09/02/21 18:04:55
たびたびすみません。
An anxious , sensitive child will experience and react to harsh parents differently
than will a calm , resilient child , and sharp tone of voice that provokes the sensitive child to tears might pass unnoticed by his sister.
上記の文ですが、
「心配性な、敏感な子供は穏やかで快活な子供よりも、厳しい親を経験している。
そして敏感な子供を泣かせる鋭い口調は彼の妹によって気づかれずに済むかもしれない。」
と訳してしました。
前半と後半がうまく繋がらないです。
どのように訳せばうまく意味がとれるでしょうか?