【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】 - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
09/03/21 22:07:09
<ヽ`д´>ニダ

3:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 10:25:52
ゲームのフレンドからのメッセージなんですがお願いします
Wow its been out since Novemeber and its not release out there

4:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 10:29:07
>>3
わあ、11月から発売されてるのに、そこではまだ発売されてないのか。

5:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 10:30:29
>>4
out there の意味なんですが
日本ではまだ発売されてないって意味なのでしょうか?
アメリカでは発売されてないって意味には取れ無いのですか?

6:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 10:35:50
>>5
URLリンク(portable.blog.ocn.ne.jp)

7:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 12:23:39
To be is all i gotta be

お願いします

8:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 17:56:22
>>7
なるようになる
成長しなきゃいけない
かな?

9:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 18:21:14
>>7
為せば成る、為さねば為らぬ 何事も

みたいな

10:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 19:51:17
>>8
>>9
ありがとうございます

11:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 22:30:58
I am also very interested in this kind a few months ago I had this kind had, unfortunately, I have not had success breeding and me is the way out.
I think we deal from our next week you can. It is from 5 April finally warm. Can you list me again exactly what you send to me and what you want
お願いします

12:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 22:41:29
>>11の文章書いたのnativeやあらへんやろうな、5 Aprilなんて書き方
せえへんのとちがうやろうか。April 5やろ。ふつー。
こんな意味やで。原文いいかげんな文章やなー

わしもこの種のことに数ヶ月も前から関心持っとったんやけど、
いろいろうまくいかへんもんやーおもうけども、うもー育てられへんくて、
やめてもたんや
あんたができる次の週から取引できるおもいますわ。4月5日から、
やっと暖かくなるいうし。あんたが送ってくるもので、あんたがしたい
ものに、再びわしも加えてくれへんか?


13:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 22:47:24
イギリスなら、5th aprilって書くだろ?


14:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 22:47:52
>>12
仰るとおりヨーロッパの人間です。分かる人には分かるんですね。
翻訳ありがとうございました。

15:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 22:51:37
嘘はよくないな
どう見ても平均的な日本人の英作文より劣る

16:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:01:14
そうなんかな?
5th Aprilいうて書いたのみたことあらへんのやけどな
わしの勉強不足かな

>>14
いうか、あんたが引用した文章は意味がとおらへんやろ。
時制も間違っとうし。

17:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:03:51
>>15
いうか、フランスとかヨーロッパいうてもいろいろあるし。
英語が母国語のヨーロッパの国いうんは、イギリスくらいと
ちがうんやろか?

18:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:05:16
>>15
はあ?なんで嘘を言わなけゃならないんですか?

>>16
母国語が英語では無い国の人間なんです。
本人もかねがね英語は苦手だと言っていますが、
英語でコミュニケーションをとるしか方法がなくて。

19:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:08:57
原文を書いた奴がノンネイティブってことだろ・・・
>>15みたいなつまらん誤読をさせんためにも>>14は主語を書くべきだな。

20:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:10:26
やっぱ英語よりも大阪弁はいいなぁ
キチガイがいても気が抜けるよ~

21:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:12:49
前スレの>>999ですが、お願いします。

as if trying to arc his vision around my skull,through the window into
the live room.This will continue for around five minutes until the door
behind me swings open mid-question.It's his PR.




22:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:16:23
>>20
そやろ、日本語いうても一つやないからなー
ちなみにわしの言葉、大阪弁とちごうとるで。
大阪弁やったら、「わしの言葉大阪弁やあらへんねん」いうんやろな
ねんは大阪弁固有やからな。
いいたいことはや、

英語に対する日本語としては標準語だけが日本語やあらへんいうことや。
英語と日本語の違いとくらべたら、関西弁と標準語のちがいなんて
些細なもんや。やから関西弁つこーて訳してもなにしてもええんやろうな
というのがわしのいいたいことなんや。>>20はそこのところを
わかってくれるだけの頭の良さをもっとるかどうかはわからんから
あえて考えの強制はせーへんけどな


23:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:18:23
>>21
英検2級合格できましたか?

24:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:30:19
>>23
いうーか、>>21は文章を送ってもろーただけやろ。その文がわからへん
いうことやろ。難しーなー。その文章。英語を教えてもらうスレッド
いうより、下手な英語が送られてきたら意味を推測して書くスレに
なってしもーとるし

こんな意味やろ。

今の窓を通じて彼の考えをわしの頭蓋骨のまわりに巡らせようとするかのよう
やった。これだいたい5分くらい、わしの質問に
答えようとしとった時に後ろのドアが開くまでつづいたんや
でもそれは彼の策略やった。

ほんまめちゃくちゃな文章やで。

25:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:35:47
>>22
いや~いいよ。ほんと。
どうでもいいけど、あんた、言語学とかやってない?
そこまでネイティブがバリバリに出てると、東京弁も東北弁もネイティブで同類だし小馬鹿にしちゃいかんな。
江戸っ子の東京弁は神奈川とか千葉・茨城とはまた違ってて、もう寿司職人みたいな丁稚用語がはいってるからすごいよ。
聞いたことないだろうけどw

26:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:43:48
ちごうとる
かw
確かに大阪弁とは少し違った。
上方用語はよく知らないけど、英語で「文法!文法!」「しばくぞ!ゴラァ!!」とか発狂してる奴には大阪弁オバちゃん連れてきて本場のしばきを浴びせてやる必要があるのかもな。

27:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 23:57:26
上方いうんは大阪のことやろ
関西いうんは大阪だけやあらへんのやで。京都、和歌山、奈良、
兵庫これだけあるし、それぞれの中でも方言はちがうんや。
尼崎と大阪はあんまりちがわへんのちがうか思うけどな


28:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 00:03:59
>>25
言語学とかやってーへんけど、あんたが書いとー東京の方言おもしろそうやね
わしも東京に住んどったことあるで東京下町ネイティブのちゃきちゃきの
江戸っ子でーが表に出てきそうな言葉聞いたことあるんやけどな。

ちなみに東京いうんは大きいからその地方だけで用が済んでしまう
みたいやから、東京から出たんは修学旅行の時だけやったいう人
たくさんおるみたいやったなー。東京いうたら、ちゃってとかが
文尾につく気障っぽいしゃべり方するんやなーおもとったけど、
ほんま驚きやったな。東京下町ネイティブ恐るべしおもーたよ




29:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 00:49:29
>>21
まるで自分の視覚を私の頭にそってぐるりと曲げ、窓を通してリビングまで届かせよ
うとしているかのように。これは私の背後で質問の最中に扉がさっと開くまで五分ほ
ど続くことになる。それは彼のPRだ。

30:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 01:10:53
GJ

31:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 01:57:34
>>29
うまいな

32:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 11:43:47
>>24>>29ありがとうございました。
めちゃくちゃな文章なんですか?雑誌からです。

33:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 11:52:12
>>32
自分の訳がめちゃくちゃって事だよ

34:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 13:14:36
>>24がめちゃくちゃだよ。

ちなみにPRはPublic Relations=「広報」辺りだろうね。

35:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 15:05:09
その様子だと英語は、高校みたく文法から入るよりも語彙・語集(特に述語動詞)から入ったほうが楽しくなると思うよ。
他には風習とかにも興味あるみたいだから民俗学でその地方の文化・風俗(風習)を中心に比較するもの(分野としては文化人類学)を扱う記事やHPは楽しめるんじゃないか?
例えばアイヌ語は日本の公用語なんだけ、日本語の一方言でもないし似てもいない。
URLリンク(ja.wikipedia.org)
この記事の文法の個所(抱合語)とか、述語動詞についての考え方が全く変わるんじゃないか?

東北にあるイタコやナマハゲとか、アイヌのイオマンテも含めて、昔に日本人古来の自然観を色濃く残してるしそのような儀式は趣深くいつまでもネイティブ日本人として心に残るだろう。
イオマンテとかだとFF10の召喚士ユウナを思い出すけど、熊送りは厨房の精神レベルだと「せっかくかわいがって育てたのになんで殺すんだよ!」とか永遠に理解できないんだろうな・・・
You'll learn an identity through these situations.


36:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 16:00:12
no not my sweet little Tarou , my partner in crimes against Eri
we had so many more plots to carry out.

メッセに入ってました。Tarouという子犬を友達にあげたといったら
このメールがきましたが、my partnerはTarouの事ですよね?
私がTarouに犯罪行為をしたですか?
その下は私達は計画する事のたくらみがあった??良くわかりません。

37:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 16:06:39
It would seem to be a rendezvous of questions and notes of interrogation.
And could it be believed that it at last seems to us as if the problem had never been propounded before.

よろしくお願いします。

38:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 16:19:37
>>37
「善悪の彼岸」の英語訳か...
でも途中で切れてるようだし、自分はパス

39:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 16:36:20
>>36
partnerは太郎
crimesとかplotsは、おどけて言ってるだけ
太郎と一緒にEriにもっといたずらしようと思っていたのに
要は、もっと一緒に遊ぼうと思ってたって事かと

40:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 16:46:11
>>39

そうなんですかー。本気であげた事を怒ってるのかと思ってましたよ・・
crimesだなん。。びっくりでしした!
下の訳、直訳だとそれであってますか?to carry onで計画すること
ですが、たくらみが先にきます??たくらみがいたずらって事ですね!
どうもありがとうございます。

41:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 17:06:01
>>40
いや、crimesのところは、エリに対する犯罪のパートナー、共謀者という
「太郎とその外人の関係」を言ってるだけ

carry outは、実行する・遂行する
下の直訳は、遂行すべきたくらみをもっとたくさん持っていた、みたいな感じかと

42:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 17:25:33
where you are safe,and nothing unusual ever happens.

よろしくお願いしますm(__)m

43:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 18:36:13
>>42
それは文の一部ではないのか。

安全で、普通でないことが起こらない場所/状況etc で/の

44:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 19:35:13
Okay, Please let us know if you do need anything.

何か必要なら知らせて下さい。で合ってますか?

45:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 20:01:21
While our traditional adversaries seem less menacing, others have developed the capacity to threaten our national interests.

お願いします

46:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 20:09:40
>>41
再度お答えありがとうございます。なるほどー共謀者なのですか!
このinは何なんだって思ってましたけど、このような訳になるの
ですね!感謝です!

47:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 21:16:05
>>43
返信が遅れて申してありません。前に「家に帰りなさい」という意味の英文があるので、意味が通じました。ありがとうございましたm(__)m

48:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 21:34:59
>>44
あってます。

49:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 21:51:01
海外のサイトで買い物したのですが、クレジット会社に購入履歴があるのになかなか発送してくれないので問い合わせたら以下の答えが返ってきました。
どなたか翻訳お願いいたします。
よろしくお願い致します。

Would it be possible for you to email us a copy of a household bill or
similar on which appears your name and address. We do apologise if this is
an inconvenience for you.
Upon receipt of this document we shall process your order straight away.

50:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 21:57:59
>>37です。全く訳せません。どなたか翻訳お願いいたします。
よろしくお願い致します。

It would seem to be a rendezvous of questions and notes of interrogation.
And could it be believed that it at last seems to us
as if the problem had never been propounded before,
as if we were the first to discern it, get a sight of it, and RISK RAISING it?
For there is risk in raising it, perhaps there is no greater risk.

文章が長く、カンマが多くて文同士のつながりがわかりません。

51:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 23:48:08
>>49
公共料金などの請求書か、あなたの住所と名前が明記された
郵便物などを(スキャンして)メールしていただけませんか?
ご不便おかけしてすみません。
そのメールを受領次第あなたの注文をすぐさま処理します。

52:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 00:33:27
>>51
助かりました。
前回にオーダーした海外の領収書をスキャンして送りたいと思います。
ご親切にありがとうございました。



53:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 00:50:22
We do not raise this species. It is becoming more popular in the hobby, but still too new for anybody to have them available. I think it will be available later this year, 2009. I will ask around a bit and let you know more details.

おねがいします。

54:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 00:58:48
>>53
意訳
この種は栽培(育成)しておりません。趣味としての育成は最近
人気ですが、量産するにはまだ時期尚早です。今年の暮れあたりには
お届けできると思います。ちょっと聞いてみて、詳細お知らせします。


55:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 01:09:06
We have a second chance for achieving this matter.

56:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 03:57:01
友達に依頼されたんですけど
しばらく英語から遠ざかってたんで全く意味が分かりません お願いします
be glows dim
be+一般動詞(s)なんて文法って存在しましたっけ?

Without giving trust to me to the way
歌詞かなんかかも知れないんですけど、文法が全く意味不明で…

>>55
私たちはこの問題を成し遂げる為の2回目の機会を(今)持っている
(1回目は失敗済みっぽい)

57:56
09/03/24 04:27:04
>>56少し間違いました

Without giving trust to me always to the way
です
よろしくお願いします
てか文法めちゃくちゃですよね?

58:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 09:53:25
We can build you the exact boots. Price for each boot is $299.95, shipping for each boot is $39.50, and air/insurance is $14.95. Total for both pair is $708.80.
We can ship both boots at once and put the Value of the total package at 150-200 dollars.
We will send you a paypal invoice and upon payment we will process your order.

最初の行の意味はわかるのですが、2行目の意味が最初とつながらなくて関連性がよくわかりません。
$150-$200という数字は何を指してるのでしょうか?
$708.8以外に追金という意味なのか、それとも別の意味なのでしょうか?

59:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 10:19:11
>>56
おかしい文だよ。glowが名詞としても普通sigular nounだし。

>>58
他には何か買ってないのか。靴だけ?
まとめて送ったら送料得的なものかと思ったら
送料と保険なら一行目の合計の方が安いしよくわからんね。
そもそもpackageって包装の中に入ってるものも含んでの呼称だと思うし。
流石に全荷物の値段を150-200ドルにするなんてありえんよなあ。
そこはAmazonのHELPみたいな分かりやすい解説ページないの?

とりあえず高い靴買ってブルジョア乙。ブルジョアなら何とか読みこなせるよ。

60:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 11:11:58
>>59
見積もりもらっただけでまだ何も買ってない状態です。
欲しいのは靴だけです。
単品だと送料39.5ドルだけど2つ買ったら送料いくらとは聞きました。
そしたらひとつも2つも変わらないというのまではわかるんですけど。
どこから150-200が出てきたのかさっぱりなんですよね。

高いといってもハンドメイドのワークブーツなんで長いこと履くつもりです。
日本で買うと倍以上するので。別にブルジョアではないのですが。

61:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 11:29:35
>>58>>60
なんでBootって単数なの?通常はA pair of boots、または
ただBootsって複数形になるんだけど。
これ「ブーツ片方に付き299.95、送料は片方ずつ39.50。
(一つも二つもかわらなくない。ちゃんと2倍ね。)
んで、航空便(トラッキング番号付き)14.95。
ブーツ両足、送料込み708.80。
単に足し算するより割高なのはどこかの州の税金がかけられてる
のかな?

んでもっておそらく最後の150から200ってのは送る際に税関に
申し出る内容物の額。一定額を超えると受取人が税金プラス送料を
支払うことになるから安めに書くってことじゃないかな。
"put the Value of the total package"

これ特別な医療関係の物だったら片方ずつとかでも理解できるが
ぼったくられる前に確認した方がいいよ。

62:61
09/03/24 11:33:58
>>Total for both pair is $708.80.
今読み直したが、ここでもpairが単数形だから1足扱いだ。
>>日本で買うと倍以上するので。
おそらく片足の値段が記載されてる希ガス。

63:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 11:44:57
>>61
ん?1行目の値段全部足して*2すれば708.8になるよ。
(299.95+39.50+14.95)*2 = 599.9 +79+29.9=708.8
air/insuranceもそれぞれに対してなんじゃね?

2セットだったら2 pairs of bootsとか書くね。

64:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 21:43:17
片足分で約300ドル。
高いブーツやなぁ。。

65:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 00:51:01
My father was a teacher .I'm a teacher,too.
→MY father was a teacher,and so am I
(親父は教師でしたが、わたしも同様教師です。)
cf. I am a teacher like my father before me.
英文構成法P282

この before me は father に掛かる形容詞用法と捕らえて良いでしょうか?
それともmy father is teacher が省略されている形で副詞的用法で
掛かっていると捕らえたら良いのでしょうか?

よろしくお願いします。

66:63
09/03/25 00:59:47
すいません。回答は結構です。

67:63
09/03/25 01:00:17
すいません。回答は結構です。

68:63
09/03/25 01:00:46
すいません。回答は結構です。

69:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 01:21:37
ションベン女のマルチ死ね

70:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 01:23:23
66/67/68→65です。
PCの不具合でうまく書き込めなくて申し訳ありません。

71:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 01:28:21
>>69
大変申し訳ありません。別スレでは多種多様な回答があって
正誤の判断に困ったものですから。
文法軽視のようなレスにも耐えられませんでした。

ご迷惑おかけいたしました。

72:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 01:32:39
>>70-71
ウザイからもう失せろ
おまえの本性はションベン女って事実に変わりはない

73:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 01:34:11
>>70-71
635 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2009/03/25(水) 00:23:07
>>634
解釈できてねーじゃねーかwww

74:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 02:12:13
We do sell those but they are very popular and so sell very quickly. We have
ordered more and they are due in the next few days but at the moment stock is
low until they arrive.
すみません。誰か心の広い方訳してください

75:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 02:16:58
心が広いというか、縦に長い俺はどうすれば。

76:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 02:32:55
よってたかって騒ぐな。
PCの不具合だったといってるじゃまいか。

77:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 02:35:48
>>74 それ取り扱ってるけど需要が高くて仕入れてもすぐ出ちゃうんですよー。2、3日で入荷予定なんですが、それまでは在庫数少なくなってます。

78:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 02:50:40
635 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2009/03/25(水) 00:23:07
>>634
解釈できてねーじゃねーかwww

79:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 05:28:47
Neither before nor since the time of shakespeara has any writer
shown such a wonderful knowledge and deep understanding of the
mind of man.
(シェークスピアの前にも、後ろにも、人間の心について彼ほど驚くべき
知識と深い理解を示した作家はないのである。)

上が意訳のようですが直訳を教えて頂きたいのですが。
time of shakespeare の辺りが良くわからない所です。
よろしくお願いします。

80:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 10:32:57
>>79
意訳じゃなくて直訳にしかみえないのだが、、、。
time of Shakespeareは、シェイクスピアの時代。

Not any writer has shown such a wonderful knowledge and deep
understanding of the mind of man either before or since
the time Shakespeare.と考えればよいのでは。


81:79
09/03/25 11:32:34
御回答ありがとうございます。
ひょっとしてつまりこういうことでしょうか?

before と since は the time の前置詞。 
全体は、has を支点にして前後をひっくり返した副詞句と主語の倒置形。

お手数ですがよろしくお願いします。

82:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 13:04:38

found to be narrow. I have a drawing of the measurements so you can get
the ideaand compare them with a similar pair from your collection but the
original buyer experience a bit of discomfortby the instep. 3.7 inches wide by the instep so you get the idea.
Another guy also size 11 D noticed the same thing, this is not a defect, they are just a narrow shoe.
I figure a 10.5 US D will do well with them. I have the original bags we ditched the box They are not made by Church's as some newer Jils

83:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 13:05:55

オークションの靴の説明文です。
サイズの事がかかれてますが、よくわからないです・・
これって片方だけの出品なのでしょうか??

84:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 13:27:36
>>81
そんな感じだよ。
まあNeitherを文頭に出すパターンと、否定が副詞を修飾するパターンが一緒になったと思ってもいいかな。
確かに副詞を前に出す倒置の仕方もあるけどね。

85:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 13:37:16
>>82-83

they are just a narrow shoe.
複数形と単数形を同時に使ってるからどっちかわかりません。

by the instepは足の甲の傾斜のあたりのことだなあ。

86: [―{}@{}@{}-] 79
09/03/25 16:01:54
>81
そうそう。 倒置になっていると書くの忘れてた。
紛らわしくてスマソ。

87:81
09/03/25 18:00:13
>>84>>86
大変感謝致します。
有難うございました。

88:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 19:14:07
お願いします

collected beginning of march due to hatch June.

89:名無しさん@英語勉強中
09/03/25 21:54:58
何方かお願いします...

feel what I feel

90:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 00:33:25
>>85
有り難うございます。

こちら写真には一つしかうつっておりませんが、
もう片方はありますか?
とメールしたところ

oh my god, dude, c'mon
as if i am fishing for people with one foot
how random. The posting clearly reads pair at one point. Please pay asap so I can send the 2 shoes
we call it pair of shoes

こうきました。
どういうことでしょうか??

91:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 00:36:39
>>89
命令文?

私の感じるものを感じて。

92:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 01:02:53
>>91  ありがとうございます!

何か、訴えかけられてるような内容の歌詞だったもので..

93:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 22:32:45
Poor old guy, hang in there!
Someday there'll be a rich guy who doesn't have a girl at home!
ようつべのビデオクリップへのコメントです。
よろしくお願いします。

94:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 23:12:01
>>93
意味がようわからんがw、訳はこんなかんじだろ。

かわいそうなおっさん。がんばれや。
そのうち、家にオンナノコのいない金持ちが現れるだろうよ。



95:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 23:29:16
>>94さんありがとうございます!
ビデオの主人公のおっさんがゲイに見えるのかな?とか思いました。

96:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 00:13:09
「」部を訳してください。「」部だけなら2行しかないと思いますけど。
We have already found that the purpose of education has been defined as the making people happier.
The assumption that it does make people happier needs to be considered separately.
That the educated person is happier than the uneducated is by no means self-evident.
Those who are conscious of their lack of education are discontented, if they cherish ambitions to excel
in occupations for which they are not qualified; they are sometimes discontented, simply because they
have been given to understand that more education would have made them happier.
Many of us feel some grievance against our elders, our schools or our universities for not having done better
by us: this can be a way of extenuating our own shortcomings and excusing our failures.
On the other hand, 「to be educated above the level of those whose social habits and tastes one has inherited,
may cause a division within a man which interferes with happiness」; even though, when the individual
is of superior intellect, it may bring him a fuller and more useful life. And to be trained, taught or instructed
above the level of one's abilities and strength may be disastrous; for education is a strain, and can impose
greater burdens upon a mind than that mind can bear. Too much education, like too little education, can produce unhappiness.

97:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 00:43:14
>>96
> 「to be educated above the level of those whose social habits and tastes one has inherited,
> may cause a division within a man which interferes with happiness」

自身の属する社会階級から自然と受け継いだ習慣や感性からすれば過ぎた教育を受けてしまうと
個人の内面を分割してしまい、幸福の妨げとなる向きも無きにしも非ずである。

98:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 02:09:31
96 「」部分しか読んでません

社会習慣や感性などを受け継いだ人々以上のレベルの教育を受けることは、
個人の内面の分断を起こし、それが幸せの妨げになるかもしれないだろう。

those whose って繋がる英文おかしくね?

99:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 05:35:01
Is there anything which is worth seeing (→to see) in this town.

このような文があるのですが(see)を(to see)に代えることは可能でしょうか?
もし代えられるなら訳の直訳に違いがあるのかどうかを教えて頂きたいのですが?

よろしくお願いします。

100:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 05:58:16
We leave undone those things which we ought to have done.

undone とthose~が入れ替わって倒置になっていますが普通でしょうか?
もし逆なら意味が変わるのでしょうか。

よろしくお願いします。

101:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 07:29:12
Speak Japanese

だけのシンプルな文の場合
“日本語を話して”
と相手に問い掛けなのか

“日本語を話す”
と本人の意志なのか
どちらですか?
翻訳では上ででてきたのですがあってますか

102:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 09:46:37
>>99
worth には ing 使うのが決まり。
つべこべ言わず覚える。

あと which is はいらない。
anything worth seeing でいい。

103:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 09:47:42
>>100
目的語が長くなると補語との順番が入れ替えることはよくある。
意味は変わらない。

104:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 09:49:07
>>101
問いかけじゃなくて依頼・命令。
よく知らない相手に対してだったらかなりぶしつけ。
本人が話すって意味にはならない。


105:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 13:44:21
>>104
あ-そうなんですか。
勉強になりました
レスありがとうございました

106:99 100
09/03/27 14:28:29
>>102>>103

明快な御回答有り難う御座います。
助かりました。

107:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 14:29:01
>>99みたいな勉強方法の人って英語出来ない日本人の典型例だと思うんだがどうだろうか?
昔のジーニアス辞書を思い出すんだなぁ・・・

108:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 14:32:49
こうさんの母が素敵って・・・

109:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 16:13:41
due to hatch july/august.

よろしくお願いします。

110:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 16:14:20
due to hatch july/august.

よろしくお願いします。

111:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 16:20:50
due to hatch july/august.

よろしくお願いします。

112:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 16:42:17
7月か8月に卵から孵るとされる

113:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 19:30:12
>>112
有難うございます。

114:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 02:46:52
First the money started going, and now everyone's getting laid off work!
お願いします

115:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 02:59:52
>>114
最初にお金が消え始め、今ではみんなが首にされている。

116:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 03:09:01
>>115
消え始めでいいんですか
ありがとうございました

117:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 07:07:18
I wanna return this.
Oh, that's all we get anymore, returns.

返品したい客と店員の会話なんですが 店員の返しがわかりません
お願いします

118:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 08:51:42
おねがいします。

My insect are in an Exo Terra terrarium, which have the top open, with two lights (halogen).
The floor is covered with very moist peat.
Every evening before the lights turn off I spray them.
Because there are many animals I can't prevent spraying on them.
I spray such an amount that drops start to fall from the leaves, but less than getting everything soaked.
Oak leaves I change weekly, bramble can sometimes stay a bit longer. In general it is about 21 degrees Celsius, although it can occasionally go up to 30 in the summer and drop to 16-17 at night in winter.
Important is: enough light, humidity and ventilation. Don?t spray at early mornings as they moult in the morning and they cannot shed their skin very well when wet

119:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 13:45:12
>>117
この会話がジョークじゃなくて普通の会話なら、

これ、返品したいんです。
ああ、最近は返品ばかりだな。

と訳せる。もし、ジョークなら、
return(s)にはいろんな意味があるけど、ここでは、「返品商品」と「収益」の意味
意味があることで面白くなってるのでは。

これ返品したいんだけど。
あぁ、最近はこんなのばかりだ。儲かるわ。(収益)

収益を上げるのは店としていいことだけど、収益じゃなくて返品の品だと
店側にとって困る。

120:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 14:13:34
よろしくお願いします。

No, ○○ isn't blue.
We sent out emails to buyers informing them that we would replace the TCA in the blue plastic bottles with a glass bottle.

So don't use that one.
We will send another.
Carefully flush the solution down the toilet, rinse out the bottle and cap and discard.




121:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 14:30:22
>>119
あぁ なるほど 大変ためになりました
ありがとうございます

122:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 23:29:08
You can practice being my boyfriend if you want.
I will teach you how to be gentleman.
I will give honest feedback.


おねがいします

123:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 00:33:01
Original garment

直訳で「オリジナルの服」で和訳は合っていますか?
独自の言い回しなのかなと思いまして。

宜しくお願いします。



124:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 10:28:42
>>122
何なら私の彼氏として練習していいよ。
どうすれば立派な紳士になれるか教えてあげる。
率直に評価してあげるから。

gentlemanに冠詞ないんだが書いたの非ネイティヴか

125:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 18:49:59
official Team Issue

レースチームのアイテムに書かれているのですが「チーム問題」というのはちょっと違和感あります。
意味をくみ取った翻訳お願い致します。

126:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 18:58:08
I shall miss you.

お願いします。

127:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 21:01:08
>>125
チームが公式に発行した物

128:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 23:34:38
>>124
ありがとうございます

129:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 01:01:21
Man's mental superiority over the animal world shows itself in his ability to adapt to his use manifold objects.

お願いします

130:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 01:19:41
celebrate with eating ceremony.

お願いします

131:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 03:10:43
一人の男の(人類の? 文脈によるけどこれだけじゃ判断できません)
動物界に対する心理的優位性は、様々な物を使いこなすその能力に由来する

eating celemoney(食べる儀式?)で祝う

132:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 05:48:48
写真の使用を求める依頼が来ましたので、条件付でOKをだしました。条件の中の一つに「使用料として1カットにつき$100を申し受けます」と回答したのですが、以下の返信が来ました。
ライセンスに関するニュアンスが読み取れません。
よろしくお願いします。

Can you pls confirm
・that you're seeking $100 for the use of the image.
・Is this $100 New Zealand dollars?
・If this is the case, can you attach a license for us to look at

133:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 08:31:35
>>132
以下の件について明確にご確認とご回答お願いします
・ あなたは100㌦を、当該イメージの使用に対し要求しているということ
・ この100㌦は、NZドルですか
・ この場合(訳注; イメージ使用には100㌦必要の場合)、我々が検討するために、
ライセンス(使用条件など記したもの)を添付して送って頂けませんか


134:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 08:42:40
>>120
いいえ、○○は青色ではありません。
ご購入頂いた皆様には、青色プラスチック瓶に入ったTCAは、
ガラス瓶のものと交換すると、お知らせのメールを発送致しました。
ですから、お客様のものはご使用にならないで下さい。
別の品をお送りします。
液体は注意してトイレに流し、瓶とキャップをよく洗い、廃棄して下さい。

135:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 12:29:43
you must be tired your sentences are very jumbled and
normally they are very precise

普段はなんとか読めるけどさー(普段も間違えてます)君絶対疲れてるよね
文章めちゃめちゃだよ。でいいですか?

136:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 14:34:41
>>135
二ちゃんで丸投げで訳してもらった英語はまあまあだけど、スルーされて、
翻訳ソフトで訳した英語はなんだかなあ。

137:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 15:33:38
>>136
ええとこの文章では初めての投稿です。翻訳ソフトも使ってないんですが、
やはり変ですか?英語はネィティブからのメッセージなのですが・・・・・

138:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 15:37:55
私からだよ!! 日本人!

139:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 16:46:05
?私へのレスかな? これはアメリカ人からきたヤフーメッセをコピーして
載せただけなんですけど・・・・・・・・。

140:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 16:52:27
私ではあれが精一杯

141:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 17:04:00
>>135
普段は正確だけど、って言ってくれてるよ。あとはおまいの訳でいい。
138 = 140は頭のおかしな人。いつも何の脈絡もないことを無差別にスレに
書いてる人だから。

142:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 17:22:52
金子さんの言ってることそうははずれてないよ。

143:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 17:23:19
Her comtempt for convention and her indifference to the opinion of the majority have impressed themselves upon me as worthy of imitation.

お願いします

144:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 17:54:16
>>141
どうもありがとうございます。そういう人もいるのですね・・
教えてくれてありがとうございました!延々と気になってレス
返すところでした・・・。

145:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 19:49:45
>>118
私の虫たちはExo Terraのテラリウムにいます。上部が開いていて、ライトが二つついてます。
床面はとても湿った泥炭で覆われています。
夜になってライトが切れる前に散布してるんです。
動物がたくさんいるから、散布するとどうしても泥炭がかかってしまいます。
葉っぱから水滴が垂れてくるくらいまで散布しますが、すべて水浸しになるほどではないです。
樫の葉っぱは週一で取り替えます。イバラはもう少し長く置いておくこともあります。
気温はいつも21度くらいです。夏は30度くらいになったり、冬は16~17度まで下がることもありますけどね。
重要なのは、十分な光と湿度と換気です。
それと、朝早くに散布するのはだめです。
脱皮は朝なんですが、皮膚が濡れてるとうまく脱皮できないので。

146:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 01:21:04
$35&UP

よろしくお願いします
お洋服屋さんでよく見かけるPOPです

147:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 02:55:04
彼女の従来のしきたりに対する軽蔑意識と
大多数の人間の意見に対する無関心さは
これは真似る価値があると印象付けていた

お値段は35ドルから!

148:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 02:59:41
a

149:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 03:07:25
She was most things that her was not.
(She was unlike her sister in most respect)

カッコの中の文の書き換えが上の文なのですが、いまいち上手な直訳が
出来ません。(下の文は直訳は取れているので結構です。)
よろしくお願いします。

150:149
09/03/31 03:09:56
訂正

respect → respects
でした。

151:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 04:03:26
How can I do,~てどんな意味ですか?疑問文になるんでしょうか?

152:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 15:37:05
>>147
ありがとうございました
ちなみに $35&DOWN だと $35までになるんですよね・・・?

153:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 15:41:17
>>149
her -> her sister だろ

154:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 15:44:18
>>151
「どうして私に~(のようなこと)ができようか」
コンマはいらない

155:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 21:21:41
yes i'm interested in Japan, japanese language, culture, and japanese people
i think that the culture & language are hiden in people
what do you think about being friends? its that ok?

おねがいします

大体わかるんですけど、hidenらへんの意味がよく…。
友達になってくれってことですかね。。

156:151
09/03/31 22:33:23
>>154
ありがとうございます

157:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 00:37:29
Helping someone close to make arrangements proves easier said than done:
it seems they're prevaricating to exceptional level.
Involvement in smokescreens seems oh-so-likely over the next couple of days.
Another possibility is that the needs of someone presently unwell require you to defer a trip.

とある占いサイトからなんですけど、全くもって難しく…どーか知恵をお貸しください!おねがいします。

158:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 01:46:49
>>155
私は日本、日本語、日本文化、日本の人たちに興味があります。
私は文化や言語は人々の中に隠されていると思っています。
友達になりませんか?OK?

hidenはhiddenだと思う。
in people は普通の人たちの生活の中に~みたいなニュアンスでは?


159:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 02:02:14
>>158
ありがとうございました!
なんだかクールな言い回しですね。

160:118
09/04/01 02:36:39
>>145
お礼が遅れて申し訳ありません。
ありがとうございました。



161:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 02:49:02
>>157
なりません 35ドルを含むからです
35ドルまで といいたいなら up to $35 がいいと思います

162:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 03:05:33
157
身近にいる人のarrangement(何のarrangementsか分かり得ない)
を助けると言うのはやるより簡単
彼らは例外的な程度で嘘ついてるようだ
偽装につきあわされるのはもう数日続きそう
別の可能性は現在やる気の無い誰かの必要により貴方は旅行を延期せんばいかんかもしれん

163:149
09/04/01 03:13:57
>>153
有り難うございました。

164:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 07:02:36
not at all.

165:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 08:37:49
全然いいっすよ~w

166:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 09:02:42
>>157
今にも決断しようとしている人の手助けをするのは、言うは易く行うは難しだとわかる。
彼らはどうやらとんでもない嘘をついているらしい。
数日のうちに、先の見えない事態に巻き込まれる可能性がかなり高い。
別の可能性としては、今現在具合の悪い人のために、旅行が延期になるかもしれない。


167:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 13:43:30
too many fees my friend by the time we pay shipping etc i am loosing too much.

thats why if you are going to buy its best to buy as many as you want now so there is just 1 off western union fee for you and you save money.

thanks


さっぱり分かりません。
支払いの方法で、ペイパルで支払いたいのですが?
とおくったのですが・・・よくわからない文章です。
ウエストユニオンとは・・・お願いします、

168:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 14:13:01
he a good day at work. i would not be good host not a
prettty boy any nore.
これネィテイ部が書いてきたのですが・・any moreじゃないでしょうか?
全体でどういう意味ですか?

169:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 15:02:07
お願いします
idk why you wanna know?

170:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 16:12:15
>>169

idk=i don't know

しらん。てか、なんで知りたいんのん?
って感じかなあ。

171:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 17:57:52
168ですが、work.でいったん切って、次の文章です。would notで
(どうしても)-しようとしなかったでいいですか?これ以上いいホストに
なろうとしなかった?でしょうか?

172:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 18:25:38
>>170
ありがとうございます!


173:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 18:28:16
1,An automobile is the most expensive purchase most of us make in a lifetime.

2,Consumers fail to take advantage of one of their most important tools
for making an informed choice―the test drive.

1番はmakeをなんて訳せばいいのかわかりません。
2番ですが、これは情けないながらお手上げの状態です。

どなたかよろしくお願いします。

174:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 20:07:01
>>173
自動車はわれわれのほとんどが一生のうちにする中でもっとも高価な買い物だ。
make purchase で「購入する、買い物をする」ってこと。

消費者は情報を得た選択をおこなうためのもっとも重要なツールの1つを
利用し忘れている―試乗を。

175:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 20:40:40
1の文章はわかりにくいね


176:167
09/04/01 21:57:46
お願いいたします。

177:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 22:29:06
>>167
URLリンク(tinyurl.com)

Too many fees, my friend. たくさん経費(手数料かも)がかかりすぎるよ。
By the time we pay shipping etc, I'm losing too much.
送料を払うころには、お金が減り過ぎちゃってる。

That's why if you are going to buy, it's best to buy as many as you want now
so there is just 1 off western union fee for you, and you save money.
だから、購入するつもりなら、今欲しいだけたくさん買うのがベストだ。
そうすれば、「ウェスタンユニオンに払う料金(手数料かも)は一回でいいし」、君のお金の節約になる。

「   」内は「ウェスタンユニオンに払う料金は一回分少なくなるし」
かもしれん。

thanks どうも。

178:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 00:43:34
>>167
いい度胸してるね。

179:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 06:19:39
>>162さん
ありがとうございました!最後の佐賀弁?出身近いので和みましたw
>>166さんもありがとうございました!勉強になりました。

180:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 10:33:56
just showing some love
おねがいします

181:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 11:30:00
愛を示しただけ

182:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 17:15:01
The Economistからの抜粋です

But the most dramatic example of the quantity theory at the moment
is anger. Many people hoped that Barack Obama would usher in an era
of good feeling after the foam-flecked Bush years. He talked endlessly
about bipartisanship and national unity. He was also a living symbol of
racial reconciliation. America greeted his inauguration with a frenzy
of flag-waving and well-wishing. But anger is back in a big way,
redistributed but also revitalised. John McCain is angry about earmarks
in the budget. ("If it seems like I'm angry, it's because I am.")
Ben Bernanke is angry about bailing out AIG. ("If there is a single
episode in this entire 18 months that has made me more angry, I can't
think of one.") And everybody is angry about the state of the economy.

ここで、"the foam-flecked Bush years"はどう訳せばいいでしょうか?

文脈から「波乱含みのブッシュ(大統領の)時代」としましたが、間違っている
でしょうか?

183:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 19:02:34
>>182
ここで聞いてみた。
スレリンク(english板)l50

184:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 20:31:24
Topic for the month of April: The Cold War

This will be the compulsory main subject of your e-mail. If you write to me it will have to be about this.
If you wanna talk about something else you will have to make associations, find reference points.
Last months topic was a great success, it made our communication rise to a whole new level.

どなたか翻訳お願いします。

185:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 23:54:53
お願いします。
During this age, steamboats competed with each other to look like the biggest and most elaborate "wedding cake on water."

186:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 00:03:22
Now you will drive to highway where you can make some demands on the car.

なんて訳せば良いのかわかりません…。
よろしくお願いします。

187:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 03:32:33
お願いします。 得に「Serbs」の下りは全く意味が分かりません。セルビア人??

That would be super! Indeed, when some Serbs animals on the way to Germany, I always have enough to begin breeding.
I also think that you me **学名** do not give need. That is what we prefer to look at a few months if you have plenty of animals available.
What would you like to have because now this?

188:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 04:09:48
184
冷戦について書きなさい
他のことを書きたいなら似たのにしなさい
先月はgreat successがテーマでした コミュニ向上に役立ちました

185
その時代、蒸気船は他の蒸気船より最も大きく最も手の込んだ”水上のウエディングケーキ”と見せるよう張り合った

186
今から走る高速道路で、その車はあなたの様々な要求に答えてくれますよ

189:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 04:20:51
ドイツに向かうセルビアの動物?

190:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 04:29:16
>>189
そうなりますよね。(意味不明です)
相手は、英語圏の人間ではないので、いつもはある程度推測を交えて意味を汲み取るんですが
自分も英語は不得手ですし今回はお手上げです。
どなたかおねがいします。

191:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 08:28:17
>>188
Last months topic was a great success は、先月もこうやってトピックを指定して、
大成功だった、という意味だと思ふ。

192:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 08:28:48
>>185
この時代には蒸気船は競合し、まるで最も大きく最も手の込んだ
「水上ウエディングケーキ」のように見えた。

193:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 12:07:00
How few people have the courage of their convictions !

have~の後ろは辞書で確認していますが、Have~の一つ一つの単語に
沿うような直訳が知りたいと思っています。
よろしくお願いします。

194:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 12:15:22
Try and get some sleep.
Hurry and get well.(早く良くなれよ)

上文の直訳と意訳、下文の直訳を御教授願います。
ちなみに二つの文は無関係です。
よろしくお願いします。

195:187
09/04/03 17:37:19
何方かお願い致します。

196:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 18:51:07
無理なような気がする。まともなところとむごすぎる所が同居している
奇妙な英文。

197:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 22:56:38
>>193
信念に従った言動をとれる人間の何と少ないことか。

ジーニアス英和辞典のcourageの項に載ってますよ。

198:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 01:57:02
いまだにジーニアスなんか使ってるのか世w

199:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 11:30:22
デイリーコンサイス英和・和英辞典

200:193
09/04/04 13:47:28
>>197
有難うございました。

201:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 16:47:21
作曲が趣味の友人と久しぶりに話した会話です。

I am still doing the music thing.
It's getting better i thing.
Still my passion. ^_^

2.3行目がちょっと意味不明なんですけど、
2行目はさっぱり、
3行目のstillは「小さな僕の情熱だよ」って感じで良いのかな。
お願いします。

202:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 16:55:48
>>201
二行目のthingはthinkの間違い。It's getting better, I think.
三行目のstillは「まだ、いまだ」(It's) still my passion.

まだ音楽やってるよ。
だんだん良くなってきてると思う。
まだ情熱は枯れてないよ。/今でも大好きだよ。

203:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 20:32:33
>>202
おおーなるほど。有難うございます!
こうして見ると軽い会話なんだなぁ。

204:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 21:21:16
学位 : Other
メジャー lunch
マイナー: sleeping

これどういう意味ですか? 何かの自己紹介に書いてあったんですけど・・


205:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 21:26:29
i LIKE chasing around my favorite trouble maker in swg.
バイクかなんかの事でしょうか?swg??
how i miss those insane game shows from japan.
when the last sword is drawn.

ばかげた日本のゲーム(ショー?光景?)がどんだけ恋しいか?ですか
最後もわからない。最後の刀が抜かれた?

206:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:07:03
I really want to visit Japan so I would like to know a little (if not a
lot!) before I go.
I don't know when I'll be going yet though!

宜しくお願いいたします。


207:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:31:00
日本にいきたいからその前にちょっと知りたい。
でもいついくかはきまってない

208:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:39:06
>>207
ありがとうございます。

209:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:04:22
>>204

そのひとは真面目に答えてない。学位っていうのは大学四年卒業なら
学士(bachelorだったっけ)、プラス大学院二年なら修士(mastersだったっけ)、博士号まで
取ったんなら博士号(Ph.Dだっけ)みたいに書く。otherが何を意味するのか
わからないけど、それ以外ってことかな。

二番目のメジャーはmajorで専攻のこと。経済学部卒ならecoomicsだっけ?
物理学だったのなら、Physicsみたいに書くべきところを、専攻は昼飯と
真面目に書いてない。

マイナーっていうのは、mainorのことで、これは俺の知る限り、アメリカの大学では
副専攻というのがあって、専攻は経済学だけど、副専攻としてはアメリカ文学を
学びました、みたいに使う。副専攻は寝ることらしい。

まあ、真面目に答えてないってことだ。

210:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:21:52
まあ日本人がパチンコ大学通ってますってかんじ
しゃれでしょう

211:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:42:44
自分の訳わざわざ訂正してくれるかたありがとうございます

212:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:46:49
>>210
おまえ、日本の底辺事情を分かってるな。
笑えるw

213:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:50:36
パチンコ大学パチスロ学科

>>205
最後の文の解釈がわからないけど。

URLリンク(wiredvision.jp)
スターウォーズのオンラインゲームらしい。

SWGをやってるときに、俺の好きなトラブルメーカーを追い回すのがすっごい好き。
日本の最高のゲームショウが懐かしいってもんじゃないよ。


214:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 03:08:43
>>209
詳しく答えてくれてありがとうございます。マイナーってそういう意味だった
んですね。はぁー。おふざけの自己紹介でしたか。。

215:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 03:17:20
>>213
どうもありがとうございます。そういうゲームがあるのですね。
ええと、insaneってばかげたとか非常識な狂気のって辞書に書いて
あるのですが、この場合最高って逆の意味になるんですか?
when the last sword is drawn. は映画のタイトルかなんかかもしれません。


216:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 03:38:38
>>214
マイナーのスペル間違えた。minorね。

>>215
いい意味で使ってるのは明らか。アルクの辞書ではinsanelyのところに
URLリンク(eow.alc.co.jp)
めちゃくちゃ◆称賛の意味を込めて使われることもある。と出ている。
副詞と形容詞の違いこそあれ、insaneは、ここでは称賛の意味。crazyっていう単語
だって、気が狂ってるとかバカっていう意味のほかに、すごいとかそういう
プラスの意味もある。

ありえねーーーっていうのだって、そんなのあり得ないくらいイイ!っていう
ように使ったりするでしょ、若者は。それと理屈は同じだ。

その人は日本のゲームメーカーがやってるゲームショウとかに行ったことが
あるんじゃないかね。アニメ好きがアニメコンベンションに行くように、
ゲーム好きはそういうゲームショウに行くんじゃないの。わからんけど。

when the last sword is drawn. はググったら映画のタイトルだね。
もし、そのことを指すなら、その映画も見たことあって、それもついでに
懐かしいってことかな。よくわからん。

217:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 05:54:52
After everything we've been through?
お願いします

218:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 09:29:08
>>216
なるほどCRAZYみたいのですね。FUCKもたしかいいって意味のときでも使うし
前後の文で変えるしかないですね。アルクチェックしますありがとうございます。
最後の文章が?ですが、だいたい理解できました。感謝します。


219:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 12:23:04
I was wondering, what is a good game that is out in japan?

要は日本のグッドなゲームを聞いてるということでいいのでしょうか?
out inの繋ぎなどがわかりません
どうかよろしくお願いします

220:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 12:57:36
>>219
out は「発売されている」という意味。
「日本で出てるゲームだと何がいいんだろう?」

221:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 17:33:28
>>220
ありがとうございます!ほんとに助かりました

222:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 18:37:44
>>217
直訳すると「我々が経験した全てのことの後で」
---> 前文からの流れでいろいろな訳が可能。この場合「?」があるから
「私たち二人の間にああいうことがあった後でも?」とか
「あんなことがあったのに?」「あんな経験をしたのに?」など

223:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 19:06:29
>>222
なるほど ありがとうございました

224:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 21:22:12
"My body is a temple."

ダイエットをしはじめた友人の言葉より。

教えて下さい。


225:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 21:53:11
>>224
私の体は祠です。(お寺でもいいけど)
(精神的に大切なものが宿っていて、大切に扱わなければならない
とういうことです。)

226:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:22:03
・We're releasing Will you sort me out on April 13th
・you'll have to get all your friends to do it to - then we'll have a number 1!
・ if you wanted to help spread the word about us by telling your mates about us
that would be amazing!?

お願いします


227:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 02:29:51
雑誌を出版した人の文章なのですが
When we went to have the magazine printed,
we discovered that they printed specific increments of pages only,
leaving our virgin issue short by about 6 pages.
I went home that night and tried to figure out what the hell I was going to
put on those 6 extra blank pages.I decided to create my own comic.
素人なりに訳したら、
「私たちは印刷されたマガジンを手にとった時初めて、
ページ数が増加していることを発見した。
私たちの初めての出版は不足した6ページのせいで遠のいた。
夜、家に帰ると私はどうすれば6ページの空白を埋められるか考えた。
そして自分でコミックを描くことに決めた。」
となったのですが、あっていますか?
また、なぜページ数が増加したのでしょうか?印刷会社のミス?
この文章(私の訳でなく原文)のニュアンスからそれを読み取ることはできますか?

228:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 02:45:40
4/13にWill you sort me outを発売します
あなたは全ての友達にそれをさせなければいけません
 そして我々は一番になれます
もしあなたが友達に我々のことを話して我々のことを世界にひろめたら
 すごいことじゃないですか?

229:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 02:49:08
>>227
雑誌を印刷してもらいに行ったら、ページの追加は決まった量しかできず、私たちの
創刊号は6ページ足りないことがわかった。

例えば4ページだけ追加というのはできない、10ページ単位でしか追加できないので
6ページ余ってしまう、とかそういうことだと思われ。
一行目のhaveは使役動詞。後半はあなたの訳でオッケー。

230:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 03:03:22
227
主語がtheyだから印刷所の人達がやったっていうことじゃないかな?
ミスかどうかははっきりしないけど
もっと賢い方お願いします!

231:227
09/04/06 03:28:00
>>229>>230
ありがとうございます!
妙にずっと気になってたので、やっとしっくりきました。

232:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 09:21:37
>>227
雑誌を印刷してもらったら、印刷所は特定の連続したページだけ
印刷し、創刊号に6ページのページ落ちがあることがわかった。

233:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 09:57:01
>>232
それはさすがに違うだろ。つか、>>229 で合ってると思うけど。
printed となってるのは時制の一致のせいで、印刷が終わってるなら過去完了になるはず。


234:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 15:47:13
他で質問しましたが、答えがありませんでした。
maybe you can ......hold on etchi thought coming to me
このthoughtは名詞ですか?君はエッチを 僕が来るのも思って
待つ事ができる。ですか?etchiは日本語のエッチです。

235:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 15:54:49
you know i really want to know new people so please
if you have time come to the place where i work the name is Agave and its in Roppongy,
just let me know when you are coming, ok?
i hope to hear from you soon


お願いします

236:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 16:56:51
僕は本当に新しい人との出会いを求めているのさ。頼むよ。
もし君が僕の働いてる六本木のAgaveにくる時間があるようなら、
いつあなたが来れるか教えて。すぐ教えてくれるといいな。

237:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 17:11:48
>>236
ありがとうございます

238:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 19:45:27
>>226 お願いします

239:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 19:49:41
go listen to this bullshit and tell me how much u hate it

なんかデスメタルやってる人からメッセージが届いたんだけど
このhateというのはやっぱりイカれてるぜ的な意味で良いのかな?

240:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 20:04:37
事故解決しました^^;

241:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 04:37:58
お願いします。
Hi, auction ended before i got your message. Have listed more, not sure what the postage would be, will send though. Thank you. Fiona.

242:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 10:32:50
すみません、簡単な文なんですけど

I am getting a new camera soon

soonがあるから
僕はすぐ新しいカメラを買うつもり
っていう意味なんだと思うけど、
どうしてingが付いてるのかがよく分からないんです。買おうとしているところ、
っていう、進行形として捉えばいいの?
それとも別の意味ですか?
考える程分からなくなるのでお願いします!

243:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 10:40:58
そういう文は前後の文脈がないと分かりません。
たぶんレジの前で誰かと話してるんでしょう。

244:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:13:40
>>242です。
すみません。こんな感じです。↓

my dog is a loving dog.
I am getting a new camera soon and finally getting a production suite for Adobe Photoshop,
maybe I can share some pics and some videos with ya. :D

冒頭のloving dogっていうingも同じく分かるような分からないような…
お願いします。

245:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:27:17
動名詞とかでしょうか。まずは高校文法のやり直しでしょうね。

ボクちんのペットはとってもかわいい犬。
新しいデジカメはもうすぐ買うし、そしたらアドベ写真屋をダウソするんだ!
そうしたらきっとだけど、そのかわいいペットの写真とかビデオをみんなと共有するよ!!

てなかんじ。
lovingとか使うあたり、どうせ子煩悩なやつがターゲットなんだろ

246:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:28:12
>>242,244
進行形で未来のことを表すことがある。
文法書には必ず載ってる。

lovingは辞書調べれば出てる。

>>243
知識不足


247:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:31:44
どうせshareするなら、ペットのビデオとかいらないから写真屋を共有してくれw

248:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:36:53
>>246
偉そうにしてないで少しは訳してみたらどうなの?
進行形とか言っちゃうあたり、文法の雑学は豊富だけどどうせ翻訳すらできないんだし(笑)

249:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:11:08
うちの犬は人なつっこい。
もうすぐ新しいカメラを買うつもりだし、フォトショップのスイートもやっと買うことにした。
たぶん写真や動画を見せてあげられるよ。

loving は犬が他人を love するってことで、「かわいい犬」とは微妙に違う。
share with you(ya) は共有というより、「きみにも見せてあげる」って感じ。


250:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:14:39
>>249
誇らしげに訳してみたけど、ぜんぜん違うと思うんだが・・・
まあ、おまえがニートなのかどうかなどでもいいが(笑)

251:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:16:52
というか「買う」とは書いてないよねw
shareとか使ってるしやっぱダウソするんじゃね?
偉そうな態度だったけど>>249は間違ってましたってことで。

252:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:23:07
>>248
あほか。
>>242に「訳してくれ」なんて書いてないだろ。
聞かれたことに答えてるだけ。

253:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:26:56
> たぶんレジの前で誰かと話してるんでしょう。

> 動名詞とかでしょうか。まずは高校文法のやり直しでしょうね。

> shareとか使ってるしやっぱダウソするんじゃね?

救いようがねえw

254:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:28:34
>>253
なーんだおまえ?^^(笑)

255:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:30:27
>>252
負け惜しみもそれぐらいにしておいたほうがいいですよ
それ以上恥じさらしたくないでしょ?

256:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:03:27
>進行形で未来のことを表すことがある。

こんなこといっっちゃって終わってるよね
マイ英文法か何かですか?

257:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:07:57
>>246
lovingが進行形なので未来を表すという解釈ははじめて聞きました
どこかにソースあるんですか?

258:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:08:08
URLリンク(ja.wikipedia.org)
>英語では、現在進行形により、近接未来も表せる。

259:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:10:33
244です
すみません、ありがとうございます。suiteって
フォトショップのためのカメラ一式って意味かと思ってました…
shareはいつもサイトにアップする時こう言ってるんで
この人の言い方なのかなぁと思いますけど…
ingって未来の事を言う場合がやっぱりあるんですね。
参考になりました。ありがとうございます。

260:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:11:08
>>257
進行形が未来を表すことがあるってのは>>242に答えてるんだよ。
lovingは進行形じゃない。形容詞だ

261:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:12:41
lovingは進行形だとは言ってないでしょ。
煽りはスルーして下さいね。

262:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:14:57
>>249
>もうすぐ新しいカメラを買うつもりだし、フォトショップのスイートもやっと買うことにした。

文法の重装備のようだけど、この訳は痛い。ぜんぜん違うってこと気が付いてないでしょ?
こうだから文法にこだわっちゃう脳みそ君はいつも役立たずなんだよね・・・・

263:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:17:38
ingって未来の事を言う場合はありません。文法君の戯言にだまされないしましょう。

264:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:20:07
文法にこだわるなら訳にもこだわってほしいわな。
gettingだろ?少なくとも「買う」「つもり」じゃないよ。
ま、在日は死ねってことでどうでもいいけどね。

265:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:23:26
ということはオレの勝利宣言ってことでいいのか?
やっぱり文法オタクはミサイル打ち上げ失敗ってことだな(笑)

266:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:50:00
重箱の隅をつくように英文法の知識を豊富にしても、文法なんかは雑学でしかなかったってことでしょ。

267:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 20:19:34
英文法も大事だけど英語の例文を読むより日本語の解説読んでるほうが多いからいつまでたっても上達しないんだろうな。

268:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 20:32:24
文法の勉強をおろそかにするとこんな悲しいことになりますよっていういい見本だな

269:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 20:51:56
lovingが未来を意味することもあるなんて聞いたことないけどどういうこと?

270:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 21:32:04
>>263
258のwikiは間違ってるの?

271:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 22:13:02
ingで近未来を表すのは、ネクステにも乗ってる基礎中の基礎だぞ…

272:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:18:24
I'm coming soon.

273:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:37:11
I'm leaving tommorow.

274:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:43:34
>>248
進行形とか言っちゃうあたり、文法の雑学…


これが噂のユトリという生命体ですか…?

275:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:48:27
>>226 お願いします

276:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 00:09:37
『引き寄せの法則』というオカルト系の本のPrefaceの第一文なのですが、宜しくお願いします。特に「in the sense of thought」という部分がよくわかりません。宜しくお願いします。

This book is another example of the New Thought movement where the author looks at the law of attraction in the sense of thought with the respect of the power of mind.

277:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 18:47:31
No matter how preschool children are tested,
the majority do not know that commercials are intended to persuade them to want goods and services.

単語を辞書で調べたのですが、イマイチ訳がわからないです。
どなたかお願いします。

278:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 19:03:35
どれほどたくさんの就学前児童を調べても、その大多数はCMが商品やサービスを
欲しくなるよう自分たちを説得するためのものだということを知らない。

279:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 22:57:25
お願いします。

Regardless of what superstitious people try to tell you, there is no such
thing as good or bad fortune. It may not feel like it at times but bad
luck evens out over the long term.


280:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 23:32:45
The online order will not update if you did not include the order number but as
long as you included enough info the order will still ship to you.
海外通販で注文書を入れ忘れてしまいました
その旨書いてメールしましたがわかりません
誰か宜しくお願いします


281:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 00:04:44
>>278
ありがとうございます。

連続で質問してしまって大変恐縮なのですが
Identification is not based on what adults regard as the most important feature of commercials
―their intent to persuade.

この和訳がわかる方いらっしゃいますか?
お願いします。

282:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 02:09:36
279
どんな迷信を他人が貴方に説明しようとしても、
幸運とか不運とかそんなもんありません
往々にして感じないですが、
長期的に不運は釣り合いをとるのです

283:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 02:25:17
281
identification(その商品をその商品とわかること?)
は大人達が広告の最も大事な特長と見なしているものに基づいていない
-彼らの売り込もうと言う意思

284:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 02:49:55
>>281
なんで中高生のスレの回答はスルーなの?アフォなの?

285:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 06:03:50
アフォなんです

286:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 09:40:43
About a week earlier,で始まる文を
「約一週間前に、」と訳したんですが、
その文の前後では10年前のことについて話してるのに
いきなり一週間前の話になってワケワカメです。
辞書を見ても分かりません。他の訳し方あったら教えてください

287:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 09:50:42
いやです

288:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 09:51:01
俺は10年前の4月10日にその女と別れた。
1週間ほど前に男と合っていたのを、たまたま見てしまったのだ。

289:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 10:13:30
The online order will not update if you did not include the order number but as
long as you included enough info the order will still ship to you.
お願いします

290:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 12:26:49
>>289
注文番号が記入されてない場合、オンライン注文は更新されないでしょうが、
十分な情報が記入されている限り、(注文書が入っていなくても)注文品は
あなたのもとに送られます。

291:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 12:58:27
>>277
No matter how preschool children are tested,
どんなにいろいろ経験していても、
就学前児童は、

とちゃうの?

292:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 13:11:01
お願いします
It will likely save you a lot of head scratching once you endeavor to strike out beyond the basic ツールの名前 auto restart command.

293:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 13:14:55
>>281
大人たちがCMの最も重要な特長であるとみなしていること、
即ち、商品を買わせようという彼らの真意に基づいて
(児童たちが)商品を識別してるわけではない。


294:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 13:35:14
>>292

そうすることで、基本(ツールの名前)自動再開コマンドから
さらに先に進もうとする段階になると、分からなくて戸惑うことは
恐らくぐっと少なくなるでしょう。


295:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 14:00:36
>>294
ありがとうございます!

296:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 17:44:51
>>286

10年前のある時点から1週間前

297:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 20:42:54
>>296
有難うございます

298:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 20:53:05
>>276
本書は、ニュー・ソート運動について示したもう一つの例であり、
この運動の中で、著者は知力を尊重する思考法(考え方)という
意味の引き寄せの法則に注目している。

知力を尊重する思考法(考え方)という意味で著者が引き寄せの法則
に注目しているニュー・ソート運動について示したもう一つの例が
本書である。



299:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:08:29
「知力を尊重」なら with the respect 「to」 the power of mind では?

300:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:10:53
「知力を尊重」なら with the respect 「for」 the power of mind では?

の間違いでした。
失礼。

301:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:19:46
またまた、失礼。

have the love and respect of
~を愛し尊敬する

という表現があるので、「知力を尊重」で良かったようです。
ごめんなさい。

302:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:23:34
build a society based on the respect of fundamental human rights
基本的人権{きほん てき じんけん}を尊重{そんちょう}する社会{しゃかい}を構築{こうちく}する

303:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:29:56
On a personal level, we can see an important difference in the way
that animals are treated in the East and in the West.

どなたかこの和訳をお願いします。

304:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:47:18
立ててよ!!wネタスレか多様な見解からねの思わぬ誠実さに粘着してるキモ男が一番効くと言ってもやっぱり神様は何だった。

305:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 00:45:33
?

306:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 03:02:19
個人的なレベルで、我々は西と東で動物の取り扱いにおいて
一つの非常に重要な違いを見つけた

307:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 09:30:36
>>303
個人的なレベルで見ても、洋の東西で動物の扱い方に大きな違いがあることがわかる。


308:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 10:53:49
>>306
>>307

ありがとうございます。
助かりました。

309:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 21:11:53
If you're aware of an admirer in the background, why not test the proverbial water - even if you decide not to push too far ahead.

the proverbial waterがわかりません。その部分だけでいいのでよろしくお願いします

310:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 22:51:06
We only have the knowledge from the omnipotent.
But we'll never take a point of human achievement which Guardian fire-spoke defends from big pressure.

この Guardian fire-spoke ってなんですか?

311:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 23:29:36
yet to speak to residents yesterday was to be confronted by a small world reduced to a state of collective deep shock.

主語の部分はどこなのでしょうか?
yet to speak to residents が熟語表現ならyesterdayになるんでしょうけど…

312:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:30:05
>>311
しかし、昨日住人に話しかけることは、深い集団的ショック状態に陥っている小さな世界に直面することを意味した。

313:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:33:24
>>310
このspokeは自転車のスポークと同じ。炎の輻(や)。

314:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:38:33
>>309
test the water(s) さぐりを入れる、様子を見る、試してみる
という熟語に proverbialを挿入したものと思われる。

よく言われるような、さぐりを入れるというやつをやってみてはどうだい?

315:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:56:53
Detective controls reveal or discover unwanted events.
For example,software that looks for illegal network entry or a virus can detect these problems.
They also document an event,a situation,or a trespass,providing evidence for subsequent action against the individuals or organizations involved or to enable corrective action to be taken.
For example,the same software that detects tha problem must report it immediatery so that someone or some outmated process can take corrective action.

ネットワークコントロールってテーマの内容です。
すみません、お願いします。

316:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 01:24:21
>>315
探知用コントロールは好ましからざる出来事を暴露あるいは発見する。例えば、不法
なネットワーク・エントリーやウイルスを探すソフトウェアはこうした問題を探知する
ことができる。探知用コントロールはまた、ある出来事、状況、あるいは不法侵入を
記録し、関係する個人または組織に対するその後の訴訟のための、あるいは是正
措置をとることを可能にするための証拠を提供する。例えば、問題を探知するのと同じ
ソフトウェアは、誰かまたは何かの自動化されたプロセスが是正措置を取れるように、
その問題を直ちに報告しなければならない。

317:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 01:50:27
>>316
ありがとうございます!!

318:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 02:08:28
We love the way you repaired your face after awful plastic surgery

おねがいします。

319:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 02:14:07
酷い整形手術の後あなたが顔を直す様が我々は大好きだ

320:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 03:20:23
>319
ありがとうございます。

321:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 07:49:29
Seeks to seduce slowly
repair and not everything that you act in har
walking and seeks,
as the wave of the sea
and I assure you that I am forever sinking in your film

youtubeでスペイン語の曲をうpして、誰か英語に訳してくださいとコメントしたら、
こんな英語のレスが。意味不明で困ってます。誰か訳して下さい。俺的訳は↓

ゆっくり誘惑することを求めなさい
改善して、ここでの君の行動すべてではないが(har=here?)
歩いて捜す、海の波のように
私はあなたの映像に永久に浸ることを保証します。

322:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 09:19:18
I like what my eyes are showing me

宜しくお願いします。

323:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 09:39:27
>>314
ありがとうございます

熟語に手を加えたものだったんですね。そういうのは調べにくいんで助かりました


324:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 10:32:52
>>313
人の名前かと思いました
ありがとうございました

325:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 13:24:16
>>312
有難うございます!
yetがButみたいな働きになってるんですね…これは不覚

326:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 17:43:06
お願いします。
It is not the low prices but their quality that sells our goods.

327:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 17:53:26
うちの製品が売れてるのは安さのせいではなく、品質のせいだ。

328:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 18:33:34
>>327
ありがとうございます!

329:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 19:55:05
now I can cross it off my list お願いします

330:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 20:19:33
>>329
今はリストからそれを消せますよ。

331:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 20:48:17
>>330ありがとうございました。これもお願いします
The craftsmanship is superb!
Thanks again for the well wishes.

332:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 23:06:32
i give free heli rides anytime just send me a msg if u need
お願いします

333:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 08:19:07
>>332
いつでもタダでヘリに乗せてるよ。必要なら俺にメッセージ送りな。

334:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 08:26:27
I wannabee a heli doctor just call me if yu need.

335:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 08:27:47
>>331
職人魂というのはとても素晴らしいものだな!

改めて、数々の支援ありがとう。

336:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:00:29
It mustn't be just rich countries which benefit

from peace and new scientific ideas

科学の進歩に関することを言ってる文で最後のこの文だけわかりませんでした

337:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:15:38
which benefit ?

338:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:17:35
benefit from ?

339:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:45:54
333
ありがとうございました

340:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:46:21
>>336
既に豊かな国ばかりが平和や新たな科学的知見の見返りを享受すべきじゃない。

341:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:47:19
Japan is the most satisfied country that is filled with industrial technologies and human loves.

342:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:50:12
もっと正確に読みとったほうがいいと思いますが、見返りとか享受とかはどこに書いてあるんですか?

343:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:59:49
>>342
benefit from A
はAのもたらす利益を享受するという意味だが
「平和や新たな科学的知見を享受する」と直接つなげると不自然なのでワンクッション置く為に「見返り」とつけた。
まあ「見返り」は悪いニュアンスを与えかねないから微妙かもね。
普通に「平和や新たな科学知見から~ばかりが得をするべきじゃない」の方がいいね。


344:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 10:05:12
>>341にヒントもあるのに、文意を読み取ってないでしょ?
ところで>>336は、科学進歩記事の結論なのに、これがわらないとなると記事自体が理解できてなかったことでしょうけど。

345:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:03:43
>>340>>343
どうもありがとうございます
しっくりくる訳ができなかったので助かりました

346:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:19:29
>>342
キミの名訳をおれは知りたい。

347:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:30:58
なんで?

348:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:36:13
>>336
どっちにしても前文を掲載しなかったから、その文だけ出されても解釈の仕様がないな。

349:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 12:14:06
ある洋楽の歌詞です。頼みます。

Just what i say.
"Boy you can't miss.you are golden"
Then you do this.you say this guy is so cool.
Snapping his fingers like a fool.
One more expensive kiss-off.who do you think i am.


350:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 15:51:42
if I had wheels I'd be a wagon.
これはどういう事を表してるんでしょうか?
例えだと思うんですか、意味がわかりにくくて

351:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 17:09:11
>>350

車輪が付いていたら私はワゴン(乳母車?)だ。

ワゴンの意味は前後関係がないと分らない。

352:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 17:53:26
>>351
あぁ 自己解決しました
現実ではそうはいかないというジョークだそうです
ありがとうございました

353:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:09:34
>>349

これは難しい。前後がわからないと思ってぐぐったら、間違ってるよ。

Just when I say
"Boy we can't miss
You are golden"
Then you do this
You say this guy is so cool
Snapping his fingers like a fool
One more expensive kiss-off
Who do you think I am

「わお、絶対ものにしないと
あんたすごいわ」
とあたしが言ってるのに
このざまは何よ
あんたはこの男かっこいいでしょって
馬鹿みたいに指鳴らして
お金使ったけどお別れだわ
あたしを何だとおもってるの


354:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:10:38
>>349

続き

Lord I know you're a special friend
But you don't seem to understand
We got heavy rollers
I think you should know
Try again tomorrow

あんたは特別なお友達だと存じておりますわよ
でもあんたは理解しないみたい
あたしたちすごく重いものを引きずってること
あんた理解して
あした出直しなさいよ

Can't you see they're laughing at me
Get rid off him
I don't care what you do at home
Would you care to explain

あたしが笑いものになってるのわかってるの
この人を追い出してよ
あんたの家なら気にしないけど
これは気にして説明してよ


355:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:12:35
>>349

さらに続き

Who is the gaucho amigo
Why is he standing
In your spangled leather poncho
And your elevator shoes
Bodacious cowboys
Such as your friend
Will never be welcome here
High in the Custerdome

だれがガウチョよアミーゴ
何でここにいるの
あんたの皮のポンチョ着て
あんたのシークレットシューズ履いて
あんたの友達みたいな図々しいカウボーイは
出入り禁止よ
カスターマンションの高層階から


356:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:14:51
>>349

これって女から男に言ってるようにも見えるし、男から男に言ってるようにも見える。

What I tell you
Back down the line
I'll scratch your back
You can scratch mine
No he can't sleep on the floor
What do you think I'm yelling for
I'll drop him near the freeway
Doesn't he have a home

あたしがあんたに言ってることは
本気だからね
あんたの背中を引っかくわ
あんたも引っかき返していいけど
あの男は床にも寝させない
あたしが怒鳴ってるの何だと思ってるの
近くの高速まで送ってあげるから
あの男を住まわせないで


357:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:16:28
>>349

男と女(男)が住んでいるところに男が別な男を連れてきたようなシチュ。

Lord I know you're a special friend
But you refuse to understand
You're a nasty schoolboy
With no place to go
Try again tomorrow

あんたは特別なお友達だと存じておりますわよ
でもあんたは理解したがらない
あんたは小学生の男の子ね
行く場所もなくってさ
あした出直しなさいよ

Don't tell me he'll wait in the car
Look at you
Holding hands with the man from Rio
Would you care to explain

あの男が車で待ってるなんて言わないで
自分で何言ってるかわかってるの
リオの男と手をつないでさ
説明ぐらいしてよ


358:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:18:56
>>349

男と女が一緒に住んでいたら友達とは言わないよな。

Who is the gaucho amigo
Why is he standing
In your spangled leather poncho
With the studs that match your eyes
Bodacious cowboys
Such as your friend
Will never be welcome here
High in the Custerdome

だれがガウチョよアミーゴ
何でここにいるの
あんたの皮のポンチョ着て
あんたのシークレットシューズ履いて
あんたの友達みたいな図々しいカウボーイは
出入り禁止よ
カスターマンションの高層階から


359:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 19:13:03
red addictionって意訳できますか?
よろしくお願いします。

360:349
09/04/12 21:43:56
>>万草粥 ◆LTBGYuZga6 さん

まずはありがとうございます。
ご尽力いただいたようですみません。
あなたの訳が全て正しいのかどうかわかりませんが、
「ああ、そこはそういうふうに訳すのか」と大変参考になりました。
ちなみに曲は、steely danの’80年にリリースされたgauchoから
同名の曲です。



361:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 22:02:14
Burdened by his manifold responsibilities, the young executive was
precluded from enjoying his new wealth.

お願いします

362:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 22:10:25
or you can say I love everything about Japan

宜しくお願いします。

363:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 22:21:24
>>361
様々な責務を抱え、若き重役は新に手に入れた富を満喫していられなかった。

>>362
いや/つまり、私は日本のあらゆる面が大好きだと、そう思ってくれていい。

文脈ないからorの適切な訳が分からないが、基本的に直前の文をより正確に言い直す用法だな。

364:362
09/04/12 23:09:21
>>363
ありがとうございます

365:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 23:23:05
Do you still love phantom thieves?

これ日本語にしてください。お願いします。

366:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 23:58:09
この英文の和訳をお願いします

Who knows what would make a smart 16-year-old kid stop for a minute and think about what he really wants in his life.

367:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 00:55:49
How do you find English to be so far?

お願いします!

368:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 03:01:11
英語ってどれくらい遠いとおもう?



369:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 03:06:09
365 まだ幻影の盗賊達を愛してるの?

366 何が賢い16歳を少しの間立ち止まらせて
   彼が人生でいったい何がしたいかを考えさせるかを知っている誰か

367 (前後の文がないから断定できないけど)
   英語の勉強の調子はどう?

かな


370:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 11:42:44
OMG he was such a hard person to interview.
Like talking to your socially retarded cousin.

お願いします

371:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 11:50:17
I found my self in the same old life as a student in a Japanese high school.

お願いします


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch