09/04/17 15:45:07
ボロボロ。訂正箇所は★印
[413]I Love London ◆rKzxtzG6tI 2009/04/16(木) 21:59:39
>>408
昔々、江戸の町に暗くなると人の寄り付かない坂道がありました。
Long, long ago there (was) a slope in the city of Edo which people (stayed) away from after dark.
ある日、男がその坂道を歩いていると、着物のそでに顔をうずめて泣いている若い女をみかけました
One day, a man ★(walked又はwas walking) along the slope and (saw) a young lady crying with her face buried in her Kimono sleeves.
男は女の背中をたたき、何故泣いているのか尋ねました
The man (tapped) her back and (asked) her why she ★(was crying).
その女は振り向いて顔を見せました
その女には、眼も鼻も口もなかったのです!
The lady (turned) around and (showed) her face.
She ★(had) no eyes, no nose and no mouth!
be/cry/turn/stay/walk/see/have/show/ask/tap
450:I Love London ◆rKzxtzG6tI
09/04/17 16:23:05
>>449 粘着質、気持ち悪い。
10代の時劣等生だった人ってそうだよね。桑原桑原。
451:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 17:26:02
間違いを訂正されたら逆恨み。これまたキチガイコテのいつものパターン。
452:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 17:30:06
>>450
間違い回答を訂正するのは俺ら中高生のためだろ。
それを粘着質と呼ぶお前が悪い。
お前は自己顕示欲のために回答してるだけ。
消えろ。
453:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 17:38:38
The customer said tothe cashier:I have 2 packages of lard at 9 cent;2 cakes of soap at 27 cents; and 3 packages of sugar and 6 pastries,but I do not remenber the price of the sugar and pastries.
これってお客はレジ係の人に言いました。「私は9セントのラード二つと27セントの石鹸二つと砂糖三つにお菓子六つ持っています。でも砂糖とお菓子の値段がわからない」であってますか?
誰か教えてください。
454:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 17:51:43
夏目漱石「坊っちゃん」翻訳してるサイトある?
455:I Love London ◆rKzxtzG6tI
09/04/17 18:24:43
>>454
Project Gutenberg のサイトのauthorでSoseki Natsume検索すれば「坊ちゃん」の英訳があるよ。
456:I Love London ◆rKzxtzG6tI
09/04/17 19:10:32
>>448>>449連投を禁じます。あなたのスレではないのだ。
457:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 19:16:08
ちんこぉ
458:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 19:38:32
よろしくお願いします!
①「2匹の猫を飼いたい」
I want to keep two cats as a pet.
この場合、as pets とした方がいいのでしょうか?
②「昨日ダイソーで鉛筆を一本買った。」
I bought a pencil at Daiso's.
辞書見ると店の名前に「's」がついていることが多いのですが、
at Daiso でもいいのでしょうか?
459:I Love London ◆rKzxtzG6tI
09/04/17 19:56:51
>>458
'sがつくのは人の名前が店名になってるときでしょう?
460:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 20:08:06
>>458
as pets のほうがいいと思う。
461:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 20:17:22
>>460
賛成