テキスト。
URLリンク(www.jpo.go.jp)
PCT国際出願制度と手続の概要
URLリンク(www.jpo.go.jp)
PCT出願の新しい形 原謙三国際特許事務所 河野 吾矢子
URLリンク(www.harakenzo.com)(2).htm



514:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 22:04:22
なんか幼稚な展開になってるね

515:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 22:08:13
>>510 法律のセンス全くないのによく
平気でそういうことを書いてくるね。

>>513 コピペで分かったような気になってないで、
自分の言葉と論理でしゃべったら

516:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 22:08:33
それが2ちゃんの醍醐味よ!

517:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 22:18:08
>>509に答えるのに法律のセンスは要らない。

518:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 16:30:07
弁理士の人って、なんであんなに日本語が不自由なのか?
あ、ごめん、つい、下請けの分際で生意気なことを言ってしまった。
きかなかったことにしてください。

519:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 17:01:33



ここよりマシな、特許翻訳のBBSってある?
MIXIは参加しているけど、レベルは高いが、イマイチ。

520:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 20:07:52
>>518
日本語が不自由じゃなかったらノーベル賞もらってるさ。

521:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 21:19:38
>>515
>>513 コピペで分かったような気になってないで、
>自分の言葉と論理でしゃべったら

自分の言葉と論理でしゃべったら=このような特許翻訳をしていたら、
拒絶査定又は拒絶審決確定又は無効理由有りの判断がなされます。
まずは、先人の公報やATMS等のファミリー調査と外国特許法等の知識を身につけた
ほうがよい。つまり、全ての特許翻訳者は知的財産管理技能検定1級学科合格を義務づけるように
弁理士法の改正を要請すればよいこと。
>>515は特許翻訳で詐欺的行為をしている者であるから相手する必要はない。
誤訳納品の常連だからである。



522:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 21:22:03
>>515
>>510 法律のセンス全くないのによく
>平気でそういうことを書いてくるね。
今までも特許翻訳者は法律のセンスを持ち合わせていません。
これは断言できます。
>>515は誤訳納品の常連だからです。


523:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 08:52:35


ずっと事務所で仕事やっていたのだが、


翻訳会社に登録したら、急ぎの仕事はFAXだってさ。


FAXないと仕事にならないの????


やっぱりFAXは必須かなぁ?

524:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 12:07:57
>>523
なぜ翻訳会社なんかに登録したの?
事務所で仕事を続けていればいいと思うけど。

525:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 12:31:32
FAXは置いている。
なくても仕事できるけど、フリーランスやっているのに、FAXありませんとは言えない。

ほとんど使わないけどね。
請求書を発行しわすれた時に、「先にFAXで送ってください!!」
っていうときに便利。それ以外は使わない。
いちおうメールのフッターに番号入れている。

526:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 13:27:25
FAXは無いけど、バイク便で原稿輸送はけっこう使った。
紙媒体じゃないとダメなんだよ。

527:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 14:05:44
なんか、やりとりのレベルがだんだん低下してきたな

528:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 14:55:56
>>524
事務所もやっているけど、翻訳会社のほうは保険みたいなもの。
翻訳マニュアルや用語集など、翻訳会社に登録しておくと、
いろいろほかの筋の情報が流れてくるから。
情報収集としては便利。

529:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 14:57:40
俺は、私書箱サービス借りて、全部転送かけているけどな。
住所も東京都、電話番号も03



530:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 18:20:20

i cant understand what they are sayin/singin but its a good song anyways!

i like it




absolutely love this band-never heard anything else like em! and it never ceases to amuse me that i cant understand my own language despite them singing it to me!

を翻訳して頂けませんか?
youtubeのコメントですが自分で翻訳出来ません・・・

531:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 19:50:57
>>530
PCTかパリ優先かを指定してくれないと訳せません。

532:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 20:35:26
>>529
詐欺で逮捕

533:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 20:49:35
>>530
i合言葉がなにかを理解している、それらがsayin/singinですが、それが良い歌である、とにかく!
私はそれが好きです。

全角ののようにこの決してバンドでない他の何か聞かれたものを絶対に愛してください。
それらにもかかわらず、i合言葉が私自身の言語を理解しているのは、私を楽しませるために私にそれを歌いながら、決してやみません!

534:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:08:51
低レベルなら下記のサイトへ
【特許部】中途組のアホ加減【生抜組を敬え】
スレリンク(lic板)l50


535:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 01:56:06
>>530
↑こういうバカって、スレタイの「翻訳」という文字だけ見て書いてるんだろうな。

536:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 07:20:54
「特許」の意味わかってんのかな。

537:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 18:54:10
特許事務所のエライ人教えてくらさい。

「・・・を含んでなる化合物」っていう言い方をよく見かけますが、
普通に「・・・を含む化合物」ではいけないんですか?

538:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 19:54:54
いけなくないよ
「・・・を含んでなる」はどっちかいうと初心者が書く
なんとなく特許っぽい感じがして嬉しくなっちゃうんでしょうね

注 例外はある

539:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 20:13:11
なんか昔の人がよく書いてる感じがする
~してなる、とか
~をして~せしめる、とか
~のごとく、とか
そんな言葉いまどき使わねーよ

540:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 20:22:59
そう
かなり昔の人か、
昔の人っぽい文章がカコイイと思ってる初心者
このどちらかしか書かない

541:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 20:36:53
「~を備えてなる」ってよく書く人間は
俺の知る限り例外なく日本語ができない
(サンプル数1)

542:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 21:31:26
>>541は自己満足の基準でしかありません。
つまり、全日本人に対しての日本語の基準が明確に開示されていません。
今後、文系出身者も含めて、「日本語がおかしい」とか「日本語ができない」
場合には、それぞれ、全日本人に明確するように日本語の規準を全文開示を条件
とします。開示できない方は、単なる嫌がらせと捉えて結構です。
これは、2chの世界と共に現実世界でも共通です。


543:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 00:45:23
>>530
知らん言語やし歌詞の意味はわからんけど、ええ曲やな

544:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 10:25:24
「言うまでもなく」は、和訳でも英訳でも常に無視しているが、
皆さんはどうされていますか?

545:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 11:03:11





ところで
ってなんて訳しますか?


on the other hand
in the mean time
訳さない

などを使い分けていますが、なんかしっくりきません。
もうちょっといいフレーズないですかね。

546:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 11:12:08
文脈もわからないのに答えられるかよ

547:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 15:18:00
>>545
ベタだけど、by the wayで通じる場合もあるよ。

548:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 16:40:00
>>547
「通じる」とは、発注元が文句言わないってこと?

549:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 21:11:21
>>1>>547>>548
現実に通じるためには、お客さんの出願人名、外国公報番号、
IPC分類、発明者名、発明の名称等の初期的事項等の全部公開が必須です。
これらができない方は、誤訳納品の常連です。
また、これらの初期的事項の入手をしてからファミリー調査をし、
更に、移行手続のための外国の法律や判例等の基準や外国公報の入手が必須です。
上記の手続きが全くできない環境にある方は、誤訳納品の常連として単価0円
と認定しましょう。


550:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 22:03:15
>>545
その2つでだいたい訳せるでしょ。
by the wayっていうのは、「付け足し」のような意味なので、
明細書にはあまり出てこないと思う。

551:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 22:09:45
on the other handの意味わかってんのかな?
日本語の「ところで」や「一方」は、ほとんどがon the other handではない

552:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 22:10:46
なんだか、また池沼が混じってきてるね

553:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 22:14:25
明細書でby the wayなんか使ったら爆笑されるぞw

554:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 23:23:39
(爆)なんてフィードバックがくるかも。

555:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 08:32:11
>>522 レベル低いね~~

556:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 08:40:39
「ところで」は、文脈次第だけど、訳さないほうが自然なのがほとんど。
英語だと、そのままほかの話題を文頭に書くほうがふつう

557:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 08:45:59
フィードバックの大半は、「まあそういう書き方もできるね」「それのほうがいいかな?でも意味ずれているよ!」
という程度じゃない?

相手の気分を害さないように、そのスタイルに合わせるけど、たいした意味がないような気がする。
それよりも、誤字脱字程度をさーっとチェックしてくれるだけで十分。



558:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 13:14:54
特許翻訳者になることを目指す人が集まるスレはここですかね?

559:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 15:15:56




はい。

けっこう稼いでいますが、私は、まだ翻訳者じゃありません。

真の翻訳者を目指します。永久に。

560:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 20:42:04
そして颯爽と真の特許翻訳者見参

561:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 20:57:25
特許翻訳者とそうでない人間の敷居は意外と低い
問題は続けられるかどうか、稼げるかどうか

562:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 22:04:45
続けるも何もスタート地点にすら立てない…
やっぱり翻訳学校通ったほうがいいんですかね?

563:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 10:50:40
>>562
スタート地点にすら立てない…とは、トライアルに受からないということ?
一般的には、一般産業翻訳者として経験を積んでから特許に挑戦というのが
妥当だと思いますが。

564:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 11:49:50
>>563
そもそも翻訳者にすらなっていない現状です

今は正社員でサービスエンジニアなんかやっとりますが
いずれ翻訳者になりたいなと思って英語勉強中

ただ、どういったプロセスで翻訳者になるか…
スクールに通ってないからツテは無いし翻訳経験内から未経験で弾かれるし

565:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 11:56:11
>ただ、どういったプロセスで翻訳者になるか…

特許の場合、王道は
理系院卒→メーカー研究職→外国特許技術者→独立
です

566:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 11:58:58
>>564
何の翻訳をやりたいんですか?
ここは特許翻訳のスレですが
もしも特許翻訳が何なのかわからないのならスレ違いですよ。

567:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:31:39
>>556
いえ、特許翻訳者を目指しています
所詮駅弁学卒程度じゃ無理な領域ですかねぇ

568:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:33:17
無理じゃないけど
>>565みたいなのが多いので
ライバルは強力だ

569:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:34:07
とりあえず特許事務所で3年は修行しろとしか

570:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:36:24
あー安価ミス
>>566でした

571:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:39:16
あれ、案外人に見られてる…?

>>569
ですから特許事務所に応募しているんですけどことごとく弾かれるんですよね
こんなところで低学歴の弊害がでるとは思いもよらなかったですよ

572:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:41:38
じゃ弁理士とれば

573:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:46:46
弁理士とる
院入って学歴ロンダ
この2択だね

574:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 13:58:24
>>572,573
別に特許技術者や弁理士になりたいわけじゃないんですよね

派遣で事務所に入って勉強とかはアウトでしょうかね?

575:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 14:49:51
よほど将来の戦力になりそうな器でもないかぎり、
勉強させてくれる(即戦力ではないけど採ってくれる)とこなんてないだろ。特にいまは。


576:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 15:26:54
故に皆さんのお知恵を拝借しようかと
やっぱり未経験がネックになってしまうんで

577:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 16:09:16
専門と英語をみがいて、ムックとかで情報仕入れて、
安くて敷居の低そうな翻訳会社のトライアルを受けて、
受かればOJTでウデをみがいて、
自信がついたら事務所にチャレンジすればいいんじゃないの?
専門があれば強いと思うよ。

578:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 18:05:41
>>577
専門を磨くってのはどういったことでしょう?
私は大学では化学を専攻したんですけど、今は仕事で機械いじってばっかりで…

ところで、この業界(翻訳全般)は本当に派遣が一般的なんですかね?
ムックに書いてあったようなきがしたんですけど、あんまり信じられなくて。

579:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 19:25:20
>>574
特許技術者や弁理士になりたくなくても、
特許翻訳者として仕事をもらうにはそれが一番の早道だと思うぞ(とくに弁理士あれば強力)

580:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 21:02:46
この業界、「翻訳者」には2種類あるんだよ

一方は、>>565のような経歴で、
翻訳という名目ではあるが、出願にたえる明細書を実質的に作成している人
もちろん専門知識、特許の知識があって中間処理もできる人

他方は下訳屋さん
文系の人はこっち
例えば外国特許事務とかで特許事務所に入り、
忙しいときに技術者を補助してたらそこそこ訳せるようになった
みたいな人

>>577は派遣がどうとか言ってるから後者だろうけど
後者はたいてい短大卒とかの女の子だぞw

581:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 21:33:14
水野か

582:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 21:51:53
>>580
>>577は「専門」がある人間の話をしてるから
そのへんのお姉ちゃんは当てはまらんのではなかろうかと

583:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 21:57:41
>>580の577はただのアンカーミスだな

584:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:01:54
おぉ、なんか似たような境遇の人が相談してる。
やっぱ未経験の壁がでかくて事務所には入れないよねぇ・・・

585:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:04:15
未経験だから入れないんじゃない
低学歴・しょぼい職歴で、今後の伸びも期待できないからだろ

586:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:11:27
低学歴だからこそ未経験の壁が大きいんだよ

587:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:13:48
>>580
下訳屋@文系だよ~ん
文句あるぅ?

588:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:15:25
外国特許事務から翻訳者にスキルアップしていくのがベターかなぁ
それ以前に派遣にすら断られる現状ですがね!

>>584
ナカーマ

>>585
おそらくその通りなんでしょうね…切々と感じてますよ
だからといって諦めたくは無いんですよ
それゆえここで相談しているんです

というか丁寧な回答をくれる方が多くて多謝

589:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:30:47
外国特許事務で入るとすると、ライバルは英語大好きな若い女の子だよw
こういう子って、たいてい留学経験ありでトーイックとかやたらハイスコア
しかも、事務から翻訳者にチェンジなんて滅多に無いので期待しないほうがいい
実際に事務から翻訳者になった人も、もともと翻訳をやる気は無かったけど事務所の都合でたまたま機会が・・ってパターン

590:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:33:18
外国特許事務なら、よほど能力に差がない限り
キモいオッサンよりも、新卒に近い年齢のカワイイ女の子を採ります

591:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:37:53
まだ第二新卒のレベルだからいけるはず…
って、ろくな職歴じゃないから採ってもらえないんだろうなぁ

せめて知的財産関連の部署であったら少しは有利だったのかな?

592:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:39:37
つか男なのか?
この業界、男なのに事務(プププ
って感じだよ

593:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:44:43
やっぱりそう思われがちですよねー
でも事務のほうが性にあっているんですよ
…少なくともサビエンよりかは

594:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:49:57
いつのまにか事務がやりたいことになってるし

595:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:51:53
事務員で男とる事務所なんて無いだろー
早めに諦めついて良かったね

596:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:54:59
いやいや、最終目標は特許翻訳家ですよ

英語が使えるようになって、技術文章を読むのが好きなんで
特許翻訳っていいんじゃないの?ってところです

指摘に今後のキャリアプランとしては
派遣で翻訳のスキルを磨くと同時に翻訳スクールに通学

スクール終了後のツテで特許翻訳者!

とか甘い考えですかね?

597:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:57:59
翻訳スクールなんか行くくらいなら大学院行ったほうがいい
翻訳スクールなんて特許事務所は全く評価しない

598:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 23:01:50
そうなんですか?

関西の某I○C国際語学センターとかは良さそうかなーって思っていたんですけどね。

ごめんなさい、明日早いんで今日は眠ります。
傲慢ではありますがこの流れが続いていていることを願っています。

皆様、お休みなさいませ。

599:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 23:41:02
事務所側の人間だけど
派遣でわざわざ未経験者なんて雇わないよ…。

600:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 01:04:13
じゃ未経験者可って書くなよ

601:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 02:35:38
目が覚めてしまったんでついでに質問

経験者って、どういったところで経験積むものなのですか?
ようするに、どうしたら脱・未経験なのかなーと思いまして。

では、改めて皆様お休みなさいませ。

602:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 06:43:12
>>601
もと技術者・研究者なら未経験でも事務所に入れる

603:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 11:17:12
>経験者って、どういったところで経験積むものなのですか?

この質問、バカすぎない?

604:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 11:23:03
>>603
読み返してみると確かに…
寝ぼけていたんで許してください

605:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 11:31:05
そうやってあこがれて私も相当辛い思いをして
長年下働きをした
その間に心や体がぼろぼろになった
今は仕事の機会は得たしほどほどに稼げもするけど
人生の大切な一時期をふいにしてまで
手にしたい職業じゃないんだなと気づいたが手遅れ

理系の仕事で本質な仕事をしてがんがん稼げるのは
やっぱり学歴の高いひとだと諦めてる

それに意義を唱えて周りの人を説得するには
相当自身の能力を高めなければいけない
それには人付き合いをせず
睡眠時間を削り
生活費以外を勉強のための本代にすべてあて
彼女も作らず
という生活を数年は続けなければならない

そうやって業界にデビューしたところで
待ってるのは理系の王道を進んできた年下に見下されながら
あれこれとどうでもいい細かい指示を仰ぐ日々

606:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 11:36:51
>>605
憧れだけじゃだめなんですね…

よろしければどのような経歴を辿ったのかご教授願えますか?
もちろん>>605さんの可能な限りで構いませんので。
正直なところ私自身も迷っていますので、参考にさせてもらいたいです。

607:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 16:07:40
特許翻訳には、トーイックは通用しない。
知財翻訳検定を持っているとか、知的財産管理技能士1級学科合格以上
でないと勤まりません。


608:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 20:00:16
知財翻訳検定を持っているとか、知的財産管理技能士1級学科合格以上

素人の意見

609:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 20:23:07
トーイックよりはまだとりつく島があるんじゃないか

610:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 20:40:22
工業英検1級はどうですか?

611:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 20:52:11
>今は仕事の機会は得たしほどほどに稼げもするけど
>人生の大切な一時期をふいにしてまで
>手にしたい職業じゃないんだなと気づいたが手遅れ

私も同じですね。

たしかに、今は稼いでいる。
でも、3年間苦労を重ねて修行した。
いまでも、仕事の合間をぬって、大量の時間を勉強に費やしている。

ほんとにトータルでみると、手間と労力がすごいかかる。

ものすごく強い意志と目標があるのでなければ、特許翻訳はお勧めできない。

612:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 21:04:02
>>606
英語はできるという前提で。

未経験で入れるのは、翻訳会社のコーディネーターやチェッカー、または、特許事務所の外国事務。
最低3年程度は、勤めながら、自習で特許英語を勉強する。
会社は利用するもんだと割り切って。
翻訳の勉強したい!したい!、と社内でわめいていれば、
多少の機会くらいは与えてもらえるものだよ。
コーディで入社しても、チェッカーの真似ごとくらいは、やらしてもらえる。

3年くらいやったタイミングで、翻訳会社のトライアルを受ける。

当然、履歴書は適当に書くんだよ。
翻訳会社勤務なら、「コーディ」なんて書くな。「インハウス翻訳者5年」とか、
特許事務所なら「外国担当特許技術者5年」とかね。理系の学歴もあるといいね。

これで書類選考は受かる。

あとは、実力次第。まあ、こればかりは難しいね。
英文明細書を読むだけでノウハウ吸収できちゃう人もいれば、
マンツマーンで添削受けなきゃ伸びない人もいる。

やっぱり最終的にはどうやって実力伸ばすかが問題だね。
こればかりは回答がありません。


613:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 21:25:50
特許翻訳は、やりたい人は多いよ。

会社の人間関係に縛られず、自宅で自由に、
けっこうなお金稼げるとなれば、潜在的な希望者は多数でしょう。

だけど、実際に特許翻訳だけで食っていける人は少数。
その中で、年収800万オーバーで、そこそこの会社員程度の生活できる人はさらに少ない。

なかなか険しい道

しかも、長時間、誰とも口きかずにパソコンとキーボードをたたくのは、
かなりきつい。平気だと思っていても、締切せまって、徹夜が重なると
堪えるよ。

誰も労務管理してくれないから、全部自分で管理しなきゃいけない。

614:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 22:15:31
TOEICも満点近ければ、「英語はできるんだな」っていう話になると思うよ。
700台じゃ書かないほうがいいけどね。

まあ、翻訳の力とは全く無関係だね。。。。
ぜんぜん違う能力

615:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 22:23:25
履歴書に嘘書いたら面接でばれるんじゃないかって冷や冷やしちゃうかも・・・

616:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 15:59:49

翻訳者登録に面接は無い。たまに来いというところがあるが、
たいしたこと聞かれないよ。
むしろ、事務所勤務だと、事務所の内情を探られる。笑

コーディネーターや外国事務は、ほぼ無条件に採用決まるよ。
出入りの多いポジションだから、面接して顔みて、ハイ採用です、だよ

コーディネーターは、はっきりいってウザイ仕事だから、
あくまで、会社を利用してやるくらいの気持ちで適当に。

どうやってフリーランスの選考しているか、どうやってフィードバックとチェックをしているかなどの
裏事情をさぐることが目的。
それと、できれば、チェッカーみたいな仕事をゲットする。
チェッカー3年やりゃ、自分でも訳せると思えるようになるよ。

チェッカーやりながら、単語帳作ればいい。

617:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 19:33:14


請求記号 KH753-H327
タイトル 特許と人を知る小説 : 特許業界の真実
タイトルよみ トッキョ ト ヒト オ シル ショウセツ : トッキョ ギョウカイ ノ シンジツ
責任表示 Yuzo著
出版地 名古屋
出版者 ブイツーソリューション∥ブイツー ソリューション
出版年 2006.6
出版地 東京
出版者 星雲社 (発売)∥セイウンシャ
形態 328p ; 15cm
ISBN 4-434-07890-9
入手条件・定価 980円
全国書誌番号 21037652
個人著者標目 Yuzo
NDLC KH753
NDC(9) 913.6
本文の言語コード jpn: 日本語
発行形態コード 0101: 図書
出版国コード JP: 日本国
出版国コード JP: 日本国
西暦年 2006
校了日 20060626
最終更新 20060626104029
書誌ID 000008196755

618:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 20:15:47
数多くのレス、有難う御座います。
参考にさせていただくと共にもう一度考えてみることにします。

…というか自身のあまりの見通しの甘さに愕然としている次第です。
とりあえずROMに戻ります。

619:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 22:46:01
"中心"とか"太陽"ならすぐ受かるべ

620:名無しさん@英語勉強中
09/06/08 23:03:06
とにかく安く上げたがってる今は狙い目

621:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 08:05:59
身の丈にあった翻訳者になればいいんじゃないの。
いつまでも文系出身であることにコンプ持ったまま勉強しても辛いだけでしょ。
学歴ロンダまでするのは正直、時間の無駄だと思う。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch