【長文OK】2ch英語→日本語part182at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part182 - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 00:08:29
>>1

3:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 01:55:02
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

スレリンク(english板)
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

4:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 02:19:59
英語が全く解らないのですが
アメリカの方と知り合ってメールをするようになりました
だけど独特の簡単なスペルの打ち方で,翻訳サイトを使ってもわからない内容のメールがきたので
翻訳を頼みたくここにきました

誰かよろしければ翻訳お願いします

i definantly felt sumthin as soon as i saw u

5:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 02:25:12
>>4
I definately felt something as soon as I saw you.

君を見てすぐに、マジで俺は何か(特別なものを)感じたんだよ。


要は、出会いが運命的な気がした、みたいな、びびっときたみたいな
感じだろう。

6:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 02:27:42
Definitely

7:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 02:43:41
>>5
ありがとうございます!助かりました

またなにかあったらよろしくお願いします

本当にありがとうございました!

8:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 23:02:54
すみません、車の部品で海外でしか売ってない部品があって海外通販で購入しようと思っているのですが、
翻訳ソフト等で変換でもイマイチ自信が無いので教えていただけたら幸いです。

この意味ってのは、注文時に年式等を指定したら適切な部品を組み合わせてくれるっていうことでいいんですよね?


 PLEASE LOOK AT MY OTHER PAGE…

THIS BACKREST WILL FIT EVERY (車の名前) EVER MADE , AND IS IN THE 2008 CATALOG ..
 PLEASE LET ME KNOW , THE YEAR AND (車の名前) MODEL !
I HAVE DIFFERENT SPACERS .. 2002-2006 & 2007-2009
BRAND NEW , DEALER RETAIL $403.90 + TAX
FREE SHIPPING IN THE USA !!!!!!!!!
$199.99 TOTAL !!!!!!!!  NO TAX !!!!!!!!  NO SHIPPING CHARGE !!!!!!!!!!! NICE PRICE 1/2 OFF
FREE U.S. PRIORITY USPS SHIPPING IN THE USA .. ADD $35 CANADA $55.00 OVER SEAS
WILL FIT ALL MODELS OF (車の名前)
THIS 『部品の名前) WILL FIT (車種の羅列)
#
EVERYTHING BELOW IS INCLUDED AND ALL HARDWARE FOR EASY MOUNTING AND ALL FACTORY INSTRUCTIONS CAN BE SENT BY EMAIL
#
(部品の名前、部品番号) $149.95
#
(部品の名前、部品番号) $253.95
( NO REAR (部品の名前) WITH THIS SET  + $19.99 FOR THE (部品の名前、部品番号) )

9:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 01:32:38
How would you render into Japanese the last sentence in the following passage from "Red Dwarf"?
The recursive "it" refers to the imminent sudden death of the second speaker (= protagonist named "Lister").
The sentence is a complete definance to the tense and aspect system of the English language.
If you are bored and have time to kill, give it a shot.

> Rimmer smiled. "But it has happened. You can't change it, any more than
> you can change what you had for breakfast this morning."
> "But it hasn't happened, has it? It has will be have going to have happened,
> but hasn't actually happen happened."

10:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 02:16:13
>>9
> > "But it hasn't happened, has it? It has will be have going to have happened,
> > but hasn't actually happen happened."

「でもさ、それってまだ起こってないだろ?つまり、それはもう(has)、これから(will)、
実際に(be)、すっかり(have)、間もなく(going to)、起こってしまう(have happened)けど、
本当の本当にはまだ起きちゃいないだろ(hasn't actually happen happened)!」

こんな感じ?

11:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 09:40:45

先日翻訳お願いしたものなのですが
また自分では解読できないメールが送られてきました
翻訳サイトを使っても変に翻訳されてしまってよくわかりません><
心優しい方,よろしければ翻訳お願いします!

Well it,s fine, I'll try and bring a friend who can speak Japanese. Who really cares? I think i'ts fun just trying to figure out what your saying. I wasn't sure exactly what you were saying the other night but you looked beautiful saying it.

よろしくお願いします

12:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 09:42:38
>>11です!
翻訳できないのは,文章の後半です!
抜き出すのを忘れてしまいました…
すみません

13:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 12:00:38
>>8
他のページ見てくださいよ…

このバックレストはどんな(車の名前)にも合うよ、2008年のカタログに書いてあるじゃん..
車の名前モデル年式を教えてくださいよ!
こっちには2002-2006 & 2007-2009のやつが揃ってるんですよ
新品のディーラーリテール品 $403.90ドルと税金
アメリカ国内なら送料無料 !!!!!!!!!!
ナイスプライス半額オフ しめて$199.99ドル !!!!!!!! 無税 !!!!!!!! 送料無料 !!!!!!!!!!
アメリカ国内なら郵便で配送..カナダなら35ドル追加 海外なら55ドル追加
全部の(車の名前)モデルに付くだろ
この部品は(車種の羅列)に付くだろ

14:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 12:30:35
>>11って>>3が言ってる人?

てかこれくらいの英語が分からなくて
相手の人と直接会って何がしたいんだ?
米軍のたかりか?

まあとにかく訳は

うん、分かった。日本語のわかる友達を誘ってみるよ。
だけどさ、君が何を言ってるのかを当てるのも面白いんだ。
この間の晩も君が言ってる事さっぱーりだったが、
しゃべってる君の姿がかわいかった。

まあ肉便器に利用されないようにね

15:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 18:24:12
>>14
翻訳ありがとうございます!

肉便器上等なんですよね,実際w
これから頑張って勉強します。だけどいきなりはわからないからここに頼ってしまいました

ありがとうございました

16:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 21:55:13
>>15
テレビでアメリカ人やアフリカ人が怪しげな日本語を使うのを下劣な芸能人がからかう下劣な番組があるが、
ああいう三流の芸人並の知能の低いアメリカ人なんだろうな。

17:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 13:22:05
ちょっとあげますね

18:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 21:59:16
In a similar fashion,childhood memories of early travels
and his father's job are later processed and refined in his
paintings into poetic images of trains on the horizon-metaphors for the
passage through life and along an artistic path, the departure for new shores
and the journey in to the unknown.
 
 お願いします

19:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 11:36:48
>>18
同様に、人生初期の旅行や父親の仕事についての子供の時の記憶は、後に彼の絵の
中で処理そして洗練され、水平線上の電車の詩的なイメージとなった。
それは人生の航路、芸術家としての生涯、新たな陸地への出発、未知への旅、などの
比喩である。

20:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 03:26:22
I made it into the swim team for the school.
I'm swimming for it tomorrow.

 ニュージーランドに住む中学生の友達からのメールです。
 海で泳いだことを話した後にこの文が来ましたが簡単な単語ばかりすぎて
 きちんと文法を理解できていない私にはどう訳したらいいのかよく分かりません。

わたしは学校のために水泳チームへ入った。
私はあした、そのために泳ぐ。

 と訳してみたのですがあっていますか?

21:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 03:52:03
>>20

まあ大体あってると思うよ。

学校の水泳チームに入ったんだ。
明日(試合かなんかがあって)泳ぐんだよ。

22:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 06:52:03
youtubeにて、アイドルマスターのアニメはOPとEDだけ好きって書いたら、
↓のレスが帰ってきました。

>Do you LOVE mech animes?
>Do you want another one? Then yes.
>If you're kindda 'meh' about mech animes, like I am, it brings nothing new to the table.

なんかネガティブな事言われてるような気もするんですが、
なんていってるんでしょうか…

23:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 10:23:24
>>21
ありがとうございました!!
For schoolで「学校の」なんですね。

24:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 21:28:22
>>23
そういう感覚の人は外国語に向かないよ。

25:25
09/03/10 21:39:56
ロシアの女性からメールをもらったのですが、
なんか深刻そうな感じの内容で、返事が出しにくいです。

メールの一部ですがかなり長文です。
大まかでもけっこうですので、どなたか内容を教えていただけないでしょうか?


My village is not far from the city of Kazan. On the
days off I visit the brother and I am nursed with which niece executed
only 9 months on October, 17. Parents at me already elderly, my mum
this year 57 years were executed, and to my father 60 years were
executed. At me higher education has ended a faculty of law, now I
work in a city department of internal affairs on affairs not full age,
on a rank I the second lieutenant.

26:25
09/03/10 21:42:48
I am engaged with young teenagers
which break the law, my work is pleasant to me but that young people
not reached even 18 years age become offenders is not pleasant. As to
my parents, my father does not work as for him physical inability of 3
groups which has earned 47 years age on service in Armed forces of the
Russian Federation. My mum works in a kindergarten to be nursed with
small kiddies, my mum likes its work and she is going to work up to
the pension as my mum is pleasant to children also they of her like as
well as I, my everyone respect mum and like because she at me kind. I
am most of all similar to mum, and my brother on my father, as my
father serious and little bit strict. And now I to you want to tell as
my father have got acquainted with my mum. To my father there were 25
years when it has met my mum. Then my mum marked final evening with
the classmates, they walked till late night. When they went home my
mum with the girlfriend have gone to cafe, and that evening my father
with the friends the cafe sat in it. Up to my mum that evening the
young man has stuck, she has not endured and has struck it on the
person and the young man has led I would wash mother on street for
that what to beat, but my father has seen this stage and has left
after on street when it has left my mum strongly shouted also father
has there and then run up and has given delivery. In such situation
they have met and since then till now in a place. My friend to tell
the truth I for the first time in the life have decided to get
acquainted with the man from other country.

27:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 21:44:01
>>24
どういう感覚?

28:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 22:06:16
>>27
解らないっていうことは同じ感覚なんだな。

29:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 22:07:34
>>25
ところどころ行間開けろよ。キチキチで読みにくい。
日本語の文だって数行ごとに行間開けてるだろ。

30:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 23:12:42
>>28
日本語なら大丈夫だけど日本語以外の言語では通用しない感覚ってのがあるのか。
おまえ国際派気取りのただのバカだろw

31:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 23:52:41
問題となっているのは
>For schoolで「学校の」なんですね。
だろ、考える範囲が狭い人たちがあれこれトンチンカンなことを言っているけど。

たしかにその感覚は早急に改めるべきだわ。
日本語と英語は単語単位や句単位で一対一の対応はしていないよ。


32:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 00:06:42
For schoolはいつも「学校の」と訳すべきなんですね
という意味にもとれるけど
この場合はFor schoolを「学校の」と捉えるんですね
という意味にもとれるよ

33:中級
09/03/11 00:26:31
>>20
おらがんばっで学校代表の水泳選手に選ばれたっぺ。
あすたは試合で泳ぐっぺ。

34:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 00:56:44
>>32
と言うより、下の意味にしか取れない。
中学生がfor the schoolと言われたらまず学校に向かってって訳すよな。
そう訳しちゃうと日本語としてまとまらなくなる。
だから簡単な単語ばかりなのに分からなくなるわけだ。
でもこのメールではこうとらえればいいんですねと>>23に続く。
そう言った行間を読む事が出来ない奴が外国語云々偉そうに講釈垂れるからおかしくなる。

35:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 01:03:05
悔しかったのは解らないでもないが下と決めつけるのは無理があるし、
Forは「の」というよりも「のため」か「の代わり」だろ。

36:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 01:06:03
まあ>>20で「ために」って言ってるけどな
でもおおむね>>34に同意だ

37:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 01:37:22
国際派気取ってるお前
4歳からずっとアメリカにいる俺が
お前の英語力を見てやるから
25、26訳してみな

38:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 02:12:53
逃亡するに1won

39:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 02:23:20
>>37
>4歳からずっとアメリカにいる俺が
はったり君乙

40:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 02:59:45
I'm not a poser or braggin bout me coming to US when I was 4 dude.
Let him translate it if he thinks he's so outrageously fluent in English.
It makes me so sick how ppl can be so disrespectful to others, ick!

41:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 03:01:20
Dude, >>40 won't prove anything. Work on it, will you?

42:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 03:03:03
Work on what >>41

43:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 03:57:44
黄色と言われ蔑まれる毎日。
かといっても日本の精神もわからなくなった根無し草。

44:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 05:05:31
嫉妬wwwwwwwwwwwwww

45:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 05:19:47
>>25
私はカザン市にほど近い村に住んでいます。
休みの日には、兄を訪ね、10月17日で生後9か月になったばかりの姪の子守をしています。
両親は私と同居していますが、もう年です。母は今年で57歳、父は60歳です。
大学での私の専攻は法学でした。今は、市警察の青少年保護部に勤務していて
階級は警部補です。

原文中の「時間の経過」表現による「年齢表現」がヘンだねw
関係代名詞が変なところもロシア語の直訳だねw


「不良少年少女の面倒を見ている。18にもならないのに罪人になる子らを見ているとやり切れない」で始まっている
>>26も同様に酷いw

その後は、自分の両親の現状(父親は軍隊時代に47歳で負傷して障害者等級3級で無職、
母親は幼稚園の先生。仕事が気に入っていて定年まで勤める気でいる)が書かれていて
その次に自分の両親の性格(優しいナイスなママ、実直厳格なパパw)が書かれている。
んで、自分たち兄妹はその性格を受け継いだ云々w
その次は、自分の両親の馴れ初めwwwwが書かれてる。
(学校を卒業した晩に友達と遊んでて男に絡まれたママをパパが救助w)
以来、両親はずっと一緒だそうなw
で、最後に「実のところ、外国の男性とお近づきになりたいと思ったのはこれまでありませんでした」ww

他愛もないヘタクソな自己紹介文だねw

46:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 05:58:58
>>25>>26みたいな文章の理解にはさして英語力は必要ない。
ある程度の英語力があれば、あとは他の欧州語話者の英語のクセに慣れているかどうか。

47:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 09:43:00
ならなぜみんなのように、上で親切に教えてあげることができないのかね。

48:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 11:01:58
プライドだけは高い国際派

49:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 12:40:13
>>47-48
①段落がなく読みにくい。文法がぐちゃぐちゃ。
②しかし誰でも訳せる簡単な内容。

50:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 12:43:09
>>34=>>36
語尾の「。」の有無で化けたつもりかもしれないが、それ以外の文体がまるっきり同じ。
行間を読めるなら、最初の>>24の行間も汲み取れるだろう。
なんか、英語に劣等感のある(forを学校に向かってという辺り)奴が
英語が出来るやつに「向かって」八つ当たりしているみたいだ。


51:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 13:07:27
>>50
悪いが俺>>36だが>>34じゃないよ

52:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 13:11:55
お願いします。
dAでおfavに入れた人から来たコメントで
一行目の分は他にも似たようなのあるよといった宣伝文で
その二行目がよくわからないので訳をお願いします
If you havent seen already, I have more ○○ pictures in my ○○ Series.
But you dont have to go there, just thought Id mention it incase^^
他の人に向けた宣伝だからあなたはもう来なくて良いよって言ってるの?

53:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 13:48:40
>>25-26
前任者がネットでアメリカからエッチな買い物したらしく、
部門代表のアドレスにスパムメールが時々来ていた。
ロシアの女が恋人募集ってパターンも何回かあった。
とつとつと自分語り。
頭は悪そうだけど悪い子じゃないなって感じの文章。
もてないアメリカ人ならコロッと行くんじゃないかと思った。
その類じゃないよね。

54:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 14:19:06
>>52
2行目は
別にわざわざ見なくてもいいからね~、
念のため言っておこうと思っただけ^^

です

55:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 14:43:28
>>54
ありがとうございます
incaseは「念のため」なんですね
エキサイトで「容器の中」と訳されるので混乱してしまいました
ちゃんと辞書引くべきでした

56:54
09/03/11 15:01:58
>>55
incaseは  in caseね
just in case

57:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 19:03:11
Hey baby scratch your number
on my electric cucumber

どなたかお願いします。
10年くらい分からないままです・・

58:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 19:17:47
>>57
>my electric cucumber
まぁ、エッチw

59:25
09/03/11 20:08:04
>>45
ありがとうございます。助かりました。
ロシア語交じりだったりで、翻訳ソフト使ってもワケワカメ状態でした。

>>53
メル友募集してたらメール来たんですよ。
東京在住の友達に登録してもらって本人はロシア在住だそうです。
私は英語力低いので付き合うことまでは考えてないです。

60:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 01:50:22
>>59
それはやっぱり怪しいわ
いかにもうぶな感じの文章が特徴だよロシア女の詐欺は

61:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 02:17:33
まぁ、女とはかぎらないわけで。

62:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 03:01:15
翻訳をお願いします。
Basically I asked you to tell me the name for the Japanese language when uses Latin characters.
I know there are so much we can give to each other, *A* (don't take it the wrong way).
You countries civilization is really interesting and the samurai era is the peak of it I believe.

*A*には名詞が入ります。

63:45
09/03/12 03:37:24
>>46
言ってくれるねぇw
だったら、あんたが訳してみなよw
多少なりともスラブ語の心得があって英語ができるなら
>>25-26程度のものは訳せるってのは、まぁー、その通り。
だが、あんた英語以外の外国語一つでもできるの?w

64:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 16:51:14
a

65:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 19:06:06
ge

66:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 19:50:39
みっともないプライドで膨れ上がったコメントやめろ

67:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 20:05:39
【野球/WBC】キューバのフィデル・カストロ元議長、WBC日韓戦の感想「あそこでバントはないな」 キューバ代表にも叱咤激励★3
スレリンク(mnewsplus板)

このスレの>>1の翻訳が正しいかどうかの判定お願いします。
先ほどテレビ朝日ではこれとは逆に「原采配絶賛」と報道されていたので。

68:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 20:14:37
>>62

69:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 21:03:18
翻訳おねがいします
i hope that in a year and a half, it will be "out of my system"
Life is always out of your system.
何か格言とかでしょうか。。。検索してもわかりませんでした。

70:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 12:50:47
>>67
興味が湧いたので英文を読んで見た・
翻訳のほうは適当に読んだだけだから「判定」などという大仰なことはするつもりは
ないよ。
そのまま引用すれば I'm sure that our experienced fans, after elementary analysis, thought
that was a「 mistake.」
と載っているんだから「絶賛」とは程遠い内容だよ



71:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 13:20:25
>>69帰国子女でもないのに感覚で答えるから間違えてたらごめんね。

out of dateとかいう言葉もあるし、「私のシステムからはみ出している」ってことなんだろうけど私の超適当な意訳をもってしたらこうなった。

一年半後にはそれが私の思い通りになってないといいな。
人生はいつも思い通りじゃないし

自信は60%くらい←


72:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 16:48:25
翻訳をお願いします。
Basically I asked you to tell me the name for the Japanese language when uses Latin characters.
I know there are so much we can give to each other, *A* (don't take it the wrong way).
You countries civilization is really interesting and the samurai era is the peak of it I believe.

*A*には名詞が入ります。

73:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 22:11:58
The art of every century is a mirror in which we catch glimpses of the life of that century,The art of yesterday can no more express our life of today than can the cave or mud hut fit our modern housing needs.

わかるかたお願いします!

74:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 23:53:53
Nope just the channel who uploaded it (0-6 channel) was not an official one and did not aquaired all of them.
I really would love to see its end, I cant believe how a smart and funny animation who targeted the smaller ages had this depth.

何方かお願いします。

75:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 02:58:47
>>70
>>67です。ありがとうございました。
同じ番組の13日の放送でも「『絶賛』というのは誤りでした」と訂正放送があったことを重ねて報告します。

76:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:06:31
>>74
いや、それをうpしたチャンネル(0-6 channel)は正式のものじゃなくて、
それらを全部得ることができなかったんだ。
俺は是非それを最後まで見たい。小さい子を対象にしたセンスのいい
楽しいアニメーションが、こんな深い内容を持つということが信じられ
ないんだ。

77:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:11:52
>>73
各世紀の芸術というものは、その世紀の生活を我々が垣間見ることのできる
鏡である。昨日の芸術は、洞穴や泥の家が現代の住居に合わないのと同じ
くらい、すでに我々の今日の生活を表現できないのである。

78:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 11:35:08
>>76
すばらしいです。
ありがとうございました!

79:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 11:58:59
>>77
ありがとうございます!助かりました!

80:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 12:29:25
>>71

>>1
>自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。

少なくとも1行目の訳は違うんでね?

81:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 08:54:05
お手数おかけ致しますがよろしくお願いいたします。

Please let us know when will be delivery term if place order?

After we will place order upon the documents and sample send to us.

82:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 17:09:00
This is not ordinary sentence, a subject is missing when it is necessal.

83:中級
09/03/17 00:19:46
>>81
注文をすだら、いづが出荷期限か教えでぐれ。
おらだちがその書類っこと見本にしだがっで注文出すた後でおぐってぐれ。

このは本物の英語でなかよ。書いだひどはノンネイティブだっぺ。


84:中級
09/03/17 00:20:34
>>82
これは普通の文でねえ。主語が必要なのにねえっちゃ。

85:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 00:35:17
I am stuffed with mechanical translation; yes, I am talking about you.

86:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 11:39:05
1,By restricting to fewer than 800 to 1000 calories a day you may
, in effect, be starving yourself.

2,The U.S. Environmental Protection Agency has determined
that several thousand of the 22000 waste disposal sites in the United States are probably dangerous.

3,Between labor and play stands work.

4,Having tried many years to visit Tibet, it was not until last year that I obtained the necessary approval from the Chinese authorities.

5,One of the most curious trends in fashions is increased emphasis given to black in almost all fields.


少し多いのですが、どなたか和訳よろしくお願いします

87:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 15:30:52
関連性あるのか、この短文群は

88:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 04:01:52
I want to ask you a "weird" question, in a lot of anime I have seen Japanese boys playing baseball,
well the privilege of this sport is only American from what I know, or you too in Japan like baseball?

何方か翻訳お願いします。

89:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 12:24:54
"Do you think it's weird that I'm down the middle?"asks he loudly in the direction
of his PR.She looks dumbstruck.I'm baffled by his sudden outburst.
he repeats the question."In my politics?Do you think it's weird that I'm down the middle?"

宜しくお願いします。

90:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 13:26:09
>>88
おかしな質問なんだけど聞きたい。いろんなアニメで日本の少年が野球している
場面をみたことがる。えっと自分の知る限りは、このスポーツってのはアメリカ人がやる
だけのものだと思っていたけど、日本でも野球は人気あんの?

91:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 15:47:47
長文ですが、お願いします

If you dont want to wait for the bid to be over and buy it now send me a message with your email and ill send you a invoice.Make sure you have a comfirm paypal account*
if you would like to get the code instead of have the item mailed to you leave a message and i will email the code once i clear payment


92:88
09/03/23 22:09:02
>>90
ありがとうございます!

93:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 22:25:36
>>91
I am afraid to say this sentences fall into the category of looks-like-but-not-English
.

94:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 22:27:48
>>93
ebayに書かれていた文なのですが、英語じゃないんですか?

95:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 03:39:41
Of all histories the history ideas is the most difficult and complicated Unlike things, ideas cannot be handled, weighed, and measured.
They exert a powerful force in human history, but a force difficult to estimate.
When we attempt to describe Darwin's influence on modern thought we soon find how hard it is to distinguish his effect from the innumerable other influences that have shaped its course and from the influence exerted by Western ideas on Darwin himself.


どなたか宜しくお願い致します。

96:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 03:58:03
>>95
「英語教えます - 勉強掲示板」からの転載だなw

97:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 04:32:24
I have bought a book that is exactly like Hagakure only it takes place in Greece and speaks of the Greek general Theodoros Kolokotronis who he and others liberated Greece from the Turkish minor.
Greece celebrates this event every 25 of March, if you wanna I will tell you some quotes from the book to find the similarities.
In Greece (and the whole Europe) the most popular sport is football, your national team the Blue Samurais are gonna win the Asia Cup this year?

お手数をおかけしますが、翻訳をよろしくお願いします。

98:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 05:07:54
>>97
ちょうど葉隠と同じような本を買ったよ。ただしこれはギリシャが舞台で、彼とその
他でギリシャを小トルコから解放した Theodoros Kolokotronis 将軍の話だけれど。
ギリシャでは毎年3月25日にこの出来事のお祝いをする。もしそうしてほしければ、
この本からいくつか引用をして類似点を見つけてあげるよ。ギリシャ(とヨーロッパ
全体)では最も人気のあるスポーツはサッカーだ。君の国の代表のブルーサムライは
今年アジアカップで優勝するかな?

99:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 05:20:06
>>95
あらゆる歴史のなかで、最も難解かつ複雑なのは思想の歴史である。モノと違って思
想は手で扱うことも重さを測ることも大きさを測ることもできない。思想は人間の歴史に
強大な力を及ぼしているが、それは見積もるのが困難な力である。近代思想にダー
ウィンが及ぼした影響について述べようと試みれば、彼の影響と、近代思想の道筋を
形作った無数にあるそれ以外の影響とを区別することが、また西洋の思想がダーウィ
ン自身に及ぼした影響とを区別することがいかに困難であるかがすぐにわかる。

100:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 05:26:27
>>98
本当に助かりました。
ありがとうございます。

101:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 05:28:31
>>91
入札が終わるのを待たずにすぐ買いたいのであればメールを下さい。送り状を送付し
ます。自分が確認済みのペイパル・アカウントを持っていることを確かめてください。
もしアイテムの郵送ではなくコードの入手を望むのであればメッセージを残してください。
支払いが済み次第コードをメールします。

102:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 05:35:35
>>89
「私がちょうど真ん中なのが奇妙だと思うか?」彼は大きな声で自分の広報のほうへ
問いかける。彼女は驚いて口もきけないといった様子だ。私は彼の突然の爆発に困惑
する。彼は質問を繰り返す。「私の政治について? 私がちょうど真ん中なのが奇妙
だと思うか?」

103:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 05:49:21
>>86
一日800から1000カロリー以下に制限することによって、あなたは実質上自分を飢え
させているといっていいかもしれない。

米環境保護庁は、アメリカにある22000の廃棄物処理場のうち数千がおそらく危険で
あると判断している。

働くことはつらい労働と遊びの間にある。

何年もチベットを訪れようとしてきたが、中国当局から必要な承認を得たのは去年の
ことだった。

ファッションにおける最も興味深いトレンドのひとつは、ほとんどあらゆる分野で黒
を強調することが多くなっていることである。

104:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 06:20:54
>>99
素早いお仕事、大変ありがとうございました。
朝起きたらできてて吃驚しました。


105:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 08:01:01
>>101
ありがとうございました

106:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 13:42:30
>>102
ありがとうございました!

107:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 14:46:01
Dude....so are you gonna go through the rest of your life with this cruel boy fetish?? I mean I know there isn't alot of options for you to change that,
but aren't you worried about getting in trouble and never having love in your life??

I like young boys, but if I could, I'd change that so I would like boys (or girls) my own age. I can't though, and I'm sure you know that.
It's so stressful to think that pedophilia was just the situation I'm stuck with, whether I like it or not.

お願いします。。。

108:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 14:50:06
人生に関わるかもしれない深刻な話ですので、お願いしますm(__)m

109:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 14:53:15
まぁなんとなくはわかるのですが。
グーグル翻訳、エキサイト翻訳、ヤフー翻訳にかけた結果
ヤフーが一番まともでしたね。

つまるところコイツは年下好きを辞めたいってことなのか

110:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 14:54:53
なんであんな生活してまで残っているのか不思議だったんです。
知ってたんですね。

111:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 15:00:44
>>107
やつは女性が恋愛対象ではない。男が好き、しかも自分と同年齢の男ではなく、
子供にハアハアする性的嗜好の持ち主。それを自白している。性癖は変えられないといってる。だからあきらめて、
ってこと。こんな俺があなたに振り向くことを期待しないほうがいい。


みたいな感じ。

112:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 15:08:19

>>111
ありがとう。でも、あなたの翻訳は違う。

やつなんていう第三者はいないし若い男の子が好きなそいつがショタコンの俺に向けて送ったメッセージ

113:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 15:14:09
>>111
やつってのは俺から見て、このメールを書いたやつのことだから「やつ」だろカス。
そうすると、最後の文の「俺」ってのがおかしくなるけど、そんなのは文脈で
判断しろ。111は訳ではなくて要約だ、ハゲ

114:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 15:17:46
>>107
> Dude....so are you gonna go through the rest of your life with this cruel boy fetish?? I mean I know there isn't alot of options for you to change that,
> but aren't you worried about getting in trouble and never having love in your life??
>
> I like young boys, but if I could, I'd change that so I would like boys (or girls) my own age. I can't though, and I'm sure you know that.
> It's so stressful to think that pedophilia was just the situation I'm stuck with, whether I like it or not.

で、お前、このやり切れないショタコン抱えて残りの人生ずっと過ごすワケ?
つまりさ、自分を変えようにも変えられそうにないってのはよく分かるんだが、
ヤバイ目にあってその後味気ないチョンガーライフ送るハメになるとか心配じゃね?

オレもショタコンだけどさ、変われるもんなら変わりてえよ。んでもって、年相応の相手に惚れたいね。
だけど、無理だな。お前なら分かるだろ。好むと好まざると、オレぁ骨の髄までペドに染まっちまってる、そう考えるとキツイわ。


115:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 15:22:11
>>111
それでも

>だからあきらめて、
ってこと。こんな俺があなたに振り向くことを期待しないほうがいい。

の部分が意味不明。

>>114
かなり意訳みたいだけど、ありがとうございます。
めちゃくちゃな英語で返信しました。

116:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 15:26:40
おまえはただのもーほーじゃん。

117:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 17:13:33
翻訳お願いいたします。

Hermann remarked that he released “the great cosmic sound” that Bach must have
had in mind but could not be realized under the conditions which produced his original organ works.

118:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 17:16:17
Hey man, yeah I know I masturbate all the time while thinking about young boys, or watching videos of them...this really sucks.

Me and you are stuck in this situation, and we don't have a way out. We have to be secretive about who we're attracted to, and we can't just change it.


I've tried to stop masturbating about young boys, but when I try to stop, the desire to just becomes stonger, you know?

The best thing we can do...(What country do you live in? I live in US) is to ask our government officials to start
sending money to research a cure for pedophilia. You know people aren't researching that now, becuase it's not popular to do that.
People just want to punish or kill pedophiles, and it's not our fault for being this way. So hopefully they'll find a cure or treatment that works. Current treatments don't work.

I know that most pedophiles also have other fetishes too. I have a fetish for watching boys crush things with their feet, and just touching their feet.
I'm sure that there is a reason why most pedophiles have these other fetishes...something in the brain. I just wish we could be happy without harming anyone.
I mean, even if we could get a young boy to be with that would like us back...would we stop loving them when they got older? This would not be fair for the boy if we stopped.


Tell me more about you're experiences....growing up..when did you first start having these feelings?

うにげーします。

119:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 17:19:12
深刻な話でちゃんと返事したいんだけどそんな英語力がない。。。

120:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 17:21:32
>>118

>>116

121:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 17:28:24
あなたがその母を幸せにする義務があるのは知ってる?

122:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 18:35:40
Any substantiation for these accusations?

学習障害のサイトを知らせたところこのような返事きました。
どのような意味なのでしょうか。
よろしくお願いします

123:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 19:35:14
>>122
マルチハいかんぜよ

124:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 19:41:24
>>120
イミフ

125:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 20:35:15
If you would like to create an order for the BD, please do so and send us the order number.

We can then apply free shipping to your order and will send you your replacement item.


どうかよろしくお願いします。

126:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 21:06:12
cold pack
fast pain relief for:.bruises.scrapes.headaches
.fevers.inoculations.insect bites

お願いします。

127:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 22:16:04
SENCEというお香についてです。
宜しくお願いします。

In Germany it is not possible to make a product illegal.
Only the containing chemicals of Spice ( e.g. CP-47) are illegal,
if Psychedelics remove the chemicals its possible to sell Spice in Germany.

About Sence:
Last year there were two kinds of Sence on the market.
They looks like Twins,
but one Sence has the little "R" for registered Trademark in the logo.
And this Sence contains CP-47 and it is not alllowed to sell this in Germany.
Our Sence is free vom the forbidden Chemicals (this was tested by the austrian authorities).

It is not allowed to sell any of the products containing CP-47 in germany.
The drug-laws in germany are "a little bit" bizarre, like it is forbidden to sell,
buy or to have Cannabis in your pocket. But its legal to smoke it. So it is not illegal to smoke your friends joint.

128:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 01:57:04
>>127
ドイツではある製品を違法化することは不可能です。Spiceに含まれる化学物質
(例えばCP-47)のみが違法なのであり、Psychedelicsがその化学物質を除去
すればドイツでSpiceを販売することは可能です。

Senceについて。昨年二種類のSenceが市場に出ていました。双子のようにそっくり
なものですが、片方のSenceには登録商標を表す小さな"R"がロゴについています。
そしてこのSenceにはCP-47が含まれていてドイツで販売することはできません。
我々のSenceには禁止化学物質は含まれていません(これはオーストリア当局に
よりテストされました)。

ドイツではCP-47を含むいかなる製品も販売できません。ドイツの薬物法は
「少しばかり」奇妙で、大麻を売ったり買ったりポケットに持っておくことは禁じられ
ていますが、それを吸うことは合法といった具合です。つまり友人のジョイントを
吸うのは違法ではないわけです。

129:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 02:00:53
>>126
冷湿布
打撲、擦過傷、頭痛、発熱、注射、虫刺されの痛みをすばやく緩和します。

130:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 02:14:08
>>125
BDの注文を作成したいのであれば、作成して注文番号を我々に送ってください。
そうすれば我々はあなたの注文に無料配送を適用することができ、あなたに取り替え品を送ります。

131:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 02:50:49
>>118
そうさ俺はいつも少年のことを考えたり少年のビデオを見ながら自慰してる……最低だ。

俺とあんたはこういう状況にはまっていて、抜け出す道がない。自分が誰に魅かれる
かを秘密にしとかなくちゃならないし、それを変えることはできない。

俺は少年で自慰するのをやめようとしてるけれど、やめようとしてもその欲望が強く
なるだけだろ?

俺たちにできる事といったら……(あんたどこの国に住んでるの?俺はアメリカ)
少年愛を矯正する研究に金を送るよう政府の連中に求めることがせいぜいだ。そういう
研究は今はされていないんだ。そういうのは人気がないから。みんな単に少年愛者を
罰するか殺すかしたがっている。こうなっているのは俺たちが悪いんじゃないのに。
うまくいく矯正法か治療法が見つかればいいと思う。今の治療法は役に立たない。

たいていの少年愛者が別のフェチも持っている事を俺は知っている。俺のフェチは少
年が足で物をつぶすのを見ることと、ただ少年の足に触ること。たいていの少年愛者
がこうした別のフェチを持っていることには理由があるのは間違いないと思う……脳の
中の何かだ。誰も傷つけること無しに俺たちが幸せになれればいいのだけど。
つまり、たとえ俺たちがこちらを好きになってくれる少年といっしょにいることができた
としても、彼らが大きくなれば俺たちは愛するのをやめるんじゃないだろうか? 
もし愛するのをやめるとすれば、少年に対してフェアじゃないよ。

132:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 02:55:13
>>117
バッハが心に抱いていたのは間違いないが、彼のもともとのオルガン作品が生み出さ
れた条件下では実現することができなかった「偉大なる宇宙の音」を彼は解放したのだ、
とハーマンは述べた。

133:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 04:22:22
お願いします。WBCを見る理由。
自分訳も分かる範囲でつけてみました。


"Due to the economic crisis, we all have to share the same pair of pants."
経済危機だから。みんな同じパンツはかないとね(?)

"Japan has one of them crazy robot shortstops."
日本に狂ったロボットみたいなショートがいる(褒めてる?)

"The winning team plays Neptune in the Galactic Baseball Classic."
この大会の優勝チームは、銀河系の海王星ベースボールクラシックでプレイしてる。(?)

"It's fascinating seeing how players from other countries scratch themselves."

"You'll be part of a cherished baseball tradition dating back to 2006."

"Because it's an international event, our rightfielder is Secretary of State Hillary Clinton."
国際的なイベントだから。うちのライトはヒラリークリントン国務長官だよ(?)

134:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 10:44:24
>>133
全部ジョークだろうから、まともにとらえる必要ないだろうと思う。

1)はshare the same pair of pantsがキーなんだろうけど、文字どおりに
訳すとひとつのズボンをみんなで履く(はきまわす)ってことなんだけど、
例え的に使ってるんだろう。それが何かはわからんけど。

2)は日本はSONY Panasonic その他いろんな会社の電気製品、技術で有名
なので、ただ単に日本のショートを守ってるのはすごいロボットだってことでは。
crazyは狂ったじゃなくて、いい意味で使われていると思う。

3)WBCの優勝国は銀河系ベースボールクラッシックで(地球代表として)、海王星(の代表チーム)
と対戦する。

4)scratchはベースボール用語でラインアップから外すという意味があるらしい。
他国の優秀な選手がけがで出場できなるのを見るのは楽しい。(実際は他国のチームよりアメリカチームの選手が
故障者続出で出場できなくなった選手が多いわけなので、これは自虐ネタでは。)

5)2006年から始まる野球の伝統の一員となることができる。
WBCはスタートして二回目の大会で、始まったのは2006年で伝統などほとんどないに
等しいけど、「 いつくしむべき伝統」と言っているところが笑いのポイントかね。

6)訳はそれでいいんじゃないかと。よくわからんが、政治の世界には、左翼(left)っぽいとか
右翼(right)っぽいとかあるでしょ。ヒラリーの政治スタンスはright(右翼っぽい)
んじゃないの?だから、あえて、rightfielderという部分に面白さが出てくるのかな?
という可能性もあるかなと思った。よくわからんが。

135:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 10:51:29
4) だけど、自虐というか、アメリカチームでけがして出れなくなった選手への
軽い批判にもとれるかな。よくわからん。とにかく、実際に欠場が多かったのはよその国の
選手じゃなくて、自国の選手というところが、ポイントだろう。

136:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 10:55:17
>>118
もの凄い物を見た…

137:127
09/03/28 13:30:41
>>128
ありがとうござました。

138:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 13:56:08
>>134-135
ありがとうございます。「Late Show」という番組
URLリンク(www.youtube.com)
で、米チームのナイン+ピッチャーが言ってたんだけど、
この番組って、有名なお笑い番組らしい。それぞれの選手がジョークを言わされる。
だから、4) は軽い批判じゃなくて、多分、自虐ネタでいいのかな・・・。
全体的にどうなんだろう?
みんなが同じズボンをはきまわすとか、若干、罰ゲーム的な意味合い含んでる?
WBC見たくないだろうけど見てよ~的な?

最後、ジータだけが、"What else are you going to watch, hockey?"(他に何を観るっての、ホッケー?)
って言って、司会のデビッドレターマンも「その通りだね」みたいに言ってしめてるから、
それまでのは全部、ただのジョークだったのかな?

139:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 14:13:27
>>134
なるほどーと思う点が多かったが、6の件
ヒラリーはどっちかってーと左翼のはず。ちょっと深読みだったなw

140:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 15:28:47
>>138
ビデオを見てみた。このジョークは、かなりベタで、あまり深読みしすぎないほうが
いいのだろうと思った。(はっきりいって、あんまりおもろないね。)

1)は深読みなしで、そのまんま理解すればいいみたいだな。つまり経済危機のさなかで、出費に関しては
気を使わないといけないから、節約のためにみんなで一つの(ユニフォームの)パンツを
使っているっていうことだ。ジョークなので、一人がそのパンツを着たら、ほかの
やつがはくものはないじゃん、というツッコミはなしの方向で。

4)については、司会者が「今日大会が始まった」といっているので(うpの日付は三月六日だし)、アメリカ人選手の
けが人が続出したのはWBCが始まってからだったと思うんで、自虐ネタという解釈はおかしいな。
それと、scratchにはwithdraw a person or team from a race or competitionという意味が辞書にあったんで、
4)の解釈としては「ほかの国の選手たちが負けてしまって大会から去っていくのを見るのは
たのしい。」かもしれん。それだけ、アメリカチームは強いからWBCを見てくれよ、
みたいな感じかも。

それとも「他国の選手がかゆいところをどんなふうにかいているかを見るのはおもろい」
かな。そのあと司会者がアロイがそんなことに興味があるなんて面白いね、
みたいなことを言っている。ひょとすると、大リーガーって打席に入る前とかに
チソコのユニフォーム部分をかく(scratch)みたいにいじっていることがあるから、そういうことを
言っているのかも。

6)も深読みしすぎだったかも。139が言うにはヒラリーは左翼寄りらしいから、
別にそこはライトじゃなくても、センターでもセカンドでもどこでも
良かったのかもしれない。WBCは国際大会---->現政権の外交担当ヒラリーがチームに
入ってるという短絡的な発想でしかないのかも。

1)から10)までジョークなんだけど、ただおもろないオーストラリアのピッチャーは
カンガルーだとか、ベタすぎ。最後のジータのはホッケーなんか見てないで、おもろいから
WBC見て応援してくれよっていうことだろうね。確かにNHLは今シーズン中みたいだ。

141:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 20:22:59
>>130さん、ありがとうございました!

142:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 22:52:24
>>132
ありがとうございました!

143:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 23:41:14
礼はいらねーよ!!!

144:名無しさん@英語勉強中
09/03/28 23:49:10
ありがとうございました!
ありがとうございました!
ありがとうございました!
ありがとうございました! ありがとうございました!

ありがとうございました! !!!!!!!

145:118
09/03/29 12:03:26
>>131
素晴らしい翻訳ありがとうございました。

オナニーは辞めようとしたことがある と思ってたんですが 辞めようとしている のですか?

さぁ何て返そうかな…

146:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 13:49:10
釣りはいらねーって言っただろ

147:名無しさん@英語勉強中
09/03/29 13:49:50
Keep the change!

148:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 07:47:04
お願いします

YanYan's
134 S.Taft
Mercury Village, WA 98876
Phone:080-1076-9398

Stepping into YanYan's tiny, cozy restaurant, one first notices the pleasantly
strong presence of authentic aromas. You will be greeted by YanYan's wife as
the two do all of the work at the restaurant themselves ─ YanYan cooking and
his wife taking care of the costomers. Truly, anything you might order off the
menu will be authentic and delicious, but most famous are YanYan's large prawn
spring rolls, and Shanghai style noodles in sesame seed soup.

149:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 15:22:20
>>148
上半分は店名と住所、電話番号だろう。

ヤンヤンのこじんまりして心地よいレストランに一歩足を踏み入れると、
まず最初に気付くのは、本物の風格がはっきりと、そして心地よく存在していることである。
ヤンヤン夫妻で全てのレストランの仕事を仕切っており、ヤンヤンの奥さんに
出迎えられることだろう。ヤンヤンは料理担当、奥さんはお客さんの相手をする。
本当に、メニューからオーダーするものは本物で味がよいが、最も有名なのは、
ヤンヤン特製の大きなエビの春巻き、ゴマのスープの上海スタイルのラーメンだ。

150:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 17:59:56
>>149
ありがとうございます

151:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 18:00:48
はじめまして、

中高生の英語の宿題・質問に答えるスレ lesson104 (139)
スレリンク(english板)

より「こっちの方いんじゃね?」と誘導された者です。
申し訳ありませんが少々質問よろしいでしょうか。

Barack Obama has taken office as President of the United States.
Mr. Obama spoken to a crowed of more than one million people in Washington D.C.
Tuesday after being sworn in as president.
He is the first African-American to hold the nation's highest office.
Mr. Obama said the country faces economic crisis caused by financial wrongdoing and a collective failure to make hard choices.
He said the condition of the economy calls for strong fast action to create new jobs and the roots for new growth.

On foreign policy Mr. Obama said the United States is ready to seek a new way forward in the Muslim world based on respect.
He promised to responsibly leave Iraq to its people and to work for peace in Afghanistan.
He said America's spirit is strong and cannot be broken.


以上の英文の和訳をお願いします、長文申し訳ありません。

152:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 18:32:39
>>151
バラク・オバマはアメリカ合衆国の大統領に就任した。
火曜日に宣誓し大統領に就任したのち、ワシントンDCで百万人を超える群衆に向けて語リかけた。
彼は国の最高権力の地位についた初めての黒人大統領である。
彼は、アメリカが金融の過ち、および度重なる重大な決断の失敗によって引き起こされた経済危機
に直面していると語った。
彼は現在の経済状況に必要なのは、新たな雇用や成長のための源を作り出すための
力強く素早いアクションであると語った。

外交政策に関しては、敬意に基づいた新たな方向性を探求する用意ができていると
語った。彼は責任を持ってイラクの人々にイラクのことは任せ、アフガニスタンの和平に力を尽くすと
約束した。アメリカの精神は強く、崩壊しえないものであると語った。
----
ぶっちゃけこれ、宿題か課題の丸投げでしょ。時間があったから訳してみたけど。

153:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 19:27:03
>>152
問題の詳細についてはお察し下さい。
これからはなるべく自分で解けるように努力します・・・
本当に助かりました、ありがとうございます。

154:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 20:18:08
>>153
>これからはなるべく自分で解けるように努力します・・・
ぷw

155:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 01:37:59
お願いします。

Kate is a refined and well-manned young lady from a very proper, well-to-do family.

156:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 07:45:32
There is a concern that I have some time with regard to people who like the manga in Japan.

1.- Is it true that in schools in Japan discriminate against people who like to draw manga or anime? Why?

and the other question I wanted you friend

2.- Do you participate in 60 hours without electricity in favor of climate change that took place around the world?
here in chile almost extinguished all the lights of monuments, public buildings until the government palace in Santiago, Chile, cooperated by turning off the PC but can not turn off the TV.

お願いいたします。

157:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 21:46:32
>>156
ネイティヴの文ではないよね?おかしなところがちらほら・・・。
(  )内は、こっちの想像で勝手に解釈したところ。細かいところは違うかもしれない大意訳としてうけとってほしい。


日本のマンガ愛好者たちに関し、疑問に思っていることがあるのです。
1. 日本の学校ではマンガやアニメが好きな人たちに対して差別があるというのは本当ですか?
 (それが本当だとしたら)なぜですか?

そして、友人である君にまた別の質問が

2. 世界各地で起こっている気候変動(に対する環境運動の一環として)電気なしで過ごす60時間(運動)に参加しますか?※
ここチリでは、ほとんど全てのモニュメントや公共の建物は電気を消しましたし、
サンティエゴの政府宮殿(?)までもがPCの電源を落とすことで協力しました。ただし、TVは消すことができません(でした?)けど。


まずい訳ですまんね。
※の文は、世界中で1時間だけ電気を消す環境運動「Earth Hour」のことかと思うんだ。
これなら、60時間ではなく60分のはず。書き間違えたのか、また別のキャンペーンなのかは知らぬ

158:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 07:58:29
>>157
わざわざ補足まで加えて訳して下さり、本当にありがとうございます。

159:名無しさん@英語勉強中
09/04/02 14:12:18
長文ですがお願い致します。

What is important is what the people inside, whether he has a good heart.
I want to be happy, I want to get a big family, be close to a loving devoted husband and the head of the family.
I have been for many years lived alone without a loved close to me man.
None yet in my heart of love and passion for who ever.
But I am sure that will come a time when I meet a beloved person and I will be happy for his strong male wing.
Only your words, your letter has given me joy every day and bring in my heart a great happiness.
From your words, my mood every day is better, there is little hope for a warm relationship with you.
Your letters for me to become much closer and warmer, it is much brighter and in every word of your great sense.
Your news heartened me and give me great energy for many days.
I am glad that we are familiar with you and we can share a lot with each other.
I am happy that you found in his lonely life.
I hope that we will be much closer to each other.

160:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 12:26:14
恐れ入ります。翻訳宜しくお願い致します。

This is Michel at ○○(ショップ名) and I just wanted to let you know that the guitar that you ordered has arrived.
I just wanted to know if you would like us to give it a check over before we ship it out and I would like to get your
full shipping address again including area code just to make sure we have that correct.
Also a phone number would help as well.
Thank you and it won’t be long now for your guitar to arrive.


以上お手数お掛けしますが宜しくお願いします。

161:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 21:03:07
長文禁止スレで翻訳をお願いしたのですがネイティブの英文では
無いために、回答を得られませんでした。こちらで何方か大雑把で
構いませんので翻訳をお願いいたします。
得に「Serbs」の下りは全く意味が分かりません。セルビア人??

That would be super! Indeed, when some Serbs animals on the way to Germany, I always have enough to begin breeding.
I also think that you me **学名** do not give need. That is what we prefer to look at a few months if you have plenty of animals available.
What would you like to have because now this?


162:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 22:20:31
また虫の人なのか・・・・・・・・・・?

serbsは「セルビア人」だな
「セルビアの~」って意味で使ってるのかもしれんが

163:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 22:27:22
how did you originally hear about our music?

よろしくお願いします。

164:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 22:38:48
もともとおれらの音楽どー聞いとったん?

えー音楽おもた?それかあんましよーないな思うたん?
いう問い

165:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 22:39:33
我々の音楽のこと、もともとはどこで聞いたの?

166:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 23:18:55
Serbs animals on the way to Germany???

167:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 23:23:56
やれやれ・・・

168:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 15:05:31
翻訳お願いします。

I know, at least you have some neighbours that have produced something for the good of humanity,
our neighbours are the turks the skopians (never Macedonians) and albanians.

169:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 17:50:52
少なくとも君には何か人類の利益の為になるものを作り出してきた隣人がいる
我々の隣人はトルコ人とskopians(マケドニア人じゃないぞ)とアルバニア人だ

170:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 20:44:16
I think that it is funny how ○○(曲名)was popular with Japanese fans yet Western fans called it too sexual when Westerners are more open about sex.
They have the wrong idea about Japanese culture sometimes.
They don't understand that even the "Japanese people don't think hard"! Haha.

よろしくお願いします。

171:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 22:14:07
>>170
日本のファンに○○が受けているのが面白いわ。
西洋人のほうが性に開放的なのに、○○はあまりにセクシャルだなんて西洋人は言っているんだが。
そういう奴らはどうも時々、日本の文化について誤った考えをもつ。
あいつら、「Japanese people don't think hard(日本人は深く考えちゃいない)」ってことすら分かってないんだ!ハッハッハ

172:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 22:26:18
>>171
ありがとうございます。
助かりました!

173:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 12:01:52
>>169
ありがとうございます!

174:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 17:33:55
>>140
遅レスですけど、ありがとうございました。
アメリカンジョークって難しい。

175:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 00:57:00
This auction is for a full set of new Nokon hardware MINUS 1 cable and approx.
40cm of housing which I used on my fixie.
You can easily purchase a cable seperately and have a full Nokon setup as there are plenty of spares included
and the housing + cable are longer then you need so you can trim them down correctly. Comes with rubber boots,
frame protectors and noodles plus about 50 pieces of aluminium housing and ball joints.

お願い致しますm(_ _)m

176:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:24:14
I'd really appreciate it if you had some spare time on your hands for showing me around.
I'll usually get around by myself alright,
but with someone who knows his way around it's probably easier. ;-)
I'll take my laptop with me, so we can stay in contact through this website ...
if I manage to find me some WLAN access point in Tokyo,
that is. But I guess that shouldn't be a problem.


お願いします

177:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 16:02:46
相手のプレゼント待ちです

非常に楽しみです。
しして、貴方の親切心に感謝します。
どうもありがとう。

Hi ・・・

It is very the enjoyment.
And, we wish to express our gratitude for your goodness of one's heart. Thank you.

regards,
・・・・・

これで合っていますか?

178:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 18:53:33
翻訳おねがいします。

You have been invited to be a part of a recipe exchange. I hope you
will participate.Please send a recipe to the person whose name is
listed in the number 1 position below (even if you don't know them)
and it should preferably be something quick, easy and without rare
ingredients. Actually, the best one is the one you know in your head
and can type right now! Don't agonize over which recipe. Think of the
recipe that you make when you're short on time and don't want to go to
the supermarket --that's the one to share! After you've sent your
recipe to the person in Position #1 below and only to the person in
Position #1 below then copy this letter into a new e-mail,move my name
to the number 1 position and put your name in the number 2 position
Only mine and your name should show when you send your e-mail.Send to
20 friends.If you cannot do this within 5 days, let me know so it will
be fair to those participating.You should receive 36 recipes.It's fun
to see where they come from!! Seldom does anyone drop out because we
can all use new, easy recipes.The turnaround is fast because only 2
names are on the list. And you only have to participate once.
AA.BB@gmail.com CC@yahoo.com
When you say to someone, "A penny for your thoughts?" and they give
you their 2 cents worth...where does the other penny go?



179:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 22:21:55
>>176
意訳だお

もし僕を案内してくれる時間が君にあったら、すごくありがたいんだけど。
たいていは自分であちこち歩き回るから何とかなるんだけど、
誰かその土地に詳しい人が一緒にいてくれたら、きっともっと楽ちんだよね(・∀・)
ノートパソコンを持っていくつもりなんだ。だからこのサイトで僕らは連絡がとれます
…まあそれは、無線LANのアクセスポイントを東京で見つけられたらの話だけどね。
でも、そんなに難しくはないと思うよ。

180:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 22:25:57
>>177
ここは和訳のためのスレッドです
英訳を添削してもらいたいのなら、日本語→英語スレにどうぞ

181:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 22:30:58
>>180
>英訳を添削してもらいたいのなら、日本語→英語スレにどうぞ
添削厨は迷惑千万
添削スレでもたててそこでやっとくれw

182:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 22:47:47
>>181
スマソ。向こうでは添削はNGだったか
あっちいかんのでな>>177よ、そういうことだそうだ

183:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 22:59:34
>>179
ありがとう

184:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 00:42:16
They're filled with repetition and patterned attacks that don't convey the feeling that you're dealing with a big hulking monster in the slightest.

アクションゲームのボス戦についての文章です。よろしくお願いします。

185:175
09/04/08 01:00:21
>>175お願いいたします

186:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 02:16:27
パターンが決まった、繰り返し同じ攻撃ばっかりで、
あなたはでかい恐ろしいモンスターと対峙してるなんて
まったく感じられないだろう

187:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 09:45:45
>>178
お願いします!

188:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 09:53:31
>>186
in the slightest は「全く」って意味でしたか。ありがとうございました!

189:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 14:51:03
よーはちゃちゃっとできるメニューを他の人に送ろうってこと
たぶんメアド収集かなんかいかがわしいから無視でいいんちゃう?

190:助けて
09/04/08 16:13:49
The online order will not update if you did not include the order number but as
long as you included enough info the order will still ship to you.
海外通販で注文書を入れ忘れてしまいました
その旨書いてメールしましたがわかりません
誰か宜しくお願いします

191:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 16:13:50
If you did not give the order number the order will still ship out to you
but
the online order will not update to show this.

翻訳お願い致します。

192:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 05:07:51
教科書ガイドに書けなくなった。
>>719
私はあの夏の夜を記憶している。そんな考えが私の胸に迫った夜のことを。
月はないが、晴れた夜だった。友人とともに、私は島の平坦な場所へと
出かけた。そこは湾にほぼ囲まれていた。そこでは、地平線は空間の端に
ある遠くの縁だった。我々は空と闇の中に煌く数百の星々を見上げた。
その夜はたいそう静かだったので、ブイが湾の入り江の向こう側で揺らめ
いている音が聞こえた。一二度、誰かが遠くの岸で話す声が、鮮明な空気
に乗って届いた。少しばかりの明りが、小屋の中で灯った。それ以外に、
他の人間を思い出させるものはなかった。仲間と私は、星々とともにいた
だけだった。私には、星々がこれほど美しくみえたことはなかった。
空一杯の天の川、明るく、くっきり際立っている星座の形状、地平線の上
すぐで瞬いている惑星。
一二度、流星が地球の大気圏に入って燃え進んだ。
そのとき、私の心に浮かんだ。もしこれが再び見ることができない光景の
1つだと我々が知るならば、あるいはただの100年間でも、あるいは
人生時間で一回でさえも、この小さな平坦な島は、確かに好奇心旺盛な
見物人で満員になることは確実であろうと。
しかし、流れ星がどの年でも多くの夜に見られるならば、住民は恐らく、
頭上に存在する、かけがえのない美を考えることはないであろう。
いつでも見られると思うことは、その美をそれにふさわしい価値で
評価する本当の機会を奪うだろう。




193:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 07:21:07
It is often said that Japanese are shy or mysterious and that it is impossible to guess what they are thinking.
> In many cases, however, they may simply be trying to behave politely according to their own customs.
> Japanese people do have their own opinions, but they tend to wait their turn to speak out.
> If they completely disagree with someday, they will usually listen with an air of acceptance at first, then disagree in a rather vague and roundabout way.
> This is considered the polite way to do things in Japan.
> On the other hand, because Western people consider directness and the honest expression of one's opinions more important, they tend to express their ideas more clearly.
> Even thought quarrels sometimes take place, they do not usually affect people's relationships, expect in extreme cases.

> 訳が分かりません。和訳お願いします!

194:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 16:13:01
>>193
日本人は内気あるいは不可解であり、何を考えているのか推量することは
不可能であるとしばしば言われている。多くの場合、しかし、彼らは単に
自分たちの習慣に従って礼儀正しく振舞おうとしているだけかもしれない。
日本人には彼ら自身の意見があるが、意見を述べる順番を待つ傾向がある。
もし彼らが誰かと完全に不賛成ならば、彼らは普通初めは受け入れている
かのように聞いて、それからかなり曖昧で遠まわしな態度で反対するのである。
これが日本で物事をする礼儀正しい方法であると考えられている。
他方、西洋の人々は直裁さと自分の意見の素直な表出をより重要であると
考えるので、よりはっきりと自己の考えを示す傾向がある。
喧嘩が時に起こるとしても、それは極端な場合を除き、普通は人間関係に
影響しない。

195:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 20:55:30
>>191>>192
注文番号をあなたが入れなかったならば、オンライン注文は更新されません。
しかし、あなたが十分な情報を入れたのであれば、注文はそれでも出荷します。
あなたが注文番号を入れなかったとしても、それでも注文はあなた宛てに
出荷されます。しかし、オンライン注文はこれを示すために更新しません。

196:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 07:46:21
I could post but the postage is expensive at 」5.52 (Airmail signed for) for the item and
I'm not sure how gentle the trip would be even with the extra packaging I normally use.
Thank you for your enquiry, Dale.

翻訳お願い致しま


197:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 10:14:20
送ってもいいけど郵便料金が(航空便で)5.52と高いし、いつも使っている特別な包装をしても、
荷物を丁寧に扱ってくれるかどうかわからない。問い合わせありがとう。デール。

198:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 10:15:51
I have no account in PayPal.
I have a partner in U.S. who accepts payments (PayPal) for me.
But it as a bring FEE.

翻訳お願いいたします


199:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 10:54:19
わたしはペイパルの口座を持ってません。
米国にパートナーがいて、わたしの代わりにペイパルの支払を受け取ってくれます。
でも手数料がかかります。

200:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 12:46:57
take on arms asap.

201:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 13:12:15
ただちに武器を取れ。

202:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 14:43:56
"at the greatest risk of neglecting or mismanaging emerging societal crises such that these conflicts escalate to serious violence and/or government instability"

という文章なのですが、解読できません。。。
コンマが何処にも入ってないので、
一体何処で切ってどのように訳せばいいのか分かりません。
特にsuch thatの辺りが混乱します。
よろしくお願いします!!

203:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 15:59:21
>>201
ありがとうございました!

204:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 16:04:33
対立が激化して深刻な暴力や政府の不安定化をもたらすような、出現しつつある社会的危機を
無視または誤管理するというきわめて大きなリスクを冒して

such that 以下は emerging socetal crises の説明というか、例示。


205:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 09:09:19
Polestar Reading Lesson2です。訳せる方お願いします


Most people think that the capital of the movie world is Hollywood in the United States.
According to some people, however, the real movie capital is Mumbai, India.
Mumbai used to be known as Bombay, and so the film industry there is called "Bollywood."
Bollywood makes twice as many movies as Hollywood― more than 800 a year― and more people go to see these movies than Americans see Hollywood movies.

Bollywood productions are very different from those of Hollywood.
For one thing, Bollywood movies are longer, often lasting more than three hours, and contain singing, dancing, action, adventure, mystery, and romance.
In addition, there are some distinct features that cater to a wide audience or reflect Indian culture.
Because some Indians might be offended, for example, there is usually no kissing.
Other small gestures like waving the thumb (for blame) or touching the feet (to show respect) are well-known and acceptable to them.
Because Bollywood films contain so many different features, this cinematic style is sometimes called a "masala," the Indian word for a mixture of spices.

206:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 09:10:08
続きです

Another big difference is the way the movies are made.
It takes much less time to make a movie in Bollywood than in Hollywood.
In fact, filming may begin even before the script is finished.
The director and writers can continue making up the story while the film is being made.
Sometimes they will even write the script by hand instead of taking time to type it.

Bollywood actors are very popular and some are in such high demand that they often work on several movies at the same time.
They may even shoot scenes for several films on the same day, using the same costumes and scenery.
It's not a big problem for actors or directors since most Bollywood movies follow a similar story.
This also helps keep the cost of production lower than in Hollywood.
Two million U.S. dollars, the average budget of a Bollywood film, seems very cheap compared to sixty million U.S. dollars for a Hollywood film― just one thirtieth!
No wonder they can make so many movies.

207:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 17:10:11
>>205
映画界の首都はアメリカのハリウッドだと、ほとんどの人が思っている。
しかし、いくらかの人たちによれば、本当の映画の首都はインドのムンバイ
である。
ムンバイはかつてボンベイとして知られていた。だから、そこの映画産業は
「ボリウッド」と呼ばれている。
ボリウッドはハリウッドの2倍の多さの映画ーーー1年に800以上ーーー
を製作している。そして、アメリカ人がハリウッドの映画を見にいくよりも
多くの人が、これらの映画を見に行く。

ボリウッドの作品は、ハリウッドのそれとは非常に異なる。
1つには、ボリウッドの映画は時間が長く、3時間を超えることもよくある。
歌、踊り、アクション、冒険、神秘、ロマンスを含む。
しかも、インド文化を反映し、幅広い観衆を満足させる若干の際立った特徴がある。
例えば、一部のインド人が怒るかもしれないので、普通はキスすることはできない。
親指を振る(非難するため)や足に触れる(尊敬を示すため)ような他の
小さなジェスチャーは、よく知られていて、彼らに受け入れれている。
ボリウッドの映画がそれほど多くの異なる特徴を持つので、この映画の
スタイルは時に「masala」と呼ばれる。
それはスパイスの混合物という意味のインド語である。

208:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 17:25:45
>>206
もう一つの大きい違いは、映画が製作される方法である。
ボリウッドで映画を作るには、ハリウッドよりもずっと短い時間しかかからない。
実際、台本が完成する前でさえ、撮影が始まることもある。
映画が製作されている間にも、監督と脚本家たちは物語の作成を続けることができる。
時には、彼らはタイプするのに時間を割かないで、手書きで台本を書くことさえ
あるだろう。

ボリウッドの俳優たちは、非常に人気があり、何人かは引っ張りだこなので、
彼らが同時にいくつかの映画に取り組むということがしばしばある。
彼らは、同じ衣装と風景を使用しながら、同じ日にいくつかの映画の場面を
撮影することさえあるかもしれない。
ほとんどのボリウッドの映画が似たような物語をたどるので、それは俳優や
監督にとって、大きな問題ではない。
これが、ハリウッドより生産コストを低くすることにも役立つ。
200万米ドルというのがボリウッド映画の平均費用であるが、それはハリウッド
映画の6000万米ドルと比較して、非常に安く思われるーーーわずかに
30分の1である!
彼らがそのように多くの映画を製作することができるのも不思議ではない。

209:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 17:29:29
>>207-208
素晴らしい訳で感謝しています
ありがとうございました。また宜しくお願いします。

210:175
09/04/11 18:38:20
>>175お願い致します。m(_)m

211:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 19:20:38
可哀想だからあげ。
オイラわからんちん

212:名無しさん@英語勉強中
09/04/11 23:23:30
World Trek Lesson7-3
特殊メイクで老婦人に変装したパトリシア・ムーアさんが町へ買い物に出かけるというシチュエーションです。
①One day Pat went to a stationery store disguised as an old woman.
②The clerk appeared not to have noticed her.
③He neither said"Hello"nor"Can I help you?"
④When she said,"Could I have a typewriter ribbon,please?"the man asked unpleasantly,"What kind?"
⑤She replied,"A black one."
⑥Then he barked,"No,no,no! I meant,'What kind of typewriter do you have?'"
⑦The next day she went to the same store as a young woman,wearing sunglasses.
⑧The moment she entered the store,she heard a very friendly greeting from the same man,"May I help you?"
⑨Pat repeated the same reguest in the same manner as she had the day before.
⑩But this time he was friendly and kind.
⑪If she had not been there as an 85-years-old woman,she would have believed the man was kind to everybody.

和訳の方よろしくお願いします!

213:クートム
09/04/12 00:10:38
Voyager Reading です。

① In the middle of the world's fastest growing city, a group of young businesspeople
and students push their way into a circle. In the cnter is a young man looking at
the crowd. People gather to listen to his speech. He has only one quality that
could attract so much attention from the audience - he speaks in English.

② This is not a scene from Speakers' Corner in Hyde Park in London, but one of the
English corners in Shanghai, China. English corners are very popular among the
young people in some big cities in China, such as Beijing, Dalian, and Shanghai.
"I come here every week to talk about anything in English," says one engineering
student studying in Shanghai.

どうかよろしくお願いします。

214:ジョニー
09/04/12 00:53:08
>>212
ある日パットは老女に変装して文具店に行った。

彼女の存在に気づかないまま、事務員が現れた。

彼は彼女に対してなんの挨拶もしなかった。
「タイプライターリボンを買いたいのよ」と彼女が言うと、
男はぶっきらぼうにどんな種類かを尋ねた。

「黒いやつ」彼女が答えた。

すると彼は
「違うよ!俺は“どんな種類のタイプライターを持っているのか”を聞いたんだよ!」
と噛みつくように言った。

次の日、彼女はサングラスをかけた若い女の格好をして同じ店に赴いた。

彼女が店に入るとすぐに、例の男に今度は非常にフレンドリーに挨拶された。
「いらっしゃい」

パットは昨日と同じ方法で、同じ注文を繰り返した。

しかしこの時の彼はフレンドリーで親切だった。

もし彼女が85歳の老女としてその場にいたら、
彼女はその男が誰に対しても親切であると信じただろう。

215:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 01:14:33
>>175
例えば読み始めてすぐ Nokon て何だろうと思うわけだが、依頼者はそんなの誰もが
知ってて当然と思っているのか訳す人間が自分で調べるのが当たり前と思っている
のか、依頼時にほんのちょっと気を使うだけで訳がもらいやすくなるのになあとか、
そもそもこんなのがわかんなくてオークションに手を出すなんてトラブった時とかどう
するつもりなんだろうとか思うけれど、まあざっと訳してみた。

このオークションは、新品のNokonのハードウェア一式から、私が修理に使ったケー
ブル一本と約40cm分のハウジングを除いたもののためのものです。スペアがたくさん
含まれていて、ケーブルとハウジングは必要とするより長いから正しく切り詰めるこ
とができるので、簡単に別のケーブルを購入してNokonのフルセットを持つことがで
きます。ゴムのブーツとフレームプロテクターとヌードルに加えて約50個のアルミ・
ハウジングとボールジョイントが付属してます。

216:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 04:33:54
がっ

217:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 04:40:18
>>212
②The clerk appeared not to have noticed her.
店員は彼女のことにまだ気づいていない様子だった。

⑪If she had not been there as an 85-years-old woman,
she would have believed the man was kind to everybody.
もし彼女が85歳の老女の格好でその店を訪れたことがなかったなら、
その男が誰にでも親切な男だと信じてしまっていただろう。





218:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 05:32:39
>>213
① 世界で最も急速に成長しつつある都市の真っ只中で、
若いビジネスパーソンと学生からなる一群が人の輪の中に
押し入る。輪の中心には、群集を見据える一人の青年がいる。
彼の話を聞こうと人々が集まっているのだ。聴衆のかくも大きな
関心を引くことができるたった一つの特質を彼は発揮している。
即ち、彼は英語で話をしているのだ。


219:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 05:33:35
>>213
② これは、ロンドンのハイド・パークにあるスピ-カーズ・コーナー
での光景ではなく、中国は上海のイングリッシュ・コーナーでの光景
である。イングリッシュ・コーナーは、北京や大連や上海など、中国
のいくつかの大都市では若者の間で非常に人気がある。
「僕は、毎週ここに来て、どんなことでもいいから英語で話をするんだ」
と上海でエンジニアリングを学んでる一人の学生が言う。





220:クートム
09/04/12 10:15:24
>>219
どうもありがとうございました!

221:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 10:47:37
和訳お願いします。長文ですいません

Dear Dr. Feynman:

This might seem to be a strange letter, but once you see what I'm trying to do, maybe it

will not sound so strange. Frist off, I have a 16-years-old son who is fairly bright.

No genius you understand, but a lot smarter than I am in math and such.

He's trying to grow up and figure out himself and his world a little. A bit overweight, a little

shy, without a lot of self-confidence. He's going to be a junior this coming fall, so college is not

for away. He'd love to get into some good school, but with his grades the way they are that

could be a problem. Whatever he wants to do is fine with me, as long as he does it to to the best of his ability.

Martin, that's his name, sees the basic stuff as too easy for him and hence it's beneath him to

hand in the routine day-to-day assignments. He'd rather be doing the neat, fun stuff that the

rest of the class never gets to do. The trouble is that grades come from doing the routine

stuff, not the exotic stuff, so his grades are down.

222:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 11:06:11
>>221
それ、教科書の丸投げ。
教科書ガイドスレで4月1日に誰か訳してるよ。

223:202
09/04/12 13:28:18
遅れてごめん!204ありがと!

224:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 13:28:37
>>222
丸投げしてすいません。教科書ガイドスレ見てきました ありがとうございます

和訳がない部分があったので申し訳ないですが和訳お願いします。

Dear Dr. Feynman:

This might seem to be a strange letter, but once you see what I'm trying to do, maybe it

will not sound so strange. Frist off, I have a 16-years-old son who is fairly bright.

No genius you understand, but a lot smarter than I am in math and such.



225:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 13:30:32
>>178
お願いします!


226:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 13:33:32
his wife converted to the faith shortly before their wedding.
After joining the Killers, Flowers began to drink,
party hard and do other things frowned on by the Mormon faith.
However, in 2006, he stopped, saying
"I think I probably feel less guilt, and I'm also healthier
than I've ever been. My wife being pregnant and all that really
put things into perspective."
He has said that his religion is "very important" to his life.

お願いします

227:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 14:03:20
220って高校の教科書?
むずくね!?

228:226
09/04/12 15:13:07
どうしてもわからない文を抜粋しました
party hard and do other things frowned on by the Mormon faith.

"I think I probably feel less guilt, and I'm also healthier
than I've ever been. My wife being pregnant and all that really
put things into perspective."
「少しだけ罪の意識を感じていると思うし、以前よりも健康的だ。
妻が妊娠したから、本当にそれを実行する」

↑よくわからない訳になってしまうので直しをお願いします。





229:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 16:21:17
Do you think about me?

これは『ねぇ、知ってる?』

でよかったでしたっけ?

それとも『ねぇ、私のことどう思ってる?』
ですか?

230:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/04/12 16:43:12
>>226

彼の妻は結婚の直前にこの宗教(モルモン教?)に改宗した。
Killersに入ってから、フラワーズは飲むわ、馬鹿騒ぎをするわ、
そのほかモルモンの教えからすれば顰蹙ものの行動を始めた。
だが、2006年に彼は「たぶんほとんど後ろめたいことはないと思うし、
今までより体調も良い。妻が妊娠しているので、それでいろんな現実が見えてきた。」
と言い、(その行動を)止めた。
彼は自分の人生で宗教が「とても大切」と言っている。

モルモン教の成功体験談話かな。
私の信仰で夫を立ち直らせた。

231:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 19:11:49
>>230
どうもありがとうございました。

"gets to stay home and do fun things with the baby,"
"Our kids are gonna be lucky."
Of course, his recording time and all that world traveling to support
his music has its price.

お願いします


232:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 20:02:10
すいません>>224お願いします

233:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 22:18:58
すいません>>224自己解決しました

234:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 03:18:39
>>178
=
>>189

235:178!
09/04/13 08:33:17
>>234
気が付かなくてスイマセン、ありがとうございます。


236:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 09:36:27
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
スレリンク(english板)
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

237:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 10:57:03
お願いします
We regret to advise that we are unable to accommodate the following
booking
request that you recently submitted:-


238:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 11:09:08
>>237
残念ながら、あなたが最近出された以下の予約申請は、受け付けることができません。

(regret to advise that = that 以下のように報告しなければならないのは残念だ)

239:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 13:05:50
I joined in my friend's party,the other day.
The leader is my friend,he is very nice human and
executive officer.I am thinking "I am so lucky girl",
because he gave me meeting chance with many people.
I have gratitude maind to him.And I hope our friendship go on.
This time,it was surprised for me!
Because I took charge of front desk clerk!
It was first time for me!
So I didn't know how to job.I little panic(lagh).
But it was fantastic and I think it's experiences benefit for me.
I could recollect my school days memory.
Our team took place many events.It was just student's,but many
experiences very very good for me.
Troubles and happiness and human relations etc,all was nice.
Then my schedule was always busy(laugh).
Certainly,include plays! I hope became like once myself.
At now,of course business.This world crisis robbed our many
jobs.It's fact and we can't resolution this trouble soon.
But I think this is big chance for me and you.
Because we can change myself in this scene! This is good chance.



240:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 17:03:49
>>238 ありがとうございました!

241:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 19:23:26
よろしくお願いします。
一応下に自分で訳したものを載せてみました。

I am sorry to hear that you have experienced problems with something you purchased from us.
Thank you for bringing this to our attention.
購入した商品に問題があってすみません。気づかせてくれてありがとう。

Once your return has been received and inspected by us,
we will then be able to advise accordingly.
返品した物を検査してからアドバイスが出来ます。

Please also obtain a receipt for your return postage so that,
if appropriate, we can arrange to refund you for the cost of this.
ここが全く分かりません。

Should you have any further queries please don't hesitate to contact us again.
何か質問があったら遠慮なく言ってくれ。


242:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 19:38:33
>>241
英文2塊目、advise→お知らせ(たぶん助言じゃないと思う)

3塊目
送料の領収証をもらって(控えて)おいてください。
状況によってそうすべき場合は、その分を返金するよう手配いたします。

他はOK

243:241
09/04/14 20:02:14
>>242
ありがとうございました。助かりました。

244:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 21:27:33
Given a specificity factor of 100 for Rubisco, the ratio of carboxylase to oxygenase activity is approximately 3 to 1 under present atmospheric conditions.
Therefore, an appreciable amount of RuBP is converted to 2-phosphoglycolate, a compound that cannot be utilized by the C3 reductive photosynthetic carbon cycle.
A second cycle, known as the C2 oxidative photosynthetic carbon cycle or photorespiratory carbon oxidation cycle, salvages this carbon so that it is not lost to photosynthetic metabolism.
During the C2 cycle, two molecules of phosphoglycolate are converted to one CO2 and one molecule of 3-PGA, which can return to the C3 cycle.
When thinking of photosynthetic carbon metabolism in C3 plants, remember that the C3 and C2 cycles operate together in an integrated fashion and not as separate, independent pathways.

C3植物における光合成についてですが、専門書がなくて訳がつけれません。
どなたかわかる方はお願いします。

245:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:28:19
You have been constantly and most vividly in my thoughts;
and very often I have conversed in spirit with you and your dear family,though frequently not as calmly as I should have wished.
For whenever I ded so I was always reminded of that unfortunate quarrel;
and my conduct at that time seemed to me really detestable.

お願いします。。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch