【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】 - 暇つぶし2ch250:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:14:39
>>249
誇らしげに訳してみたけど、ぜんぜん違うと思うんだが・・・
まあ、おまえがニートなのかどうかなどでもいいが(笑)

251:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:16:52
というか「買う」とは書いてないよねw
shareとか使ってるしやっぱダウソするんじゃね?
偉そうな態度だったけど>>249は間違ってましたってことで。

252:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:23:07
>>248
あほか。
>>242に「訳してくれ」なんて書いてないだろ。
聞かれたことに答えてるだけ。

253:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:26:56
> たぶんレジの前で誰かと話してるんでしょう。

> 動名詞とかでしょうか。まずは高校文法のやり直しでしょうね。

> shareとか使ってるしやっぱダウソするんじゃね?

救いようがねえw

254:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:28:34
>>253
なーんだおまえ?^^(笑)

255:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:30:27
>>252
負け惜しみもそれぐらいにしておいたほうがいいですよ
それ以上恥じさらしたくないでしょ?

256:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:03:27
>進行形で未来のことを表すことがある。

こんなこといっっちゃって終わってるよね
マイ英文法か何かですか?

257:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:07:57
>>246
lovingが進行形なので未来を表すという解釈ははじめて聞きました
どこかにソースあるんですか?

258:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:08:08
URLリンク(ja.wikipedia.org)
>英語では、現在進行形により、近接未来も表せる。

259:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:10:33
244です
すみません、ありがとうございます。suiteって
フォトショップのためのカメラ一式って意味かと思ってました…
shareはいつもサイトにアップする時こう言ってるんで
この人の言い方なのかなぁと思いますけど…
ingって未来の事を言う場合がやっぱりあるんですね。
参考になりました。ありがとうございます。

260:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:11:08
>>257
進行形が未来を表すことがあるってのは>>242に答えてるんだよ。
lovingは進行形じゃない。形容詞だ

261:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:12:41
lovingは進行形だとは言ってないでしょ。
煽りはスルーして下さいね。

262:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:14:57
>>249
>もうすぐ新しいカメラを買うつもりだし、フォトショップのスイートもやっと買うことにした。

文法の重装備のようだけど、この訳は痛い。ぜんぜん違うってこと気が付いてないでしょ?
こうだから文法にこだわっちゃう脳みそ君はいつも役立たずなんだよね・・・・

263:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:17:38
ingって未来の事を言う場合はありません。文法君の戯言にだまされないしましょう。

264:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:20:07
文法にこだわるなら訳にもこだわってほしいわな。
gettingだろ?少なくとも「買う」「つもり」じゃないよ。
ま、在日は死ねってことでどうでもいいけどね。

265:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:23:26
ということはオレの勝利宣言ってことでいいのか?
やっぱり文法オタクはミサイル打ち上げ失敗ってことだな(笑)

266:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:50:00
重箱の隅をつくように英文法の知識を豊富にしても、文法なんかは雑学でしかなかったってことでしょ。

267:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 20:19:34
英文法も大事だけど英語の例文を読むより日本語の解説読んでるほうが多いからいつまでたっても上達しないんだろうな。

268:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 20:32:24
文法の勉強をおろそかにするとこんな悲しいことになりますよっていういい見本だな

269:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 20:51:56
lovingが未来を意味することもあるなんて聞いたことないけどどういうこと?

270:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 21:32:04
>>263
258のwikiは間違ってるの?

271:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 22:13:02
ingで近未来を表すのは、ネクステにも乗ってる基礎中の基礎だぞ…

272:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:18:24
I'm coming soon.

273:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:37:11
I'm leaving tommorow.

274:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:43:34
>>248
進行形とか言っちゃうあたり、文法の雑学…


これが噂のユトリという生命体ですか…?

275:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:48:27
>>226 お願いします

276:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 00:09:37
『引き寄せの法則』というオカルト系の本のPrefaceの第一文なのですが、宜しくお願いします。特に「in the sense of thought」という部分がよくわかりません。宜しくお願いします。

This book is another example of the New Thought movement where the author looks at the law of attraction in the sense of thought with the respect of the power of mind.

277:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 18:47:31
No matter how preschool children are tested,
the majority do not know that commercials are intended to persuade them to want goods and services.

単語を辞書で調べたのですが、イマイチ訳がわからないです。
どなたかお願いします。

278:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 19:03:35
どれほどたくさんの就学前児童を調べても、その大多数はCMが商品やサービスを
欲しくなるよう自分たちを説得するためのものだということを知らない。

279:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 22:57:25
お願いします。

Regardless of what superstitious people try to tell you, there is no such
thing as good or bad fortune. It may not feel like it at times but bad
luck evens out over the long term.


280:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 23:32:45
The online order will not update if you did not include the order number but as
long as you included enough info the order will still ship to you.
海外通販で注文書を入れ忘れてしまいました
その旨書いてメールしましたがわかりません
誰か宜しくお願いします


281:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 00:04:44
>>278
ありがとうございます。

連続で質問してしまって大変恐縮なのですが
Identification is not based on what adults regard as the most important feature of commercials
―their intent to persuade.

この和訳がわかる方いらっしゃいますか?
お願いします。

282:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 02:09:36
279
どんな迷信を他人が貴方に説明しようとしても、
幸運とか不運とかそんなもんありません
往々にして感じないですが、
長期的に不運は釣り合いをとるのです

283:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 02:25:17
281
identification(その商品をその商品とわかること?)
は大人達が広告の最も大事な特長と見なしているものに基づいていない
-彼らの売り込もうと言う意思

284:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 02:49:55
>>281
なんで中高生のスレの回答はスルーなの?アフォなの?

285:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 06:03:50
アフォなんです

286:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 09:40:43
About a week earlier,で始まる文を
「約一週間前に、」と訳したんですが、
その文の前後では10年前のことについて話してるのに
いきなり一週間前の話になってワケワカメです。
辞書を見ても分かりません。他の訳し方あったら教えてください

287:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 09:50:42
いやです

288:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 09:51:01
俺は10年前の4月10日にその女と別れた。
1週間ほど前に男と合っていたのを、たまたま見てしまったのだ。

289:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 10:13:30
The online order will not update if you did not include the order number but as
long as you included enough info the order will still ship to you.
お願いします

290:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 12:26:49
>>289
注文番号が記入されてない場合、オンライン注文は更新されないでしょうが、
十分な情報が記入されている限り、(注文書が入っていなくても)注文品は
あなたのもとに送られます。

291:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 12:58:27
>>277
No matter how preschool children are tested,
どんなにいろいろ経験していても、
就学前児童は、

とちゃうの?

292:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 13:11:01
お願いします
It will likely save you a lot of head scratching once you endeavor to strike out beyond the basic ツールの名前 auto restart command.

293:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 13:14:55
>>281
大人たちがCMの最も重要な特長であるとみなしていること、
即ち、商品を買わせようという彼らの真意に基づいて
(児童たちが)商品を識別してるわけではない。


294:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 13:35:14
>>292

そうすることで、基本(ツールの名前)自動再開コマンドから
さらに先に進もうとする段階になると、分からなくて戸惑うことは
恐らくぐっと少なくなるでしょう。


295:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 14:00:36
>>294
ありがとうございます!

296:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 17:44:51
>>286

10年前のある時点から1週間前

297:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 20:42:54
>>296
有難うございます

298:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 20:53:05
>>276
本書は、ニュー・ソート運動について示したもう一つの例であり、
この運動の中で、著者は知力を尊重する思考法(考え方)という
意味の引き寄せの法則に注目している。

知力を尊重する思考法(考え方)という意味で著者が引き寄せの法則
に注目しているニュー・ソート運動について示したもう一つの例が
本書である。



299:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:08:29
「知力を尊重」なら with the respect 「to」 the power of mind では?

300:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:10:53
「知力を尊重」なら with the respect 「for」 the power of mind では?

の間違いでした。
失礼。

301:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:19:46
またまた、失礼。

have the love and respect of
~を愛し尊敬する

という表現があるので、「知力を尊重」で良かったようです。
ごめんなさい。

302:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:23:34
build a society based on the respect of fundamental human rights
基本的人権{きほん てき じんけん}を尊重{そんちょう}する社会{しゃかい}を構築{こうちく}する

303:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:29:56
On a personal level, we can see an important difference in the way
that animals are treated in the East and in the West.

どなたかこの和訳をお願いします。

304:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:47:18
立ててよ!!wネタスレか多様な見解からねの思わぬ誠実さに粘着してるキモ男が一番効くと言ってもやっぱり神様は何だった。

305:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 00:45:33
?

306:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 03:02:19
個人的なレベルで、我々は西と東で動物の取り扱いにおいて
一つの非常に重要な違いを見つけた

307:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 09:30:36
>>303
個人的なレベルで見ても、洋の東西で動物の扱い方に大きな違いがあることがわかる。


308:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 10:53:49
>>306
>>307

ありがとうございます。
助かりました。

309:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 21:11:53
If you're aware of an admirer in the background, why not test the proverbial water - even if you decide not to push too far ahead.

the proverbial waterがわかりません。その部分だけでいいのでよろしくお願いします

310:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 22:51:06
We only have the knowledge from the omnipotent.
But we'll never take a point of human achievement which Guardian fire-spoke defends from big pressure.

この Guardian fire-spoke ってなんですか?

311:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 23:29:36
yet to speak to residents yesterday was to be confronted by a small world reduced to a state of collective deep shock.

主語の部分はどこなのでしょうか?
yet to speak to residents が熟語表現ならyesterdayになるんでしょうけど…

312:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:30:05
>>311
しかし、昨日住人に話しかけることは、深い集団的ショック状態に陥っている小さな世界に直面することを意味した。

313:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:33:24
>>310
このspokeは自転車のスポークと同じ。炎の輻(や)。

314:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:38:33
>>309
test the water(s) さぐりを入れる、様子を見る、試してみる
という熟語に proverbialを挿入したものと思われる。

よく言われるような、さぐりを入れるというやつをやってみてはどうだい?

315:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:56:53
Detective controls reveal or discover unwanted events.
For example,software that looks for illegal network entry or a virus can detect these problems.
They also document an event,a situation,or a trespass,providing evidence for subsequent action against the individuals or organizations involved or to enable corrective action to be taken.
For example,the same software that detects tha problem must report it immediatery so that someone or some outmated process can take corrective action.

ネットワークコントロールってテーマの内容です。
すみません、お願いします。

316:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 01:24:21
>>315
探知用コントロールは好ましからざる出来事を暴露あるいは発見する。例えば、不法
なネットワーク・エントリーやウイルスを探すソフトウェアはこうした問題を探知する
ことができる。探知用コントロールはまた、ある出来事、状況、あるいは不法侵入を
記録し、関係する個人または組織に対するその後の訴訟のための、あるいは是正
措置をとることを可能にするための証拠を提供する。例えば、問題を探知するのと同じ
ソフトウェアは、誰かまたは何かの自動化されたプロセスが是正措置を取れるように、
その問題を直ちに報告しなければならない。

317:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 01:50:27
>>316
ありがとうございます!!

318:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 02:08:28
We love the way you repaired your face after awful plastic surgery

おねがいします。

319:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 02:14:07
酷い整形手術の後あなたが顔を直す様が我々は大好きだ

320:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 03:20:23
>319
ありがとうございます。

321:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 07:49:29
Seeks to seduce slowly
repair and not everything that you act in har
walking and seeks,
as the wave of the sea
and I assure you that I am forever sinking in your film

youtubeでスペイン語の曲をうpして、誰か英語に訳してくださいとコメントしたら、
こんな英語のレスが。意味不明で困ってます。誰か訳して下さい。俺的訳は↓

ゆっくり誘惑することを求めなさい
改善して、ここでの君の行動すべてではないが(har=here?)
歩いて捜す、海の波のように
私はあなたの映像に永久に浸ることを保証します。

322:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 09:19:18
I like what my eyes are showing me

宜しくお願いします。

323:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 09:39:27
>>314
ありがとうございます

熟語に手を加えたものだったんですね。そういうのは調べにくいんで助かりました


324:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 10:32:52
>>313
人の名前かと思いました
ありがとうございました

325:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 13:24:16
>>312
有難うございます!
yetがButみたいな働きになってるんですね…これは不覚

326:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 17:43:06
お願いします。
It is not the low prices but their quality that sells our goods.

327:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 17:53:26
うちの製品が売れてるのは安さのせいではなく、品質のせいだ。

328:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 18:33:34
>>327
ありがとうございます!

329:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 19:55:05
now I can cross it off my list お願いします

330:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 20:19:33
>>329
今はリストからそれを消せますよ。

331:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 20:48:17
>>330ありがとうございました。これもお願いします
The craftsmanship is superb!
Thanks again for the well wishes.

332:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 23:06:32
i give free heli rides anytime just send me a msg if u need
お願いします

333:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 08:19:07
>>332
いつでもタダでヘリに乗せてるよ。必要なら俺にメッセージ送りな。

334:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 08:26:27
I wannabee a heli doctor just call me if yu need.

335:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 08:27:47
>>331
職人魂というのはとても素晴らしいものだな!

改めて、数々の支援ありがとう。

336:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:00:29
It mustn't be just rich countries which benefit

from peace and new scientific ideas

科学の進歩に関することを言ってる文で最後のこの文だけわかりませんでした

337:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:15:38
which benefit ?

338:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:17:35
benefit from ?

339:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:45:54
333
ありがとうございました

340:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:46:21
>>336
既に豊かな国ばかりが平和や新たな科学的知見の見返りを享受すべきじゃない。

341:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:47:19
Japan is the most satisfied country that is filled with industrial technologies and human loves.

342:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:50:12
もっと正確に読みとったほうがいいと思いますが、見返りとか享受とかはどこに書いてあるんですか?

343:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:59:49
>>342
benefit from A
はAのもたらす利益を享受するという意味だが
「平和や新たな科学的知見を享受する」と直接つなげると不自然なのでワンクッション置く為に「見返り」とつけた。
まあ「見返り」は悪いニュアンスを与えかねないから微妙かもね。
普通に「平和や新たな科学知見から~ばかりが得をするべきじゃない」の方がいいね。


344:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 10:05:12
>>341にヒントもあるのに、文意を読み取ってないでしょ?
ところで>>336は、科学進歩記事の結論なのに、これがわらないとなると記事自体が理解できてなかったことでしょうけど。

345:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:03:43
>>340>>343
どうもありがとうございます
しっくりくる訳ができなかったので助かりました

346:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:19:29
>>342
キミの名訳をおれは知りたい。

347:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:30:58
なんで?

348:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:36:13
>>336
どっちにしても前文を掲載しなかったから、その文だけ出されても解釈の仕様がないな。

349:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 12:14:06
ある洋楽の歌詞です。頼みます。

Just what i say.
"Boy you can't miss.you are golden"
Then you do this.you say this guy is so cool.
Snapping his fingers like a fool.
One more expensive kiss-off.who do you think i am.


350:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 15:51:42
if I had wheels I'd be a wagon.
これはどういう事を表してるんでしょうか?
例えだと思うんですか、意味がわかりにくくて

351:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 17:09:11
>>350

車輪が付いていたら私はワゴン(乳母車?)だ。

ワゴンの意味は前後関係がないと分らない。

352:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 17:53:26
>>351
あぁ 自己解決しました
現実ではそうはいかないというジョークだそうです
ありがとうございました

353:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:09:34
>>349

これは難しい。前後がわからないと思ってぐぐったら、間違ってるよ。

Just when I say
"Boy we can't miss
You are golden"
Then you do this
You say this guy is so cool
Snapping his fingers like a fool
One more expensive kiss-off
Who do you think I am

「わお、絶対ものにしないと
あんたすごいわ」
とあたしが言ってるのに
このざまは何よ
あんたはこの男かっこいいでしょって
馬鹿みたいに指鳴らして
お金使ったけどお別れだわ
あたしを何だとおもってるの


354:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:10:38
>>349

続き

Lord I know you're a special friend
But you don't seem to understand
We got heavy rollers
I think you should know
Try again tomorrow

あんたは特別なお友達だと存じておりますわよ
でもあんたは理解しないみたい
あたしたちすごく重いものを引きずってること
あんた理解して
あした出直しなさいよ

Can't you see they're laughing at me
Get rid off him
I don't care what you do at home
Would you care to explain

あたしが笑いものになってるのわかってるの
この人を追い出してよ
あんたの家なら気にしないけど
これは気にして説明してよ


355:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:12:35
>>349

さらに続き

Who is the gaucho amigo
Why is he standing
In your spangled leather poncho
And your elevator shoes
Bodacious cowboys
Such as your friend
Will never be welcome here
High in the Custerdome

だれがガウチョよアミーゴ
何でここにいるの
あんたの皮のポンチョ着て
あんたのシークレットシューズ履いて
あんたの友達みたいな図々しいカウボーイは
出入り禁止よ
カスターマンションの高層階から


356:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:14:51
>>349

これって女から男に言ってるようにも見えるし、男から男に言ってるようにも見える。

What I tell you
Back down the line
I'll scratch your back
You can scratch mine
No he can't sleep on the floor
What do you think I'm yelling for
I'll drop him near the freeway
Doesn't he have a home

あたしがあんたに言ってることは
本気だからね
あんたの背中を引っかくわ
あんたも引っかき返していいけど
あの男は床にも寝させない
あたしが怒鳴ってるの何だと思ってるの
近くの高速まで送ってあげるから
あの男を住まわせないで


357:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:16:28
>>349

男と女(男)が住んでいるところに男が別な男を連れてきたようなシチュ。

Lord I know you're a special friend
But you refuse to understand
You're a nasty schoolboy
With no place to go
Try again tomorrow

あんたは特別なお友達だと存じておりますわよ
でもあんたは理解したがらない
あんたは小学生の男の子ね
行く場所もなくってさ
あした出直しなさいよ

Don't tell me he'll wait in the car
Look at you
Holding hands with the man from Rio
Would you care to explain

あの男が車で待ってるなんて言わないで
自分で何言ってるかわかってるの
リオの男と手をつないでさ
説明ぐらいしてよ


358:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:18:56
>>349

男と女が一緒に住んでいたら友達とは言わないよな。

Who is the gaucho amigo
Why is he standing
In your spangled leather poncho
With the studs that match your eyes
Bodacious cowboys
Such as your friend
Will never be welcome here
High in the Custerdome

だれがガウチョよアミーゴ
何でここにいるの
あんたの皮のポンチョ着て
あんたのシークレットシューズ履いて
あんたの友達みたいな図々しいカウボーイは
出入り禁止よ
カスターマンションの高層階から


359:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 19:13:03
red addictionって意訳できますか?
よろしくお願いします。

360:349
09/04/12 21:43:56
>>万草粥 ◆LTBGYuZga6 さん

まずはありがとうございます。
ご尽力いただいたようですみません。
あなたの訳が全て正しいのかどうかわかりませんが、
「ああ、そこはそういうふうに訳すのか」と大変参考になりました。
ちなみに曲は、steely danの’80年にリリースされたgauchoから
同名の曲です。



361:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 22:02:14
Burdened by his manifold responsibilities, the young executive was
precluded from enjoying his new wealth.

お願いします

362:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 22:10:25
or you can say I love everything about Japan

宜しくお願いします。

363:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 22:21:24
>>361
様々な責務を抱え、若き重役は新に手に入れた富を満喫していられなかった。

>>362
いや/つまり、私は日本のあらゆる面が大好きだと、そう思ってくれていい。

文脈ないからorの適切な訳が分からないが、基本的に直前の文をより正確に言い直す用法だな。

364:362
09/04/12 23:09:21
>>363
ありがとうございます

365:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 23:23:05
Do you still love phantom thieves?

これ日本語にしてください。お願いします。

366:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 23:58:09
この英文の和訳をお願いします

Who knows what would make a smart 16-year-old kid stop for a minute and think about what he really wants in his life.

367:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 00:55:49
How do you find English to be so far?

お願いします!

368:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 03:01:11
英語ってどれくらい遠いとおもう?



369:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 03:06:09
365 まだ幻影の盗賊達を愛してるの?

366 何が賢い16歳を少しの間立ち止まらせて
   彼が人生でいったい何がしたいかを考えさせるかを知っている誰か

367 (前後の文がないから断定できないけど)
   英語の勉強の調子はどう?

かな


370:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 11:42:44
OMG he was such a hard person to interview.
Like talking to your socially retarded cousin.

お願いします

371:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 11:50:17
I found my self in the same old life as a student in a Japanese high school.

お願いします

372:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 13:13:19
>>368
ありがとうございます

373:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 13:30:16
wat

374:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 15:00:56
英→日よろしくお願いします。
Dear Yamasaki,

Thank you for your order. Please let me prepare then inform. Thanks!

Best regards,

375:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 15:12:57
>>374
山崎 様

ご注文ありがとうございます。お品物を調達でき次第ご連絡いたします。ありがとう!

Best regards,(←敬具みたいな手紙の結語)

(以下差出人氏名、連絡先など↓)

376:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 15:48:37
>>370
オーマイガ! あの男、インタビュー(面談)でそんな難物振りだったのか。
まるでお前のDQN従兄弟相手に話しているみたいじゃないか。

>>371
わたしは日本のどこかの高校生並みの画一的な生活をしていると思った。

377:374
09/04/13 15:51:15
>>375
翻訳ありがとうございます!

378:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 17:47:11
>>335ありがとうございました。助かりました。

379:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 18:07:27
映画「チェンジリング」のモデルになった事件の犯人、
鬼畜Gordon Stewart Northcott。
その母で共犯の罪で自分も有罪になったSarahが
獄中のゴードンに送った手紙に、

”use your own judgement,my son."

と書いてあるのを
読んだ息子ゴードンは、全身を震わせ、怒り狂い、大声で笑い、
叫んだそうですが、これは日本語にするとどんな意味ですか?

よろしくお願いします。

380:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 18:38:41
お願いします

"Then slowly she walked to the door, but before closing it she looked back at Mrs. Miller with a slyly innocent curiosity."




"slyly innocent"の部分だけがわからないので
ここの意味を教えて頂くだけで結構です
ググって見たところ、割とよく使うコロケーションみたいなのですが
辞書に書いてある意味をどう組み合わせても不自然になってしまいます

381:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 18:54:34
You're gonna get me started.
お願いします

382:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 19:08:43
>>380
「子どものように無邪気な」でどうですか?

>>381
おれが始めるのを待っている(始めさせようとしている)

383:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 19:25:24
>>382
どうもです

384:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 19:32:20
>>380です

>>382
ありがとうございます
参考にさせてもらいます

385:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:03:48
She brought me an old horseshoe to take to hospital
take to hospitalがうまく訳せません
お願いします

386:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:07:28
お願いします
Kept the cache cleaning routine from removing the LaunchServices cache since
it's not really a cache, but more of a preference file.

387:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/13 20:16:03
>>360

>あなたの訳が全て正しいのかどうかわかりませんが、

ゲイの人って繊細だっていうからこういうことは言わないと思っていた。

>>358を訂正

In your spangled leather poncho
With the studs that match your eyes

あんたのスパンコールの皮のポンチョ着て
あんたらしい趣味の鋲の付いたやつね

388:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/13 20:19:01
>>385

病院に連れて行くため
だと思う。

389:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:22:13
>>385
修理店にもっていく古い馬蹄を彼女はもってきた。

390:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:59:49
>>388>>389
おそらく389さんの方がしっくりきます
ありがとうございます

391:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 21:48:31
>>386
キャッシュをクリーニングするルーティーンで、LaunchServices キャッシュを
除去しないようにしていた。それはキャッシュというよりも、preference ファイル
といった感じだからだ。

392:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 23:17:26
Do you think about me?


これは『ねぇ、私のことどう思ってる?』


でよかったですか?

393:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 23:18:08
But, I submit myself to suffer judgment to go by default on all these counts, if need be, and to accept the assurance (on good authority) that nothing like them was ever known in this land.

お願いします。

394:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 23:33:31
>>392
その英文は「わたしに関して考えていますか?」
その日本語に対応する英文は Hey, what do you think of me? とか

395:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:08:55
この1文をお願いします。

A Google Street View cameraman told a photographer "don't you take pictures of me"
when he tried to reverse roles on him and take his photograph.

特に、when節にある「he」・「him」・「his」が、それぞれ「A Google Street View cameraman」と「a photographer」のどちらを
指すのかがよくわかりません。

原文
URLリンク(www.telegraph.co.uk)

396:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:18:43
The soundest and best sleep is during the second hour after going to sleep.

もっとも深く良い睡眠は床に就いたあとの二時間の間だ。と、訳すと思うのですが
何故secondと言う序数詞が使われているのが疑問です。本当はtwoだと思う
のですが、間違っているのが原文か訳文かを教えて下さい。お願いします。


397:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:28:43
「英語はすごく難しい
なぜなら私は完璧に日本語に慣れ親しんでいるから」

お願いします

398:396
09/04/14 00:29:23
すいません解決したかも。
床に就いた後、二時間目の間だ。でしょうかね。
もっと良い訳があれば教えて下さい。

399:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:39:02
>>397
I think myself direly poor in knowledge of English language.
I think it owing to my wrong custom of not accustomed to it, but
depending only on Japanese language in our mutual understanding.


400:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:41:39
>>398

I think your guess is right. Just the second hour.




401:393
09/04/14 00:43:43
>>395
グーグルストリートビューのカメラマンはフォトグラファーに、「僕の写真を撮らないでくれる」
と伝えた。彼(フォトグラファー)が彼(カメラマン)の役割を逆転して彼(カメラマン)の写真を撮ろうとした時に。


どなたか上手な人、私のもお願いします。

402:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:46:53
As you are virgin,do you know how to make me hot?
If so let's have it!

お願いします。

403:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:49:47
>>399
ありがとうございます

404:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:12:16
>>391
ありがとうございました

405:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:23:51
If someone you care about is keeping you at a distance it's just because he or she needs some space, so don't take it too personally and give up on the relationship too soon.

最後のand give up~ですが、『諦めて下さい』にすると前半と繋がらないように思えるのですが、どう訳したらいいのでしょうか
よろしくお願いします

406:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:33:27
>>405
don'tはgive up on にもかかっているのだよ。
take it too personally も give up on the relationship too soonもすんなよ、ってこと。


407:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:37:41
>>406
don'tだとすると、too soonがおかしくなりませんか?

408:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 02:59:02
>>402
実際にこう言われたなら相手にしない方がいい

409:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 03:16:33
>>407
あまりにも早くにあきらめることをするな、だからいいだろが。

410:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 10:25:29
>>408
それで実際何て言ってるのでしょうか?

411:405
09/04/14 10:31:55
>>406>>407>>409
ありがとうございました


412:ヤマシタ
09/04/14 10:32:40
はじめまして( ´∀`)

英単語を無料で勉強できる便利な携帯サイトつくってみました!
URLリンク(share-fun.com)

英語を勉強している方、良かったら活用してみて下さい。

413:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 10:53:10
That you have such a huge ego you do these mental gymnastics to make yourself a part of things.
お願いします

414:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 14:14:45
>>413
自己解決しました

415:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 14:34:30
>>410
やらせろ、ってさ

416:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/14 14:37:35
>>410

君(あなた)は処女(童貞)だけど、僕(私)を興奮させる方法を知ってるかな。
知ってたら、やろう(しましょう)よ。

まあ、男対男、女対女の場合もあるかもしれない。

417:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 14:41:39
>>408
どうしてですか?

418:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 16:30:42
お願いします。

I was reading an article in one of the Blood Donor Magazines and it
implied that I lot of Japanese people believe that their Blood Group
has an influence on the type of person they become.

419:395
09/04/14 16:42:13
>>401
ありがとうございました。

420:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 17:11:01
They shouldn't have kidded you about your travel experience.
Who would have thought it, after all you've been
through? As for Japanese people, there's safety
in numbers.

よろしくお願いします。

421:79
09/04/14 17:12:18
>>418
二行目のIはaではなかろうか?
そうだろうと仮定して
輸血通雑誌を読んでいたら、多くの日本人は自分の血液型が
性格形成に影響があるとかかれていた。


422:421
09/04/14 17:14:13
79じゃなかったぜ。

423:420
09/04/14 17:46:53
Hey, cool down! Sorry for the silence on my end,
I was just traveling. Bottling up your feelings
leads to trouble, all right, but did something
someone said rub you the wrong way? They shouldn't
have kidded you about your travel experience.
Who would have thought it, after all you've been
through? As for Japanese people, there's safety
in numbers. Give them a forgive. You're here standing
today humbled by the piss before us, right?

Who would have thought it, after all you've been through?
のところだけお願いします。


424:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 18:14:46
>>423
なんかエスパーが必要そうな文章で自分もかなり自信が無いですけど…

「だれがそんなことを思ったにせよ、結局なんとかやり過ごしたんだろう?」

語義的には完全な誤訳ですが、前後の文章からなんとなく…

425:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 18:18:26
返答ありがとうございました。この文章は自然な英文じゃないってことですね。

426:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 18:41:42
>>421

ありがとうございます。

427:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:29:40
You have been constantly and most vividly in my thoughts;
and very often I have conversed in spirit with you and your dear family,though frequently not as calmly as I should have wished.
For whenever I ded so I was always reminded of that unfortunate quarrel;
and my conduct at that time seemed to me really detestable.

お願いします><

428:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 23:56:37
>>423
あなたがそれだけのことを経験した後で、誰がそんなことを考えたはずがあろうか。

君がそんな経験をしたのに、からかうなんてありえねーよ。

429:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 00:05:20
>>393
しかし私は、必要とあらばこれらすべての点について欠席裁判を甘受し、この国において
そのようなことはかつて知られていないという(確かな筋からの)断言を受け入れよう。

430:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 01:11:44
Do U ever sucked?


お願いします

431:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 08:59:18
>>425
いや、単に>>424の英語力がないだけです

432:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:40:12
CNNの北朝鮮ミサイルに関する記事からです。

A senior Obama administration official in Washington confirmed that the rocked did clear Japan.

confirmed that ~以下の、the rocked did clear Japanの部分がよくわかりません。
前文は、「北朝鮮はそのロケットは衛星を打ち上げるためだとしているが、
アメリカをはじめとする諸国は弾道を搭載したミサイルではないかと懸念している」
というような英文でした。

どなたかわかる方、お願いします。

433:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:45:19
「一応そのミサイルは日本向けとなってるけど、裏では在日米軍に対する挑発でもあるんだよね」ってこと。
在日米軍基地の上空を通過したわけだし

434:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:47:36
>>433
早速ありがとうございます。
えーと…そうすると、
「did clear」は「明確だった」って感じでいいのでしょうか?

435:434
09/04/15 13:48:39
いや違うか。「明確だった」だったら「were clear」か…?
…???

436:434
09/04/15 13:51:48
×were clear → was clear

437:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:54:31
>>432
ロケットが日本を通過したことを確認した
clearには通過するって意味もある

438:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:10:11
一応、locked ターゲット・ロックであってロケットじゃないよ
clearにはあまり味はないけど、CNNは、rockとlockでかけたんじゃないの?
英字新聞読むならこの程度の教養はほしいけどね

439:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:16:59
>>437

ありがとうございます。
>>433さんや>>437さんの書き込みをヒントに
いろいろと自分でも調べてみました。

didは強意でclearが動詞の「通過する」ですね。
えーと…直訳すると「その脅威(だかなんだか)は日本を通過した」ということですね。

どうもお二方ともありがとうございました。


440:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:19:08
>>438
ああ、新たに…。

すると「標的とされた日本を飛び越えた」ということでしょうか。

うーん、難しい。

ありがとうございました。

441:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:33:40
>>432 の "rocked" はタイポで rocket が正しい。

URLリンク(edition.cnn.com)

442:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:36:56
なんだ。
CNNにしては洒落ていて面白かったんだけど。

443:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:38:52
>>441
あや? タイポですか!
まず最初そうとも思ったんですが。

ありがとうございました。
後でサイトも確認してみます。

444:421
09/04/15 16:32:00
>>426
ごめん、間違えてた。
輸血通雑誌を読んでいたら、多くの日本人は自分の血液型が
性格形成に影響があると 信じていると かかれていた。

信じているが抜けてた。

445:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 19:36:52
英訳おねがいします。

4月末から5月の始め位まで、日本では"ゴールデンウェーイ"と言って、
大部分の会社が連休となります。私の会社も5月3日から5月10日まで
休みとなります。この休みを利用して、私は友人達と高原に行く計画なので
残念だけど、東京にはいません。そんな訳で、せっかく東京に来ても
会う事ができません。
あなたのお役に立てなくて、本当に申し訳ございません。

446:445!
09/04/15 19:40:37
スイマセン スレを間違えました。

447:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 20:20:51
I'm more interested in what's happening now.
I don't like thinking so far ahead.
moreとso far aheadがいまいちピンときません
お願いします

448:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 20:51:38
Duly noted and please let me come back when the exhaust becomes ready to
ship. Thank you very much.

英→日
宜しくお願いします。

449:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:29:47
>>447
今後のことを考えるのは好きではなくて、
今起きていることにより興味がある。

※文の順番を前後させて訳しました

450:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:30:42
すんません
しっくりきました

451:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:37:15
>>445
それで、それ翻訳してもいいけどいくらくれるの?

452:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:45:38
>>448
十分に留意して、
排気装置が出荷できるようになった時に(私は)戻ってくるよ。

453:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 01:55:20
>>445 最初の文だけ訳してみた
From the end of Apr till early May, most companies in Japan close their business called "Golden Wayyy yay!"
最後のところのニュアンスが難しいね


454:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 11:49:24
しっくりきました

455:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 11:53:11
>>453

からかいならやめてください 別スレでもう回答してもらいましたし。


456:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 12:03:02
マルチ死ね

457:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 12:35:52
患者さんによるじゃないの?

458:大阪の黒衣の男
09/04/16 22:22:30
Although in general I value your scholarship, I must admit that even I
find this analogy tenuous.
4649お願いします。

459:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:28:40
"built to last" means that when it was "built",
like it was assembled in a factory,
quality components were used so that
it would not break down and become garbage quickly.

お願いしますm(_ _)m


460:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:41:35
>>459
"built to last"とは、それが"作られる"、つまり工場で組み立てられたりするとき、高品質な部品を使って、簡単に壊れてゴミになったりしないようにする、ということです。



461:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:54:44
>>460
ありがとうございます!質問があるのですが、
when it was "built",がwhenが接続詩で全体として副詞節になり
like it was assembled in a factory, もlikeが接続詞でこれも副詞節になっていて
thatの中の主語はquality componentsとみて平気ですか?
よろしくお願いします!

462:460
09/04/16 23:54:49
文法用語のことはよくわからないんだが、たぶんそういう理解であってるんじゃない?

文の芯だけ抜き出すとこうでしょ
"built to last" means that quality components were used (so that...)

なので、あとのthatの主語はその通り、quality components
likeは2番目に出てくるbuiltをかみ砕いて説明するために出てくる

463:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:22:37
>>458
全体としてあなたの学識は高く評価しているけれども、正直言って私ですらこの例え
は薄っぺらだと思う。

464:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:27:39
>>438
rockとlockは別の発音の別の言葉で、かける、ということはない
そう考えるのはLとRを区別できない日本人の発想

465:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:43:36
1. At the level select screen hold Up on controller two and on controller one press Start, Select, Select, Square
2.While the game is paused press the following R1, Circle, L1, Square, Circle, R1, Right, Right, Circle, Right
3.Go to the cheat menu in extras menu and enter the following R2,R1,L1,L2,left,down,right,up,square
とあるサイト覗いていたらこう書いてあったんですけど語力0で解読できませんでしたorz
直訳以外でどなたか翻訳していただけないでしょうか?スレ違いだったらすいません。



466:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:54:12
お願いします
Karma is the numerical representation of your board status.
Accounts level 6 or higher earn Karma at a rate of one per day that the account
is logged in and visits the message boards at least once.

467:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 01:54:17
「a karmic・・・」の部分とほかの部分との整合性のとれた意訳をお願いします。
The camp aesthetic is beyond the continuity of temporal consequences,
while in life we must face the uncouth effects of our past,
a karmic complication in Wilde's ideal of the self as art that compromises his decadent taste.

468:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 02:50:52
>>467
キャンプ的美学は一時的な因果関係の連なりを超越したものであるが、一方で我々は
生活する中で自らの過去の及ぼすぶざまな結果に直面せねばならない。ワイルドの退
廃趣味を危うくするような、芸術としての自己という彼の理想の中のカルマ的からみあい
に直面せねばならない。

469:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 02:50:56
>>465
そのまんまだよ。ゲームやってんでしょ?
1. レベルセレクトの画面で コントローラ2の上を押したまま、コントローラ1でstart、select、select、□
2. ゲームをポーズした状態で、次のように押す R1、○、L1、□、○、R1、右、右、○、右
3. Extrasメニューの中のCheatメニューに行き、次のように入力 R2、R1、L1、L2、左、下、右、上、□

直訳しなかったら意味ないだろwww

470:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 02:57:27
>>466
Karma とはあなたの掲示板でのステイタスを数字で表したものです。アカウントレベ
ル6以上では、少なくとも一度そのアカウントがログインされ掲示板を訪れた一日に
つき一つの割合でKarmaが得られます。

471:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 03:09:27
日本語訳お願いします!

Either size will do.

以上です


472:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 03:52:34
>>469 有難うございます!自分英語に関しては全く手付かずで・・・
   なんかいい英語の講座サイトなんかありませんかね?
   一日一単語でもいいのでおぼえたいんです!スレチだったらすいません

473:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 08:03:42
>>471
どっちのサイズでもいい。

474:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 09:35:32
well he doesnt seem to want to introduce him or her to my relative's anyway, he's been weird since he got married to har i reckon lol

お願いします。

475:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 12:01:45
>>468
とても分かりやすい訳ですね!ありがとうございました!


476:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 13:22:24
>>462

ありがとうございます(^ω^)!

477:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 13:40:03
すいません。和訳お願いします。

We human beings living on this planet find it natural to think
about and talk of night and day rather as we think about things
which we can touch and see.

478:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 19:12:15
Thankyou for sharing your beautiful country with us.

これって、簡単な日本語で言うと、どう言えばいいか教えて下さい!

479:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 20:02:16
>>477
rather asじゃなくてrather thanだったら分かりやすいんだけどね。

480:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 22:29:58
>>478
神社、相撲を教えてくれてありがとう

481:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 22:56:28
On the second British level, Depot Saboteurs, in the area where you blow up all the fuel
drums is a large brown church-looking building. Go up to the right-hand side door and throw
two sticking grenades at it. Then, go up to it and press Action. Move back and throw one
more grenade at the door to blow it up. Follow the stairs down to a room with a Bren, field
pack, and some grenades.
なんて書いてあるのでしょうか?和訳お願いします。

482:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 00:07:54
You begin to weigh the day-to day-stresses with thoughts of how to bring about a contemplation and retreat.

前半がよく分かりません。後半の事がストレスや重みになるという事ですか?
よろしくお願いします

483:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 01:34:38
>>477です。
それが原文がrather as なんですよ。だから私も困っていたんです。
ratherは副詞ですよね。asは接続詞だと思います。


484:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 02:16:22
>>483
"rather like", "rather as (名詞句)", "rather as (副詞節)"なんて
ごく普通に使われています。

地球に暮らす我々人類は、どちらかというと見たり触れたりできる物事に
ついて考えるように、昼と夜について考えたり語ることが普通だと思っている。

前後の文脈がないから確信ないけど、"night and day"は副詞句「昼も夜も」
ではなく、単純に「昼と夜」だと判断しました。

485:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 04:51:13
a

486:TM
09/04/18 05:23:52
>>464
LとRという別の発音の言葉でも
一部の母音や語尾で韻を踏んでいる
場合は、「かける」ことはあり得るし、
かけても一向に構わないけどな。



487:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 12:23:52
>>477です。
483様、ratherは「どちらかというと」ですか?
私なりの訳は以下の通りなんですけど、批評お願いします。

 この惑星上に生きている我々人間は、触れたり見たりできるものに
ついて考えるのといくぶん同じように、夜や昼について考えたり語ったり
するのを自然なことだと思っている。

「いくぶん同じように・・」だとイマイチ意味がつながらないような感じ
がして、自分の無力差を感じます。いい訳教えて下さい。

488:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 13:09:46
この星の上に住む俺たちはさ、昼と夜ってのをまるで、手で触れて
目ではっきり見られるような物「みたいな感じ」で、考えたり話したり
しちゃうものなんだな。

489:>>471
09/04/18 13:42:04
>>473
直訳すると、「どちらのサイズもすることができるでしょう」になると思うのですが、
なぜ、「どちらのサイズもいい」という意味になるのでしょうか?


490:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:35:33
You got nothing on us
あなたは私達の事何もわかってない
で、合ってるのでしょうか?お願いします

491:TM
09/04/18 14:38:29
>>489
(473ではないけど)

この do は「~する」という意味ではなく、
「役に立つ、間に合う」という意味で

Either size will do. は

「どっちのサイズでも間に合う」⇒「どっちのサイズでもいい」

492:TM
09/04/18 14:48:23
>>490
「あなたは私たちに関して何も得なかった⇒何も得ていない/何も知らない」

従って、文脈によっては
「あなたは私達の事何もわかってない」 の意味になると思う。

493:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:49:08
>>491
100へぇ
ありがとー


494:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:51:15
>>492
どうもです

495:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:52:44
>>488

わかりやすくおねがいします。

496:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:00:25
Lowrie said he has three options.
One is to continue a course of rest and rehab and hope the wrist improves.
Another is to combine cortisone shots with other measures to get him through the season
before undergoing surgery in October or November.
The last is to perform surgery immediately and either remove or repair the broken bone.

和訳お願いします

497:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:16:25
>>496
ローリーは三つの選択肢があると言った。
ひとつは、休息とリハビリを続けて手首がよくなることを期待すること。
もう一つの選択肢は、10月か11月に手術を受ける前に、シーズンを
乗り切るためにコルチゾン注射とほかの方法を組み合わせること。
最後の選択肢は、すぐに手術を受けて、剥がれた?折れた?骨を除去するか
治すことだ。

498:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:19:23
Otherwise, life continues to feel like you're stuck in the proverbial fast lane.

stuck in the fast laneは成句だと思うんですが、どんな意味なんでしょうか?
よろしくお願いします

499:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:36:45
URLリンク(www.youtube.com)

日本在住のアメリカ人大学生が日本の警官を侮辱。
自国の銃社会、犯罪率を棚に上げ言いたい放題。

体格は中学生か高校生のようにやせている。中学生が仮装してるのかと見間違う。
携帯している武器はバトン(警棒)と笛。笛でいったい何ができるのかと嘲笑。
さらに銃は金庫にでもしまっているのかと皮肉る。パトロールも二人一組で自転車なんて
お笑いだと締めくくる。


500:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 16:54:35
>>497
即レスありがとうございました
助かりました
   , - ,----、
  (U(    )
  | |∨T∨
  (__)_)
           

501:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 21:07:50
It was decided at the consultative meeting on May 23 that there will bean
electrical blackout of distribution board (100V only) in the accelerator bldg.
on May 30 (Fri). This is required in order for Taiyo-Nissan to conduct ripper
works of helium refrigerator.

お願いします

502:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 21:48:59
>>501
5月30日(金)に加速器棟の配電盤が停電(100Vのみ)することが5月23日の協議会で決まりました。
これはヘリウム冷却器の撤去作業を行うためにTAIYO-NISSANから要望のあったものです。

ripperってこういう使い方するのかわかんないので、ここの訳だけアヤシイ。

つか、どこの人?
こういうところで働いていてこういうの理解できないと、困るんじゃない?
大洋日産ってこういう仕事するのか??


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch