【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】 - 暇つぶし2ch100:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 05:58:16
We leave undone those things which we ought to have done.

undone とthose~が入れ替わって倒置になっていますが普通でしょうか?
もし逆なら意味が変わるのでしょうか。

よろしくお願いします。

101:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 07:29:12
Speak Japanese

だけのシンプルな文の場合
“日本語を話して”
と相手に問い掛けなのか

“日本語を話す”
と本人の意志なのか
どちらですか?
翻訳では上ででてきたのですがあってますか

102:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 09:46:37
>>99
worth には ing 使うのが決まり。
つべこべ言わず覚える。

あと which is はいらない。
anything worth seeing でいい。

103:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 09:47:42
>>100
目的語が長くなると補語との順番が入れ替えることはよくある。
意味は変わらない。

104:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 09:49:07
>>101
問いかけじゃなくて依頼・命令。
よく知らない相手に対してだったらかなりぶしつけ。
本人が話すって意味にはならない。


105:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 13:44:21
>>104
あ-そうなんですか。
勉強になりました
レスありがとうございました

106:99 100
09/03/27 14:28:29
>>102>>103

明快な御回答有り難う御座います。
助かりました。

107:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 14:29:01
>>99みたいな勉強方法の人って英語出来ない日本人の典型例だと思うんだがどうだろうか?
昔のジーニアス辞書を思い出すんだなぁ・・・

108:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 14:32:49
こうさんの母が素敵って・・・

109:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 16:13:41
due to hatch july/august.

よろしくお願いします。

110:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 16:14:20
due to hatch july/august.

よろしくお願いします。

111:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 16:20:50
due to hatch july/august.

よろしくお願いします。

112:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 16:42:17
7月か8月に卵から孵るとされる

113:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 19:30:12
>>112
有難うございます。

114:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 02:46:52
First the money started going, and now everyone's getting laid off work!
お願いします

115:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 02:59:52
>>114
最初にお金が消え始め、今ではみんなが首にされている。

116:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 03:09:01
>>115
消え始めでいいんですか
ありがとうございました

117:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 07:07:18
I wanna return this.
Oh, that's all we get anymore, returns.

返品したい客と店員の会話なんですが 店員の返しがわかりません
お願いします

118:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 08:51:42
おねがいします。

My insect are in an Exo Terra terrarium, which have the top open, with two lights (halogen).
The floor is covered with very moist peat.
Every evening before the lights turn off I spray them.
Because there are many animals I can't prevent spraying on them.
I spray such an amount that drops start to fall from the leaves, but less than getting everything soaked.
Oak leaves I change weekly, bramble can sometimes stay a bit longer. In general it is about 21 degrees Celsius, although it can occasionally go up to 30 in the summer and drop to 16-17 at night in winter.
Important is: enough light, humidity and ventilation. Don?t spray at early mornings as they moult in the morning and they cannot shed their skin very well when wet

119:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 13:45:12
>>117
この会話がジョークじゃなくて普通の会話なら、

これ、返品したいんです。
ああ、最近は返品ばかりだな。

と訳せる。もし、ジョークなら、
return(s)にはいろんな意味があるけど、ここでは、「返品商品」と「収益」の意味
意味があることで面白くなってるのでは。

これ返品したいんだけど。
あぁ、最近はこんなのばかりだ。儲かるわ。(収益)

収益を上げるのは店としていいことだけど、収益じゃなくて返品の品だと
店側にとって困る。

120:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 14:13:34
よろしくお願いします。

No, ○○ isn't blue.
We sent out emails to buyers informing them that we would replace the TCA in the blue plastic bottles with a glass bottle.

So don't use that one.
We will send another.
Carefully flush the solution down the toilet, rinse out the bottle and cap and discard.




121:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 14:30:22
>>119
あぁ なるほど 大変ためになりました
ありがとうございます

122:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 23:29:08
You can practice being my boyfriend if you want.
I will teach you how to be gentleman.
I will give honest feedback.


おねがいします

123:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 00:33:01
Original garment

直訳で「オリジナルの服」で和訳は合っていますか?
独自の言い回しなのかなと思いまして。

宜しくお願いします。



124:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 10:28:42
>>122
何なら私の彼氏として練習していいよ。
どうすれば立派な紳士になれるか教えてあげる。
率直に評価してあげるから。

gentlemanに冠詞ないんだが書いたの非ネイティヴか

125:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 18:49:59
official Team Issue

レースチームのアイテムに書かれているのですが「チーム問題」というのはちょっと違和感あります。
意味をくみ取った翻訳お願い致します。

126:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 18:58:08
I shall miss you.

お願いします。

127:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 21:01:08
>>125
チームが公式に発行した物

128:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 23:34:38
>>124
ありがとうございます

129:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 01:01:21
Man's mental superiority over the animal world shows itself in his ability to adapt to his use manifold objects.

お願いします

130:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 01:19:41
celebrate with eating ceremony.

お願いします

131:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 03:10:43
一人の男の(人類の? 文脈によるけどこれだけじゃ判断できません)
動物界に対する心理的優位性は、様々な物を使いこなすその能力に由来する

eating celemoney(食べる儀式?)で祝う

132:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 05:48:48
写真の使用を求める依頼が来ましたので、条件付でOKをだしました。条件の中の一つに「使用料として1カットにつき$100を申し受けます」と回答したのですが、以下の返信が来ました。
ライセンスに関するニュアンスが読み取れません。
よろしくお願いします。

Can you pls confirm
・that you're seeking $100 for the use of the image.
・Is this $100 New Zealand dollars?
・If this is the case, can you attach a license for us to look at

133:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 08:31:35
>>132
以下の件について明確にご確認とご回答お願いします
・ あなたは100㌦を、当該イメージの使用に対し要求しているということ
・ この100㌦は、NZドルですか
・ この場合(訳注; イメージ使用には100㌦必要の場合)、我々が検討するために、
ライセンス(使用条件など記したもの)を添付して送って頂けませんか


134:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 08:42:40
>>120
いいえ、○○は青色ではありません。
ご購入頂いた皆様には、青色プラスチック瓶に入ったTCAは、
ガラス瓶のものと交換すると、お知らせのメールを発送致しました。
ですから、お客様のものはご使用にならないで下さい。
別の品をお送りします。
液体は注意してトイレに流し、瓶とキャップをよく洗い、廃棄して下さい。

135:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 12:29:43
you must be tired your sentences are very jumbled and
normally they are very precise

普段はなんとか読めるけどさー(普段も間違えてます)君絶対疲れてるよね
文章めちゃめちゃだよ。でいいですか?

136:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 14:34:41
>>135
二ちゃんで丸投げで訳してもらった英語はまあまあだけど、スルーされて、
翻訳ソフトで訳した英語はなんだかなあ。

137:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 15:33:38
>>136
ええとこの文章では初めての投稿です。翻訳ソフトも使ってないんですが、
やはり変ですか?英語はネィティブからのメッセージなのですが・・・・・

138:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 15:37:55
私からだよ!! 日本人!

139:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 16:46:05
?私へのレスかな? これはアメリカ人からきたヤフーメッセをコピーして
載せただけなんですけど・・・・・・・・。

140:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 16:52:27
私ではあれが精一杯

141:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 17:04:00
>>135
普段は正確だけど、って言ってくれてるよ。あとはおまいの訳でいい。
138 = 140は頭のおかしな人。いつも何の脈絡もないことを無差別にスレに
書いてる人だから。

142:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 17:22:52
金子さんの言ってることそうははずれてないよ。

143:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 17:23:19
Her comtempt for convention and her indifference to the opinion of the majority have impressed themselves upon me as worthy of imitation.

お願いします

144:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 17:54:16
>>141
どうもありがとうございます。そういう人もいるのですね・・
教えてくれてありがとうございました!延々と気になってレス
返すところでした・・・。

145:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 19:49:45
>>118
私の虫たちはExo Terraのテラリウムにいます。上部が開いていて、ライトが二つついてます。
床面はとても湿った泥炭で覆われています。
夜になってライトが切れる前に散布してるんです。
動物がたくさんいるから、散布するとどうしても泥炭がかかってしまいます。
葉っぱから水滴が垂れてくるくらいまで散布しますが、すべて水浸しになるほどではないです。
樫の葉っぱは週一で取り替えます。イバラはもう少し長く置いておくこともあります。
気温はいつも21度くらいです。夏は30度くらいになったり、冬は16~17度まで下がることもありますけどね。
重要なのは、十分な光と湿度と換気です。
それと、朝早くに散布するのはだめです。
脱皮は朝なんですが、皮膚が濡れてるとうまく脱皮できないので。

146:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 01:21:04
$35&UP

よろしくお願いします
お洋服屋さんでよく見かけるPOPです

147:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 02:55:04
彼女の従来のしきたりに対する軽蔑意識と
大多数の人間の意見に対する無関心さは
これは真似る価値があると印象付けていた

お値段は35ドルから!

148:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 02:59:41
a

149:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 03:07:25
She was most things that her was not.
(She was unlike her sister in most respect)

カッコの中の文の書き換えが上の文なのですが、いまいち上手な直訳が
出来ません。(下の文は直訳は取れているので結構です。)
よろしくお願いします。

150:149
09/03/31 03:09:56
訂正

respect → respects
でした。

151:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 04:03:26
How can I do,~てどんな意味ですか?疑問文になるんでしょうか?

152:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 15:37:05
>>147
ありがとうございました
ちなみに $35&DOWN だと $35までになるんですよね・・・?

153:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 15:41:17
>>149
her -> her sister だろ

154:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 15:44:18
>>151
「どうして私に~(のようなこと)ができようか」
コンマはいらない

155:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 21:21:41
yes i'm interested in Japan, japanese language, culture, and japanese people
i think that the culture & language are hiden in people
what do you think about being friends? its that ok?

おねがいします

大体わかるんですけど、hidenらへんの意味がよく…。
友達になってくれってことですかね。。

156:151
09/03/31 22:33:23
>>154
ありがとうございます

157:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 00:37:29
Helping someone close to make arrangements proves easier said than done:
it seems they're prevaricating to exceptional level.
Involvement in smokescreens seems oh-so-likely over the next couple of days.
Another possibility is that the needs of someone presently unwell require you to defer a trip.

とある占いサイトからなんですけど、全くもって難しく…どーか知恵をお貸しください!おねがいします。

158:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 01:46:49
>>155
私は日本、日本語、日本文化、日本の人たちに興味があります。
私は文化や言語は人々の中に隠されていると思っています。
友達になりませんか?OK?

hidenはhiddenだと思う。
in people は普通の人たちの生活の中に~みたいなニュアンスでは?


159:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 02:02:14
>>158
ありがとうございました!
なんだかクールな言い回しですね。

160:118
09/04/01 02:36:39
>>145
お礼が遅れて申し訳ありません。
ありがとうございました。



161:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 02:49:02
>>157
なりません 35ドルを含むからです
35ドルまで といいたいなら up to $35 がいいと思います

162:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 03:05:33
157
身近にいる人のarrangement(何のarrangementsか分かり得ない)
を助けると言うのはやるより簡単
彼らは例外的な程度で嘘ついてるようだ
偽装につきあわされるのはもう数日続きそう
別の可能性は現在やる気の無い誰かの必要により貴方は旅行を延期せんばいかんかもしれん

163:149
09/04/01 03:13:57
>>153
有り難うございました。

164:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 07:02:36
not at all.

165:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 08:37:49
全然いいっすよ~w

166:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 09:02:42
>>157
今にも決断しようとしている人の手助けをするのは、言うは易く行うは難しだとわかる。
彼らはどうやらとんでもない嘘をついているらしい。
数日のうちに、先の見えない事態に巻き込まれる可能性がかなり高い。
別の可能性としては、今現在具合の悪い人のために、旅行が延期になるかもしれない。


167:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 13:43:30
too many fees my friend by the time we pay shipping etc i am loosing too much.

thats why if you are going to buy its best to buy as many as you want now so there is just 1 off western union fee for you and you save money.

thanks


さっぱり分かりません。
支払いの方法で、ペイパルで支払いたいのですが?
とおくったのですが・・・よくわからない文章です。
ウエストユニオンとは・・・お願いします、

168:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 14:13:01
he a good day at work. i would not be good host not a
prettty boy any nore.
これネィテイ部が書いてきたのですが・・any moreじゃないでしょうか?
全体でどういう意味ですか?

169:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 15:02:07
お願いします
idk why you wanna know?

170:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 16:12:15
>>169

idk=i don't know

しらん。てか、なんで知りたいんのん?
って感じかなあ。

171:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 17:57:52
168ですが、work.でいったん切って、次の文章です。would notで
(どうしても)-しようとしなかったでいいですか?これ以上いいホストに
なろうとしなかった?でしょうか?

172:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 18:25:38
>>170
ありがとうございます!


173:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 18:28:16
1,An automobile is the most expensive purchase most of us make in a lifetime.

2,Consumers fail to take advantage of one of their most important tools
for making an informed choice―the test drive.

1番はmakeをなんて訳せばいいのかわかりません。
2番ですが、これは情けないながらお手上げの状態です。

どなたかよろしくお願いします。

174:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 20:07:01
>>173
自動車はわれわれのほとんどが一生のうちにする中でもっとも高価な買い物だ。
make purchase で「購入する、買い物をする」ってこと。

消費者は情報を得た選択をおこなうためのもっとも重要なツールの1つを
利用し忘れている―試乗を。

175:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 20:40:40
1の文章はわかりにくいね


176:167
09/04/01 21:57:46
お願いいたします。

177:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 22:29:06
>>167
URLリンク(tinyurl.com)

Too many fees, my friend. たくさん経費(手数料かも)がかかりすぎるよ。
By the time we pay shipping etc, I'm losing too much.
送料を払うころには、お金が減り過ぎちゃってる。

That's why if you are going to buy, it's best to buy as many as you want now
so there is just 1 off western union fee for you, and you save money.
だから、購入するつもりなら、今欲しいだけたくさん買うのがベストだ。
そうすれば、「ウェスタンユニオンに払う料金(手数料かも)は一回でいいし」、君のお金の節約になる。

「   」内は「ウェスタンユニオンに払う料金は一回分少なくなるし」
かもしれん。

thanks どうも。

178:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 00:43:34
>>167
いい度胸してるね。

179:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 06:19:39
>>162さん
ありがとうございました!最後の佐賀弁?出身近いので和みましたw
>>166さんもありがとうございました!勉強になりました。

180:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 10:33:56
just showing some love
おねがいします

181:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 11:30:00
愛を示しただけ

182:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 17:15:01
The Economistからの抜粋です

But the most dramatic example of the quantity theory at the moment
is anger. Many people hoped that Barack Obama would usher in an era
of good feeling after the foam-flecked Bush years. He talked endlessly
about bipartisanship and national unity. He was also a living symbol of
racial reconciliation. America greeted his inauguration with a frenzy
of flag-waving and well-wishing. But anger is back in a big way,
redistributed but also revitalised. John McCain is angry about earmarks
in the budget. ("If it seems like I'm angry, it's because I am.")
Ben Bernanke is angry about bailing out AIG. ("If there is a single
episode in this entire 18 months that has made me more angry, I can't
think of one.") And everybody is angry about the state of the economy.

ここで、"the foam-flecked Bush years"はどう訳せばいいでしょうか?

文脈から「波乱含みのブッシュ(大統領の)時代」としましたが、間違っている
でしょうか?

183:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 19:02:34
>>182
ここで聞いてみた。
スレリンク(english板)l50

184:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 20:31:24
Topic for the month of April: The Cold War

This will be the compulsory main subject of your e-mail. If you write to me it will have to be about this.
If you wanna talk about something else you will have to make associations, find reference points.
Last months topic was a great success, it made our communication rise to a whole new level.

どなたか翻訳お願いします。

185:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 23:54:53
お願いします。
During this age, steamboats competed with each other to look like the biggest and most elaborate "wedding cake on water."

186:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 00:03:22
Now you will drive to highway where you can make some demands on the car.

なんて訳せば良いのかわかりません…。
よろしくお願いします。

187:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 03:32:33
お願いします。 得に「Serbs」の下りは全く意味が分かりません。セルビア人??

That would be super! Indeed, when some Serbs animals on the way to Germany, I always have enough to begin breeding.
I also think that you me **学名** do not give need. That is what we prefer to look at a few months if you have plenty of animals available.
What would you like to have because now this?

188:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 04:09:48
184
冷戦について書きなさい
他のことを書きたいなら似たのにしなさい
先月はgreat successがテーマでした コミュニ向上に役立ちました

185
その時代、蒸気船は他の蒸気船より最も大きく最も手の込んだ”水上のウエディングケーキ”と見せるよう張り合った

186
今から走る高速道路で、その車はあなたの様々な要求に答えてくれますよ

189:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 04:20:51
ドイツに向かうセルビアの動物?

190:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 04:29:16
>>189
そうなりますよね。(意味不明です)
相手は、英語圏の人間ではないので、いつもはある程度推測を交えて意味を汲み取るんですが
自分も英語は不得手ですし今回はお手上げです。
どなたかおねがいします。

191:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 08:28:17
>>188
Last months topic was a great success は、先月もこうやってトピックを指定して、
大成功だった、という意味だと思ふ。

192:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 08:28:48
>>185
この時代には蒸気船は競合し、まるで最も大きく最も手の込んだ
「水上ウエディングケーキ」のように見えた。

193:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 12:07:00
How few people have the courage of their convictions !

have~の後ろは辞書で確認していますが、Have~の一つ一つの単語に
沿うような直訳が知りたいと思っています。
よろしくお願いします。

194:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 12:15:22
Try and get some sleep.
Hurry and get well.(早く良くなれよ)

上文の直訳と意訳、下文の直訳を御教授願います。
ちなみに二つの文は無関係です。
よろしくお願いします。

195:187
09/04/03 17:37:19
何方かお願い致します。

196:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 18:51:07
無理なような気がする。まともなところとむごすぎる所が同居している
奇妙な英文。

197:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 22:56:38
>>193
信念に従った言動をとれる人間の何と少ないことか。

ジーニアス英和辞典のcourageの項に載ってますよ。

198:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 01:57:02
いまだにジーニアスなんか使ってるのか世w

199:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 11:30:22
デイリーコンサイス英和・和英辞典

200:193
09/04/04 13:47:28
>>197
有難うございました。

201:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 16:47:21
作曲が趣味の友人と久しぶりに話した会話です。

I am still doing the music thing.
It's getting better i thing.
Still my passion. ^_^

2.3行目がちょっと意味不明なんですけど、
2行目はさっぱり、
3行目のstillは「小さな僕の情熱だよ」って感じで良いのかな。
お願いします。

202:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 16:55:48
>>201
二行目のthingはthinkの間違い。It's getting better, I think.
三行目のstillは「まだ、いまだ」(It's) still my passion.

まだ音楽やってるよ。
だんだん良くなってきてると思う。
まだ情熱は枯れてないよ。/今でも大好きだよ。

203:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 20:32:33
>>202
おおーなるほど。有難うございます!
こうして見ると軽い会話なんだなぁ。

204:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 21:21:16
学位 : Other
メジャー lunch
マイナー: sleeping

これどういう意味ですか? 何かの自己紹介に書いてあったんですけど・・


205:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 21:26:29
i LIKE chasing around my favorite trouble maker in swg.
バイクかなんかの事でしょうか?swg??
how i miss those insane game shows from japan.
when the last sword is drawn.

ばかげた日本のゲーム(ショー?光景?)がどんだけ恋しいか?ですか
最後もわからない。最後の刀が抜かれた?

206:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:07:03
I really want to visit Japan so I would like to know a little (if not a
lot!) before I go.
I don't know when I'll be going yet though!

宜しくお願いいたします。


207:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:31:00
日本にいきたいからその前にちょっと知りたい。
でもいついくかはきまってない

208:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:39:06
>>207
ありがとうございます。

209:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:04:22
>>204

そのひとは真面目に答えてない。学位っていうのは大学四年卒業なら
学士(bachelorだったっけ)、プラス大学院二年なら修士(mastersだったっけ)、博士号まで
取ったんなら博士号(Ph.Dだっけ)みたいに書く。otherが何を意味するのか
わからないけど、それ以外ってことかな。

二番目のメジャーはmajorで専攻のこと。経済学部卒ならecoomicsだっけ?
物理学だったのなら、Physicsみたいに書くべきところを、専攻は昼飯と
真面目に書いてない。

マイナーっていうのは、mainorのことで、これは俺の知る限り、アメリカの大学では
副専攻というのがあって、専攻は経済学だけど、副専攻としてはアメリカ文学を
学びました、みたいに使う。副専攻は寝ることらしい。

まあ、真面目に答えてないってことだ。

210:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:21:52
まあ日本人がパチンコ大学通ってますってかんじ
しゃれでしょう

211:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:42:44
自分の訳わざわざ訂正してくれるかたありがとうございます

212:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:46:49
>>210
おまえ、日本の底辺事情を分かってるな。
笑えるw

213:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:50:36
パチンコ大学パチスロ学科

>>205
最後の文の解釈がわからないけど。

URLリンク(wiredvision.jp)
スターウォーズのオンラインゲームらしい。

SWGをやってるときに、俺の好きなトラブルメーカーを追い回すのがすっごい好き。
日本の最高のゲームショウが懐かしいってもんじゃないよ。


214:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 03:08:43
>>209
詳しく答えてくれてありがとうございます。マイナーってそういう意味だった
んですね。はぁー。おふざけの自己紹介でしたか。。

215:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 03:17:20
>>213
どうもありがとうございます。そういうゲームがあるのですね。
ええと、insaneってばかげたとか非常識な狂気のって辞書に書いて
あるのですが、この場合最高って逆の意味になるんですか?
when the last sword is drawn. は映画のタイトルかなんかかもしれません。


216:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 03:38:38
>>214
マイナーのスペル間違えた。minorね。

>>215
いい意味で使ってるのは明らか。アルクの辞書ではinsanelyのところに
URLリンク(eow.alc.co.jp)
めちゃくちゃ◆称賛の意味を込めて使われることもある。と出ている。
副詞と形容詞の違いこそあれ、insaneは、ここでは称賛の意味。crazyっていう単語
だって、気が狂ってるとかバカっていう意味のほかに、すごいとかそういう
プラスの意味もある。

ありえねーーーっていうのだって、そんなのあり得ないくらいイイ!っていう
ように使ったりするでしょ、若者は。それと理屈は同じだ。

その人は日本のゲームメーカーがやってるゲームショウとかに行ったことが
あるんじゃないかね。アニメ好きがアニメコンベンションに行くように、
ゲーム好きはそういうゲームショウに行くんじゃないの。わからんけど。

when the last sword is drawn. はググったら映画のタイトルだね。
もし、そのことを指すなら、その映画も見たことあって、それもついでに
懐かしいってことかな。よくわからん。

217:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 05:54:52
After everything we've been through?
お願いします

218:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 09:29:08
>>216
なるほどCRAZYみたいのですね。FUCKもたしかいいって意味のときでも使うし
前後の文で変えるしかないですね。アルクチェックしますありがとうございます。
最後の文章が?ですが、だいたい理解できました。感謝します。


219:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 12:23:04
I was wondering, what is a good game that is out in japan?

要は日本のグッドなゲームを聞いてるということでいいのでしょうか?
out inの繋ぎなどがわかりません
どうかよろしくお願いします

220:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 12:57:36
>>219
out は「発売されている」という意味。
「日本で出てるゲームだと何がいいんだろう?」

221:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 17:33:28
>>220
ありがとうございます!ほんとに助かりました

222:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 18:37:44
>>217
直訳すると「我々が経験した全てのことの後で」
---> 前文からの流れでいろいろな訳が可能。この場合「?」があるから
「私たち二人の間にああいうことがあった後でも?」とか
「あんなことがあったのに?」「あんな経験をしたのに?」など

223:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 19:06:29
>>222
なるほど ありがとうございました

224:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 21:22:12
"My body is a temple."

ダイエットをしはじめた友人の言葉より。

教えて下さい。


225:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 21:53:11
>>224
私の体は祠です。(お寺でもいいけど)
(精神的に大切なものが宿っていて、大切に扱わなければならない
とういうことです。)

226:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:22:03
・We're releasing Will you sort me out on April 13th
・you'll have to get all your friends to do it to - then we'll have a number 1!
・ if you wanted to help spread the word about us by telling your mates about us
that would be amazing!?

お願いします


227:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 02:29:51
雑誌を出版した人の文章なのですが
When we went to have the magazine printed,
we discovered that they printed specific increments of pages only,
leaving our virgin issue short by about 6 pages.
I went home that night and tried to figure out what the hell I was going to
put on those 6 extra blank pages.I decided to create my own comic.
素人なりに訳したら、
「私たちは印刷されたマガジンを手にとった時初めて、
ページ数が増加していることを発見した。
私たちの初めての出版は不足した6ページのせいで遠のいた。
夜、家に帰ると私はどうすれば6ページの空白を埋められるか考えた。
そして自分でコミックを描くことに決めた。」
となったのですが、あっていますか?
また、なぜページ数が増加したのでしょうか?印刷会社のミス?
この文章(私の訳でなく原文)のニュアンスからそれを読み取ることはできますか?

228:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 02:45:40
4/13にWill you sort me outを発売します
あなたは全ての友達にそれをさせなければいけません
 そして我々は一番になれます
もしあなたが友達に我々のことを話して我々のことを世界にひろめたら
 すごいことじゃないですか?

229:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 02:49:08
>>227
雑誌を印刷してもらいに行ったら、ページの追加は決まった量しかできず、私たちの
創刊号は6ページ足りないことがわかった。

例えば4ページだけ追加というのはできない、10ページ単位でしか追加できないので
6ページ余ってしまう、とかそういうことだと思われ。
一行目のhaveは使役動詞。後半はあなたの訳でオッケー。

230:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 03:03:22
227
主語がtheyだから印刷所の人達がやったっていうことじゃないかな?
ミスかどうかははっきりしないけど
もっと賢い方お願いします!

231:227
09/04/06 03:28:00
>>229>>230
ありがとうございます!
妙にずっと気になってたので、やっとしっくりきました。

232:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 09:21:37
>>227
雑誌を印刷してもらったら、印刷所は特定の連続したページだけ
印刷し、創刊号に6ページのページ落ちがあることがわかった。

233:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 09:57:01
>>232
それはさすがに違うだろ。つか、>>229 で合ってると思うけど。
printed となってるのは時制の一致のせいで、印刷が終わってるなら過去完了になるはず。


234:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 15:47:13
他で質問しましたが、答えがありませんでした。
maybe you can ......hold on etchi thought coming to me
このthoughtは名詞ですか?君はエッチを 僕が来るのも思って
待つ事ができる。ですか?etchiは日本語のエッチです。

235:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 15:54:49
you know i really want to know new people so please
if you have time come to the place where i work the name is Agave and its in Roppongy,
just let me know when you are coming, ok?
i hope to hear from you soon


お願いします

236:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 16:56:51
僕は本当に新しい人との出会いを求めているのさ。頼むよ。
もし君が僕の働いてる六本木のAgaveにくる時間があるようなら、
いつあなたが来れるか教えて。すぐ教えてくれるといいな。

237:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 17:11:48
>>236
ありがとうございます

238:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 19:45:27
>>226 お願いします

239:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 19:49:41
go listen to this bullshit and tell me how much u hate it

なんかデスメタルやってる人からメッセージが届いたんだけど
このhateというのはやっぱりイカれてるぜ的な意味で良いのかな?

240:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 20:04:37
事故解決しました^^;

241:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 04:37:58
お願いします。
Hi, auction ended before i got your message. Have listed more, not sure what the postage would be, will send though. Thank you. Fiona.

242:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 10:32:50
すみません、簡単な文なんですけど

I am getting a new camera soon

soonがあるから
僕はすぐ新しいカメラを買うつもり
っていう意味なんだと思うけど、
どうしてingが付いてるのかがよく分からないんです。買おうとしているところ、
っていう、進行形として捉えばいいの?
それとも別の意味ですか?
考える程分からなくなるのでお願いします!

243:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 10:40:58
そういう文は前後の文脈がないと分かりません。
たぶんレジの前で誰かと話してるんでしょう。

244:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:13:40
>>242です。
すみません。こんな感じです。↓

my dog is a loving dog.
I am getting a new camera soon and finally getting a production suite for Adobe Photoshop,
maybe I can share some pics and some videos with ya. :D

冒頭のloving dogっていうingも同じく分かるような分からないような…
お願いします。

245:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:27:17
動名詞とかでしょうか。まずは高校文法のやり直しでしょうね。

ボクちんのペットはとってもかわいい犬。
新しいデジカメはもうすぐ買うし、そしたらアドベ写真屋をダウソするんだ!
そうしたらきっとだけど、そのかわいいペットの写真とかビデオをみんなと共有するよ!!

てなかんじ。
lovingとか使うあたり、どうせ子煩悩なやつがターゲットなんだろ

246:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:28:12
>>242,244
進行形で未来のことを表すことがある。
文法書には必ず載ってる。

lovingは辞書調べれば出てる。

>>243
知識不足


247:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:31:44
どうせshareするなら、ペットのビデオとかいらないから写真屋を共有してくれw

248:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:36:53
>>246
偉そうにしてないで少しは訳してみたらどうなの?
進行形とか言っちゃうあたり、文法の雑学は豊富だけどどうせ翻訳すらできないんだし(笑)

249:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:11:08
うちの犬は人なつっこい。
もうすぐ新しいカメラを買うつもりだし、フォトショップのスイートもやっと買うことにした。
たぶん写真や動画を見せてあげられるよ。

loving は犬が他人を love するってことで、「かわいい犬」とは微妙に違う。
share with you(ya) は共有というより、「きみにも見せてあげる」って感じ。


250:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:14:39
>>249
誇らしげに訳してみたけど、ぜんぜん違うと思うんだが・・・
まあ、おまえがニートなのかどうかなどでもいいが(笑)

251:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:16:52
というか「買う」とは書いてないよねw
shareとか使ってるしやっぱダウソするんじゃね?
偉そうな態度だったけど>>249は間違ってましたってことで。

252:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:23:07
>>248
あほか。
>>242に「訳してくれ」なんて書いてないだろ。
聞かれたことに答えてるだけ。

253:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:26:56
> たぶんレジの前で誰かと話してるんでしょう。

> 動名詞とかでしょうか。まずは高校文法のやり直しでしょうね。

> shareとか使ってるしやっぱダウソするんじゃね?

救いようがねえw

254:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:28:34
>>253
なーんだおまえ?^^(笑)

255:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 13:30:27
>>252
負け惜しみもそれぐらいにしておいたほうがいいですよ
それ以上恥じさらしたくないでしょ?

256:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:03:27
>進行形で未来のことを表すことがある。

こんなこといっっちゃって終わってるよね
マイ英文法か何かですか?

257:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:07:57
>>246
lovingが進行形なので未来を表すという解釈ははじめて聞きました
どこかにソースあるんですか?

258:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:08:08
URLリンク(ja.wikipedia.org)
>英語では、現在進行形により、近接未来も表せる。

259:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:10:33
244です
すみません、ありがとうございます。suiteって
フォトショップのためのカメラ一式って意味かと思ってました…
shareはいつもサイトにアップする時こう言ってるんで
この人の言い方なのかなぁと思いますけど…
ingって未来の事を言う場合がやっぱりあるんですね。
参考になりました。ありがとうございます。

260:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:11:08
>>257
進行形が未来を表すことがあるってのは>>242に答えてるんだよ。
lovingは進行形じゃない。形容詞だ

261:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:12:41
lovingは進行形だとは言ってないでしょ。
煽りはスルーして下さいね。

262:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:14:57
>>249
>もうすぐ新しいカメラを買うつもりだし、フォトショップのスイートもやっと買うことにした。

文法の重装備のようだけど、この訳は痛い。ぜんぜん違うってこと気が付いてないでしょ?
こうだから文法にこだわっちゃう脳みそ君はいつも役立たずなんだよね・・・・

263:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:17:38
ingって未来の事を言う場合はありません。文法君の戯言にだまされないしましょう。

264:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:20:07
文法にこだわるなら訳にもこだわってほしいわな。
gettingだろ?少なくとも「買う」「つもり」じゃないよ。
ま、在日は死ねってことでどうでもいいけどね。

265:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:23:26
ということはオレの勝利宣言ってことでいいのか?
やっぱり文法オタクはミサイル打ち上げ失敗ってことだな(笑)

266:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:50:00
重箱の隅をつくように英文法の知識を豊富にしても、文法なんかは雑学でしかなかったってことでしょ。

267:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 20:19:34
英文法も大事だけど英語の例文を読むより日本語の解説読んでるほうが多いからいつまでたっても上達しないんだろうな。

268:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 20:32:24
文法の勉強をおろそかにするとこんな悲しいことになりますよっていういい見本だな

269:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 20:51:56
lovingが未来を意味することもあるなんて聞いたことないけどどういうこと?

270:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 21:32:04
>>263
258のwikiは間違ってるの?

271:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 22:13:02
ingで近未来を表すのは、ネクステにも乗ってる基礎中の基礎だぞ…

272:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:18:24
I'm coming soon.

273:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:37:11
I'm leaving tommorow.

274:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:43:34
>>248
進行形とか言っちゃうあたり、文法の雑学…


これが噂のユトリという生命体ですか…?

275:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:48:27
>>226 お願いします

276:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 00:09:37
『引き寄せの法則』というオカルト系の本のPrefaceの第一文なのですが、宜しくお願いします。特に「in the sense of thought」という部分がよくわかりません。宜しくお願いします。

This book is another example of the New Thought movement where the author looks at the law of attraction in the sense of thought with the respect of the power of mind.

277:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 18:47:31
No matter how preschool children are tested,
the majority do not know that commercials are intended to persuade them to want goods and services.

単語を辞書で調べたのですが、イマイチ訳がわからないです。
どなたかお願いします。

278:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 19:03:35
どれほどたくさんの就学前児童を調べても、その大多数はCMが商品やサービスを
欲しくなるよう自分たちを説得するためのものだということを知らない。

279:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 22:57:25
お願いします。

Regardless of what superstitious people try to tell you, there is no such
thing as good or bad fortune. It may not feel like it at times but bad
luck evens out over the long term.


280:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 23:32:45
The online order will not update if you did not include the order number but as
long as you included enough info the order will still ship to you.
海外通販で注文書を入れ忘れてしまいました
その旨書いてメールしましたがわかりません
誰か宜しくお願いします


281:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 00:04:44
>>278
ありがとうございます。

連続で質問してしまって大変恐縮なのですが
Identification is not based on what adults regard as the most important feature of commercials
―their intent to persuade.

この和訳がわかる方いらっしゃいますか?
お願いします。

282:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 02:09:36
279
どんな迷信を他人が貴方に説明しようとしても、
幸運とか不運とかそんなもんありません
往々にして感じないですが、
長期的に不運は釣り合いをとるのです

283:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 02:25:17
281
identification(その商品をその商品とわかること?)
は大人達が広告の最も大事な特長と見なしているものに基づいていない
-彼らの売り込もうと言う意思

284:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 02:49:55
>>281
なんで中高生のスレの回答はスルーなの?アフォなの?

285:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 06:03:50
アフォなんです

286:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 09:40:43
About a week earlier,で始まる文を
「約一週間前に、」と訳したんですが、
その文の前後では10年前のことについて話してるのに
いきなり一週間前の話になってワケワカメです。
辞書を見ても分かりません。他の訳し方あったら教えてください

287:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 09:50:42
いやです

288:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 09:51:01
俺は10年前の4月10日にその女と別れた。
1週間ほど前に男と合っていたのを、たまたま見てしまったのだ。

289:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 10:13:30
The online order will not update if you did not include the order number but as
long as you included enough info the order will still ship to you.
お願いします

290:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 12:26:49
>>289
注文番号が記入されてない場合、オンライン注文は更新されないでしょうが、
十分な情報が記入されている限り、(注文書が入っていなくても)注文品は
あなたのもとに送られます。

291:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 12:58:27
>>277
No matter how preschool children are tested,
どんなにいろいろ経験していても、
就学前児童は、

とちゃうの?

292:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 13:11:01
お願いします
It will likely save you a lot of head scratching once you endeavor to strike out beyond the basic ツールの名前 auto restart command.

293:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 13:14:55
>>281
大人たちがCMの最も重要な特長であるとみなしていること、
即ち、商品を買わせようという彼らの真意に基づいて
(児童たちが)商品を識別してるわけではない。


294:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 13:35:14
>>292

そうすることで、基本(ツールの名前)自動再開コマンドから
さらに先に進もうとする段階になると、分からなくて戸惑うことは
恐らくぐっと少なくなるでしょう。


295:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 14:00:36
>>294
ありがとうございます!

296:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 17:44:51
>>286

10年前のある時点から1週間前

297:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 20:42:54
>>296
有難うございます

298:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 20:53:05
>>276
本書は、ニュー・ソート運動について示したもう一つの例であり、
この運動の中で、著者は知力を尊重する思考法(考え方)という
意味の引き寄せの法則に注目している。

知力を尊重する思考法(考え方)という意味で著者が引き寄せの法則
に注目しているニュー・ソート運動について示したもう一つの例が
本書である。



299:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:08:29
「知力を尊重」なら with the respect 「to」 the power of mind では?

300:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:10:53
「知力を尊重」なら with the respect 「for」 the power of mind では?

の間違いでした。
失礼。

301:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:19:46
またまた、失礼。

have the love and respect of
~を愛し尊敬する

という表現があるので、「知力を尊重」で良かったようです。
ごめんなさい。

302:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:23:34
build a society based on the respect of fundamental human rights
基本的人権{きほん てき じんけん}を尊重{そんちょう}する社会{しゃかい}を構築{こうちく}する

303:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:29:56
On a personal level, we can see an important difference in the way
that animals are treated in the East and in the West.

どなたかこの和訳をお願いします。

304:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:47:18
立ててよ!!wネタスレか多様な見解からねの思わぬ誠実さに粘着してるキモ男が一番効くと言ってもやっぱり神様は何だった。

305:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 00:45:33
?

306:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 03:02:19
個人的なレベルで、我々は西と東で動物の取り扱いにおいて
一つの非常に重要な違いを見つけた

307:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 09:30:36
>>303
個人的なレベルで見ても、洋の東西で動物の扱い方に大きな違いがあることがわかる。


308:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 10:53:49
>>306
>>307

ありがとうございます。
助かりました。

309:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 21:11:53
If you're aware of an admirer in the background, why not test the proverbial water - even if you decide not to push too far ahead.

the proverbial waterがわかりません。その部分だけでいいのでよろしくお願いします

310:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 22:51:06
We only have the knowledge from the omnipotent.
But we'll never take a point of human achievement which Guardian fire-spoke defends from big pressure.

この Guardian fire-spoke ってなんですか?

311:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 23:29:36
yet to speak to residents yesterday was to be confronted by a small world reduced to a state of collective deep shock.

主語の部分はどこなのでしょうか?
yet to speak to residents が熟語表現ならyesterdayになるんでしょうけど…

312:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:30:05
>>311
しかし、昨日住人に話しかけることは、深い集団的ショック状態に陥っている小さな世界に直面することを意味した。

313:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:33:24
>>310
このspokeは自転車のスポークと同じ。炎の輻(や)。

314:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:38:33
>>309
test the water(s) さぐりを入れる、様子を見る、試してみる
という熟語に proverbialを挿入したものと思われる。

よく言われるような、さぐりを入れるというやつをやってみてはどうだい?

315:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 00:56:53
Detective controls reveal or discover unwanted events.
For example,software that looks for illegal network entry or a virus can detect these problems.
They also document an event,a situation,or a trespass,providing evidence for subsequent action against the individuals or organizations involved or to enable corrective action to be taken.
For example,the same software that detects tha problem must report it immediatery so that someone or some outmated process can take corrective action.

ネットワークコントロールってテーマの内容です。
すみません、お願いします。

316:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 01:24:21
>>315
探知用コントロールは好ましからざる出来事を暴露あるいは発見する。例えば、不法
なネットワーク・エントリーやウイルスを探すソフトウェアはこうした問題を探知する
ことができる。探知用コントロールはまた、ある出来事、状況、あるいは不法侵入を
記録し、関係する個人または組織に対するその後の訴訟のための、あるいは是正
措置をとることを可能にするための証拠を提供する。例えば、問題を探知するのと同じ
ソフトウェアは、誰かまたは何かの自動化されたプロセスが是正措置を取れるように、
その問題を直ちに報告しなければならない。

317:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 01:50:27
>>316
ありがとうございます!!

318:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 02:08:28
We love the way you repaired your face after awful plastic surgery

おねがいします。

319:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 02:14:07
酷い整形手術の後あなたが顔を直す様が我々は大好きだ

320:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 03:20:23
>319
ありがとうございます。

321:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 07:49:29
Seeks to seduce slowly
repair and not everything that you act in har
walking and seeks,
as the wave of the sea
and I assure you that I am forever sinking in your film

youtubeでスペイン語の曲をうpして、誰か英語に訳してくださいとコメントしたら、
こんな英語のレスが。意味不明で困ってます。誰か訳して下さい。俺的訳は↓

ゆっくり誘惑することを求めなさい
改善して、ここでの君の行動すべてではないが(har=here?)
歩いて捜す、海の波のように
私はあなたの映像に永久に浸ることを保証します。

322:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 09:19:18
I like what my eyes are showing me

宜しくお願いします。

323:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 09:39:27
>>314
ありがとうございます

熟語に手を加えたものだったんですね。そういうのは調べにくいんで助かりました


324:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 10:32:52
>>313
人の名前かと思いました
ありがとうございました

325:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 13:24:16
>>312
有難うございます!
yetがButみたいな働きになってるんですね…これは不覚

326:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 17:43:06
お願いします。
It is not the low prices but their quality that sells our goods.

327:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 17:53:26
うちの製品が売れてるのは安さのせいではなく、品質のせいだ。

328:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 18:33:34
>>327
ありがとうございます!

329:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 19:55:05
now I can cross it off my list お願いします

330:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 20:19:33
>>329
今はリストからそれを消せますよ。

331:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 20:48:17
>>330ありがとうございました。これもお願いします
The craftsmanship is superb!
Thanks again for the well wishes.

332:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 23:06:32
i give free heli rides anytime just send me a msg if u need
お願いします

333:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 08:19:07
>>332
いつでもタダでヘリに乗せてるよ。必要なら俺にメッセージ送りな。

334:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 08:26:27
I wannabee a heli doctor just call me if yu need.

335:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 08:27:47
>>331
職人魂というのはとても素晴らしいものだな!

改めて、数々の支援ありがとう。

336:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:00:29
It mustn't be just rich countries which benefit

from peace and new scientific ideas

科学の進歩に関することを言ってる文で最後のこの文だけわかりませんでした

337:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:15:38
which benefit ?

338:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:17:35
benefit from ?

339:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:45:54
333
ありがとうございました

340:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:46:21
>>336
既に豊かな国ばかりが平和や新たな科学的知見の見返りを享受すべきじゃない。

341:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:47:19
Japan is the most satisfied country that is filled with industrial technologies and human loves.

342:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:50:12
もっと正確に読みとったほうがいいと思いますが、見返りとか享受とかはどこに書いてあるんですか?

343:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:59:49
>>342
benefit from A
はAのもたらす利益を享受するという意味だが
「平和や新たな科学的知見を享受する」と直接つなげると不自然なのでワンクッション置く為に「見返り」とつけた。
まあ「見返り」は悪いニュアンスを与えかねないから微妙かもね。
普通に「平和や新たな科学知見から~ばかりが得をするべきじゃない」の方がいいね。


344:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 10:05:12
>>341にヒントもあるのに、文意を読み取ってないでしょ?
ところで>>336は、科学進歩記事の結論なのに、これがわらないとなると記事自体が理解できてなかったことでしょうけど。

345:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:03:43
>>340>>343
どうもありがとうございます
しっくりくる訳ができなかったので助かりました

346:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:19:29
>>342
キミの名訳をおれは知りたい。

347:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:30:58
なんで?

348:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:36:13
>>336
どっちにしても前文を掲載しなかったから、その文だけ出されても解釈の仕様がないな。

349:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 12:14:06
ある洋楽の歌詞です。頼みます。

Just what i say.
"Boy you can't miss.you are golden"
Then you do this.you say this guy is so cool.
Snapping his fingers like a fool.
One more expensive kiss-off.who do you think i am.


350:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 15:51:42
if I had wheels I'd be a wagon.
これはどういう事を表してるんでしょうか?
例えだと思うんですか、意味がわかりにくくて

351:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 17:09:11
>>350

車輪が付いていたら私はワゴン(乳母車?)だ。

ワゴンの意味は前後関係がないと分らない。

352:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 17:53:26
>>351
あぁ 自己解決しました
現実ではそうはいかないというジョークだそうです
ありがとうございました

353:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:09:34
>>349

これは難しい。前後がわからないと思ってぐぐったら、間違ってるよ。

Just when I say
"Boy we can't miss
You are golden"
Then you do this
You say this guy is so cool
Snapping his fingers like a fool
One more expensive kiss-off
Who do you think I am

「わお、絶対ものにしないと
あんたすごいわ」
とあたしが言ってるのに
このざまは何よ
あんたはこの男かっこいいでしょって
馬鹿みたいに指鳴らして
お金使ったけどお別れだわ
あたしを何だとおもってるの


354:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:10:38
>>349

続き

Lord I know you're a special friend
But you don't seem to understand
We got heavy rollers
I think you should know
Try again tomorrow

あんたは特別なお友達だと存じておりますわよ
でもあんたは理解しないみたい
あたしたちすごく重いものを引きずってること
あんた理解して
あした出直しなさいよ

Can't you see they're laughing at me
Get rid off him
I don't care what you do at home
Would you care to explain

あたしが笑いものになってるのわかってるの
この人を追い出してよ
あんたの家なら気にしないけど
これは気にして説明してよ


355:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:12:35
>>349

さらに続き

Who is the gaucho amigo
Why is he standing
In your spangled leather poncho
And your elevator shoes
Bodacious cowboys
Such as your friend
Will never be welcome here
High in the Custerdome

だれがガウチョよアミーゴ
何でここにいるの
あんたの皮のポンチョ着て
あんたのシークレットシューズ履いて
あんたの友達みたいな図々しいカウボーイは
出入り禁止よ
カスターマンションの高層階から


356:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:14:51
>>349

これって女から男に言ってるようにも見えるし、男から男に言ってるようにも見える。

What I tell you
Back down the line
I'll scratch your back
You can scratch mine
No he can't sleep on the floor
What do you think I'm yelling for
I'll drop him near the freeway
Doesn't he have a home

あたしがあんたに言ってることは
本気だからね
あんたの背中を引っかくわ
あんたも引っかき返していいけど
あの男は床にも寝させない
あたしが怒鳴ってるの何だと思ってるの
近くの高速まで送ってあげるから
あの男を住まわせないで


357:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:16:28
>>349

男と女(男)が住んでいるところに男が別な男を連れてきたようなシチュ。

Lord I know you're a special friend
But you refuse to understand
You're a nasty schoolboy
With no place to go
Try again tomorrow

あんたは特別なお友達だと存じておりますわよ
でもあんたは理解したがらない
あんたは小学生の男の子ね
行く場所もなくってさ
あした出直しなさいよ

Don't tell me he'll wait in the car
Look at you
Holding hands with the man from Rio
Would you care to explain

あの男が車で待ってるなんて言わないで
自分で何言ってるかわかってるの
リオの男と手をつないでさ
説明ぐらいしてよ


358:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 18:18:56
>>349

男と女が一緒に住んでいたら友達とは言わないよな。

Who is the gaucho amigo
Why is he standing
In your spangled leather poncho
With the studs that match your eyes
Bodacious cowboys
Such as your friend
Will never be welcome here
High in the Custerdome

だれがガウチョよアミーゴ
何でここにいるの
あんたの皮のポンチョ着て
あんたのシークレットシューズ履いて
あんたの友達みたいな図々しいカウボーイは
出入り禁止よ
カスターマンションの高層階から


359:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 19:13:03
red addictionって意訳できますか?
よろしくお願いします。

360:349
09/04/12 21:43:56
>>万草粥 ◆LTBGYuZga6 さん

まずはありがとうございます。
ご尽力いただいたようですみません。
あなたの訳が全て正しいのかどうかわかりませんが、
「ああ、そこはそういうふうに訳すのか」と大変参考になりました。
ちなみに曲は、steely danの’80年にリリースされたgauchoから
同名の曲です。



361:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 22:02:14
Burdened by his manifold responsibilities, the young executive was
precluded from enjoying his new wealth.

お願いします

362:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 22:10:25
or you can say I love everything about Japan

宜しくお願いします。

363:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 22:21:24
>>361
様々な責務を抱え、若き重役は新に手に入れた富を満喫していられなかった。

>>362
いや/つまり、私は日本のあらゆる面が大好きだと、そう思ってくれていい。

文脈ないからorの適切な訳が分からないが、基本的に直前の文をより正確に言い直す用法だな。

364:362
09/04/12 23:09:21
>>363
ありがとうございます

365:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 23:23:05
Do you still love phantom thieves?

これ日本語にしてください。お願いします。

366:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 23:58:09
この英文の和訳をお願いします

Who knows what would make a smart 16-year-old kid stop for a minute and think about what he really wants in his life.

367:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 00:55:49
How do you find English to be so far?

お願いします!

368:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 03:01:11
英語ってどれくらい遠いとおもう?



369:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 03:06:09
365 まだ幻影の盗賊達を愛してるの?

366 何が賢い16歳を少しの間立ち止まらせて
   彼が人生でいったい何がしたいかを考えさせるかを知っている誰か

367 (前後の文がないから断定できないけど)
   英語の勉強の調子はどう?

かな


370:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 11:42:44
OMG he was such a hard person to interview.
Like talking to your socially retarded cousin.

お願いします

371:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 11:50:17
I found my self in the same old life as a student in a Japanese high school.

お願いします

372:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 13:13:19
>>368
ありがとうございます

373:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 13:30:16
wat

374:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 15:00:56
英→日よろしくお願いします。
Dear Yamasaki,

Thank you for your order. Please let me prepare then inform. Thanks!

Best regards,

375:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 15:12:57
>>374
山崎 様

ご注文ありがとうございます。お品物を調達でき次第ご連絡いたします。ありがとう!

Best regards,(←敬具みたいな手紙の結語)

(以下差出人氏名、連絡先など↓)

376:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 15:48:37
>>370
オーマイガ! あの男、インタビュー(面談)でそんな難物振りだったのか。
まるでお前のDQN従兄弟相手に話しているみたいじゃないか。

>>371
わたしは日本のどこかの高校生並みの画一的な生活をしていると思った。

377:374
09/04/13 15:51:15
>>375
翻訳ありがとうございます!

378:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 17:47:11
>>335ありがとうございました。助かりました。

379:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 18:07:27
映画「チェンジリング」のモデルになった事件の犯人、
鬼畜Gordon Stewart Northcott。
その母で共犯の罪で自分も有罪になったSarahが
獄中のゴードンに送った手紙に、

”use your own judgement,my son."

と書いてあるのを
読んだ息子ゴードンは、全身を震わせ、怒り狂い、大声で笑い、
叫んだそうですが、これは日本語にするとどんな意味ですか?

よろしくお願いします。

380:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 18:38:41
お願いします

"Then slowly she walked to the door, but before closing it she looked back at Mrs. Miller with a slyly innocent curiosity."




"slyly innocent"の部分だけがわからないので
ここの意味を教えて頂くだけで結構です
ググって見たところ、割とよく使うコロケーションみたいなのですが
辞書に書いてある意味をどう組み合わせても不自然になってしまいます

381:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 18:54:34
You're gonna get me started.
お願いします

382:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 19:08:43
>>380
「子どものように無邪気な」でどうですか?

>>381
おれが始めるのを待っている(始めさせようとしている)

383:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 19:25:24
>>382
どうもです

384:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 19:32:20
>>380です

>>382
ありがとうございます
参考にさせてもらいます

385:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:03:48
She brought me an old horseshoe to take to hospital
take to hospitalがうまく訳せません
お願いします

386:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:07:28
お願いします
Kept the cache cleaning routine from removing the LaunchServices cache since
it's not really a cache, but more of a preference file.

387:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/13 20:16:03
>>360

>あなたの訳が全て正しいのかどうかわかりませんが、

ゲイの人って繊細だっていうからこういうことは言わないと思っていた。

>>358を訂正

In your spangled leather poncho
With the studs that match your eyes

あんたのスパンコールの皮のポンチョ着て
あんたらしい趣味の鋲の付いたやつね

388:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/13 20:19:01
>>385

病院に連れて行くため
だと思う。

389:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:22:13
>>385
修理店にもっていく古い馬蹄を彼女はもってきた。

390:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 20:59:49
>>388>>389
おそらく389さんの方がしっくりきます
ありがとうございます

391:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 21:48:31
>>386
キャッシュをクリーニングするルーティーンで、LaunchServices キャッシュを
除去しないようにしていた。それはキャッシュというよりも、preference ファイル
といった感じだからだ。

392:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 23:17:26
Do you think about me?


これは『ねぇ、私のことどう思ってる?』


でよかったですか?

393:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 23:18:08
But, I submit myself to suffer judgment to go by default on all these counts, if need be, and to accept the assurance (on good authority) that nothing like them was ever known in this land.

お願いします。

394:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 23:33:31
>>392
その英文は「わたしに関して考えていますか?」
その日本語に対応する英文は Hey, what do you think of me? とか

395:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:08:55
この1文をお願いします。

A Google Street View cameraman told a photographer "don't you take pictures of me"
when he tried to reverse roles on him and take his photograph.

特に、when節にある「he」・「him」・「his」が、それぞれ「A Google Street View cameraman」と「a photographer」のどちらを
指すのかがよくわかりません。

原文
URLリンク(www.telegraph.co.uk)

396:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:18:43
The soundest and best sleep is during the second hour after going to sleep.

もっとも深く良い睡眠は床に就いたあとの二時間の間だ。と、訳すと思うのですが
何故secondと言う序数詞が使われているのが疑問です。本当はtwoだと思う
のですが、間違っているのが原文か訳文かを教えて下さい。お願いします。


397:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:28:43
「英語はすごく難しい
なぜなら私は完璧に日本語に慣れ親しんでいるから」

お願いします

398:396
09/04/14 00:29:23
すいません解決したかも。
床に就いた後、二時間目の間だ。でしょうかね。
もっと良い訳があれば教えて下さい。

399:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:39:02
>>397
I think myself direly poor in knowledge of English language.
I think it owing to my wrong custom of not accustomed to it, but
depending only on Japanese language in our mutual understanding.


400:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:41:39
>>398

I think your guess is right. Just the second hour.




401:393
09/04/14 00:43:43
>>395
グーグルストリートビューのカメラマンはフォトグラファーに、「僕の写真を撮らないでくれる」
と伝えた。彼(フォトグラファー)が彼(カメラマン)の役割を逆転して彼(カメラマン)の写真を撮ろうとした時に。


どなたか上手な人、私のもお願いします。

402:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:46:53
As you are virgin,do you know how to make me hot?
If so let's have it!

お願いします。

403:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 00:49:47
>>399
ありがとうございます

404:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:12:16
>>391
ありがとうございました

405:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:23:51
If someone you care about is keeping you at a distance it's just because he or she needs some space, so don't take it too personally and give up on the relationship too soon.

最後のand give up~ですが、『諦めて下さい』にすると前半と繋がらないように思えるのですが、どう訳したらいいのでしょうか
よろしくお願いします

406:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:33:27
>>405
don'tはgive up on にもかかっているのだよ。
take it too personally も give up on the relationship too soonもすんなよ、ってこと。


407:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 01:37:41
>>406
don'tだとすると、too soonがおかしくなりませんか?

408:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 02:59:02
>>402
実際にこう言われたなら相手にしない方がいい

409:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 03:16:33
>>407
あまりにも早くにあきらめることをするな、だからいいだろが。

410:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 10:25:29
>>408
それで実際何て言ってるのでしょうか?

411:405
09/04/14 10:31:55
>>406>>407>>409
ありがとうございました


412:ヤマシタ
09/04/14 10:32:40
はじめまして( ´∀`)

英単語を無料で勉強できる便利な携帯サイトつくってみました!
URLリンク(share-fun.com)

英語を勉強している方、良かったら活用してみて下さい。

413:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 10:53:10
That you have such a huge ego you do these mental gymnastics to make yourself a part of things.
お願いします

414:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 14:14:45
>>413
自己解決しました

415:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 14:34:30
>>410
やらせろ、ってさ

416:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/14 14:37:35
>>410

君(あなた)は処女(童貞)だけど、僕(私)を興奮させる方法を知ってるかな。
知ってたら、やろう(しましょう)よ。

まあ、男対男、女対女の場合もあるかもしれない。

417:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 14:41:39
>>408
どうしてですか?

418:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 16:30:42
お願いします。

I was reading an article in one of the Blood Donor Magazines and it
implied that I lot of Japanese people believe that their Blood Group
has an influence on the type of person they become.

419:395
09/04/14 16:42:13
>>401
ありがとうございました。

420:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 17:11:01
They shouldn't have kidded you about your travel experience.
Who would have thought it, after all you've been
through? As for Japanese people, there's safety
in numbers.

よろしくお願いします。

421:79
09/04/14 17:12:18
>>418
二行目のIはaではなかろうか?
そうだろうと仮定して
輸血通雑誌を読んでいたら、多くの日本人は自分の血液型が
性格形成に影響があるとかかれていた。


422:421
09/04/14 17:14:13
79じゃなかったぜ。

423:420
09/04/14 17:46:53
Hey, cool down! Sorry for the silence on my end,
I was just traveling. Bottling up your feelings
leads to trouble, all right, but did something
someone said rub you the wrong way? They shouldn't
have kidded you about your travel experience.
Who would have thought it, after all you've been
through? As for Japanese people, there's safety
in numbers. Give them a forgive. You're here standing
today humbled by the piss before us, right?

Who would have thought it, after all you've been through?
のところだけお願いします。


424:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 18:14:46
>>423
なんかエスパーが必要そうな文章で自分もかなり自信が無いですけど…

「だれがそんなことを思ったにせよ、結局なんとかやり過ごしたんだろう?」

語義的には完全な誤訳ですが、前後の文章からなんとなく…

425:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 18:18:26
返答ありがとうございました。この文章は自然な英文じゃないってことですね。

426:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 18:41:42
>>421

ありがとうございます。

427:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:29:40
You have been constantly and most vividly in my thoughts;
and very often I have conversed in spirit with you and your dear family,though frequently not as calmly as I should have wished.
For whenever I ded so I was always reminded of that unfortunate quarrel;
and my conduct at that time seemed to me really detestable.

お願いします><

428:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 23:56:37
>>423
あなたがそれだけのことを経験した後で、誰がそんなことを考えたはずがあろうか。

君がそんな経験をしたのに、からかうなんてありえねーよ。

429:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 00:05:20
>>393
しかし私は、必要とあらばこれらすべての点について欠席裁判を甘受し、この国において
そのようなことはかつて知られていないという(確かな筋からの)断言を受け入れよう。

430:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 01:11:44
Do U ever sucked?


お願いします

431:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 08:59:18
>>425
いや、単に>>424の英語力がないだけです

432:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:40:12
CNNの北朝鮮ミサイルに関する記事からです。

A senior Obama administration official in Washington confirmed that the rocked did clear Japan.

confirmed that ~以下の、the rocked did clear Japanの部分がよくわかりません。
前文は、「北朝鮮はそのロケットは衛星を打ち上げるためだとしているが、
アメリカをはじめとする諸国は弾道を搭載したミサイルではないかと懸念している」
というような英文でした。

どなたかわかる方、お願いします。

433:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:45:19
「一応そのミサイルは日本向けとなってるけど、裏では在日米軍に対する挑発でもあるんだよね」ってこと。
在日米軍基地の上空を通過したわけだし

434:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:47:36
>>433
早速ありがとうございます。
えーと…そうすると、
「did clear」は「明確だった」って感じでいいのでしょうか?

435:434
09/04/15 13:48:39
いや違うか。「明確だった」だったら「were clear」か…?
…???

436:434
09/04/15 13:51:48
×were clear → was clear

437:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 13:54:31
>>432
ロケットが日本を通過したことを確認した
clearには通過するって意味もある

438:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:10:11
一応、locked ターゲット・ロックであってロケットじゃないよ
clearにはあまり味はないけど、CNNは、rockとlockでかけたんじゃないの?
英字新聞読むならこの程度の教養はほしいけどね

439:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:16:59
>>437

ありがとうございます。
>>433さんや>>437さんの書き込みをヒントに
いろいろと自分でも調べてみました。

didは強意でclearが動詞の「通過する」ですね。
えーと…直訳すると「その脅威(だかなんだか)は日本を通過した」ということですね。

どうもお二方ともありがとうございました。


440:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:19:08
>>438
ああ、新たに…。

すると「標的とされた日本を飛び越えた」ということでしょうか。

うーん、難しい。

ありがとうございました。

441:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:33:40
>>432 の "rocked" はタイポで rocket が正しい。

URLリンク(edition.cnn.com)

442:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:36:56
なんだ。
CNNにしては洒落ていて面白かったんだけど。

443:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 14:38:52
>>441
あや? タイポですか!
まず最初そうとも思ったんですが。

ありがとうございました。
後でサイトも確認してみます。

444:421
09/04/15 16:32:00
>>426
ごめん、間違えてた。
輸血通雑誌を読んでいたら、多くの日本人は自分の血液型が
性格形成に影響があると 信じていると かかれていた。

信じているが抜けてた。

445:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 19:36:52
英訳おねがいします。

4月末から5月の始め位まで、日本では"ゴールデンウェーイ"と言って、
大部分の会社が連休となります。私の会社も5月3日から5月10日まで
休みとなります。この休みを利用して、私は友人達と高原に行く計画なので
残念だけど、東京にはいません。そんな訳で、せっかく東京に来ても
会う事ができません。
あなたのお役に立てなくて、本当に申し訳ございません。

446:445!
09/04/15 19:40:37
スイマセン スレを間違えました。

447:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 20:20:51
I'm more interested in what's happening now.
I don't like thinking so far ahead.
moreとso far aheadがいまいちピンときません
お願いします

448:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 20:51:38
Duly noted and please let me come back when the exhaust becomes ready to
ship. Thank you very much.

英→日
宜しくお願いします。

449:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:29:47
>>447
今後のことを考えるのは好きではなくて、
今起きていることにより興味がある。

※文の順番を前後させて訳しました

450:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:30:42
すんません
しっくりきました

451:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:37:15
>>445
それで、それ翻訳してもいいけどいくらくれるの?

452:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:45:38
>>448
十分に留意して、
排気装置が出荷できるようになった時に(私は)戻ってくるよ。

453:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 01:55:20
>>445 最初の文だけ訳してみた
From the end of Apr till early May, most companies in Japan close their business called "Golden Wayyy yay!"
最後のところのニュアンスが難しいね


454:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 11:49:24
しっくりきました

455:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 11:53:11
>>453

からかいならやめてください 別スレでもう回答してもらいましたし。


456:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 12:03:02
マルチ死ね

457:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 12:35:52
患者さんによるじゃないの?

458:大阪の黒衣の男
09/04/16 22:22:30
Although in general I value your scholarship, I must admit that even I
find this analogy tenuous.
4649お願いします。

459:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:28:40
"built to last" means that when it was "built",
like it was assembled in a factory,
quality components were used so that
it would not break down and become garbage quickly.

お願いしますm(_ _)m


460:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:41:35
>>459
"built to last"とは、それが"作られる"、つまり工場で組み立てられたりするとき、高品質な部品を使って、簡単に壊れてゴミになったりしないようにする、ということです。



461:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:54:44
>>460
ありがとうございます!質問があるのですが、
when it was "built",がwhenが接続詩で全体として副詞節になり
like it was assembled in a factory, もlikeが接続詞でこれも副詞節になっていて
thatの中の主語はquality componentsとみて平気ですか?
よろしくお願いします!

462:460
09/04/16 23:54:49
文法用語のことはよくわからないんだが、たぶんそういう理解であってるんじゃない?

文の芯だけ抜き出すとこうでしょ
"built to last" means that quality components were used (so that...)

なので、あとのthatの主語はその通り、quality components
likeは2番目に出てくるbuiltをかみ砕いて説明するために出てくる

463:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:22:37
>>458
全体としてあなたの学識は高く評価しているけれども、正直言って私ですらこの例え
は薄っぺらだと思う。

464:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:27:39
>>438
rockとlockは別の発音の別の言葉で、かける、ということはない
そう考えるのはLとRを区別できない日本人の発想

465:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:43:36
1. At the level select screen hold Up on controller two and on controller one press Start, Select, Select, Square
2.While the game is paused press the following R1, Circle, L1, Square, Circle, R1, Right, Right, Circle, Right
3.Go to the cheat menu in extras menu and enter the following R2,R1,L1,L2,left,down,right,up,square
とあるサイト覗いていたらこう書いてあったんですけど語力0で解読できませんでしたorz
直訳以外でどなたか翻訳していただけないでしょうか?スレ違いだったらすいません。



466:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 00:54:12
お願いします
Karma is the numerical representation of your board status.
Accounts level 6 or higher earn Karma at a rate of one per day that the account
is logged in and visits the message boards at least once.

467:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 01:54:17
「a karmic・・・」の部分とほかの部分との整合性のとれた意訳をお願いします。
The camp aesthetic is beyond the continuity of temporal consequences,
while in life we must face the uncouth effects of our past,
a karmic complication in Wilde's ideal of the self as art that compromises his decadent taste.

468:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 02:50:52
>>467
キャンプ的美学は一時的な因果関係の連なりを超越したものであるが、一方で我々は
生活する中で自らの過去の及ぼすぶざまな結果に直面せねばならない。ワイルドの退
廃趣味を危うくするような、芸術としての自己という彼の理想の中のカルマ的からみあい
に直面せねばならない。

469:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 02:50:56
>>465
そのまんまだよ。ゲームやってんでしょ?
1. レベルセレクトの画面で コントローラ2の上を押したまま、コントローラ1でstart、select、select、□
2. ゲームをポーズした状態で、次のように押す R1、○、L1、□、○、R1、右、右、○、右
3. Extrasメニューの中のCheatメニューに行き、次のように入力 R2、R1、L1、L2、左、下、右、上、□

直訳しなかったら意味ないだろwww

470:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 02:57:27
>>466
Karma とはあなたの掲示板でのステイタスを数字で表したものです。アカウントレベ
ル6以上では、少なくとも一度そのアカウントがログインされ掲示板を訪れた一日に
つき一つの割合でKarmaが得られます。

471:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 03:09:27
日本語訳お願いします!

Either size will do.

以上です


472:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 03:52:34
>>469 有難うございます!自分英語に関しては全く手付かずで・・・
   なんかいい英語の講座サイトなんかありませんかね?
   一日一単語でもいいのでおぼえたいんです!スレチだったらすいません

473:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 08:03:42
>>471
どっちのサイズでもいい。

474:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 09:35:32
well he doesnt seem to want to introduce him or her to my relative's anyway, he's been weird since he got married to har i reckon lol

お願いします。

475:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 12:01:45
>>468
とても分かりやすい訳ですね!ありがとうございました!


476:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 13:22:24
>>462

ありがとうございます(^ω^)!

477:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 13:40:03
すいません。和訳お願いします。

We human beings living on this planet find it natural to think
about and talk of night and day rather as we think about things
which we can touch and see.

478:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 19:12:15
Thankyou for sharing your beautiful country with us.

これって、簡単な日本語で言うと、どう言えばいいか教えて下さい!

479:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 20:02:16
>>477
rather asじゃなくてrather thanだったら分かりやすいんだけどね。

480:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 22:29:58
>>478
神社、相撲を教えてくれてありがとう

481:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 22:56:28
On the second British level, Depot Saboteurs, in the area where you blow up all the fuel
drums is a large brown church-looking building. Go up to the right-hand side door and throw
two sticking grenades at it. Then, go up to it and press Action. Move back and throw one
more grenade at the door to blow it up. Follow the stairs down to a room with a Bren, field
pack, and some grenades.
なんて書いてあるのでしょうか?和訳お願いします。

482:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 00:07:54
You begin to weigh the day-to day-stresses with thoughts of how to bring about a contemplation and retreat.

前半がよく分かりません。後半の事がストレスや重みになるという事ですか?
よろしくお願いします

483:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 01:34:38
>>477です。
それが原文がrather as なんですよ。だから私も困っていたんです。
ratherは副詞ですよね。asは接続詞だと思います。


484:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 02:16:22
>>483
"rather like", "rather as (名詞句)", "rather as (副詞節)"なんて
ごく普通に使われています。

地球に暮らす我々人類は、どちらかというと見たり触れたりできる物事に
ついて考えるように、昼と夜について考えたり語ることが普通だと思っている。

前後の文脈がないから確信ないけど、"night and day"は副詞句「昼も夜も」
ではなく、単純に「昼と夜」だと判断しました。

485:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 04:51:13
a

486:TM
09/04/18 05:23:52
>>464
LとRという別の発音の言葉でも
一部の母音や語尾で韻を踏んでいる
場合は、「かける」ことはあり得るし、
かけても一向に構わないけどな。



487:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 12:23:52
>>477です。
483様、ratherは「どちらかというと」ですか?
私なりの訳は以下の通りなんですけど、批評お願いします。

 この惑星上に生きている我々人間は、触れたり見たりできるものに
ついて考えるのといくぶん同じように、夜や昼について考えたり語ったり
するのを自然なことだと思っている。

「いくぶん同じように・・」だとイマイチ意味がつながらないような感じ
がして、自分の無力差を感じます。いい訳教えて下さい。

488:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 13:09:46
この星の上に住む俺たちはさ、昼と夜ってのをまるで、手で触れて
目ではっきり見られるような物「みたいな感じ」で、考えたり話したり
しちゃうものなんだな。

489:>>471
09/04/18 13:42:04
>>473
直訳すると、「どちらのサイズもすることができるでしょう」になると思うのですが、
なぜ、「どちらのサイズもいい」という意味になるのでしょうか?


490:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 14:35:33
You got nothing on us
あなたは私達の事何もわかってない
で、合ってるのでしょうか?お願いします

491:TM
09/04/18 14:38:29
>>489
(473ではないけど)

この do は「~する」という意味ではなく、
「役に立つ、間に合う」という意味で

Either size will do. は

「どっちのサイズでも間に合う」⇒「どっちのサイズでもいい」

492:TM
09/04/18 14:48:23
>>490
「あなたは私たちに関して何も得なかった⇒何も得ていない/何も知らない」

従って、文脈によっては
「あなたは私達の事何もわかってない」 の意味になると思う。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch