【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】 - 暇つぶし2ch182:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 17:15:01
The Economistからの抜粋です

But the most dramatic example of the quantity theory at the moment
is anger. Many people hoped that Barack Obama would usher in an era
of good feeling after the foam-flecked Bush years. He talked endlessly
about bipartisanship and national unity. He was also a living symbol of
racial reconciliation. America greeted his inauguration with a frenzy
of flag-waving and well-wishing. But anger is back in a big way,
redistributed but also revitalised. John McCain is angry about earmarks
in the budget. ("If it seems like I'm angry, it's because I am.")
Ben Bernanke is angry about bailing out AIG. ("If there is a single
episode in this entire 18 months that has made me more angry, I can't
think of one.") And everybody is angry about the state of the economy.

ここで、"the foam-flecked Bush years"はどう訳せばいいでしょうか?

文脈から「波乱含みのブッシュ(大統領の)時代」としましたが、間違っている
でしょうか?


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch