【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】 - 暇つぶし2ch850:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 04:48:51
There was a droop woman on the road.
She had no money, no jobs and no friends.
But she could be a superstar on videos, however, she'd never got to be a truth on the road.

851:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 12:58:46
Alternate Version
お願いします

852:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 15:41:25
それぞれ違う所からの文章ですが・・。
i thought of wrong day off
私は休日を勘違いしてた。ですか?
you will have something sun or mon so watch for it
日曜日か月曜日に何かしら手にいれてそれでそれをを見るでしょう。ですか?
このsoは接続詞でしょうか??
(日曜日にプレゼントが届く事になってるのでそのことなのかな・・)


853:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 15:57:53
you can be sued for having an affiar?
あなたは愛人?をもってるから訴えられるか?ですか?

854:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 21:22:05
y friend let me know fast if you want 3 of these bags for £130 each as i only have 5 left and they are selling fast

この5leftがよくわからないからすべてわからなくなってましいました・・
お願いします。

855:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 21:38:32
>>854
一個130ポンドでこのバッグ三つ欲しいんなら早く連絡しろや、あと5個しか残ってねーし
ばしばし売れてんだよ。

856:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 22:02:06
I would like to take you for a coffee or lunch and take things from there

お願いします。take things from thereってよくわかりません。

857:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 22:05:38
>>852
嫌な休日だと思った
日曜か月曜に何かあるので期待してください
そう

>>853
あなたは浮気で訴えられるかもしれないの?

858:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 22:49:54
1、It is one thing to know, and another to teach.

2、Archaeologists from many countries were busy in the Valley of the Kings.

3、When they unlocked the doors they found only the Pharaoh's body lying among broken things.

4、Howard Carter went on digging for a long time without finding anything important.

この4つの和訳をお願いします。
辞書で単語を調べてもイマイチ文の意味がわかりません。


859:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 03:49:03
weirdly Britpop.....think of slowdive....love this tune....

お願いします><

860:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 07:56:02
>>858
知るってことと教えるってことはまた別のはなしだ(知ってるだけじゃ教えられねーぜ)
そこら中の国からの考古学者が王家の谷発掘一生懸命してただ
そいつらが扉の封鎖を解いてみたらぶっ壊れたもののなかにファラオの体があるのをみっけただけだった。
ハワードカーターは重要なものを何も見つけないまま長い間発掘を続けたんよ



861:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 09:40:33
>>859
奇妙なふうに英国ポップ。slowdiveを思い出す。いい曲だ。

862:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 14:53:59
Live a life that is believable,
everything else that follows will fill in.
よろしくお願いします。


863:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 17:23:28
It brought back so many memories that I soon left.


よろしくお願いします。

864:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 22:18:52
>>863
そいつであんまり色々思い出したんでワシャすぐ旅立った。
文脈によっては違うかもしれん
>>862
だれもやんないからやってみた、よくわからん、文脈あってもわからんかも。
信じることの出来る人生を生きろや、それ以外のすべてはおっつけ満たされるぜ.


865:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 00:44:52
お願いします。

You lost because of your ego, and that same ego can't take it.
That's what this is about.
All you're going to do now is lose more.

866:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 05:13:35
>>865
自分の自惚れのせいで失ったわけで、その種の香具師の手には入らないね。
要するにそういうことだ。間違いなく、もっと失うよ。

867:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 08:51:10
>>865
きみは自分のエゴが原因で負けたんだ、そしてその同じエゴが
それを認めることができない。これが今の状態だ。
そして(それを変えない限り)きみはもっと負けていくだけだろう。

868:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:01:29
>>866
>その種の香具師の手には入らないね。

どうしてこうなる?

869:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:08:49
I can be driving on the road by my lovely cars. And do you have a cup of love, too?

870:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:19:21
>>869
スレリンク(english板)

871:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:23:33
You can do me any way you want.
Anything is OK that you'd never even think of trying with your girlfriend.
E me now or never!

というメールが来たんですが、どういう意味でしょうか?

872:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:44:07
>>871
あたしのことすきにしてちょうだい、すきにしてちょうだい、すきにしてちょうだい、
なにしてもいいのよ、かのじょにやってみたいとかんがえてもみなかったようないけないことでもいいのよ
いま、めーるちょうだい、いまだけよ、めーるしていいのは、いま、めーるちょうだい

873:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:50:49
自演乙

874:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 16:18:02
>>866
>>867
ありがとうございました。

Casino Royale でボンドがポーカーで大負けし、
ヴェスパーに追加資金を出すように頼んだとき
彼女が言ったセリフです。

日本語字幕が無いので、今ひとつ意味が分から
なかったのですが、すっきりしますた。



875:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 01:04:41
やむを得ぬ場合以外はあそこには立ち寄るな。
Don't go there more often than you can help.

どうしてこの訳になるのかなるのかわかりません。
よろしくお願いします。

876:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 01:39:06
>>875
help
《通例can, cannotと共に用いて》
…をやめる,避ける,…させない,こらえる,持ちこたえる

He can't ~ doing it.  そうせざるをえない

We couldn't ~ him [his] seeing us.  彼に見られるのはいかんともしがたかった

Don't spend more money than you can ~.  よけいな金をつかうな
(論理的には... more money than you cannot helpだが,慣用的にnotが落ちた).
                             ∧,,∧    。
プログレッシブ英和中辞典 第3版         ミ,,゚Д゚彡 /  
                            (ミ   ミ⊃
                             ミ   ミ
                             ∪ ∪



877:875
09/03/15 02:29:22
>>876
ありがとうございました!

878:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 06:19:40
>>876
I can't help laughing this joke on your mind, and can't help teaching the matter of essential human tel-communications to you

879:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 07:07:46
Imagine all of the people that used to have an incorrect use of an English idiom. They are bad men.

880:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 08:53:42
Can I get the beautiful photograph of your album on meeting you in Alabama.

何いってんのかさっぱり分かりません。アラバマで選挙をするって事ですか?

881:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 14:47:08
>>880
アラバマであんたにあったら、君のアルバムのビューティフルな写真をもらってもいいっすか?

882:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 15:51:47
和訳お願いします。m(_ _)m
Just curious as to when you would be paying for the cds so I can
plan shipping.


883:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 16:08:58
訳としては「もらってもいいか?」じゃないと思うが・・・

884:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 16:52:39
Not all files shoudn't be downloaded by anyone at any time.

結局なんなのか分かりません。日本語訳をお願いします。

885:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 17:18:38
>>882
CDのカネいつ払ってもらえるんすか~?払ったら送りますから~

886:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 18:08:01
I'm still good.

直訳すると 相変わらず良いよ。ですかね?

いい和訳をご存知の方 いらっしゃいましたら 和訳をお願いします。

887:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 22:54:23
Direct Payment Use this method if you want to pay with credit card and be able to safely store your card for fast purchases provided by DIBS.
和訳お願いします。

888:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 23:20:15
Do not go overboard remember, I said just a couple.

機械訳だと“私がまさしくカップルを言ったと思い出しに船外へ行かないで下さい。”と出るんですが、意訳をお願い致します


889:887
09/03/15 23:29:24
すいません。自己解決しました。

890:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 07:57:08
検索サイトに載っていた英文です。
お願いします。

*Selecting a specific source will result in lower search results shown per page.

891:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 14:34:21
i wonder if it was as good as when you where ask about being my wife

多分asで切れるのかな?それともつながってるんでしょうか?
 どこで私の妻といる いつあなた? 良くわかりません。
文法的にもできましたら教えてください。何か略されていますか?



892:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 14:59:18
>>884
Not all files shoudn't be downloaded by anyone at any time.
すべてのファイルがいつでも誰でもダウンロードできないわけではない
つまり「一部のファイルはいつでも誰でもダウンロードできる」かな?

>>886
I'm still good.
わたしは今でも元気です、とか?

>>888
Do not go overboard remember, I said just a couple.
remember の前にコロンか何かなかった?
やりすぎるな、覚えておけ、カップルだけと言ったはずだ、みたいな?

>>890
Selecting a specific source will result in lower search results shown per page.
特定の情報源を選択すると、1ページ当たりに表示される検索結果が少なくなる、では?


893:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 15:10:15
>>857ありがとうございます。かもしれないの?という
文書はどのあたりになるのでしょうか?mayとかはいって
ないので、どうしてそういう訳になるのかおしえてください。

you can be sued for having an affiar?

あなたは浮気で訴えられるかもしれないの?


894:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 15:13:37
>>891
you where ask -> you were asked

895:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 15:28:41
>>891
ありがとうございます。略されてたんですね。話言葉ってこんなに略されちゃうのかぁ・・ではwhere you were asked where ask about being my wife
では変じゃないでしょうか? 後ろもaskedですよね?

あなたがどっかで私の妻だと尋ねられた時と同じぐらい良かったら『嬉しかったら)
よいなぁと思う。って感じでしょうか?実際そういう事がありました。

896:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:07:14
thats preety insane brah
but wtf is wrong with the singer

宜しくお願いします!!

897:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:08:01
>>895
アンカーミスじゃない? それに>>894 はただwhere をwere に訂正して読め
と言っているだけだと思うが...何か勘違いしてない?

898:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:38:53
886です。

>892さん

ありがとうございました♪

899:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:56:06
すいませんアンカーミスでした。894さんへでした。あぁ。そういう事でしたか!
>>897さんありがとうございます。ところで訳のほうはこんなような意味でいいでしょうか?



900:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 17:15:36
Do u know what 2 you here

外人から送られてきたんだけど、なんて聞いとる?

901:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 18:08:47
This is the final answer for your death.

