【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】 - 暇つぶし2ch650:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 07:27:09
>>648
①うちの一番のお得意さんも今のところ仕事を五つしかくれてないよ。もう二月も終わるのに…

②新しいのが必要になるまでの数ヶ月の間

一文ずつしかないからありえそうな訳例を挙げておいたよ。
実際の状況に合わせて解釈してみてね。

651:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 08:20:33
>>646
>>647

お忙しい中ご返信をありがとうございます!
要するに送料は発送してみないとわからないよ。
ってことかな?
もらった金額より少なかったら返金するよってこと?

これを期にもっと勉強させて頂きます


652:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 08:44:07
>>650
どうもありがとうございました。



653:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 08:45:46
how are you little madoka quick get her coffee she's not looking

(Taroは私の犬です)あはたは元気?小さい太郎は素早く彼女の
コーヒーを取る。彼女は見てないよ。でしょうか?


654:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 11:09:04
>>642
ありがとうございました。

655:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 15:18:32
heck yeah you rule

お願いします

656:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 15:47:56
和訳おしえてください。

I have left my job with the traveling dance company so that I
can be closer with my family.I missed seeing my son.There is
some work here, but that may be because we are near New York.
We are hoping to have another child.(Hope we can pay for it!)


657:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/25 16:07:55
>>656

移動舞踏団(?)の仕事を辞めたので家族と親しく過ごせる。
(今までは)息子の面倒を見られなかった。
こっちは仕事がいくつかある。でも、たぶんニューヨークに近いからだと思う。
子供がもう一人ほしい。(育てるお金がほしい。)

658:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 16:46:54
>>657
機械翻訳は やめてください。

引き続き、訳おねがいします。

659:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 20:07:32
すいません。何度組み替えても意味が通じません。
教えてください

and we are afraid those orders already get refunded by santafe?


660:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/25 20:16:25
>>659

その注文は(santafeによって)既に返金されたようですね。

>何度組み替えても

これはどういう意味?単語の順番を変えるってこと?

661:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 21:31:18
>>639ありがとうございました。

662:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 00:38:13
>>655
ああ、うん、アンタが大将

663:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 01:55:57
All I wanna do is have some fun

なぜdoの次にis、haveがくるのかわかりません。

すみませんが、誰か教えてください。

664:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 02:04:58
パリス・ヒルトンのことを歌った替え歌の歌詞です

once there was this girl who got herself a DUI and went away to prison
and when she finally came back she spoke to larry king on his talk show.
can someone tell me why we should give a crap about her?

よろしくお願いします

665:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 02:23:04
>>663
「All I wanna do」が主語で、意味は「私がしたいすべてのことは」
「have some fun」が補語で、意味は「楽しみを持つこと」
日本人としては「to have some fun」とか「having some fun」とかなってて
くれると分かりやすいけど、この形は原形不定詞でいいことになってるから
このままでOK

意味は全体として「俺は楽しみたいだけだ」「楽しければいい」位の感じ

666:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 02:35:42
>>665
納得しました。

丁寧にありがとうございました。

667:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 05:34:14
お願いします。あるシーディーのレビューなのですがさっぱり意味がわかりません。この作品は褒められてるのでしょうか

The distinct feeling ofwet-blanket makes those "not so great" gags difficult to resist

668:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 06:58:45
翻訳お願いします
sorta i guess i reallydont pay attention anymore it gets boring are you?

669:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 08:49:10
>>668
もうあんまり気にしないだろうみたいな。つまらなくなってる。あんたはどう?

670:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 09:12:33
>>660
ありがとうございますm(__)m
コレ以前にも文章があるんですが、それをいれると
どうも意味が分からない文章になってたんです。
なんとかわかる感じになりました。ありがとうございますm(__)m

671:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 10:00:54
>>664
昔あるところにDUI(薬物&飲酒運転)をしてムショにぶちこまれた女がいました
とうとう彼女が出所した時、彼女はラリー・キングのトークショーに出演し、彼と話をしました
なんで俺らがあんな女の心配をしなくちゃならないのか、誰か理由を教えてくれないか?

give a crap about A→Aの心配をする(スラング)

672:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 10:10:31
Oh no!
You should have received it by now.
Let me go back home and find the postage receipt with the tracking
number so that I can trace where it is...
So sorry. Let me get to the bottom of it!

商品の到着についてなのですが。翻訳お願いします。。

673:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 10:21:18
>>644
ありがとうございました。
>583 >>601は私ではありませんが、入試的な英語なので近いのかもしれませんね。

674:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 10:30:05
>>672
なんてこった!本当なら商品はもう貴方の元に到着していなければならないのに!

家に帰って郵便料金の領収書の参照番号を見てみるから、いま商品がどこにあるか突き止められると思う。

本当にごめんなさい。件のことは大丈夫、私に任せて!

675:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 10:57:47
>>672
わぁ そんな!
もう今頃は君がそれを受け取っているはずなのに
それがどこにあるのか調べられるトラックナンバーの付いた郵送料金の
レシートを家に帰って見つけさせてよ
本当にごめん。どうしてなのか原因を僕につきとめさせて

676:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 13:33:33
>>671
ありがとうございました!

677:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 13:38:38
とある参考書からですよろしくお願いします
We all agree that the aim of education is to fit the child for life; however there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold that.
For example, fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization.
Like love, imagination may very fairly be said to make the world go round, but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs.


678:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 14:19:13
>>677
参考まで

教育の目的は、人生に必要な教養を子供に身につけさせることに
誰もが同意する。だた、この教導のあり方について、教育者の数だけ多くの
意見がある。
例えば、教師の優に半分は、想像力があらゆる文明の根源であることが
理解できない。
愛情と同様に、想像力は世界を動かすといっても過言ではないだろうが、
想像力は目に見えないところで働くので、その成果について功績はあまり
認められていない。

ちなみに、"there are men to hold that"のthatはeducationと解釈して、
「教育者」と訳しましたが、誤訳かも。

679:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 14:34:48
>>678さん
ごめんなさい。hold の後はthem でした

680:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 17:29:22
脳のメカニズムの一時体性感覚野についての文章の一文です。

Most of the nerve fibers in the pathways that radiate to and from the somatosensory and motor areas
cross to the opposite side of the body.

that以下をどうやって訳せばいいか分かりません。
radiate to and from・・・がキーになっていると思うんですが、
このような場合はどうやって訳せばいいでしょうか?

お願いします。

681:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 17:33:24
>>680
主語が Most of the nerve fibers
述語動詞が cross

That節は "that radiate to and from the somatosensory and motor areas"で、
先行詞 "the pathways" を修飾している。

682:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 17:37:52
how are you little madoka quick get her coffee she's not looking

(Taroは私の犬です)あはたは元気?小さい太郎は素早く彼女の
コーヒーを取る。彼女は見てないよ。でしょうか?


683:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 17:38:25
訳は

体性感覚野や運動野から投射する、もしくはそれらの領野へ投射する経路の神経線維のほとんどは体の反対側に交差している。

684:680
09/02/26 17:39:26
>>681
速レス感謝します。

that説はどうやったらいいでしょうか?
radiate = 発する、放射する
from以下 = 体知覚や運動野から

「体知覚や運動野から発せられる多くの神経線維が身体の反対側で交差している」
ちょっと意味がおかしいですね。

685:680
09/02/26 17:49:23
>>863
ありがとうございます。
radiate to ~に投射する
radiate from ~から投射する
上記二つがつながっているということですね。

助かりました。ありがとうございました。

686:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 17:57:39
>>685
より正確なことを言うと、体性感覚野へ投射する経路と、運動野から投射する経路、というふうに言わなきゃいけない。
元の文はちょっと誤解を招きかねない表現になってる。

687:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 18:04:16
>>685
自分は>>683ではありませんが、医学系(理工系)のテキストや論文などでは
頻出する表現です。

「体性感覚野と運動野に出入りする経路の神経線維」

688:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 18:49:57
Make sure to hang so we can meet if you do go.

お願いします。

689:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 22:00:41
if you got to be the age you are in any year what year would it be?
どういう意味ですか?教えて下さい。お願いします。

690:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 00:58:27
お願いします。

Especially you get little direct sunlight, be sure your daily supplement gives you vitamin D, which helps your body absorb calcium more effectively.

691:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 01:46:47
>>689
戻れるとしたら、何歳のときの自分がいい?

みたいな。意訳だけど。

692:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 01:51:33
>>690

特に、日光に直接当たるなら、
日々のサプリメントによってビタミンDを必ず摂取するようにしなさい。
ビタミンDによって、より効果的にカルシウムを体に吸収することができます。

693:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 02:07:53
i was wondering
i heard someone talking about somehting the other day
it was about people in japan have a certain stuff to straighten your hair or something, something you could put in your hair so that it would be straight for like a year or so

is this true?

和訳お願いします

694:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 02:17:03
お願いします。
It's harder to keep off the pounds as we age because our muscle tissue tends to decline - and with it, our ability to use all the energy in foods.

695:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 02:27:49
>>693
なんかこのあいだ人が言ってんの聞いたんだけど、
日本には髪の毛につけるだけで一年かそこら髪の毛がまっすぐに
なるものがあるってことらしいけどそれってマジ?

縮毛矯正とかストレートパーマのことを言ってるんだと。
「髪の毛につけるだけで」と思ってる可能性が高いからそう訳したが、
「(美容院などで)処理をする」程度のことはわかってて
「you could put in your hair」と言ってるかも知れない。

この質問をした人の髪の毛が強く縮れている場合は期待に沿えないかも。
化粧品や薬品は人種によってかなり効果が異なるから。

696:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 02:34:32
>>693
どうよって思ってるんだけど
前に誰かが話してるの聞いたんだよね
日本にいるひとのことなんだけど、髪とかをまっすぐにできるってモノを持ってるひとがいて、何かつけると何年とかも髪がまっすぐになるって。
それってマジで?

697:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 02:36:15
↑失礼、何年、じゃなくて1年、だね

698:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 03:15:54
the First Amendment

アメリカの憲法なんですが
これってどう訳せばいいでしょうか?

699:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 09:17:13
>>657
お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。

700:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 09:24:25
682お願いします。ずっとレスがつきませんが、難解なのでしょうか・・・?

701:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 10:33:31
>>700
難解っつーかイミフ
日本語すらTaro英文に出てきてないのに(Taroは私の犬です)とかイミフだし

702:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 10:53:02
↑700です。間違えてました。Taroの話題は次の行からでした。すいません。
madokaのことです。madokaは私の飼ってる子犬です。

703:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 11:04:33
>>702
あえて訳せば
小さいmadoka、あはたは元気?早く彼女のコーヒーを取りなさい。
彼女は見てないから。

でもやっぱ良く分からん

704:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 11:25:54
>>703
どうもありがとうございます。How is your little Madoka?
ならわかるのですが、 ,もないしどこで区切れてるのかがよく解りません
でした。でもやはりそのような意味なのですね!

705:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 11:52:25
>>694
意訳
年を取るとともに体重が増加するのを防ぐことがより困難になる。なぜなら我々の筋肉組織は減少する
傾向にあってそれとともに食物に含まれる全てのエネルギーを消費する能力も衰えるからだ。


706:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 12:09:19
>>677
それビジュアル英文解釈からだろ。ビジュアルスレに池。

707:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 12:33:45
Universities should hold up for admiration the intellectual life.
The most precious gift they have to offer is to live and work among books or in laboratories
and to enable the young to see those rare scholars who have put on one side the world of material success,
both in and outside the university, in order to study with single-minded devotion some topic because that above all seems important to them.

お願いします。

708:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 13:01:31
Like that we can have more time to explore new interesting play.
Tell me when you are free and how do you want for us to meet.
do not bother for the auto reply it is for other men.


お願いします。


709:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 19:35:02
下記の和訳をよろしくお願いします。
SPMはScanning Probe Microscopy です。

Users of SPM equipment learned early on that many of the same supplies
and other items needed for mounting and manipulating samples for
electron microscopy were also the ideal solution for similar problems
involving samples being examined by one of the scanning probe methods.

ちなみにこういう文は悪文ではないのでしょうか?

710:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 19:36:58
>>708
そんな感じで、新しくておもしろいプレイができないかもっと時間使ってみようよ。
いつ時間あいてて、どうやってオレらと会うのがいいか教えてくれ。
他のヤツらのためだけど、自動返信でわずらわせるなよ。



711:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 19:56:52
「恥を知れ!」

相手をさげすみ、怒り心頭のニュアンスでお願いします

712:711
09/02/27 19:57:30
スレ間違えました。すみません。

713:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 22:34:26
i have problmes not really bad but a lot of little are bad
and its what happen to me.

全然わかりません。
和訳お願いします。


714:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 22:41:57
>>711
Shame on you!
とかじゃね?

715:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 22:45:07
695さん 696さん ありがとぅござぃます

716:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 22:49:37
送料についての質問の答えです。。お願いします。
You can have up to 5 items shipped together and
pay this way shipping costs 38euro for the first
item and another 2 Euro for every additional one
but you have to pay for all items together
In the previous transaction you had won an item for less but i cannot offer you that price,my friend

717:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/28 09:06:05
>>713
問題があってさ、めちゃくちゃ悪いものじゃないけど、小さい問題がたくさんでタチが悪い。
それに、それらは自分に起こることなんだ。

ノンネイティブの英語かな。
2段目は「自分に起こったことなんだ」と言いたかったのかもしれない。

718:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/28 09:21:41
>>716
5つまでの商品を同時に配送でき、この方法での送料は、最初の1つについては 38 ユーロ、
残りについては1つにつきそれぞれ 2 ユーロかかります。料金は、一度にまとめて支払っていただく
必要があります。

前回の取引において、あなたは商品を1つお求めになられましたが、
当方は今回はその価格で提供することはできません。


最後の文の、for less がよくわからない。「少なくとも1つ」という意味かもしれない。
「the previous transaction」は、「前回の取引」と訳したけれど、状況によっては「前回の段階」の可能性も。
おそらく、前回の取引だと思うけれど。

以前にこのサイトで買い物をしたことがあるけど、
次に買うときは2個目からの安い送料じゃなくて、毎回1個目は 38 ユーロかかりますよ、ということかと。

719:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 10:34:10
>>717-718

lessはもっと安かったんだよ。for less price

前回はもっと安い値段だったけど、今回はダメね、っていみだろ。


720:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 10:54:00
I believe you are experiencing this problem because of connection issues.
Please run a UO Trace and upload the results to me.

特にPlease run a UO Traceの意味がわかりません
教えてください。お願いします

721:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 10:58:37
>>720
この不具合は接続が原因で生じているのだと思います。
UO Traceをやって結果をアップしてください。

UO Traceの意味はパソコン関係で質問してくれ。

722:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 11:12:06
ソフトサポートかなんかでしょ。
その質問は、パソコン関係でっててより、直接このメールくれた人にすべきじゃね?

723:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 11:19:19
そうそうソフトサポートです。
UO Traceは専門用語みたいな感じなんですね
ありがとうございました。

724:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/28 11:36:02
>>719
なるほど。ありがとう。

725:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 14:08:40
おねがいします。

I am very new to Face Book and do not know all the ways either!!


726:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 14:43:45
>>725
Face Bookは全く初めてで方法も知りません。
美容法の本か何かだと思うけど。

727:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 15:11:25
伊藤和夫のビジュアル英文解釈Ⅰの第18講の原典と思われる文章です。

We all agree that the aim of education is to fit the child for life.
But the differences of opinion as to how that fitting is to be done are almost as many as there are men to hold them.
Again, we all agree as to the necessity of building up a strong character, but here again we are at variance as to how this is to be done.
Still, upon these points the world is in accord; the point on which it differs radically is precisely that of imagination.
Fully half of our pedagogues cannot see that imagination is the root of all civilization.
Like love, it may very fairly be said to 'make the world go round.’ But as it works out of sight,
it is given very little credit for what it performs.

ビジュアル~ では第3文と第4文が削られていて、代わりに第5文が For example, fully~
となっています。第3文と第4文だけでもどなたかお願いできませんでしょうか?


728:727
09/02/28 15:30:42
第3文は自己解決しました。第4文の
the point on which it differs radically is precisely that of imagination
it = the world と考えていいのでしょうか?
また、that of imagination の that は point でしょうか?



729:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 15:40:51
>>662様、>>655です。
意味がよくわからないのですが、どういう意味なんでしょう?
何度もすみません。

730:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 15:56:14
>>729
>>662さんの訳は上手いと思います

 「わかったわかった、お前が正しい」 みたいな感じです

731:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:05:00
you copy that?とはどういう意味でしょうか。教えて下さい。

732:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:09:04
>>731
それだけじゃ正確にはわからないけど
「それコピーしたの?」か「それコピーしてくれる?」かどっちかじゃない
多分ネイティブじゃない人

733:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:11:15
>>731
聞こえますか?
ってことでしょ

734:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:18:25
>>731
分かったか?って意味の慣用表現。copy thatって映画とかでかなり使われる。

735:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:34:05
「虹にはいくつの色があるかと日本人に尋ねれば、七色に決まっているさという答えがかえってくるだろう。だが世界の色々な文化を視野に入れれば、実は思ったほど簡単ではないのである」

If you ask Japanese people how many colors does the rainbow have,you may get answer from them it is natural natural that it has seven colors.However,considering many cultures around the world,actually it isn't as simple as you think in this question.

添削お願いします。

736:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:35:18
>>732>>734

一レス毎に進歩していっているww

737:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:36:08
>>735
すいませんnaturalがひとつ多かったですm(__)m

738:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:36:42
>>730様 わけわかめです

>>732-734様

混乱しています。

739:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:39:20
>>738
だからcopy thatでググれよ。了解したか?って意味

740:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:42:05
>>739様 ありがとうございます。

741:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:42:05
>>731です。みなさんありがとうございました。確かに「分かったか?」と訳せば一番しっくりきました。それと>>738は私ではありません。

742:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:48:08
お願いします。

In the Pew study, about 14 percent of people ages 18-29 drew criticism or dirty looks for the way they used their cell
phone in public, compared to the 8 percent of respondents of all ages.

原文です↓
URLリンク(edition.cnn.com)

743:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:58:37
>>738
heck yeah you rule を日本語で表現したらどうなるかを知りたいわけでしょ?
「ああ、うん、アンタが大将 」でも 「わかったわかった、お前が正しい」でも
「はいはい、お好きにしてくださいな」←new! でもいいんじゃないの?

744:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 17:07:03
>>743
いいんじゃないの、というか、そのコトバが使われる状況によっていくらでも新しい
訳は作れるわな。

745:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 17:30:36
>>743様 もう理解したので 結構です。m(_ _)m

746:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 17:39:09
質問者を装って回答者に対して不愉快(失礼)な発言をするものがいるので注意。例えば>>745

747:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 17:44:57
だって神社、相撲、日本の祭りババアが大暴れしてるから、これぐらいして
こらしめないとだめでしょ。

748:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 18:28:38
どなたか>>728お願いします

749:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 22:19:44
>>748
itはworld、thatはpointでしょうね。
訳としては、these points(子供に対して、社会への適合を教えることと強烈
な個性を育むこと)についてthe worldは異論は無いだろう。しかしその具体的
な方法の話になると、imaginationの違いから意見が百出する、といったよう
な感じ。

750:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 22:21:00
お願いします。

「John's going to pay for dinner on your birthday.」


751:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 22:29:04
>>749
ありがとうございます!

752:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 22:46:31
すみませんお願いします

What does it say about us that we feel better when we use more handsomely
designed products?

デザインと機能性についてのトピックです
ぼやーんとした意味はわかるのですが、いまいちピントが合わないので
具体的にどのように答えたらいいのかわかりません
itはthat以下を指していると思うのですが「what does it say」部分と併せると
混乱します
よろしくお願いします


753:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:37:18
>>752
すぐれたデザインの製品を使うと気分がいいという事実は、我々について何を語っているだろうか。
すぐれたデザインの製品を使うと気分がいいということから、われわれに関してどんなことが言えるだろうか。

754:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:38:54
>>750
ジョンは君の誕生日にディナーをおごってくれるつもりだ。

755:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:44:41
どなたか>>707をお願いします。

756:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:45:17
>>742
Pewの研究によると、公共の場での携帯電話の使用のしかたに関し、批判をされたり
嫌な視線を向けられたりしたのは18から29歳では約14パーセントで、それに対し全年
齢層の回答者では8パーセントだった。

757:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:46:46
>>750
あなたの誕生日の夕食代はJohnが支払います。

>>752
仰るとおり、itはthat以下を指します。なのでwhat does it say about us that~とは、
that以下のことは私たちについて何を言っている・語っているのでしょうか、となります。
「もっとhandsomelyにデザインされた製品を使うと良いと思いますと言ったら、人は私た
ちにどんな印象を持つでしょうか」が訳かな。もっとハンサムな製品を使ったほうが良いよ
!と言いたいけど、それを主張することで周りの人からどんな目で見られるのか気にしてい
るのかも。

758:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:54:17
>>753
ああ!やっと納得できました!
ありがとうございました。

759:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:56:29
>>707
大学は知的生活を賞賛すべきものとして持ち上げるべきだ。大学が提供しなければな
らない最も貴重な贈り物は、本に囲まれて、あるいは実験室の中で生活し勉強するこ
とであり、それが何よりも重要に思えるという理由から何かの問題をわき目も振らず
研究しようとして大学の内外での物質的な成功を脇へ追いやっているような稀な学者
たちの姿を若者が目にできるようにすることである。

760:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 00:02:05
>>759
ありがとうございました。助かります。

761:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 00:03:01
>>757
わかりやすく説明してくださってありがとうございました!
今日は一日これで悶々としていたので助かりました。

762:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 02:27:15
お願いします。
these aren't my songs, they are other peoples. I just get to record them

763:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 09:04:22
i will come over there and make go to bed.
このmakeはどういう意味ですか、そろそろ寝るかって感じ?

764:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 12:12:19
どなたかどうか和訳をお願いいたします。

This was not deemed to be feasible for the selfesteem and
unhappiness items, nor for the social faactors.
Note that the onset for "Anxiety" was taken to be the age when
the first spell of anxiety appeared, regardless of whether
this met the criterion of three spells within a 3-week period.

765:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 13:05:28
>>764
最初の2行は前から続いてるからよく分からないけど

これは自己評価や不満事項、もしくは社会要素などに対して適しているとは
見なされない。
ある3週間に3回の不安神経症の発作という基準に適合しているかどうかに
かかわらず、最初の発作が現れた年齢を「不安神経症」の発症年齢と見なす
ことに注意すること。

766:764
09/03/01 13:09:52
>>765

ありがとうございました!!

767:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 13:09:57
>>762
それらの曲は自分の曲じゃなくて他の人の曲なんだ。
自分はただレコーディングできることになっただけ。

768:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/03/01 14:54:17
>>763

単にyouやhim/herが抜けただけだと思う。

769:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 15:49:10
Give me a dozen healthy infants , well-formed , and my own specified world
to bring them up in.

and以下が複雑で分かりません。
お願いします。

770:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/03/01 16:04:55
>>769

どういう状況の話かわからないけど。

嬰児を12人ください、姿形が良いのを、そして彼らを育て上げる私だけの特別の世界も。

771:769
09/03/01 18:12:56
>>770
万草粥様
ありがとうございます。

心理学者、ワトソンが、「私なら子供をどんな職業にも育てられます」
という内容の冒頭です。
bring up =「育成する」
ですが、
「彼らを育てる」= ○ bring them up × bring up them
なんですね。

ありがとうございました。

772:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 18:28:23
>>763
マルチ

773:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 18:09:08
“I’m going to take Jon deep

これ、相手を追い込むみたいな意味ですかね

774:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 20:51:50
You'd like to be on firm ground, you'd love someone to give you a sensible statement but no matter how hard you try two and two keep adding up to five.

最後の“two and two keep adding up to five”がよくわかりません…
どなたかよろしくお願いします

775:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 02:05:43
>>774
あなたは物事が紛れのない状態を好むだろうし、分別ある話をする人を好むだろう。
しかしあなたがどう頑張っても、2足す2は5になり続ける、つまり理屈に合わないこと
だらけなのです


776:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 04:39:23
よろしくお願いします。

If imitation is the sincerest form of flattery, then Apple's biggest competitors
are laying on the love a little thick. It seems like handset makers aren't
just trying to match Apple in terms of developing cool new touch
screen devices, but now they're all clamoring to develop their own
version of an application storefront, where users can easily discover
and download applications for their smartphones and developers can
easily create and monetize those apps.

全文訳していただく必要ありませんが、"Apple's biggest competitors are
laying on the love a little thick"の部分がいまいちわかりません。


777:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 04:56:07
>>776
モノマネが褒め言葉の最も誠実な形であるとするなら、アップルの最大の競争相手は
その愛情を少々大げさに表現している。

lay it on thick 大げさに言う;べた褒めする、という成句を改変して使っている。

778:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 05:16:35
>>777
こんな早朝にいち早く回答いただきありがとうございます!

EBWinの「自動」モードで"lay on thick"を検索してたので、見つからなかった
けど、「条件」モードで検索すればすぐ"lay it on thick"が見つかりました。


779:名無しさん@英語勉強中
09/03/04 13:48:30
お願いします。

I returned to Germany in May last year and moved into my boyfriends
appartment where we two now are living on 60 square meters.He was on
a business trip when I moved in and is still asking for stuff, what
he cannot find. But in the end, it works quite good.

780:あみ
09/03/04 15:00:44
並び替えお願いします!!

This technology(especially since,many,the cost,has,reasonable,useful application,is)



I think the day will soon (home,has,come,every,a computer,when)

お願いしますm(_ _)m

781:名無しさん@英語勉強中
09/03/04 23:24:52
>>780
この技術は、特にコストが安く上がるので、たくさんの応用がきく。
私は、どの家にもコンピューターがある時代がすぐに来ると思う。


782:名無しさん@英語勉強中
09/03/04 23:28:21
>>779
私は去年の5月にドイツに帰って、今は60平米に二人で住んでる彼氏のアパートに引っ越した。
彼は私が越してきたとき出張中で、今でも彼が見つけられないモノがあると頼んでくる。
結局、上手くいってるのよね。

783:名無しさん@英語勉強中
09/03/04 23:39:05
>>780
applicationはapplicationSの間違いで内科医?

784:あみ
09/03/04 23:49:04
>>783 s付かないです★

>>781 ありがとうございます(^^)

ちなみに英語の並び替えのままの語順教えていただけますか?
1とかの記号でよいので♪

785:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 00:05:30
>>780
this technology has many useful application especially since the cost is reasonable.

i think the day will soon come when every home has a computer.

786:781
09/03/05 00:14:25
>>785
スレチだと答えようと待ち構えていたのにw

>>783
applicationはUとCと両方あるけど、こういうときはUncountable。

787:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 00:17:52
あ、manyなのか。


788:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 00:27:50
>>786
uncountableにmanyを使うと?

789:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 00:48:02
>>785
many (useful) application、many + 単数 でいいの?
>>786
781で「たくさんの応用」って書いてるし、「こういうときはuncountable」だから
many applicatkionでいいの? 答えてよ、知ったかさん

790:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 01:02:46
>>780
> 並び替えお願いします!!
>
> This technology(especially since,many,the cost,has,reasonable,useful application,is)

This technology has many useful applications since the cost is especially reasonable.
「当技術は、コスト面が格段に優れ、有用な用途が多数存在する」
applicationsじゃないとおかしい。
「用途」は当然countable。


791:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 02:09:15
設問的には、especially since はひとかたまりなんだよね?

>>789
787で間違いは認めたつもり。ごめんね。

792:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 04:10:57
Well, you've been moody lately, indifferent to your duties.の訳をよろしくお願いします。
自分で訳したらこうなりました「ええと、君は最近不機嫌だ。だがそれは君の職務に関係ない。」

793:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 07:25:32
off to pester my wait i dont have one of those hmmm maybe......

なんか抜けてる気がするのですけど・・。私の待ち時間を困らせる人のの方にいく。私はそれらの一人を持ちたくない(つまり私?)多分。
でしょうか?何いいたいのか良くわかりません。ホワイトデーにお菓子をくれるというのにダイエットしてるから絶対何もおくるな、
送るならポストカードを送ってと言ったのだけど・・

794:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 08:47:00
>>782
ありがとうございます。

795:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 09:46:07
>>792
Well, you've been moody lately, (having been) indifferent to your duties.
あるいはわかりやすくこう書き直してもいい
Well, you've been moody lately, and you have been indifferent to your duties.

君は最近むら気(ふさいでる)ようだ。職務にも真剣じゃないし。

796:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 09:50:01
スレチだけど、教えてくださいm(_ _)m
①I've often (use,using,used) of it
②it'a kind of electronic network(conect,conecting,conected)personal~~
③By (hear,hearing,heard) it.
どれが当てはまりますんでしょうか??

797:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 09:52:39
>>793
まだ前後がわからないと不明な感じはするけれど

off to pester my wait
待ってる奴を相手するために落ちるわ
i dont have one of those hmmm maybe......
俺はカードを持ってないだけど、うーん、ひょっとしたら送るかもね

でしょうか

798:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 11:12:48
>>797
ありがとうございます。その前の文は仕事どう?14日は仕事?それとも何か予定が
あるの? has anyone asked you out?hmmm誰かに誘われなかった?が前文です。そういう意味なら良かったです。
どうしても何か送りたそうだったのですが、ちょい相手の気持ちが重いのでやんわり断ったつもりだったんですが・・。
そういう意味なら良かったです。

799:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 11:36:57
>>797
pesterって私のことじゃないですよね?今までも何度かカードを
送るようにいったので、ちょっと心配--;

800:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 15:07:22
>>795
あー、なるほど。
並列というか並ばせてあったんですね。
よくわかりました。
レスありがとうございました。

801:797
09/03/05 15:11:57
>>7980799
これってメッセで793のあと実際落ちたわけですよね
797の解釈でいいと思いますよ

802:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 16:38:10
お願いします。

Perhaps, Poron can adjust the ingredient to match our requirement by above messages; and we do hope both you and us can go to do business again.



803:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 19:36:44
翻訳というより質問なのですが…
synthetic enhanced product
enhanced synthetic product

どちらのほうが文法上良いのか、ご教示お願いします。
またスレ違いでしたら誘導頂けると幸いです

804:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 20:30:37
>>797
ありがとうございます。お互い時間が違うので一方的にメッセを残しておく
だけでなのですが、最後二行がこの文だから、そうなのですね。
ホッとしました。再度お答えありがとうございます。

805:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 20:50:19
>>803
後者だと思う。
前者だとsynthetically enhanced productみたいなのならあるかなとおもう。

806:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 00:44:11
The solutions to these and other problems lie both in science and decisions
made by business, industry and individual people.

この訳をどなたかお願いします。
なんて訳せばいいのかまったくわからないです…

807:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 01:23:34
これらの、そしてその他の問題の解決は
化学とビジネス、産業、そして個々人で作られた決断
その両方にある

あとは自分で整えてください

808:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 04:00:48
>>806
これらの案件でも、他の案件でも、ものごとの解決(策)というのは、
科学技術と、企業や業界や個々人が下す意思決定の両方に依るものです。

809:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 04:59:00
>>805
ありがとうございました!

810:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 21:10:24
通販可能か問い合わせたときの返答の一部です。
最後の文がよく分からないのでよろしくお願いします。

We are not able to accept orders via email or fax.
We require payment via credit or debit card or through Paypal.
For these orders, you will have to place them both separately.

811:中級
09/03/06 22:27:49
>>810
おらだちはデンスメールやファッグスの注文は受けれねえだ。
クレジッドカードかデビッドカードかペイパルを要求すっぞ。
こったら注文だちは、別々に注文いれねばなんねえ。

812:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 22:31:44
>>810
for these ordersは今回の問い合わせの件のことじゃないすかね
別々に注文する必要がある

813:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 23:21:34
よろしくお願いします。

you know i'm going to kiss you all over when i see you don't you

最後のdon't youがわかりません。。。

814:中級
09/03/06 23:29:39
>>813
おめはおらがおめに会っだら必ずキスばすんのわかってるだ。違っか?

815:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 02:28:55
>>810
「you know」 i'm going to kiss you all over when i see you 「don't you」

知ってるでしょ?です

816:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 02:31:47
>>814>>815
ありがとうございます
そういう使い方なんですね

817:810
09/03/07 09:28:03
>>811>>812
ありがとうございました。
注文と支払いは自分で別々に行う必要がある、ってことでしょうか。
でもメールもFAXも駄目なら・・・
もう一度問い合わせてみます。

818:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 18:11:46
翻訳お願いします。
hey dont make 'em like this anymore...probably for a reason.

819:818
09/03/07 18:12:48
文頭には"T"を加えてください。
申し訳ありません。

820:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 20:18:00
『ある人との関係が悪化している』という内容に続く文です

You can't let loyalty poison your other relationships.

『貴方は誠実さで他の関係を害する事ができません』??
シンプルそうなのに上手く訳せないorz
よろしくお願いします

821:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 20:31:20
>>820
誰かに忠義立てして、その他の人との関係をぶち壊すわけにゃいかんだろ。

822:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 23:09:47
>>821
『誠実さ』は前文のトラブってる人に掛かるんですね
ありがとうございました。勉強になりました

823:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 12:27:26
>>818
ちと、自信薄だが。

「彼らはこんな風には、もうやっていけない…おそらく、理由があって」



824:818
09/03/08 13:28:16
>>823
どうもありがとうございます。
文脈に合っているのでバッチリです。

825:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 15:00:37
翻訳よろしくお願いします(´;ω;`)
There has been a growing debate over the ability of variables
implied by structural models to explain corporate bond credit spreads (CS) and credit default swap spreads.
The key variables implied by the structural
approach to pricing credit risk are leverage, volatility, and the risk-free rate.

826:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 18:38:10
I would be happy to take a look at your account for you.
To do so I am going to need to know your full name and zip code.

すみません
翻訳お願いします。

827:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 18:47:01
よろしくお願いします。
スイスのホテルに予約の確定依頼(カード番号を伝えました)を出したのですが、
その返信にあった最後の段落の意図が読み取れず困っています。Ifがそれぞれどう
かかっているのかさっぱりで・・・

If you are unable to take your booking as confirmed on the confirmation
letter, you will be liable to pay for your reservation, if we are unable to
let the room reserved for you.

828:中級
09/03/08 19:58:59
>>826
おめのためにおめの口座(アカウント)ば喜んで見でやっから、
おめの名前全部と郵便番号さ教えれ。

829:中級
09/03/08 20:04:55
>>827
おめがもすも手紙で確認ばすたようによやぐできねがったら、
おめは予約料を払わねばなんね、おらだちがおめのために予約ばすた部屋ば人に貸せねどき。

830:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 20:18:49
I haven't taken any last time I went to Akihabara because I was going to wait until I get home.

これの翻訳をお願いします。

831:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 20:21:06
>>827
もしあなたが確認レターに確認されている予約で宿泊できなかったら、
予約した分を支払わなくてはならなくなります。もし私どもがその部屋を
他の客に宿泊させられなかったならば。

832:827
09/03/08 20:34:03
>>829
>>831
どうもありがとうございます。仮定が直列で並んでいると考えればよいのですね。
If A, X, if B.
Aであり、かつBのとき、Xだ。

勉強になりました!

833:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 20:46:14
>>828
ありがとう
やっぱりそういうことですよね
ちゃんとフォームから申し込んだのに・・・

834:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 23:46:33
おねがいしまーす

「はじめは全く分からず、慣れるまで大変でした」

835:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 23:48:06
>>834
It was hard until I got used to it.

836:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 23:53:39
>>835
そっこーレスサンキューです。

837:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 00:06:45
>>825
専門用語が多くて分からん。

「社債credit spreadsとcredit default swap spreadsを説明するための、
構造モデルによって暗示される変数の能力についての討論になりつつある。
クレジットリスクプライシングに構造的なアプローチによって、
暗示されるキー変数は、レベレッジでvolatilityでリスクフリーなレートである。

838:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 00:12:15
「東京に来てから、ボーリングに全然行けてません」

おねがいしまうす。

839:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 00:16:52
「基本や安全を意識して、作業することです」

こんな簡単なのもわからへん・・・

840:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 04:19:07
>>825
構造モデルに伴う変数によって、社債信用スプレッド(CS)およびクレジット・
デフォルト・スワップ(CDS)スプレッドを説明できることをめぐって、議論が
高まりを見せている。
信用リスクを価格決定するこの構造的アプローチに伴う主要な変数は、
レバレッジ、変動率および無リスク・レートである。

「スプレッド」は信用リスクの買い手に払う保険料のこと。

841:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 13:14:42
・I could leave this star-crossed world behind

・You better look it over

お願いします

842:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 08:25:04
DOAとは何の頭文字ですか?
よく「到着時死亡」と訳されているようですが。

843:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 08:31:24
>>842
dead on arrival

844:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 01:54:03
She could scarcely have look more hurt than if he had
struck at her.(彼が殴りかかって来たとしても彼女はこんな顔は
まずしまいと思われるほど傷つけられた顔つきをした。)

上のように原文と和訳が書かれてあるのですが、直訳が
いまひとつ分かりません。

comparisonをテーマにしてあるので、scarcely/more/than/ifに
重点があるとは思います。

彼が殴っていたら、そんなに傷ついた様子になることなど
まずありえないのになあ。
ではないかと考えていますがどうでしょうか?

よろしくお願いします。

845:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 06:48:43
>>844
直訳: 彼が殴ったとしても、より傷ついたように見えることはほとんどなかったろう
-> つまり、最高に傷ついた顔つきをした、ということ

846:844
09/03/11 10:00:01
>>845
ありがとうございます。
助かりました。

847:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 10:16:53
>>841
わたしはこの運命の世界をあとにすることができる。
star-crossed: 星回りによって定められた

それは無視したほうがいい。

848:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 10:19:21
まちがえた orz

×それは無視したほうがいい。
○それはよく調べたほうがいい。

逆じゃん……

849:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 10:27:18
>>841
> ・I could leave this star-crossed world behind
星回りの悪いアタシだもの、あの世に行った方がいいかもね。

star-crossedは、占星術から来た言葉。「星回りが悪く、ついていない」の意。

850:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 04:48:51
There was a droop woman on the road.
She had no money, no jobs and no friends.
But she could be a superstar on videos, however, she'd never got to be a truth on the road.

851:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 12:58:46
Alternate Version
お願いします

852:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 15:41:25
それぞれ違う所からの文章ですが・・。
i thought of wrong day off
私は休日を勘違いしてた。ですか?
you will have something sun or mon so watch for it
日曜日か月曜日に何かしら手にいれてそれでそれをを見るでしょう。ですか?
このsoは接続詞でしょうか??
(日曜日にプレゼントが届く事になってるのでそのことなのかな・・)


853:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 15:57:53
you can be sued for having an affiar?
あなたは愛人?をもってるから訴えられるか?ですか?

854:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 21:22:05
y friend let me know fast if you want 3 of these bags for £130 each as i only have 5 left and they are selling fast

この5leftがよくわからないからすべてわからなくなってましいました・・
お願いします。

855:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 21:38:32
>>854
一個130ポンドでこのバッグ三つ欲しいんなら早く連絡しろや、あと5個しか残ってねーし
ばしばし売れてんだよ。

856:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 22:02:06
I would like to take you for a coffee or lunch and take things from there

お願いします。take things from thereってよくわかりません。

857:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 22:05:38
>>852
嫌な休日だと思った
日曜か月曜に何かあるので期待してください
そう

>>853
あなたは浮気で訴えられるかもしれないの?

858:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 22:49:54
1、It is one thing to know, and another to teach.

2、Archaeologists from many countries were busy in the Valley of the Kings.

3、When they unlocked the doors they found only the Pharaoh's body lying among broken things.

4、Howard Carter went on digging for a long time without finding anything important.

この4つの和訳をお願いします。
辞書で単語を調べてもイマイチ文の意味がわかりません。


859:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 03:49:03
weirdly Britpop.....think of slowdive....love this tune....

お願いします><

860:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 07:56:02
>>858
知るってことと教えるってことはまた別のはなしだ(知ってるだけじゃ教えられねーぜ)
そこら中の国からの考古学者が王家の谷発掘一生懸命してただ
そいつらが扉の封鎖を解いてみたらぶっ壊れたもののなかにファラオの体があるのをみっけただけだった。
ハワードカーターは重要なものを何も見つけないまま長い間発掘を続けたんよ



861:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 09:40:33
>>859
奇妙なふうに英国ポップ。slowdiveを思い出す。いい曲だ。

862:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 14:53:59
Live a life that is believable,
everything else that follows will fill in.
よろしくお願いします。


863:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 17:23:28
It brought back so many memories that I soon left.


よろしくお願いします。

864:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 22:18:52
>>863
そいつであんまり色々思い出したんでワシャすぐ旅立った。
文脈によっては違うかもしれん
>>862
だれもやんないからやってみた、よくわからん、文脈あってもわからんかも。
信じることの出来る人生を生きろや、それ以外のすべてはおっつけ満たされるぜ.


865:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 00:44:52
お願いします。

You lost because of your ego, and that same ego can't take it.
That's what this is about.
All you're going to do now is lose more.

866:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 05:13:35
>>865
自分の自惚れのせいで失ったわけで、その種の香具師の手には入らないね。
要するにそういうことだ。間違いなく、もっと失うよ。

867:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 08:51:10
>>865
きみは自分のエゴが原因で負けたんだ、そしてその同じエゴが
それを認めることができない。これが今の状態だ。
そして(それを変えない限り)きみはもっと負けていくだけだろう。

868:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:01:29
>>866
>その種の香具師の手には入らないね。

どうしてこうなる?

869:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:08:49
I can be driving on the road by my lovely cars. And do you have a cup of love, too?

870:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:19:21
>>869
スレリンク(english板)

871:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:23:33
You can do me any way you want.
Anything is OK that you'd never even think of trying with your girlfriend.
E me now or never!

というメールが来たんですが、どういう意味でしょうか?

872:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:44:07
>>871
あたしのことすきにしてちょうだい、すきにしてちょうだい、すきにしてちょうだい、
なにしてもいいのよ、かのじょにやってみたいとかんがえてもみなかったようないけないことでもいいのよ
いま、めーるちょうだい、いまだけよ、めーるしていいのは、いま、めーるちょうだい

873:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:50:49
自演乙

874:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 16:18:02
>>866
>>867
ありがとうございました。

Casino Royale でボンドがポーカーで大負けし、
ヴェスパーに追加資金を出すように頼んだとき
彼女が言ったセリフです。

日本語字幕が無いので、今ひとつ意味が分から
なかったのですが、すっきりしますた。



875:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 01:04:41
やむを得ぬ場合以外はあそこには立ち寄るな。
Don't go there more often than you can help.

どうしてこの訳になるのかなるのかわかりません。
よろしくお願いします。

876:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 01:39:06
>>875
help
《通例can, cannotと共に用いて》
…をやめる,避ける,…させない,こらえる,持ちこたえる

He can't ~ doing it.  そうせざるをえない

We couldn't ~ him [his] seeing us.  彼に見られるのはいかんともしがたかった

Don't spend more money than you can ~.  よけいな金をつかうな
(論理的には... more money than you cannot helpだが,慣用的にnotが落ちた).
                             ∧,,∧    。
プログレッシブ英和中辞典 第3版         ミ,,゚Д゚彡 /  
                            (ミ   ミ⊃
                             ミ   ミ
                             ∪ ∪



877:875
09/03/15 02:29:22
>>876
ありがとうございました!

878:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 06:19:40
>>876
I can't help laughing this joke on your mind, and can't help teaching the matter of essential human tel-communications to you

879:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 07:07:46
Imagine all of the people that used to have an incorrect use of an English idiom. They are bad men.

880:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 08:53:42
Can I get the beautiful photograph of your album on meeting you in Alabama.

何いってんのかさっぱり分かりません。アラバマで選挙をするって事ですか?

881:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 14:47:08
>>880
アラバマであんたにあったら、君のアルバムのビューティフルな写真をもらってもいいっすか?

882:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 15:51:47
和訳お願いします。m(_ _)m
Just curious as to when you would be paying for the cds so I can
plan shipping.


883:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 16:08:58
訳としては「もらってもいいか?」じゃないと思うが・・・

884:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 16:52:39
Not all files shoudn't be downloaded by anyone at any time.

結局なんなのか分かりません。日本語訳をお願いします。

885:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 17:18:38
>>882
CDのカネいつ払ってもらえるんすか~?払ったら送りますから~

886:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 18:08:01
I'm still good.

直訳すると 相変わらず良いよ。ですかね?

いい和訳をご存知の方 いらっしゃいましたら 和訳をお願いします。

887:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 22:54:23
Direct Payment Use this method if you want to pay with credit card and be able to safely store your card for fast purchases provided by DIBS.
和訳お願いします。

888:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 23:20:15
Do not go overboard remember, I said just a couple.

機械訳だと“私がまさしくカップルを言ったと思い出しに船外へ行かないで下さい。”と出るんですが、意訳をお願い致します


889:887
09/03/15 23:29:24
すいません。自己解決しました。

890:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 07:57:08
検索サイトに載っていた英文です。
お願いします。

*Selecting a specific source will result in lower search results shown per page.

891:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 14:34:21
i wonder if it was as good as when you where ask about being my wife

多分asで切れるのかな?それともつながってるんでしょうか?
 どこで私の妻といる いつあなた? 良くわかりません。
文法的にもできましたら教えてください。何か略されていますか?



892:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 14:59:18
>>884
Not all files shoudn't be downloaded by anyone at any time.
すべてのファイルがいつでも誰でもダウンロードできないわけではない
つまり「一部のファイルはいつでも誰でもダウンロードできる」かな?

>>886
I'm still good.
わたしは今でも元気です、とか?

>>888
Do not go overboard remember, I said just a couple.
remember の前にコロンか何かなかった?
やりすぎるな、覚えておけ、カップルだけと言ったはずだ、みたいな?

>>890
Selecting a specific source will result in lower search results shown per page.
特定の情報源を選択すると、1ページ当たりに表示される検索結果が少なくなる、では?


893:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 15:10:15
>>857ありがとうございます。かもしれないの?という
文書はどのあたりになるのでしょうか?mayとかはいって
ないので、どうしてそういう訳になるのかおしえてください。

you can be sued for having an affiar?

あなたは浮気で訴えられるかもしれないの?


894:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 15:13:37
>>891
you where ask -> you were asked

895:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 15:28:41
>>891
ありがとうございます。略されてたんですね。話言葉ってこんなに略されちゃうのかぁ・・ではwhere you were asked where ask about being my wife
では変じゃないでしょうか? 後ろもaskedですよね?

あなたがどっかで私の妻だと尋ねられた時と同じぐらい良かったら『嬉しかったら)
よいなぁと思う。って感じでしょうか?実際そういう事がありました。

896:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:07:14
thats preety insane brah
but wtf is wrong with the singer

宜しくお願いします!!

897:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:08:01
>>895
アンカーミスじゃない? それに>>894 はただwhere をwere に訂正して読め
と言っているだけだと思うが...何か勘違いしてない?

898:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:38:53
886です。

>892さん

ありがとうございました♪

899:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:56:06
すいませんアンカーミスでした。894さんへでした。あぁ。そういう事でしたか!
>>897さんありがとうございます。ところで訳のほうはこんなような意味でいいでしょうか?



900:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 17:15:36
Do u know what 2 you here

外人から送られてきたんだけど、なんて聞いとる?

901:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 18:08:47
This is the final answer for your death.

902:897
09/03/16 18:28:31
>>899
じゃI wonder if it was as good as when you were asked about being my wife.
として直訳すると
それは私の妻であることについてあなたが尋ねられた時と同じことだったと思う。

というような意味だと思うけどね
as good as は~も同然


903:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 18:42:31
>>902
ちゃうやろ。

それって、僕が君に結婚して欲しいとお願いしたときとおんなじぐらいいい感じだったのかな。

ってことを言いたいのだと思われ。


904:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 18:45:30
>>902どうもありがとうございます。as--勉強になりました。
前からかくと、
i would have like to see the look on your face
iwonder if it was as good as when you where ask about being my wife
今回プレゼントをもらったお礼をかいたらこのメッセがきたんですが、
実は奥さん?ていわれた時すごい嫌な顔したんですよ。(笑)


905:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 18:49:30
>>899
文脈しだいでは、
「わたしの妻にならないかと言われたときと同じくらい嬉しかったかどうか……」
みたいな意味もありじゃないかと思う。

being my wife って「いま妻であること」とも「これから妻になること」とも取れるから

906:905
09/03/16 18:52:33
うわ、書いてるうちにすっかり出遅れ

907:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 19:50:20
>>905
なるほどー。これからの事だとそういう意味にもなりますね。
この意味のような気がします。すごいsweetなcardが一緒に届いてたので・・。
どうもありがとうございます。プレゼントの方が嬉しいとかかなきゃ・・。

908:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 21:17:56
I just want you to know that if all that was left of
you was your smile and your little fingure you'd still
be more of a man than anyone I've ever met.

Whatever is left of me whatever I am I'm yours.

お願いします。
さっぱり分かりません。


909:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 21:25:33
知っておいて欲しいのは、たとえあなたに残っているのが笑みと小指だけだとしても、
あなたはわたしが出会った中で最高の男性だということ。
わたしに残っているのは、わたし自身。わたしはあなたのもの。

fingureはfingerだと思って訳しました。

910:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 21:25:37
間違えました。

>>908 の2行目
fingure --> finger


911:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 21:28:16
>>909
ほぼ同じ時間の投稿でしたね.

ありがとうございました.


912:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 22:17:26
if you wanted to help spread the word
about as why telling your mates about
us that would be amazing!


お願いします

913:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 00:27:03
売り買いコーナーでとある商品に対して別ユーザからの一言です。

Everybody wants it, nobody has 1000 laying around.

"laying around"というのが良く分りません。
贋作もあるような品なので”賭け”という意味で捉えて
「みんなほしい、でもそれに1000ドル賭ける(払う)様な奴はいない」
という意味かなと考えたのですが、どうでしょうか。

914:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 03:44:04
>>913
誰でも欲しがるぜ、こりゃ。1k遊ばせておく手はねえやな。

915:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 08:05:57
>>912
as は us じゃなくて? いずれにしてもよくわからん。

>>913
lay around は「そのへんに転がってる」というイメージ。
誰でもそれを欲しがるが、遊んでる金が千ドルあるやつなんていない。

>>914の解釈もありかなあ……? ちょっと無理っぽい気がする。


916:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 09:37:34
>>908
Whatever is left of me whatever I am I'm yours.
-> Whatever is left of me, whatever I am, I'm yours.
私に何が残されていようと、私がどんな人間であろうと、私はあなたのもの

917:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 10:39:02
ヤフオクの出品物に日本人の振りした外人からの質問です。

Am Ogawa Kohno presently in Canada,
I'd like to purchase your iPod for my friend's store in Nigeria.
I will like to purchase up to 10 Sets or more,so let me know how many do you have available.
Payment will be made through Bank To Bank Transfer to your account.
I want you to kindly get back to me with your bank information and
for further conversation regarding this deal at(○○@hotmail.com)Thanks.

少し長いですが宜しくお願いします。



918:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 10:44:55
>>917
外人のふりした本物の日本人の間違いじゃないでしょうか?
事情があって英語しか打てないとか。英語が妙すぎます…。

私は今カナダに住んでいるOgawa Kohnoです。
あなたのipodをNigeriaにある友達の店のために買いたいです。
10セットかそれ以上ほしいのでいくつ買えるか教えてください。
支払いは銀行振り込みいたします。
どうかあなたの銀行口座と詳細について○○@hotmail.comまでメールください。

と言いたいのではないかと思いますがどうでしょう?

919:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 10:46:07
>>917
有名な詐欺だってことはわかってるんだよね?

ナイジェリアの友達の店のためにあなたのiPodを買いたい。
10セット以上買いたい。何台あるか教えて。
支払いはあなたの口座に銀行振込で。
口座番号を教えて。
以後のやりとりはホットメールで。

920:918
09/03/17 10:46:31
↑すみません、
外人のふりはしていないと思います。
普通に日本人の方だと思います。

921:918
09/03/17 10:48:31
えっ詐欺!
本当の詐欺なら良かったですね、
未然に親切にも919さんがレスしてくださって。

922:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 10:52:03
>>912
ヘンな英語ですが口コミのお願いみたいですね。

923:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 12:44:17
>>918さん、>>919さん、ありがとうございます。

ipodの出品者によく英語で質問してるやつがいてみんな「日本語でおk」とかってあしらってて
自分とこにも来たか、なんて思ってたんですけど、これが噂のナイジェリア…ですか。

これ日本人ですか?日本人なら両方苗字みたいな名前にしないと思うんだけど



最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch