09/03/11 01:54:03
She could scarcely have look more hurt than if he had
struck at her.(彼が殴りかかって来たとしても彼女はこんな顔は
まずしまいと思われるほど傷つけられた顔つきをした。)
上のように原文と和訳が書かれてあるのですが、直訳が
いまひとつ分かりません。
comparisonをテーマにしてあるので、scarcely/more/than/ifに
重点があるとは思います。
彼が殴っていたら、そんなに傷ついた様子になることなど
まずありえないのになあ。
ではないかと考えていますがどうでしょうか?
よろしくお願いします。