【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】 - 暇つぶし2ch482:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 00:07:54
You begin to weigh the day-to day-stresses with thoughts of how to bring about a contemplation and retreat.

前半がよく分かりません。後半の事がストレスや重みになるという事ですか?
よろしくお願いします

483:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 01:34:38
>>477です。
それが原文がrather as なんですよ。だから私も困っていたんです。
ratherは副詞ですよね。asは接続詞だと思います。


484:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 02:16:22
>>483
"rather like", "rather as (名詞句)", "rather as (副詞節)"なんて
ごく普通に使われています。

地球に暮らす我々人類は、どちらかというと見たり触れたりできる物事に
ついて考えるように、昼と夜について考えたり語ることが普通だと思っている。

前後の文脈がないから確信ないけど、"night and day"は副詞句「昼も夜も」
ではなく、単純に「昼と夜」だと判断しました。

485:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 04:51:13
a

486:TM
09/04/18 05:23:52
>>464
LとRという別の発音の言葉でも
一部の母音や語尾で韻を踏んでいる
場合は、「かける」ことはあり得るし、
かけても一向に構わないけどな。



487:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 12:23:52
>>477です。
483様、ratherは「どちらかというと」ですか?
私なりの訳は以下の通りなんですけど、批評お願いします。

 この惑星上に生きている我々人間は、触れたり見たりできるものに
ついて考えるのといくぶん同じように、夜や昼について考えたり語ったり
するのを自然なことだと思っている。

「いくぶん同じように・・」だとイマイチ意味がつながらないような感じ
がして、自分の無力差を感じます。いい訳教えて下さい。

488:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 13:09:46
この星の上に住む俺たちはさ、昼と夜ってのをまるで、手で触れて
目ではっきり見られるような物「みたいな感じ」で、考えたり話したり
しちゃうものなんだな。

489:>>471
09/04/18 13:42:04
>>473
直訳すると、「どちらのサイズもすることができるでしょう」になると思うのですが、
なぜ、「どちらのサイズもいい」という意味になるのでしょうか?


490:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:35:33
You got nothing on us
あなたは私達の事何もわかってない
で、合ってるのでしょうか?お願いします

491:TM
09/04/18 14:38:29
>>489
(473ではないけど)

この do は「~する」という意味ではなく、
「役に立つ、間に合う」という意味で

Either size will do. は

「どっちのサイズでも間に合う」⇒「どっちのサイズでもいい」

492:TM
09/04/18 14:48:23
>>490
「あなたは私たちに関して何も得なかった⇒何も得ていない/何も知らない」

従って、文脈によっては
「あなたは私達の事何もわかってない」 の意味になると思う。

493:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:49:08
>>491
100へぇ
ありがとー


494:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:51:15
>>492
どうもです

495:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:52:44
>>488

わかりやすくおねがいします。

496:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:00:25
Lowrie said he has three options.
One is to continue a course of rest and rehab and hope the wrist improves.
Another is to combine cortisone shots with other measures to get him through the season
before undergoing surgery in October or November.
The last is to perform surgery immediately and either remove or repair the broken bone.

和訳お願いします

497:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:16:25
>>496
ローリーは三つの選択肢があると言った。
ひとつは、休息とリハビリを続けて手首がよくなることを期待すること。
もう一つの選択肢は、10月か11月に手術を受ける前に、シーズンを
乗り切るためにコルチゾン注射とほかの方法を組み合わせること。
最後の選択肢は、すぐに手術を受けて、剥がれた?折れた?骨を除去するか
治すことだ。

498:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:19:23
Otherwise, life continues to feel like you're stuck in the proverbial fast lane.

stuck in the fast laneは成句だと思うんですが、どんな意味なんでしょうか?
よろしくお願いします

499:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:36:45
URLリンク(www.youtube.com)

日本在住のアメリカ人大学生が日本の警官を侮辱。
自国の銃社会、犯罪率を棚に上げ言いたい放題。

体格は中学生か高校生のようにやせている。中学生が仮装してるのかと見間違う。
携帯している武器はバトン(警棒)と笛。笛でいったい何ができるのかと嘲笑。
さらに銃は金庫にでもしまっているのかと皮肉る。パトロールも二人一組で自転車なんて
お笑いだと締めくくる。


500:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:54:35
>>497
即レスありがとうございました
助かりました
   , - ,----、
  (U(    )
  | |∨T∨
  (__)_)
           

501:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 21:07:50
It was decided at the consultative meeting on May 23 that there will bean
electrical blackout of distribution board (100V only) in the accelerator bldg.
on May 30 (Fri). This is required in order for Taiyo-Nissan to conduct ripper
works of helium refrigerator.

お願いします

502:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 21:48:59
>>501
5月30日(金)に加速器棟の配電盤が停電(100Vのみ)することが5月23日の協議会で決まりました。
これはヘリウム冷却器の撤去作業を行うためにTAIYO-NISSANから要望のあったものです。

ripperってこういう使い方するのかわかんないので、ここの訳だけアヤシイ。

つか、どこの人?
こういうところで働いていてこういうの理解できないと、困るんじゃない?
大洋日産ってこういう仕事するのか??


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch