09/04/13 19:08:43
>>380
「子どものように無邪気な」でどうですか?
>>381
おれが始めるのを待っている(始めさせようとしている)
383:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 19:25:24
>>382
どうもです
384:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 19:32:20
>>380です
>>382
ありがとうございます
参考にさせてもらいます
385:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:03:48
She brought me an old horseshoe to take to hospital
take to hospitalがうまく訳せません
お願いします
386:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:07:28
お願いします
Kept the cache cleaning routine from removing the LaunchServices cache since
it's not really a cache, but more of a preference file.
387:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/13 20:16:03
>>360
>あなたの訳が全て正しいのかどうかわかりませんが、
ゲイの人って繊細だっていうからこういうことは言わないと思っていた。
>>358を訂正
In your spangled leather poncho
With the studs that match your eyes
あんたのスパンコールの皮のポンチョ着て
あんたらしい趣味の鋲の付いたやつね
388:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/13 20:19:01
>>385
病院に連れて行くため
だと思う。
389:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:22:13
>>385
修理店にもっていく古い馬蹄を彼女はもってきた。
390:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:59:49
>>388>>389
おそらく389さんの方がしっくりきます
ありがとうございます
391:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 21:48:31
>>386
キャッシュをクリーニングするルーティーンで、LaunchServices キャッシュを
除去しないようにしていた。それはキャッシュというよりも、preference ファイル
といった感じだからだ。
392:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 23:17:26
Do you think about me?
これは『ねぇ、私のことどう思ってる?』
でよかったですか?
393:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 23:18:08
But, I submit myself to suffer judgment to go by default on all these counts, if need be, and to accept the assurance (on good authority) that nothing like them was ever known in this land.
お願いします。
394:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 23:33:31
>>392
その英文は「わたしに関して考えていますか?」
その日本語に対応する英文は Hey, what do you think of me? とか
395:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:08:55
この1文をお願いします。
A Google Street View cameraman told a photographer "don't you take pictures of me"
when he tried to reverse roles on him and take his photograph.
特に、when節にある「he」・「him」・「his」が、それぞれ「A Google Street View cameraman」と「a photographer」のどちらを
指すのかがよくわかりません。
原文
URLリンク(www.telegraph.co.uk)
396:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:18:43
The soundest and best sleep is during the second hour after going to sleep.
もっとも深く良い睡眠は床に就いたあとの二時間の間だ。と、訳すと思うのですが
何故secondと言う序数詞が使われているのが疑問です。本当はtwoだと思う
のですが、間違っているのが原文か訳文かを教えて下さい。お願いします。
397:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:28:43
「英語はすごく難しい
なぜなら私は完璧に日本語に慣れ親しんでいるから」
お願いします
398:396
09/04/14 00:29:23
すいません解決したかも。
床に就いた後、二時間目の間だ。でしょうかね。
もっと良い訳があれば教えて下さい。
399:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:39:02
>>397
I think myself direly poor in knowledge of English language.
I think it owing to my wrong custom of not accustomed to it, but
depending only on Japanese language in our mutual understanding.
400:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:41:39
>>398
I think your guess is right. Just the second hour.
401:393
09/04/14 00:43:43
>>395
グーグルストリートビューのカメラマンはフォトグラファーに、「僕の写真を撮らないでくれる」
と伝えた。彼(フォトグラファー)が彼(カメラマン)の役割を逆転して彼(カメラマン)の写真を撮ろうとした時に。
どなたか上手な人、私のもお願いします。
402:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:46:53
As you are virgin,do you know how to make me hot?
If so let's have it!
お願いします。
403:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:49:47
>>399
ありがとうございます
404:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:12:16
>>391
ありがとうございました
405:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:23:51
If someone you care about is keeping you at a distance it's just because he or she needs some space, so don't take it too personally and give up on the relationship too soon.
最後のand give up~ですが、『諦めて下さい』にすると前半と繋がらないように思えるのですが、どう訳したらいいのでしょうか
よろしくお願いします
406:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:33:27
>>405
don'tはgive up on にもかかっているのだよ。
take it too personally も give up on the relationship too soonもすんなよ、ってこと。
407:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:37:41
>>406
don'tだとすると、too soonがおかしくなりませんか?
408:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 02:59:02
>>402
実際にこう言われたなら相手にしない方がいい
409:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 03:16:33
>>407
あまりにも早くにあきらめることをするな、だからいいだろが。
410:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 10:25:29
>>408
それで実際何て言ってるのでしょうか?
411:405
09/04/14 10:31:55
>>406>>407>>409
ありがとうございました
412:ヤマシタ
09/04/14 10:32:40
はじめまして( ´∀`)
英単語を無料で勉強できる便利な携帯サイトつくってみました!
URLリンク(share-fun.com)
英語を勉強している方、良かったら活用してみて下さい。
413:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 10:53:10
That you have such a huge ego you do these mental gymnastics to make yourself a part of things.
お願いします
414:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 14:14:45
>>413
自己解決しました
415:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 14:34:30
>>410
やらせろ、ってさ
416:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/14 14:37:35
>>410
君(あなた)は処女(童貞)だけど、僕(私)を興奮させる方法を知ってるかな。
知ってたら、やろう(しましょう)よ。
まあ、男対男、女対女の場合もあるかもしれない。
417:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 14:41:39
>>408
どうしてですか?
418:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 16:30:42
お願いします。
I was reading an article in one of the Blood Donor Magazines and it
implied that I lot of Japanese people believe that their Blood Group
has an influence on the type of person they become.
419:395
09/04/14 16:42:13
>>401
ありがとうございました。
420:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 17:11:01
They shouldn't have kidded you about your travel experience.
Who would have thought it, after all you've been
through? As for Japanese people, there's safety
in numbers.
よろしくお願いします。
421:79
09/04/14 17:12:18
>>418
二行目のIはaではなかろうか?
そうだろうと仮定して
輸血通雑誌を読んでいたら、多くの日本人は自分の血液型が
性格形成に影響があるとかかれていた。
422:421
09/04/14 17:14:13
79じゃなかったぜ。
423:420
09/04/14 17:46:53
Hey, cool down! Sorry for the silence on my end,
I was just traveling. Bottling up your feelings
leads to trouble, all right, but did something
someone said rub you the wrong way? They shouldn't
have kidded you about your travel experience.
Who would have thought it, after all you've been
through? As for Japanese people, there's safety
in numbers. Give them a forgive. You're here standing
today humbled by the piss before us, right?
Who would have thought it, after all you've been through?
のところだけお願いします。
424:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 18:14:46
>>423
なんかエスパーが必要そうな文章で自分もかなり自信が無いですけど…
「だれがそんなことを思ったにせよ、結局なんとかやり過ごしたんだろう?」
語義的には完全な誤訳ですが、前後の文章からなんとなく…
425:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 18:18:26
返答ありがとうございました。この文章は自然な英文じゃないってことですね。
426:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 18:41:42
>>421様
ありがとうございます。
427:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:29:40
You have been constantly and most vividly in my thoughts;
and very often I have conversed in spirit with you and your dear family,though frequently not as calmly as I should have wished.
For whenever I ded so I was always reminded of that unfortunate quarrel;
and my conduct at that time seemed to me really detestable.
お願いします><
428:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 23:56:37
>>423
あなたがそれだけのことを経験した後で、誰がそんなことを考えたはずがあろうか。
君がそんな経験をしたのに、からかうなんてありえねーよ。
429:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 00:05:20
>>393
しかし私は、必要とあらばこれらすべての点について欠席裁判を甘受し、この国において
そのようなことはかつて知られていないという(確かな筋からの)断言を受け入れよう。
430:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 01:11:44
Do U ever sucked?
お願いします
431:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 08:59:18
>>425
いや、単に>>424の英語力がないだけです
432:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:40:12
CNNの北朝鮮ミサイルに関する記事からです。
A senior Obama administration official in Washington confirmed that the rocked did clear Japan.
confirmed that ~以下の、the rocked did clear Japanの部分がよくわかりません。
前文は、「北朝鮮はそのロケットは衛星を打ち上げるためだとしているが、
アメリカをはじめとする諸国は弾道を搭載したミサイルではないかと懸念している」
というような英文でした。
どなたかわかる方、お願いします。
433:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:45:19
「一応そのミサイルは日本向けとなってるけど、裏では在日米軍に対する挑発でもあるんだよね」ってこと。
在日米軍基地の上空を通過したわけだし
434:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:47:36
>>433
早速ありがとうございます。
えーと…そうすると、
「did clear」は「明確だった」って感じでいいのでしょうか?
435:434
09/04/15 13:48:39
いや違うか。「明確だった」だったら「were clear」か…?
…???
436:434
09/04/15 13:51:48
×were clear → was clear
437:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:54:31
>>432
ロケットが日本を通過したことを確認した
clearには通過するって意味もある
438:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:10:11
一応、locked ターゲット・ロックであってロケットじゃないよ
clearにはあまり味はないけど、CNNは、rockとlockでかけたんじゃないの?
英字新聞読むならこの程度の教養はほしいけどね
439:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:16:59
>>437
ありがとうございます。
>>433さんや>>437さんの書き込みをヒントに
いろいろと自分でも調べてみました。
didは強意でclearが動詞の「通過する」ですね。
えーと…直訳すると「その脅威(だかなんだか)は日本を通過した」ということですね。
どうもお二方ともありがとうございました。
440:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:19:08
>>438
ああ、新たに…。
すると「標的とされた日本を飛び越えた」ということでしょうか。
うーん、難しい。
ありがとうございました。
441:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:33:40
>>432 の "rocked" はタイポで rocket が正しい。
URLリンク(edition.cnn.com)
442:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:36:56
なんだ。
CNNにしては洒落ていて面白かったんだけど。
443:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:38:52
>>441
あや? タイポですか!
まず最初そうとも思ったんですが。
ありがとうございました。
後でサイトも確認してみます。
444:421
09/04/15 16:32:00
>>426
ごめん、間違えてた。
輸血通雑誌を読んでいたら、多くの日本人は自分の血液型が
性格形成に影響があると 信じていると かかれていた。
信じているが抜けてた。
445:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 19:36:52
英訳おねがいします。
4月末から5月の始め位まで、日本では"ゴールデンウェーイ"と言って、
大部分の会社が連休となります。私の会社も5月3日から5月10日まで
休みとなります。この休みを利用して、私は友人達と高原に行く計画なので
残念だけど、東京にはいません。そんな訳で、せっかく東京に来ても
会う事ができません。
あなたのお役に立てなくて、本当に申し訳ございません。
446:445!
09/04/15 19:40:37
スイマセン スレを間違えました。
447:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 20:20:51
I'm more interested in what's happening now.
I don't like thinking so far ahead.
moreとso far aheadがいまいちピンときません
お願いします
448:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 20:51:38
Duly noted and please let me come back when the exhaust becomes ready to
ship. Thank you very much.
英→日
宜しくお願いします。
449:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:29:47
>>447
今後のことを考えるのは好きではなくて、
今起きていることにより興味がある。
※文の順番を前後させて訳しました
450:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:30:42
すんません
しっくりきました
451:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:37:15
>>445
それで、それ翻訳してもいいけどいくらくれるの?
452:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:45:38
>>448
十分に留意して、
排気装置が出荷できるようになった時に(私は)戻ってくるよ。
453:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 01:55:20
>>445 最初の文だけ訳してみた
From the end of Apr till early May, most companies in Japan close their business called "Golden Wayyy yay!"
最後のところのニュアンスが難しいね
454:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 11:49:24
しっくりきました
455:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 11:53:11
>>453様
からかいならやめてください 別スレでもう回答してもらいましたし。
456:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 12:03:02
マルチ死ね
457:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 12:35:52
患者さんによるじゃないの?
458:大阪の黒衣の男
09/04/16 22:22:30
Although in general I value your scholarship, I must admit that even I
find this analogy tenuous.
4649お願いします。
459:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:28:40
"built to last" means that when it was "built",
like it was assembled in a factory,
quality components were used so that
it would not break down and become garbage quickly.
お願いしますm(_ _)m
460:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:41:35
>>459
"built to last"とは、それが"作られる"、つまり工場で組み立てられたりするとき、高品質な部品を使って、簡単に壊れてゴミになったりしないようにする、ということです。
461:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:54:44
>>460
ありがとうございます!質問があるのですが、
when it was "built",がwhenが接続詩で全体として副詞節になり
like it was assembled in a factory, もlikeが接続詞でこれも副詞節になっていて
thatの中の主語はquality componentsとみて平気ですか?
よろしくお願いします!
462:460
09/04/16 23:54:49
文法用語のことはよくわからないんだが、たぶんそういう理解であってるんじゃない?
文の芯だけ抜き出すとこうでしょ
"built to last" means that quality components were used (so that...)
なので、あとのthatの主語はその通り、quality components
likeは2番目に出てくるbuiltをかみ砕いて説明するために出てくる
463:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:22:37
>>458
全体としてあなたの学識は高く評価しているけれども、正直言って私ですらこの例え
は薄っぺらだと思う。
464:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:27:39
>>438
rockとlockは別の発音の別の言葉で、かける、ということはない
そう考えるのはLとRを区別できない日本人の発想
465:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:43:36
1. At the level select screen hold Up on controller two and on controller one press Start, Select, Select, Square
2.While the game is paused press the following R1, Circle, L1, Square, Circle, R1, Right, Right, Circle, Right
3.Go to the cheat menu in extras menu and enter the following R2,R1,L1,L2,left,down,right,up,square
とあるサイト覗いていたらこう書いてあったんですけど語力0で解読できませんでしたorz
直訳以外でどなたか翻訳していただけないでしょうか?スレ違いだったらすいません。
466:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:54:12
お願いします
Karma is the numerical representation of your board status.
Accounts level 6 or higher earn Karma at a rate of one per day that the account
is logged in and visits the message boards at least once.
467:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 01:54:17
「a karmic・・・」の部分とほかの部分との整合性のとれた意訳をお願いします。
The camp aesthetic is beyond the continuity of temporal consequences,
while in life we must face the uncouth effects of our past,
a karmic complication in Wilde's ideal of the self as art that compromises his decadent taste.
468:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 02:50:52
>>467
キャンプ的美学は一時的な因果関係の連なりを超越したものであるが、一方で我々は
生活する中で自らの過去の及ぼすぶざまな結果に直面せねばならない。ワイルドの退
廃趣味を危うくするような、芸術としての自己という彼の理想の中のカルマ的からみあい
に直面せねばならない。
469:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 02:50:56
>>465
そのまんまだよ。ゲームやってんでしょ?
1. レベルセレクトの画面で コントローラ2の上を押したまま、コントローラ1でstart、select、select、□
2. ゲームをポーズした状態で、次のように押す R1、○、L1、□、○、R1、右、右、○、右
3. Extrasメニューの中のCheatメニューに行き、次のように入力 R2、R1、L1、L2、左、下、右、上、□
直訳しなかったら意味ないだろwww
470:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 02:57:27
>>466
Karma とはあなたの掲示板でのステイタスを数字で表したものです。アカウントレベ
ル6以上では、少なくとも一度そのアカウントがログインされ掲示板を訪れた一日に
つき一つの割合でKarmaが得られます。
471:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 03:09:27
日本語訳お願いします!
Either size will do.
以上です
472:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 03:52:34
>>469 有難うございます!自分英語に関しては全く手付かずで・・・
なんかいい英語の講座サイトなんかありませんかね?
一日一単語でもいいのでおぼえたいんです!スレチだったらすいません
473:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 08:03:42
>>471
どっちのサイズでもいい。
474:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 09:35:32
well he doesnt seem to want to introduce him or her to my relative's anyway, he's been weird since he got married to har i reckon lol
お願いします。
475:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 12:01:45
>>468
とても分かりやすい訳ですね!ありがとうございました!
476:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 13:22:24
>>462
ありがとうございます(^ω^)!
477:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 13:40:03
すいません。和訳お願いします。
We human beings living on this planet find it natural to think
about and talk of night and day rather as we think about things
which we can touch and see.
478:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 19:12:15
Thankyou for sharing your beautiful country with us.
これって、簡単な日本語で言うと、どう言えばいいか教えて下さい!
479:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 20:02:16
>>477
rather asじゃなくてrather thanだったら分かりやすいんだけどね。
480:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 22:29:58
>>478
神社、相撲を教えてくれてありがとう
481:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 22:56:28
On the second British level, Depot Saboteurs, in the area where you blow up all the fuel
drums is a large brown church-looking building. Go up to the right-hand side door and throw
two sticking grenades at it. Then, go up to it and press Action. Move back and throw one
more grenade at the door to blow it up. Follow the stairs down to a room with a Bren, field
pack, and some grenades.
なんて書いてあるのでしょうか?和訳お願いします。
482:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 00:07:54
You begin to weigh the day-to day-stresses with thoughts of how to bring about a contemplation and retreat.
前半がよく分かりません。後半の事がストレスや重みになるという事ですか?
よろしくお願いします
483:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 01:34:38
>>477です。
それが原文がrather as なんですよ。だから私も困っていたんです。
ratherは副詞ですよね。asは接続詞だと思います。
484:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 02:16:22
>>483
"rather like", "rather as (名詞句)", "rather as (副詞節)"なんて
ごく普通に使われています。
地球に暮らす我々人類は、どちらかというと見たり触れたりできる物事に
ついて考えるように、昼と夜について考えたり語ることが普通だと思っている。
前後の文脈がないから確信ないけど、"night and day"は副詞句「昼も夜も」
ではなく、単純に「昼と夜」だと判断しました。
485:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 04:51:13
a
486:TM
09/04/18 05:23:52
>>464
LとRという別の発音の言葉でも
一部の母音や語尾で韻を踏んでいる
場合は、「かける」ことはあり得るし、
かけても一向に構わないけどな。
487:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 12:23:52
>>477です。
483様、ratherは「どちらかというと」ですか?
私なりの訳は以下の通りなんですけど、批評お願いします。
この惑星上に生きている我々人間は、触れたり見たりできるものに
ついて考えるのといくぶん同じように、夜や昼について考えたり語ったり
するのを自然なことだと思っている。
「いくぶん同じように・・」だとイマイチ意味がつながらないような感じ
がして、自分の無力差を感じます。いい訳教えて下さい。
488:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 13:09:46
この星の上に住む俺たちはさ、昼と夜ってのをまるで、手で触れて
目ではっきり見られるような物「みたいな感じ」で、考えたり話したり
しちゃうものなんだな。
489:>>471
09/04/18 13:42:04
>>473
直訳すると、「どちらのサイズもすることができるでしょう」になると思うのですが、
なぜ、「どちらのサイズもいい」という意味になるのでしょうか?
490:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:35:33
You got nothing on us
あなたは私達の事何もわかってない
で、合ってるのでしょうか?お願いします
491:TM
09/04/18 14:38:29
>>489
(473ではないけど)
この do は「~する」という意味ではなく、
「役に立つ、間に合う」という意味で
Either size will do. は
「どっちのサイズでも間に合う」⇒「どっちのサイズでもいい」
492:TM
09/04/18 14:48:23
>>490
「あなたは私たちに関して何も得なかった⇒何も得ていない/何も知らない」
従って、文脈によっては
「あなたは私達の事何もわかってない」 の意味になると思う。
493:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:49:08
>>491
100へぇ
ありがとー
494:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:51:15
>>492
どうもです
495:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:52:44
>>488様
わかりやすくおねがいします。
496:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:00:25
Lowrie said he has three options.
One is to continue a course of rest and rehab and hope the wrist improves.
Another is to combine cortisone shots with other measures to get him through the season
before undergoing surgery in October or November.
The last is to perform surgery immediately and either remove or repair the broken bone.
和訳お願いします
497:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:16:25
>>496
ローリーは三つの選択肢があると言った。
ひとつは、休息とリハビリを続けて手首がよくなることを期待すること。
もう一つの選択肢は、10月か11月に手術を受ける前に、シーズンを
乗り切るためにコルチゾン注射とほかの方法を組み合わせること。
最後の選択肢は、すぐに手術を受けて、剥がれた?折れた?骨を除去するか
治すことだ。
498:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:19:23
Otherwise, life continues to feel like you're stuck in the proverbial fast lane.
stuck in the fast laneは成句だと思うんですが、どんな意味なんでしょうか?
よろしくお願いします
499:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:36:45
URLリンク(www.youtube.com)
日本在住のアメリカ人大学生が日本の警官を侮辱。
自国の銃社会、犯罪率を棚に上げ言いたい放題。
体格は中学生か高校生のようにやせている。中学生が仮装してるのかと見間違う。
携帯している武器はバトン(警棒)と笛。笛でいったい何ができるのかと嘲笑。
さらに銃は金庫にでもしまっているのかと皮肉る。パトロールも二人一組で自転車なんて
お笑いだと締めくくる。
500:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:54:35
>>497
即レスありがとうございました
助かりました
, - ,----、
(U( )
| |∨T∨
(__)_)
501:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 21:07:50
It was decided at the consultative meeting on May 23 that there will bean
electrical blackout of distribution board (100V only) in the accelerator bldg.
on May 30 (Fri). This is required in order for Taiyo-Nissan to conduct ripper
works of helium refrigerator.
お願いします
502:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 21:48:59
>>501
5月30日(金)に加速器棟の配電盤が停電(100Vのみ)することが5月23日の協議会で決まりました。
これはヘリウム冷却器の撤去作業を行うためにTAIYO-NISSANから要望のあったものです。
ripperってこういう使い方するのかわかんないので、ここの訳だけアヤシイ。
つか、どこの人?
こういうところで働いていてこういうの理解できないと、困るんじゃない?
大洋日産ってこういう仕事するのか??