902:897
09/03/16 18:28:31
>>899
じゃI wonder if it was as good as when you were asked about being my wife.
として直訳すると
それは私の妻であることについてあなたが尋ねられた時と同じことだったと思う。

というような意味だと思うけどね
as good as は~も同然


903:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 18:42:31
>>902
ちゃうやろ。

それって、僕が君に結婚して欲しいとお願いしたときとおんなじぐらいいい感じだったのかな。

ってことを言いたいのだと思われ。


904:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 18:45:30
>>902どうもありがとうございます。as--勉強になりました。
前からかくと、
i would have like to see the look on your face
iwonder if it was as good as when you where ask about being my wife
今回プレゼントをもらったお礼をかいたらこのメッセがきたんですが、
実は奥さん?ていわれた時すごい嫌な顔したんですよ。(笑)


905:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 18:49:30
>>899
文脈しだいでは、
「わたしの妻にならないかと言われたときと同じくらい嬉しかったかどうか……」
みたいな意味もありじゃないかと思う。

being my wife って「いま妻であること」とも「これから妻になること」とも取れるから

906:905
09/03/16 18:52:33
うわ、書いてるうちにすっかり出遅れ

907:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 19:50:20
>>905
なるほどー。これからの事だとそういう意味にもなりますね。
この意味のような気がします。すごいsweetなcardが一緒に届いてたので・・。
どうもありがとうございます。プレゼントの方が嬉しいとかかなきゃ・・。

908:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 21:17:56
I just want you to know that if all that was left of
you was your smile and your little fingure you'd still
be more of a man than anyone I've ever met.

Whatever is left of me whatever I am I'm yours.

お願いします。
さっぱり分かりません。


909:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 21:25:33
知っておいて欲しいのは、たとえあなたに残っているのが笑みと小指だけだとしても、
あなたはわたしが出会った中で最高の男性だということ。
わたしに残っているのは、わたし自身。わたしはあなたのもの。

fingureはfingerだと思って訳しました。

910:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 21:25:37
間違えました。

>>908 の2行目
fingure --> finger


911:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 21:28:16
>>909
ほぼ同じ時間の投稿でしたね.

ありがとうございました.


912:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 22:17:26
if you wanted to help spread the word
about as why telling your mates about
us that would be amazing!


お願いします

913:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 00:27:03
売り買いコーナーでとある商品に対して別ユーザからの一言です。

Everybody wants it, nobody has 1000 laying around.

"laying around"というのが良く分りません。
贋作もあるような品なので”賭け”という意味で捉えて
「みんなほしい、でもそれに1000ドル賭ける(払う)様な奴はいない」
という意味かなと考えたのですが、どうでしょうか。

914:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 03:44:04
>>913
誰でも欲しがるぜ、こりゃ。1k遊ばせておく手はねえやな。

915:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 08:05:57
>>912
as は us じゃなくて? いずれにしてもよくわからん。

>>913
lay around は「そのへんに転がってる」というイメージ。
誰でもそれを欲しがるが、遊んでる金が千ドルあるやつなんていない。

>>914の解釈もありかなあ……? ちょっと無理っぽい気がする。


916:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 09:37:34
>>908
Whatever is left of me whatever I am I'm yours.
-> Whatever is left of me, whatever I am, I'm yours.
私に何が残されていようと、私がどんな人間であろうと、私はあなたのもの

917:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 10:39:02
ヤフオクの出品物に日本人の振りした外人からの質問です。

Am Ogawa Kohno presently in Canada,
I'd like to purchase your iPod for my friend's store in Nigeria.
I will like to purchase up to 10 Sets or more,so let me know how many do you have available.
Payment will be made through Bank To Bank Transfer to your account.
I want you to kindly get back to me with your bank information and
for further conversation regarding this deal at(○○@hotmail.com)Thanks.

少し長いですが宜しくお願いします。



918:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 10:44:55
>>917
外人のふりした本物の日本人の間違いじゃないでしょうか?
事情があって英語しか打てないとか。英語が妙すぎます…。

私は今カナダに住んでいるOgawa Kohnoです。
あなたのipodをNigeriaにある友達の店のために買いたいです。
10セットかそれ以上ほしいのでいくつ買えるか教えてください。
支払いは銀行振り込みいたします。
どうかあなたの銀行口座と詳細について○○@hotmail.comまでメールください。

と言いたいのではないかと思いますがどうでしょう?

919:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 10:46:07
>>917
有名な詐欺だってことはわかってるんだよね?

ナイジェリアの友達の店のためにあなたのiPodを買いたい。
10セット以上買いたい。何台あるか教えて。
支払いはあなたの口座に銀行振込で。
口座番号を教えて。
以後のやりとりはホットメールで。

920:918
09/03/17 10:46:31
↑すみません、
外人のふりはしていないと思います。
普通に日本人の方だと思います。

921:918
09/03/17 10:48:31
えっ詐欺!
本当の詐欺なら良かったですね、
未然に親切にも919さんがレスしてくださって。

922:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 10:52:03
>>912
ヘンな英語ですが口コミのお願いみたいですね。

923:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 12:44:17
>>918さん、>>919さん、ありがとうございます。

ipodの出品者によく英語で質問してるやつがいてみんな「日本語でおk」とかってあしらってて
自分とこにも来たか、なんて思ってたんですけど、これが噂のナイジェリア…ですか。

これ日本人ですか?日本人なら両方苗字みたいな名前にしないと思うんだけど



最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch