09/02/21 18:04:55
たびたびすみません。
An anxious , sensitive child will experience and react to harsh parents differently
than will a calm , resilient child , and sharp tone of voice that provokes the sensitive child to tears might pass unnoticed by his sister.
上記の文ですが、
「心配性な、敏感な子供は穏やかで快活な子供よりも、厳しい親を経験している。
そして敏感な子供を泣かせる鋭い口調は彼の妹によって気づかれずに済むかもしれない。」
と訳してしました。
前半と後半がうまく繋がらないです。
どのように訳せばうまく意味がとれるでしょうか?
551:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:25:40
>>518>>549
彼女は英語での次の学位をもうすぐ終わる予定です。
我々はまだ公証人としての小さなビジネスをやっています。だから
いつも忙しいです。
552:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:26:50
storage of water to use all precipitation where it falls,
preventing wasteful runoff.
storage=貯蔵 precipitation=降水量 runoff=雨水
この文章を意訳した場合に、
「雨水の貯蔵と有効利用」と簡単に意訳して良いでしょうか?
よろしくお願いします。
553:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:29:44
>>550
厳しい親に対し、心配性で敏感な子供は、穏やかで快活な子供と異なる反応を示す。
敏感な子供を泣かせる鋭い口調は彼の妹によって気づかれずに済むかもしれない。
different(ly) than は different(ly) fromと同様で、~と異なった(異なって)
554:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:42:16
お願いします。
I read an article recently about Japan's 10 year long economic
slump and how it compares to the one that the U.S. is in right
now.It said that now Japan has the largest national debt of any
country because it spent so heavily on public infrastructure in
order to try to get Japan's economy going again but that many
Japanese citizens think it was a big waste.
555:544
09/02/21 18:48:48
>>553
納得です。
勉強になりました。
ありがとうございました。
556:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:49:18
>>551様 機械翻訳はやめてください。
>>554はもういいです。
557:554です!
09/02/21 18:50:45
スイマセン 他スレ(長文OK)で回答依頼済みでした。
インフルエンザで熱があるので、頭がボゥ~としていたので。
558:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:58:27
>>554
このあいだ、日本の10年におよぶ経済的低迷と、それが今の米国の経済的低迷にどう
匹敵するかという記事を読みました。記事によると、 日本は不況から抜け出そうと公共
インフラに莫大な支出をしたため、今では世界最大の国債保有国である、しかし国民の
多くはその支出は浪費だった考えている、ということでした。
559:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 19:02:57
>>558様
一応参考にさせていただきます。
560:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 20:24:21
>>559
お前何様だよw
礼も言えねえ低脳は来るな
561:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 21:28:21
yeah i suppose you'd apreciate it more if you didn't stay here.
you must visit edinburgh and glasgow if you do get the chance to come here, they are both wonderful!
how have you been?
お願いします。
562:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 21:40:20
>>561
確かに、きみがここに滞在しないなら、きみはそれをもっと評価すると思うよ。
実際ここに来る機会があったら、エジンバラとグラスゴーに行ってみるべきだ。
どちらも素晴らしい街だ。
元気でしたか?
563:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 21:59:56
Executives of post offices in Osaka and Kyoto said the special postal service was begun to prevent friction with gangsters who were upset over the possibility their mail would get dirty.
Envelopes containing letters written by gangsters bore the kanji character for violence, which can also refer to gangsters.
Some were sent as express mail even though they bore postage for normal delivery.
昨日からこの文が解らなくて頭を抱えてます。 よろしくお願いします。
564:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 22:12:37
>>562
確かに、君はここにいなかったらもっと楽しめたんじゃないかな。
機会があればエジンバラやグラスゴーに行ってみるべきさ。どちらも素晴らしいよ。
ところで調子はどう?
565:562
09/02/21 22:22:12
>>564
>you'd apreciate it more if you didn't stay here.
形の上では、appreciateしただろう、じゃなくて、appreciateするだろう
なんだけどね。つまり
>君はここにいなかったらもっと楽しめたんじゃないかな。
だったら
you'd've appreciated it more if you hadn't stayed here だ。
文脈なくて何のことか分からなかったけど、旅行の予定についてで
もしここに来ないなら、そのぶん他のなにかが楽しめるだろう、
でも実際来たら(if you DO get the chance to come here) ~
ということかなと想像してた。
566:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 22:27:34
>>562>>564
ありがとうございます。
567:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 22:39:32
スマン安価ミスった。>>564は>>561向けだ
568:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 22:58:25
RIGINAL ADIDAS PETER BLACK HOLDALL OFFERED FOR SALE "VERY RETRO" AND STILL VERY USABLE LOOKS GREAT FAIR APPRAISAL..2 BASE STUDS MISSING
BUT CAN EASILY BE REPLACED.. SMALL NICK TO THE SIDE OF THE BOTTOM OF THE HOLDALL NOT NOTICABLE AND A TEAR IN
THE LOWER ZIP OF THE HOLDALL ZIP WORKS FINE AS DOES THE TOP ZIP NO CRACKS IN THE PIPING OR HANDLES MAKE IT SOUND BAD BUT ITS A GOOD BAG.
.THANKS FOR LOOKING
ネットショップでのバッグのコンディションの状態ですが、バッグの状態の翻訳が分かりません。
教えてください。お願いします。
569:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 23:03:33
>>568
>>244-245
570:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 00:05:50
なんか今スカイプで知らない人からこういうメッセージがきました。
エキサイト翻訳かけたら「何という刺し傷でしょう。」だけどホントですか?
what a prick
571:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 00:10:51
>>570
prickにはぺニス、アホって意味もある。
「なんつうアホだ」って意味だろ。もしくは「なんてデカサのちんこだ!」
572:554です!
09/02/22 09:49:54
>>558様
こちらの手違いで 再依頼してスイマセン。
回答ありがとうございます。
尚 >>559は誰かのイタズラです。
573:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 12:44:21
1./ Install XSI selecting -install licenses at a later time
2./ Unrar spm_keygen-win64v.rar to c:spm directory (overwrite)
3./ Run licmgr.exe and selet manage licenses. generate a request code and save it as
a file. Rename this file with a .keys extension.
4./ Now select install keys and select the file you just saved. Go back to the main licmgr
screen and start server
5./ That's it. Enjoy it
よろしくお願いします
574:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 13:29:11
>>573
スレ違い、死ね
575:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 14:08:55
スレ違いでは無いとおも。>>573生きろ
576:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 14:45:58
1./ XSI選択をインストールしてください。 -後でライセンスをインストールしてください。
2./ spm_keygen-win64v.rar を解凍して c:spm に移す (上書き)
3./ licmgr.exeを起動してmanage licensesを選択します。request codeを作り、それを保存してください。
最後にファイルの名前を .keys に変えてください.
4./ install keysを選択して先ほど保存したファイルを選択してください。main licmgrに戻りstart serverを選択してください。
5./ That's it. Enjoy it
577:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 15:20:42
FEMA ordered 102,000 boxcars with shackles and guillotines
お願いします
原文は下記↓
URLリンク(portland.indymedia.org)
578:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 15:43:27
A state whose main armed force is on the water,out side its borders,is a state always likely to be less absolute,less threating and less centraised than one whose military forces parade reguraly in the streets.
お願いします
579:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 16:09:35
>>575
>>1
> ●● 和訳依頼者の方へ ●●
> 6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
580:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 16:33:41
I could see how it's possible it may happen," he said
可能性はありますと彼はいったという文脈だと推測するんだが、howって文法的にどんな用法?
581:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 16:40:16
>>580
普通に副詞的用法。「どのくらい~?」って程度を尋ねてる。How the price of ~?(=How much~?)ってのも同じように程度を尋ねてる。
582:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 16:57:03
>>580
> howって文法的にどんな用法?
それは別スレの話題だな
583:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 23:59:08
Some studies suggest differences due to shared aspects of the environment
seem to account for almost none of the environmental variation.
seem to以下をどうやって訳せば分からず、意味がさっぱり取れません。
お願いします。
584:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 00:51:53
because its a big town, and same if buildings cute the town
like street or things not really nice.
585:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 00:54:47
>>583
環境の共有された側面による違いは、環境の変異の原因にはほとんど
なっていないようだといくつかの研究は示唆している。
586:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 00:54:59
>>583
ア:Some studies
イ:suggest ※ suggest「示唆する」
ウ:differences
エ:( due to shared aspects of the environment )※ due to~「~によって」※shared aspects「共通した面」
オ:seem
カ:to account for ※account for~「~の主な原因となる」
キ:almost none of the environmental variation. ※ almost none of「ほとんど~」
587:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 01:02:29
>>586
【考え方1】
ア:いくつかの研究が
エウ:(環境の共通面による)違いは
カキ:環境の多様性がほとんど原因とならない
オ:ように見える
イ:と示唆している
【考え方2】
ア:いくつかの研究が
カキ:環境の多様性がほとんど原因とならない
オ:ように見える
エウ:(環境の共通面による)違いを
イ:示唆している
1は suggest の後に that を入れて考えるとわかりやすい
2だと differences の後に that を入れる
1だと difference の前に the が欲しい気がするし
2だと that due to ~ とつながって、なんか流れが悪い気がするし
どっちだか教えてエロイ人
588:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 01:07:48
>>578
その主要な軍隊が水上に、その国境の外にある国家は、軍隊が定期的に通りを
パレードする国家に比べて、より専制的でなく、より威嚇的でなく、より中央集権的
でない可能性が高い。
589:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 01:13:45
>>586
> ※ almost none of「ほとんど~」
書き足りなかった。「ほとんど~ない」だったね。
>>587
日本語で考えると2のほうが意味が通りやすいか・・・?
590:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 01:22:57
>>563
その特別な配達は、自分の郵便物が汚れるかもしれないと腹を立てたヤクザとのいざ
こざを防ごうとして始められたと大阪及び京都の郵便局の幹部は述べた。ヤクザが書
いた手紙を入れる封筒には暴力を意味する漢字がついていた。これはまたヤクザのこ
とも意味している。普通郵便の切手が貼られているのに速達便で送られるものもあった。
591:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 08:02:04
>>588
ありがとうございました!
592:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 08:45:52
>>551様
お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
593:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 11:25:12
バイオハザード5というゲームにて協力プレイ後に送られてメールの内容です。
thanks 4 saving my ass ur insane at this game the best iv ever played we should again soon
宜しくお願いします。
594:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 11:46:11
おねがいします。
I started reading lonely planet guiding book for japan. I think
about going travalling one ore two month.
595:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 11:47:34
>>593
Thanks for saving my ass. You're insane at this game. The best I've ever
played (with). We should (play) again soon.
助けてくれてありがとう。お前はこのゲームで正気じゃない(ほどいいやつ。上手い。)
今まで一緒にプレーした中で一番。また、一緒にプレーしような。
insaneは気が狂ったとか言う意味だけど、ここではほめことば。
596:593
09/02/23 12:46:03
>>595
おお、ありがとうございます。
ほめられてたのか、また一緒に遊びたいと思います。
597:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 13:01:10
文章作ったのですが、なりたってますか?和訳とか…
ちなみに賛美歌的な神に関する感じなのですが。
①I got a give a glow
②He got a give a glow
お願いします。
③I got a give a cross
④He got a give a cross
598:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 15:09:05
>>597
ここはそういうスレじゃないんだし
マルチすんなや便所虫
599:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 15:11:56
>>594
ロンプラ(旅行ガイドブック)の日本編を読み始めてる。
1ヶ月か2ヶ月ぐらい旅行して回ろうと思ってる。
600:583
09/02/23 15:24:32
>>585 586 587 589
遅くなりました。
すごく分かりやすいです。
account forとaspect、辞書を引くと意味が多すぎてさっぱり分からなかったです。
助かりました。
ありがとうございました。
601:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 15:47:51
This explanation is supported by the finding that the most dissimilar pairs of identical twins reared apart are
those in which one twin was reared in a severely restricted environment.
「この説明は別々に育てられた一卵性双生児の子供がもっとも似ていない、という発見に支えられている。」
と、中間まで訳しましたが、those以下、どうやって訳せばいいですか?
お願いします。
602:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 16:06:33
>>601
この説明は
This explanation
別々に育てられた一卵性双生児でもっとも似ていないのは
that the most dissimilar pairs of identical twins reared apart
一人が非常に制限された環境で育てられた一卵性双生児である、
are those in which one twin was reared in a severely restricted environment.
という発見に支えられている。
is supported by the finding
じゃないかな
603:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 16:23:48
>>583と>>601は同じ問題集か何かからの引用でしょ?(べつに非難してるのではない)
構文の傾向が似てるよね。途中にチョロッと修飾部分があって、紛らわしくしてある
いやらしい文を選んでくるとこなんか。
どのぐらいのレベル(入試だったら大学名とか)の問題なんすかね?
604:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 16:47:40
>>599様 ありがとうございます。
605:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 17:56:52
The aim must be the training of independently thinking individuals who see in the service of the community their highest life problem.
お願いします。
606:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 18:31:24
お願いします。
Been REALLY hard adjusting to being home, we are both working long
and stressful hours and it already feels like we never went away
which is not good!! All those good intentions have gone right out
the window..... take us back travelling, we miss it SO much!!!
607:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 19:30:57
お願いします。
Please stay in touch.
608:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 21:05:25
>>607
(意訳)たまには連絡くれ
in touch で辞書見なさい
609:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 21:41:25
>>606
(旅行をしないで)家にいる生活に慣れるのはほんっっとうに大変だった、
俺達は二人ともストレスてんこ盛りの長時間働いて、どこにも行かなかった
かと思えるように、もうなっちまった、ひどい話だよ!!
あのころの気持ちは完全に窓から外へと飛んでっちまったね・・・
旅してた頃に戻りたいよ、俺達あの頃がすっっげえ懐かしいよ!!!!
610:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 21:47:40
お願いします。○●は名前が入ります。
Dear ○.
You have a real sweet name, I wish I was called ○.
However I guess I was destined to be known as ●, which is not bad at all, infact I like my name and want to keep it.
611:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 21:55:52
Japan Timesより
On its face, the decision to release Mr. Abdul Qadeer Khan from house arrest in Pakistan is a slap
in the face of international opinion and a blow to efforts to halt the proliferation of nuclear weapons.
According to Pakistan's Foreign Ministry, the work of the world's greatest proliferator "is a closed chapter."
Were that the truth. Much remains unknown about the A.Q. Khan network and, without that knowledge,
it will be impossible to ensure that the technology, materials and knowhow essential to the spread of nuclear weapons remain restricted.
大体の意味はわかるのですが、最初の
on its face
3行目の a closed chapter
4行目の Were that the truth.
がわかりません。
612:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 22:12:02
>>610
サセ子ちゃんへ
あんたの名前マジかわいくない?あたしもサセ子って呼ばれてみたかった
でもよーあたしオメ子って名前で知られる運命にあるみたいな?それって
ぜんぜんいーかもしんないって感じ?あたし自分の名前チョー気に入ってるしぃ
このまんまでいいわ(テヘ
613:563
09/02/24 00:05:56
>>590さん
返事が遅くなりまして申し訳ございません。
本当にありがとうございました。 助かりました。
この文が訳せなくて、宿題が先に進まず頭を抱えてましたので本当に助かりました。
ありがとうございました。
614:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 00:27:51
>>609様 もうちょっとうまくできないでしょうか。
615:601
09/02/24 00:42:25
>>602
なるほど、そうやって訳すんですか。
周囲の文章との意味ともつながります。
ありがとうございました。
>>603
お察しの通り、同じ心理学の洋書の中の文章です。
入試対策なんでレベルまでは分かりませんが。
いやらしい文章なんですか?確かに訳せませんが。
またお世話になると思いますので、よろしくお願いします。
616:563
09/02/24 01:20:31
>>590さん
お返事遅れてすみません。 本当にありがとうございました。
これで何とか宿題が先に進みそうです。
感謝に絶えません。
617:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 02:07:38
because its a big town, and same if buildings cute the town
like street or things not really nice.
お願いします
618:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 02:41:33
>>617ですが 解決しました。
619:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 13:23:32
Take special care with the Powers that Be and do not to tread very far over the boundaries lest they jerk a knot in your tail.
上の文は『貴方は弱者を代表して働く』という主旨の文の後に続くものですが、上手い日本語にできません…
どなたかよろしくお願いします
620:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 14:18:10
>>619
権力者(当局、お偉方)には特に用心して、その機嫌を損ねないように、
大きく一線を踏み越えないこと。
jerk a knot in your tail: アメリカ南部のスラングみたいですね。
親が子供をしかる、みたいな
621:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 15:01:24
>>612ありがとうございます。相手男ですがねw
622:606!
09/02/24 17:56:49
>>609様
ありがとうございます。
訳というより、一つの完全な日本文ですね。
やはり国語力って必要なのですね。
>>614は私ではありません。どうぞ気を悪くしないでください。
623:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 18:28:46
>>605を訳せる人はいませんか?お願いします。
624:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 18:40:11
>>623
いるよ
625:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 18:40:56
クレジットカードでの支払い方法を教えてくださいとメールした下記のメールが届きました。
If you would like to send me, or alternatively fax me,
your c.card details, including Billing Address and Security Code (last three digits on the back) I will process this on the 1st March for you.
私はFAXを持ってないのですが、クレジットカード番号をメールで送ればおkですか?
626:625
09/02/24 18:45:34
一行目脱字がありました。 メールした下記の× メールした'ら'下記の○
627:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 20:21:06
>>620様
ありがとうございました
スラングなんですね
お手上げ状態だったんで助かりました
628:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 21:10:53
>>618
何のためにそんなレスするんですか?ほんとに理由が知りたいんですけど
629:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 21:27:49
A list of the vices of reading should put first, as worst and most disabling, the expectation that everything should be easily understood.
Things worth thought and reflection cannot be taken in at a glance.
特に最初の文の意味が取りにくいです。お願いします。
630:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 21:51:10
>>629
リーディング(音読)の数ある欠点のなかで、最低最悪の欠点として第一にあげる
べきことは、全部簡単にわかった気にさせることである。
沈思黙考に値する事柄は一読で把握できない。
631:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 21:54:25
お願いします。
Keep your eyes peeled for new tracks!
We'll be in the studio soon so dont miss out :D
632:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 21:59:16
すみません。本当にお願いします。
正確に事態を把握したいですので、どうか和訳をお願いいたします。
Sorry for the invoice being sent. The payment must not have been posted when I sent you the invoice.
Will send out the spools in todays mail. Thank you for your purchase.
Also I am not exactly sure of the postage so if it is less than what you paid I will refund the difference to you through PayPal so if you receive a notice from them you will know what it is for.
初めてのebayの取引で、paypalで支払い後の相手の返信です
633:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 22:48:58
よろしくお願いします
I will contact you later about possible trades.
I have some contacts in the TV business that may be looking for some business with the Japanese insect hobby.
634:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 22:50:42
翻訳をお願いいたします。
Do you find any A episodes but in spanish not in spanish subtitles?
※Aに入る言葉は名詞です。
635:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 22:51:36
>>630
ありがとうございます
636:漫臭痒
09/02/25 00:43:36
>>633
取り引きできそうな案件を後で連絡します。
日本の虫道楽と商売をしたがっているテレビビジネスに多少知り合いがいます。
637:漫臭痒
09/02/25 00:46:11
>>632
お金が絡むからパス。
638:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 00:48:32
お願いします。
Yes because I am also interested.
How many could you send me?
639:漫臭痒
09/02/25 00:50:30
>>631
新しい録画(録音)を目の皮をめくってまってて。
もうじきスタジオに入るから見のがさないでね。
640:漫臭痒
09/02/25 00:51:59
>>638
興味があるから承諾です。
どれだけ送ってもらえるの。
641:漫臭痒
09/02/25 00:52:41
>>634
そのAは他人に言えないような趣味なの?
642:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 00:52:55
>>634
スペイン語の字幕じゃなくて、スペイン語版の「A」の話を何か見つけたか?
(Aってドラマシリーズか何かだろ、episodeはその“第XX話”の“話“だな)
643:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 00:55:11
>>632
> 初めてのebayの取引
> 正確に事態を把握したいです
世の中をナメてねぇか?
644:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 01:20:11
>>605
The aim
その狙いは
must be the training
トレーニングであるに違いない
of independently thinking individuals
独力で考えている個人個人の
who see
(その個人個人とは)に目を向けている
(in the service of the community )
コミュニティ内での活動において
their highest life problem.
彼らの人生最大の課題
「その狙いは コミュニティ内での活動において 彼らの人生最大の課題
に目を向け 独力で考えている個人個人のトレーニングであるに違いない」
これも>583 >>601 と同じ筆者の英文かな? この筆者ってカンマを使わないで
チョロッと一言挟み込む癖があるみたいでやだね。
645:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 04:27:20
>>602
> 一人が非常に制限された環境で育てられた一卵性双生児である、
> are those in which one twin was reared in a severely restricted environment.
自分で書いたやつだけど、これじゃ in whichのニュアンス出てないな
「~育てられた一卵性双生児の一部に存在する」って感じかなぁ・・
646:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/25 04:30:20
>>632
送られている明細について、ごめんなさい。送った明細に、支払額がなかったと思いますので。
リール(買った商品のことかな)を今日郵送します。購入ありがとう。
それから、送料について正確な額がわからないので、もし払っていただいた額より少なかったら差額を
PayPal 経由で返金します。そのときは、PayPal からのお知らせによって、何のお金が返ってきたのかが
分かると思います。
647:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 06:01:52
>>646
PayPalの入金と入れ違いに「請求書」(invoice)を送っちゃったことを
詫びてるんではないの
648:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 06:34:48
①My # 1 customer only give me 5 jobs so far and feb almost over.
②for a few months until I need newer one
my♯1? 訳をお願いします。
649:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/25 07:19:20
>>647
そうっぽいね。
補足サンクス!
650:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 07:27:09
>>648
①うちの一番のお得意さんも今のところ仕事を五つしかくれてないよ。もう二月も終わるのに…
②新しいのが必要になるまでの数ヶ月の間
一文ずつしかないからありえそうな訳例を挙げておいたよ。
実際の状況に合わせて解釈してみてね。
651:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 08:20:33
>>646
>>647
お忙しい中ご返信をありがとうございます!
要するに送料は発送してみないとわからないよ。
ってことかな?
もらった金額より少なかったら返金するよってこと?
これを期にもっと勉強させて頂きます
652:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 08:44:07
>>650
どうもありがとうございました。
653:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 08:45:46
how are you little madoka quick get her coffee she's not looking
(Taroは私の犬です)あはたは元気?小さい太郎は素早く彼女の
コーヒーを取る。彼女は見てないよ。でしょうか?
654:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 11:09:04
>>642
ありがとうございました。
655:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 15:18:32
heck yeah you rule
お願いします
656:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 15:47:56
和訳おしえてください。
I have left my job with the traveling dance company so that I
can be closer with my family.I missed seeing my son.There is
some work here, but that may be because we are near New York.
We are hoping to have another child.(Hope we can pay for it!)
657:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/25 16:07:55
>>656
移動舞踏団(?)の仕事を辞めたので家族と親しく過ごせる。
(今までは)息子の面倒を見られなかった。
こっちは仕事がいくつかある。でも、たぶんニューヨークに近いからだと思う。
子供がもう一人ほしい。(育てるお金がほしい。)
658:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 16:46:54
>>657
機械翻訳は やめてください。
引き続き、訳おねがいします。
659:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 20:07:32
すいません。何度組み替えても意味が通じません。
教えてください
and we are afraid those orders already get refunded by santafe?
660:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/25 20:16:25
>>659
その注文は(santafeによって)既に返金されたようですね。
>何度組み替えても
これはどういう意味?単語の順番を変えるってこと?
661:名無しさん@英語勉強中
09/02/25 21:31:18
>>639ありがとうございました。
662:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 00:38:13
>>655
ああ、うん、アンタが大将
663:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 01:55:57
All I wanna do is have some fun
なぜdoの次にis、haveがくるのかわかりません。
すみませんが、誰か教えてください。
664:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 02:04:58
パリス・ヒルトンのことを歌った替え歌の歌詞です
once there was this girl who got herself a DUI and went away to prison
and when she finally came back she spoke to larry king on his talk show.
can someone tell me why we should give a crap about her?
よろしくお願いします
665:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 02:23:04
>>663
「All I wanna do」が主語で、意味は「私がしたいすべてのことは」
「have some fun」が補語で、意味は「楽しみを持つこと」
日本人としては「to have some fun」とか「having some fun」とかなってて
くれると分かりやすいけど、この形は原形不定詞でいいことになってるから
このままでOK
意味は全体として「俺は楽しみたいだけだ」「楽しければいい」位の感じ
666:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 02:35:42
>>665
納得しました。
丁寧にありがとうございました。
667:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 05:34:14
お願いします。あるシーディーのレビューなのですがさっぱり意味がわかりません。この作品は褒められてるのでしょうか
The distinct feeling ofwet-blanket makes those "not so great" gags difficult to resist
668:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 06:58:45
翻訳お願いします
sorta i guess i reallydont pay attention anymore it gets boring are you?
669:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 08:49:10
>>668
もうあんまり気にしないだろうみたいな。つまらなくなってる。あんたはどう?
670:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 09:12:33
>>660
ありがとうございますm(__)m
コレ以前にも文章があるんですが、それをいれると
どうも意味が分からない文章になってたんです。
なんとかわかる感じになりました。ありがとうございますm(__)m
671:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 10:00:54
>>664
昔あるところにDUI(薬物&飲酒運転)をしてムショにぶちこまれた女がいました
とうとう彼女が出所した時、彼女はラリー・キングのトークショーに出演し、彼と話をしました
なんで俺らがあんな女の心配をしなくちゃならないのか、誰か理由を教えてくれないか?
give a crap about A→Aの心配をする(スラング)
672:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 10:10:31
Oh no!
You should have received it by now.
Let me go back home and find the postage receipt with the tracking
number so that I can trace where it is...
So sorry. Let me get to the bottom of it!
商品の到着についてなのですが。翻訳お願いします。。
673:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 10:21:18
>>644
ありがとうございました。
>583 >>601は私ではありませんが、入試的な英語なので近いのかもしれませんね。
674:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 10:30:05
>>672
なんてこった!本当なら商品はもう貴方の元に到着していなければならないのに!
家に帰って郵便料金の領収書の参照番号を見てみるから、いま商品がどこにあるか突き止められると思う。
本当にごめんなさい。件のことは大丈夫、私に任せて!
675:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 10:57:47
>>672
わぁ そんな!
もう今頃は君がそれを受け取っているはずなのに
それがどこにあるのか調べられるトラックナンバーの付いた郵送料金の
レシートを家に帰って見つけさせてよ
本当にごめん。どうしてなのか原因を僕につきとめさせて
676:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 13:33:33
>>671
ありがとうございました!
677:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 13:38:38
とある参考書からですよろしくお願いします
We all agree that the aim of education is to fit the child for life; however there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold that.
For example, fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization.
Like love, imagination may very fairly be said to make the world go round, but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs.
678:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 14:19:13
>>677
参考まで
教育の目的は、人生に必要な教養を子供に身につけさせることに
誰もが同意する。だた、この教導のあり方について、教育者の数だけ多くの
意見がある。
例えば、教師の優に半分は、想像力があらゆる文明の根源であることが
理解できない。
愛情と同様に、想像力は世界を動かすといっても過言ではないだろうが、
想像力は目に見えないところで働くので、その成果について功績はあまり
認められていない。
ちなみに、"there are men to hold that"のthatはeducationと解釈して、
「教育者」と訳しましたが、誤訳かも。
679:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 14:34:48
>>678さん
ごめんなさい。hold の後はthem でした
680:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 17:29:22
脳のメカニズムの一時体性感覚野についての文章の一文です。
Most of the nerve fibers in the pathways that radiate to and from the somatosensory and motor areas
cross to the opposite side of the body.
that以下をどうやって訳せばいいか分かりません。
radiate to and from・・・がキーになっていると思うんですが、
このような場合はどうやって訳せばいいでしょうか?
お願いします。
681:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 17:33:24
>>680
主語が Most of the nerve fibers
述語動詞が cross
That節は "that radiate to and from the somatosensory and motor areas"で、
先行詞 "the pathways" を修飾している。
682:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 17:37:52
how are you little madoka quick get her coffee she's not looking
(Taroは私の犬です)あはたは元気?小さい太郎は素早く彼女の
コーヒーを取る。彼女は見てないよ。でしょうか?
683:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 17:38:25
訳は
体性感覚野や運動野から投射する、もしくはそれらの領野へ投射する経路の神経線維のほとんどは体の反対側に交差している。
684:680
09/02/26 17:39:26
>>681
速レス感謝します。
that説はどうやったらいいでしょうか?
radiate = 発する、放射する
from以下 = 体知覚や運動野から
「体知覚や運動野から発せられる多くの神経線維が身体の反対側で交差している」
ちょっと意味がおかしいですね。
685:680
09/02/26 17:49:23
>>863
ありがとうございます。
radiate to ~に投射する
radiate from ~から投射する
上記二つがつながっているということですね。
助かりました。ありがとうございました。
686:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 17:57:39
>>685
より正確なことを言うと、体性感覚野へ投射する経路と、運動野から投射する経路、というふうに言わなきゃいけない。
元の文はちょっと誤解を招きかねない表現になってる。
687:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 18:04:16
>>685
自分は>>683ではありませんが、医学系(理工系)のテキストや論文などでは
頻出する表現です。
「体性感覚野と運動野に出入りする経路の神経線維」
688:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 18:49:57
Make sure to hang so we can meet if you do go.
お願いします。
689:名無しさん@英語勉強中
09/02/26 22:00:41
if you got to be the age you are in any year what year would it be?
どういう意味ですか?教えて下さい。お願いします。
690:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 00:58:27
お願いします。
Especially you get little direct sunlight, be sure your daily supplement gives you vitamin D, which helps your body absorb calcium more effectively.
691:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 01:46:47
>>689
戻れるとしたら、何歳のときの自分がいい?
みたいな。意訳だけど。
692:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 01:51:33
>>690
特に、日光に直接当たるなら、
日々のサプリメントによってビタミンDを必ず摂取するようにしなさい。
ビタミンDによって、より効果的にカルシウムを体に吸収することができます。
693:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 02:07:53
i was wondering
i heard someone talking about somehting the other day
it was about people in japan have a certain stuff to straighten your hair or something, something you could put in your hair so that it would be straight for like a year or so
is this true?
和訳お願いします
694:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 02:17:03
お願いします。
It's harder to keep off the pounds as we age because our muscle tissue tends to decline - and with it, our ability to use all the energy in foods.
695:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 02:27:49
>>693
なんかこのあいだ人が言ってんの聞いたんだけど、
日本には髪の毛につけるだけで一年かそこら髪の毛がまっすぐに
なるものがあるってことらしいけどそれってマジ?
縮毛矯正とかストレートパーマのことを言ってるんだと。
「髪の毛につけるだけで」と思ってる可能性が高いからそう訳したが、
「(美容院などで)処理をする」程度のことはわかってて
「you could put in your hair」と言ってるかも知れない。
この質問をした人の髪の毛が強く縮れている場合は期待に沿えないかも。
化粧品や薬品は人種によってかなり効果が異なるから。
696:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 02:34:32
>>693
どうよって思ってるんだけど
前に誰かが話してるの聞いたんだよね
日本にいるひとのことなんだけど、髪とかをまっすぐにできるってモノを持ってるひとがいて、何かつけると何年とかも髪がまっすぐになるって。
それってマジで?
697:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 02:36:15
↑失礼、何年、じゃなくて1年、だね
698:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 03:15:54
the First Amendment
アメリカの憲法なんですが
これってどう訳せばいいでしょうか?
699:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 09:17:13
>>657様
お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
700:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 09:24:25
682お願いします。ずっとレスがつきませんが、難解なのでしょうか・・・?
701:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 10:33:31
>>700
難解っつーかイミフ
日本語すらTaro英文に出てきてないのに(Taroは私の犬です)とかイミフだし
702:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 10:53:02
↑700です。間違えてました。Taroの話題は次の行からでした。すいません。
madokaのことです。madokaは私の飼ってる子犬です。
703:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 11:04:33
>>702
あえて訳せば
小さいmadoka、あはたは元気?早く彼女のコーヒーを取りなさい。
彼女は見てないから。
でもやっぱ良く分からん
704:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 11:25:54
>>703
どうもありがとうございます。How is your little Madoka?
ならわかるのですが、 ,もないしどこで区切れてるのかがよく解りません
でした。でもやはりそのような意味なのですね!
705:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 11:52:25
>>694
意訳
年を取るとともに体重が増加するのを防ぐことがより困難になる。なぜなら我々の筋肉組織は減少する
傾向にあってそれとともに食物に含まれる全てのエネルギーを消費する能力も衰えるからだ。
706:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 12:09:19
>>677
それビジュアル英文解釈からだろ。ビジュアルスレに池。
707:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 12:33:45
Universities should hold up for admiration the intellectual life.
The most precious gift they have to offer is to live and work among books or in laboratories
and to enable the young to see those rare scholars who have put on one side the world of material success,
both in and outside the university, in order to study with single-minded devotion some topic because that above all seems important to them.
お願いします。
708:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 13:01:31
Like that we can have more time to explore new interesting play.
Tell me when you are free and how do you want for us to meet.
do not bother for the auto reply it is for other men.
お願いします。
709:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 19:35:02
下記の和訳をよろしくお願いします。
SPMはScanning Probe Microscopy です。
Users of SPM equipment learned early on that many of the same supplies
and other items needed for mounting and manipulating samples for
electron microscopy were also the ideal solution for similar problems
involving samples being examined by one of the scanning probe methods.
ちなみにこういう文は悪文ではないのでしょうか?
710:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 19:36:58
>>708
そんな感じで、新しくておもしろいプレイができないかもっと時間使ってみようよ。
いつ時間あいてて、どうやってオレらと会うのがいいか教えてくれ。
他のヤツらのためだけど、自動返信でわずらわせるなよ。
711:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 19:56:52
「恥を知れ!」
相手をさげすみ、怒り心頭のニュアンスでお願いします
712:711
09/02/27 19:57:30
スレ間違えました。すみません。
713:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 22:34:26
i have problmes not really bad but a lot of little are bad
and its what happen to me.
全然わかりません。
和訳お願いします。
714:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 22:41:57
>>711
Shame on you!
とかじゃね?
715:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 22:45:07
695さん 696さん ありがとぅござぃます
716:名無しさん@英語勉強中
09/02/27 22:49:37
送料についての質問の答えです。。お願いします。
You can have up to 5 items shipped together and
pay this way shipping costs 38euro for the first
item and another 2 Euro for every additional one
but you have to pay for all items together
In the previous transaction you had won an item for less but i cannot offer you that price,my friend
717:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/28 09:06:05
>>713
問題があってさ、めちゃくちゃ悪いものじゃないけど、小さい問題がたくさんでタチが悪い。
それに、それらは自分に起こることなんだ。
ノンネイティブの英語かな。
2段目は「自分に起こったことなんだ」と言いたかったのかもしれない。
718:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/28 09:21:41
>>716
5つまでの商品を同時に配送でき、この方法での送料は、最初の1つについては 38 ユーロ、
残りについては1つにつきそれぞれ 2 ユーロかかります。料金は、一度にまとめて支払っていただく
必要があります。
前回の取引において、あなたは商品を1つお求めになられましたが、
当方は今回はその価格で提供することはできません。
最後の文の、for less がよくわからない。「少なくとも1つ」という意味かもしれない。
「the previous transaction」は、「前回の取引」と訳したけれど、状況によっては「前回の段階」の可能性も。
おそらく、前回の取引だと思うけれど。
以前にこのサイトで買い物をしたことがあるけど、
次に買うときは2個目からの安い送料じゃなくて、毎回1個目は 38 ユーロかかりますよ、ということかと。
719:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 10:34:10
>>717-718
lessはもっと安かったんだよ。for less price
前回はもっと安い値段だったけど、今回はダメね、っていみだろ。
720:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 10:54:00
I believe you are experiencing this problem because of connection issues.
Please run a UO Trace and upload the results to me.
特にPlease run a UO Traceの意味がわかりません
教えてください。お願いします
721:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 10:58:37
>>720
この不具合は接続が原因で生じているのだと思います。
UO Traceをやって結果をアップしてください。
UO Traceの意味はパソコン関係で質問してくれ。
722:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 11:12:06
ソフトサポートかなんかでしょ。
その質問は、パソコン関係でっててより、直接このメールくれた人にすべきじゃね?
723:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 11:19:19
そうそうソフトサポートです。
UO Traceは専門用語みたいな感じなんですね
ありがとうございました。
724:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/28 11:36:02
>>719
なるほど。ありがとう。
725:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 14:08:40
おねがいします。
I am very new to Face Book and do not know all the ways either!!
726:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 14:43:45
>>725
Face Bookは全く初めてで方法も知りません。
美容法の本か何かだと思うけど。
727:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 15:11:25
伊藤和夫のビジュアル英文解釈Ⅰの第18講の原典と思われる文章です。
We all agree that the aim of education is to fit the child for life.
But the differences of opinion as to how that fitting is to be done are almost as many as there are men to hold them.
Again, we all agree as to the necessity of building up a strong character, but here again we are at variance as to how this is to be done.
Still, upon these points the world is in accord; the point on which it differs radically is precisely that of imagination.
Fully half of our pedagogues cannot see that imagination is the root of all civilization.
Like love, it may very fairly be said to 'make the world go round.’ But as it works out of sight,
it is given very little credit for what it performs.
ビジュアル~ では第3文と第4文が削られていて、代わりに第5文が For example, fully~
となっています。第3文と第4文だけでもどなたかお願いできませんでしょうか?
728:727
09/02/28 15:30:42
第3文は自己解決しました。第4文の
the point on which it differs radically is precisely that of imagination
it = the world と考えていいのでしょうか?
また、that of imagination の that は point でしょうか?
729:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 15:40:51
>>662様、>>655です。
意味がよくわからないのですが、どういう意味なんでしょう?
何度もすみません。
730:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 15:56:14
>>729
>>662さんの訳は上手いと思います
「わかったわかった、お前が正しい」 みたいな感じです
731:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:05:00
you copy that?とはどういう意味でしょうか。教えて下さい。
732:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:09:04
>>731
それだけじゃ正確にはわからないけど
「それコピーしたの?」か「それコピーしてくれる?」かどっちかじゃない
多分ネイティブじゃない人
733:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:11:15
>>731
聞こえますか?
ってことでしょ
734:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:18:25
>>731
分かったか?って意味の慣用表現。copy thatって映画とかでかなり使われる。
735:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:34:05
「虹にはいくつの色があるかと日本人に尋ねれば、七色に決まっているさという答えがかえってくるだろう。だが世界の色々な文化を視野に入れれば、実は思ったほど簡単ではないのである」
If you ask Japanese people how many colors does the rainbow have,you may get answer from them it is natural natural that it has seven colors.However,considering many cultures around the world,actually it isn't as simple as you think in this question.
添削お願いします。
736:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:35:18
>>732~>>734
一レス毎に進歩していっているww
737:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:36:08
>>735
すいませんnaturalがひとつ多かったですm(__)m
738:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:36:42
>>730様 わけわかめです
>>732-734様
混乱しています。
739:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:39:20
>>738
だからcopy thatでググれよ。了解したか?って意味
740:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:42:05
>>739様 ありがとうございます。
741:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:42:05
>>731です。みなさんありがとうございました。確かに「分かったか?」と訳せば一番しっくりきました。それと>>738は私ではありません。
742:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:48:08
お願いします。
In the Pew study, about 14 percent of people ages 18-29 drew criticism or dirty looks for the way they used their cell
phone in public, compared to the 8 percent of respondents of all ages.
原文です↓
URLリンク(edition.cnn.com)
743:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 16:58:37
>>738
heck yeah you rule を日本語で表現したらどうなるかを知りたいわけでしょ?
「ああ、うん、アンタが大将 」でも 「わかったわかった、お前が正しい」でも
「はいはい、お好きにしてくださいな」←new! でもいいんじゃないの?
744:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 17:07:03
>>743
いいんじゃないの、というか、そのコトバが使われる状況によっていくらでも新しい
訳は作れるわな。
745:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 17:30:36
>>743様 もう理解したので 結構です。m(_ _)m
746:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 17:39:09
質問者を装って回答者に対して不愉快(失礼)な発言をするものがいるので注意。例えば>>745
747:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 17:44:57
だって神社、相撲、日本の祭りババアが大暴れしてるから、これぐらいして
こらしめないとだめでしょ。
748:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 18:28:38
どなたか>>728お願いします
749:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 22:19:44
>>748
itはworld、thatはpointでしょうね。
訳としては、these points(子供に対して、社会への適合を教えることと強烈
な個性を育むこと)についてthe worldは異論は無いだろう。しかしその具体的
な方法の話になると、imaginationの違いから意見が百出する、といったよう
な感じ。
750:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 22:21:00
お願いします。
「John's going to pay for dinner on your birthday.」
751:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 22:29:04
>>749
ありがとうございます!
752:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 22:46:31
すみませんお願いします
What does it say about us that we feel better when we use more handsomely
designed products?
デザインと機能性についてのトピックです
ぼやーんとした意味はわかるのですが、いまいちピントが合わないので
具体的にどのように答えたらいいのかわかりません
itはthat以下を指していると思うのですが「what does it say」部分と併せると
混乱します
よろしくお願いします
753:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:37:18
>>752
すぐれたデザインの製品を使うと気分がいいという事実は、我々について何を語っているだろうか。
すぐれたデザインの製品を使うと気分がいいということから、われわれに関してどんなことが言えるだろうか。
754:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:38:54
>>750
ジョンは君の誕生日にディナーをおごってくれるつもりだ。
755:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:44:41
どなたか>>707をお願いします。
756:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:45:17
>>742
Pewの研究によると、公共の場での携帯電話の使用のしかたに関し、批判をされたり
嫌な視線を向けられたりしたのは18から29歳では約14パーセントで、それに対し全年
齢層の回答者では8パーセントだった。
757:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:46:46
>>750
あなたの誕生日の夕食代はJohnが支払います。
>>752
仰るとおり、itはthat以下を指します。なのでwhat does it say about us that~とは、
that以下のことは私たちについて何を言っている・語っているのでしょうか、となります。
「もっとhandsomelyにデザインされた製品を使うと良いと思いますと言ったら、人は私た
ちにどんな印象を持つでしょうか」が訳かな。もっとハンサムな製品を使ったほうが良いよ
!と言いたいけど、それを主張することで周りの人からどんな目で見られるのか気にしてい
るのかも。
758:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:54:17
>>753
ああ!やっと納得できました!
ありがとうございました。
759:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 23:56:29
>>707
大学は知的生活を賞賛すべきものとして持ち上げるべきだ。大学が提供しなければな
らない最も貴重な贈り物は、本に囲まれて、あるいは実験室の中で生活し勉強するこ
とであり、それが何よりも重要に思えるという理由から何かの問題をわき目も振らず
研究しようとして大学の内外での物質的な成功を脇へ追いやっているような稀な学者
たちの姿を若者が目にできるようにすることである。
760:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 00:02:05
>>759
ありがとうございました。助かります。
761:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 00:03:01
>>757
わかりやすく説明してくださってありがとうございました!
今日は一日これで悶々としていたので助かりました。
762:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 02:27:15
お願いします。
these aren't my songs, they are other peoples. I just get to record them
763:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 09:04:22
i will come over there and make go to bed.
このmakeはどういう意味ですか、そろそろ寝るかって感じ?
764:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 12:12:19
どなたかどうか和訳をお願いいたします。
This was not deemed to be feasible for the selfesteem and
unhappiness items, nor for the social faactors.
Note that the onset for "Anxiety" was taken to be the age when
the first spell of anxiety appeared, regardless of whether
this met the criterion of three spells within a 3-week period.
765:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 13:05:28
>>764
最初の2行は前から続いてるからよく分からないけど
これは自己評価や不満事項、もしくは社会要素などに対して適しているとは
見なされない。
ある3週間に3回の不安神経症の発作という基準に適合しているかどうかに
かかわらず、最初の発作が現れた年齢を「不安神経症」の発症年齢と見なす
ことに注意すること。
766:764
09/03/01 13:09:52
>>765
ありがとうございました!!
767:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 13:09:57
>>762
それらの曲は自分の曲じゃなくて他の人の曲なんだ。
自分はただレコーディングできることになっただけ。
768:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/03/01 14:54:17
>>763
単にyouやhim/herが抜けただけだと思う。
769:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 15:49:10
Give me a dozen healthy infants , well-formed , and my own specified world
to bring them up in.
and以下が複雑で分かりません。
お願いします。
770:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/03/01 16:04:55
>>769
どういう状況の話かわからないけど。
嬰児を12人ください、姿形が良いのを、そして彼らを育て上げる私だけの特別の世界も。
771:769
09/03/01 18:12:56
>>770
万草粥様
ありがとうございます。
心理学者、ワトソンが、「私なら子供をどんな職業にも育てられます」
という内容の冒頭です。
bring up =「育成する」
ですが、
「彼らを育てる」= ○ bring them up × bring up them
なんですね。
ありがとうございました。
772:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 18:28:23
>>763
マルチ
773:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 18:09:08
“I’m going to take Jon deep
これ、相手を追い込むみたいな意味ですかね
774:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 20:51:50
You'd like to be on firm ground, you'd love someone to give you a sensible statement but no matter how hard you try two and two keep adding up to five.
最後の“two and two keep adding up to five”がよくわかりません…
どなたかよろしくお願いします
775:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 02:05:43
>>774
あなたは物事が紛れのない状態を好むだろうし、分別ある話をする人を好むだろう。
しかしあなたがどう頑張っても、2足す2は5になり続ける、つまり理屈に合わないこと
だらけなのです
776:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 04:39:23
よろしくお願いします。
If imitation is the sincerest form of flattery, then Apple's biggest competitors
are laying on the love a little thick. It seems like handset makers aren't
just trying to match Apple in terms of developing cool new touch
screen devices, but now they're all clamoring to develop their own
version of an application storefront, where users can easily discover
and download applications for their smartphones and developers can
easily create and monetize those apps.
全文訳していただく必要ありませんが、"Apple's biggest competitors are
laying on the love a little thick"の部分がいまいちわかりません。
777:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 04:56:07
>>776
モノマネが褒め言葉の最も誠実な形であるとするなら、アップルの最大の競争相手は
その愛情を少々大げさに表現している。
lay it on thick 大げさに言う;べた褒めする、という成句を改変して使っている。
778:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 05:16:35
>>777
こんな早朝にいち早く回答いただきありがとうございます!
EBWinの「自動」モードで"lay on thick"を検索してたので、見つからなかった
けど、「条件」モードで検索すればすぐ"lay it on thick"が見つかりました。
779:名無しさん@英語勉強中
09/03/04 13:48:30
お願いします。
I returned to Germany in May last year and moved into my boyfriends
appartment where we two now are living on 60 square meters.He was on
a business trip when I moved in and is still asking for stuff, what
he cannot find. But in the end, it works quite good.
780:あみ
09/03/04 15:00:44
並び替えお願いします!!
This technology(especially since,many,the cost,has,reasonable,useful application,is)
I think the day will soon (home,has,come,every,a computer,when)
お願いしますm(_ _)m
781:名無しさん@英語勉強中
09/03/04 23:24:52
>>780
この技術は、特にコストが安く上がるので、たくさんの応用がきく。
私は、どの家にもコンピューターがある時代がすぐに来ると思う。
782:名無しさん@英語勉強中
09/03/04 23:28:21
>>779
私は去年の5月にドイツに帰って、今は60平米に二人で住んでる彼氏のアパートに引っ越した。
彼は私が越してきたとき出張中で、今でも彼が見つけられないモノがあると頼んでくる。
結局、上手くいってるのよね。
783:名無しさん@英語勉強中
09/03/04 23:39:05
>>780
applicationはapplicationSの間違いで内科医?
784:あみ
09/03/04 23:49:04
>>783 s付かないです★
>>781 ありがとうございます(^^)
ちなみに英語の並び替えのままの語順教えていただけますか?
1とかの記号でよいので♪
785:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 00:05:30
>>780
this technology has many useful application especially since the cost is reasonable.
i think the day will soon come when every home has a computer.
786:781
09/03/05 00:14:25
>>785
スレチだと答えようと待ち構えていたのにw
>>783
applicationはUとCと両方あるけど、こういうときはUncountable。
787:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 00:17:52
あ、manyなのか。
788:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 00:27:50
>>786
uncountableにmanyを使うと?
789:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 00:48:02
>>785
many (useful) application、many + 単数 でいいの?
>>786
781で「たくさんの応用」って書いてるし、「こういうときはuncountable」だから
many applicatkionでいいの? 答えてよ、知ったかさん
790:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 01:02:46
>>780
> 並び替えお願いします!!
>
> This technology(especially since,many,the cost,has,reasonable,useful application,is)
This technology has many useful applications since the cost is especially reasonable.
「当技術は、コスト面が格段に優れ、有用な用途が多数存在する」
applicationsじゃないとおかしい。
「用途」は当然countable。
791:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 02:09:15
設問的には、especially since はひとかたまりなんだよね?
>>789
787で間違いは認めたつもり。ごめんね。
792:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 04:10:57
Well, you've been moody lately, indifferent to your duties.の訳をよろしくお願いします。
自分で訳したらこうなりました「ええと、君は最近不機嫌だ。だがそれは君の職務に関係ない。」
793:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 07:25:32
off to pester my wait i dont have one of those hmmm maybe......
なんか抜けてる気がするのですけど・・。私の待ち時間を困らせる人のの方にいく。私はそれらの一人を持ちたくない(つまり私?)多分。
でしょうか?何いいたいのか良くわかりません。ホワイトデーにお菓子をくれるというのにダイエットしてるから絶対何もおくるな、
送るならポストカードを送ってと言ったのだけど・・
794:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 08:47:00
>>782様
ありがとうございます。
795:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 09:46:07
>>792
Well, you've been moody lately, (having been) indifferent to your duties.
あるいはわかりやすくこう書き直してもいい
Well, you've been moody lately, and you have been indifferent to your duties.
君は最近むら気(ふさいでる)ようだ。職務にも真剣じゃないし。
796:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 09:50:01
スレチだけど、教えてくださいm(_ _)m
①I've often (use,using,used) of it
②it'a kind of electronic network(conect,conecting,conected)personal~~
③By (hear,hearing,heard) it.
どれが当てはまりますんでしょうか??
797:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 09:52:39
>>793
まだ前後がわからないと不明な感じはするけれど
off to pester my wait
待ってる奴を相手するために落ちるわ
i dont have one of those hmmm maybe......
俺はカードを持ってないだけど、うーん、ひょっとしたら送るかもね
でしょうか
798:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 11:12:48
>>797
ありがとうございます。その前の文は仕事どう?14日は仕事?それとも何か予定が
あるの? has anyone asked you out?hmmm誰かに誘われなかった?が前文です。そういう意味なら良かったです。
どうしても何か送りたそうだったのですが、ちょい相手の気持ちが重いのでやんわり断ったつもりだったんですが・・。
そういう意味なら良かったです。
799:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 11:36:57
>>797
pesterって私のことじゃないですよね?今までも何度かカードを
送るようにいったので、ちょっと心配--;
800:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 15:07:22
>>795
あー、なるほど。
並列というか並ばせてあったんですね。
よくわかりました。
レスありがとうございました。
801:797
09/03/05 15:11:57
>>7980799
これってメッセで793のあと実際落ちたわけですよね
797の解釈でいいと思いますよ
802:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 16:38:10
お願いします。
Perhaps, Poron can adjust the ingredient to match our requirement by above messages; and we do hope both you and us can go to do business again.
803:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 19:36:44
翻訳というより質問なのですが…
synthetic enhanced product
enhanced synthetic product
どちらのほうが文法上良いのか、ご教示お願いします。
またスレ違いでしたら誘導頂けると幸いです
804:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 20:30:37
>>797
ありがとうございます。お互い時間が違うので一方的にメッセを残しておく
だけでなのですが、最後二行がこの文だから、そうなのですね。
ホッとしました。再度お答えありがとうございます。
805:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 20:50:19
>>803
後者だと思う。
前者だとsynthetically enhanced productみたいなのならあるかなとおもう。
806:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 00:44:11
The solutions to these and other problems lie both in science and decisions
made by business, industry and individual people.
この訳をどなたかお願いします。
なんて訳せばいいのかまったくわからないです…
807:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 01:23:34
これらの、そしてその他の問題の解決は
化学とビジネス、産業、そして個々人で作られた決断
その両方にある
あとは自分で整えてください
808:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 04:00:48
>>806
これらの案件でも、他の案件でも、ものごとの解決(策)というのは、
科学技術と、企業や業界や個々人が下す意思決定の両方に依るものです。
809:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 04:59:00
>>805
ありがとうございました!
810:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 21:10:24
通販可能か問い合わせたときの返答の一部です。
最後の文がよく分からないのでよろしくお願いします。
We are not able to accept orders via email or fax.
We require payment via credit or debit card or through Paypal.
For these orders, you will have to place them both separately.
811:中級
09/03/06 22:27:49
>>810
おらだちはデンスメールやファッグスの注文は受けれねえだ。
クレジッドカードかデビッドカードかペイパルを要求すっぞ。
こったら注文だちは、別々に注文いれねばなんねえ。
812:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 22:31:44
>>810
for these ordersは今回の問い合わせの件のことじゃないすかね
別々に注文する必要がある
813:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 23:21:34
よろしくお願いします。
you know i'm going to kiss you all over when i see you don't you
最後のdon't youがわかりません。。。
814:中級
09/03/06 23:29:39
>>813
おめはおらがおめに会っだら必ずキスばすんのわかってるだ。違っか?
815:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 02:28:55
>>810
「you know」 i'm going to kiss you all over when i see you 「don't you」
知ってるでしょ?です
816:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 02:31:47
>>814>>815
ありがとうございます
そういう使い方なんですね
817:810
09/03/07 09:28:03
>>811>>812
ありがとうございました。
注文と支払いは自分で別々に行う必要がある、ってことでしょうか。
でもメールもFAXも駄目なら・・・
もう一度問い合わせてみます。
818:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 18:11:46
翻訳お願いします。
hey dont make 'em like this anymore...probably for a reason.
819:818
09/03/07 18:12:48
文頭には"T"を加えてください。
申し訳ありません。
820:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 20:18:00
『ある人との関係が悪化している』という内容に続く文です
You can't let loyalty poison your other relationships.
『貴方は誠実さで他の関係を害する事ができません』??
シンプルそうなのに上手く訳せないorz
よろしくお願いします
821:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 20:31:20
>>820
誰かに忠義立てして、その他の人との関係をぶち壊すわけにゃいかんだろ。
822:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 23:09:47
>>821
『誠実さ』は前文のトラブってる人に掛かるんですね
ありがとうございました。勉強になりました
823:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 12:27:26
>>818
ちと、自信薄だが。
「彼らはこんな風には、もうやっていけない…おそらく、理由があって」
824:818
09/03/08 13:28:16
>>823
どうもありがとうございます。
文脈に合っているのでバッチリです。
825:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 15:00:37
翻訳よろしくお願いします(´;ω;`)
There has been a growing debate over the ability of variables
implied by structural models to explain corporate bond credit spreads (CS) and credit default swap spreads.
The key variables implied by the structural
approach to pricing credit risk are leverage, volatility, and the risk-free rate.
826:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 18:38:10
I would be happy to take a look at your account for you.
To do so I am going to need to know your full name and zip code.
すみません
翻訳お願いします。
827:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 18:47:01
よろしくお願いします。
スイスのホテルに予約の確定依頼(カード番号を伝えました)を出したのですが、
その返信にあった最後の段落の意図が読み取れず困っています。Ifがそれぞれどう
かかっているのかさっぱりで・・・
If you are unable to take your booking as confirmed on the confirmation
letter, you will be liable to pay for your reservation, if we are unable to
let the room reserved for you.
828:中級
09/03/08 19:58:59
>>826
おめのためにおめの口座(アカウント)ば喜んで見でやっから、
おめの名前全部と郵便番号さ教えれ。
829:中級
09/03/08 20:04:55
>>827
おめがもすも手紙で確認ばすたようによやぐできねがったら、
おめは予約料を払わねばなんね、おらだちがおめのために予約ばすた部屋ば人に貸せねどき。
830:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 20:18:49
I haven't taken any last time I went to Akihabara because I was going to wait until I get home.
これの翻訳をお願いします。
831:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 20:21:06
>>827
もしあなたが確認レターに確認されている予約で宿泊できなかったら、
予約した分を支払わなくてはならなくなります。もし私どもがその部屋を
他の客に宿泊させられなかったならば。
832:827
09/03/08 20:34:03
>>829
>>831
どうもありがとうございます。仮定が直列で並んでいると考えればよいのですね。
If A, X, if B.
Aであり、かつBのとき、Xだ。
勉強になりました!
833:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 20:46:14
>>828
ありがとう
やっぱりそういうことですよね
ちゃんとフォームから申し込んだのに・・・
834:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 23:46:33
おねがいしまーす
「はじめは全く分からず、慣れるまで大変でした」
835:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 23:48:06
>>834
It was hard until I got used to it.
836:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 23:53:39
>>835
そっこーレスサンキューです。
837:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 00:06:45
>>825
専門用語が多くて分からん。
「社債credit spreadsとcredit default swap spreadsを説明するための、
構造モデルによって暗示される変数の能力についての討論になりつつある。
クレジットリスクプライシングに構造的なアプローチによって、
暗示されるキー変数は、レベレッジでvolatilityでリスクフリーなレートである。
838:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 00:12:15
「東京に来てから、ボーリングに全然行けてません」
おねがいしまうす。
839:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 00:16:52
「基本や安全を意識して、作業することです」
こんな簡単なのもわからへん・・・
840:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 04:19:07
>>825
構造モデルに伴う変数によって、社債信用スプレッド(CS)およびクレジット・
デフォルト・スワップ(CDS)スプレッドを説明できることをめぐって、議論が
高まりを見せている。
信用リスクを価格決定するこの構造的アプローチに伴う主要な変数は、
レバレッジ、変動率および無リスク・レートである。
「スプレッド」は信用リスクの買い手に払う保険料のこと。
841:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 13:14:42
・I could leave this star-crossed world behind
・You better look it over
お願いします
842:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 08:25:04
DOAとは何の頭文字ですか?
よく「到着時死亡」と訳されているようですが。
843:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 08:31:24
>>842
dead on arrival
844:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 01:54:03
She could scarcely have look more hurt than if he had
struck at her.(彼が殴りかかって来たとしても彼女はこんな顔は
まずしまいと思われるほど傷つけられた顔つきをした。)
上のように原文と和訳が書かれてあるのですが、直訳が
いまひとつ分かりません。
comparisonをテーマにしてあるので、scarcely/more/than/ifに
重点があるとは思います。
彼が殴っていたら、そんなに傷ついた様子になることなど
まずありえないのになあ。
ではないかと考えていますがどうでしょうか?
よろしくお願いします。
845:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 06:48:43
>>844
直訳: 彼が殴ったとしても、より傷ついたように見えることはほとんどなかったろう
-> つまり、最高に傷ついた顔つきをした、ということ
846:844
09/03/11 10:00:01
>>845
ありがとうございます。
助かりました。
847:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 10:16:53
>>841
わたしはこの運命の世界をあとにすることができる。
star-crossed: 星回りによって定められた
それは無視したほうがいい。
848:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 10:19:21
まちがえた orz
×それは無視したほうがいい。
○それはよく調べたほうがいい。
逆じゃん……
849:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 10:27:18
>>841
> ・I could leave this star-crossed world behind
星回りの悪いアタシだもの、あの世に行った方がいいかもね。
star-crossedは、占星術から来た言葉。「星回りが悪く、ついていない」の意。
850:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 04:48:51
There was a droop woman on the road.
She had no money, no jobs and no friends.
But she could be a superstar on videos, however, she'd never got to be a truth on the road.
851:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 12:58:46
Alternate Version
お願いします
852:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 15:41:25
それぞれ違う所からの文章ですが・・。
i thought of wrong day off
私は休日を勘違いしてた。ですか?
you will have something sun or mon so watch for it
日曜日か月曜日に何かしら手にいれてそれでそれをを見るでしょう。ですか?
このsoは接続詞でしょうか??
(日曜日にプレゼントが届く事になってるのでそのことなのかな・・)
853:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 15:57:53
you can be sued for having an affiar?
あなたは愛人?をもってるから訴えられるか?ですか?
854:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 21:22:05
y friend let me know fast if you want 3 of these bags for £130 each as i only have 5 left and they are selling fast
この5leftがよくわからないからすべてわからなくなってましいました・・
お願いします。
855:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 21:38:32
>>854
一個130ポンドでこのバッグ三つ欲しいんなら早く連絡しろや、あと5個しか残ってねーし
ばしばし売れてんだよ。
856:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 22:02:06
I would like to take you for a coffee or lunch and take things from there
お願いします。take things from thereってよくわかりません。
857:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 22:05:38
>>852
嫌な休日だと思った
日曜か月曜に何かあるので期待してください
そう
>>853
あなたは浮気で訴えられるかもしれないの?
858:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 22:49:54
1、It is one thing to know, and another to teach.
2、Archaeologists from many countries were busy in the Valley of the Kings.
3、When they unlocked the doors they found only the Pharaoh's body lying among broken things.
4、Howard Carter went on digging for a long time without finding anything important.
この4つの和訳をお願いします。
辞書で単語を調べてもイマイチ文の意味がわかりません。
859:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 03:49:03
weirdly Britpop.....think of slowdive....love this tune....
お願いします><
860:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 07:56:02
>>858
知るってことと教えるってことはまた別のはなしだ(知ってるだけじゃ教えられねーぜ)
そこら中の国からの考古学者が王家の谷発掘一生懸命してただ
そいつらが扉の封鎖を解いてみたらぶっ壊れたもののなかにファラオの体があるのをみっけただけだった。
ハワードカーターは重要なものを何も見つけないまま長い間発掘を続けたんよ
861:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 09:40:33
>>859
奇妙なふうに英国ポップ。slowdiveを思い出す。いい曲だ。
862:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 14:53:59
Live a life that is believable,
everything else that follows will fill in.
よろしくお願いします。
863:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 17:23:28
It brought back so many memories that I soon left.
よろしくお願いします。
864:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 22:18:52
>>863
そいつであんまり色々思い出したんでワシャすぐ旅立った。
文脈によっては違うかもしれん
>>862
だれもやんないからやってみた、よくわからん、文脈あってもわからんかも。
信じることの出来る人生を生きろや、それ以外のすべてはおっつけ満たされるぜ.
865:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 00:44:52
お願いします。
You lost because of your ego, and that same ego can't take it.
That's what this is about.
All you're going to do now is lose more.
866:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 05:13:35
>>865
自分の自惚れのせいで失ったわけで、その種の香具師の手には入らないね。
要するにそういうことだ。間違いなく、もっと失うよ。
867:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 08:51:10
>>865
きみは自分のエゴが原因で負けたんだ、そしてその同じエゴが
それを認めることができない。これが今の状態だ。
そして(それを変えない限り)きみはもっと負けていくだけだろう。
868:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:01:29
>>866
>その種の香具師の手には入らないね。
どうしてこうなる?
869:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:08:49
I can be driving on the road by my lovely cars. And do you have a cup of love, too?
870:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:19:21
>>869
スレリンク(english板)
871:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:23:33
You can do me any way you want.
Anything is OK that you'd never even think of trying with your girlfriend.
E me now or never!
というメールが来たんですが、どういう意味でしょうか?
872:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:44:07
>>871
あたしのことすきにしてちょうだい、すきにしてちょうだい、すきにしてちょうだい、
なにしてもいいのよ、かのじょにやってみたいとかんがえてもみなかったようないけないことでもいいのよ
いま、めーるちょうだい、いまだけよ、めーるしていいのは、いま、めーるちょうだい
873:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 09:50:49
自演乙
874:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 16:18:02
>>866
>>867
ありがとうございました。
Casino Royale でボンドがポーカーで大負けし、
ヴェスパーに追加資金を出すように頼んだとき
彼女が言ったセリフです。
日本語字幕が無いので、今ひとつ意味が分から
なかったのですが、すっきりしますた。
875:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 01:04:41
やむを得ぬ場合以外はあそこには立ち寄るな。
Don't go there more often than you can help.
どうしてこの訳になるのかなるのかわかりません。
よろしくお願いします。
876:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 01:39:06
>>875
help
《通例can, cannotと共に用いて》
…をやめる,避ける,…させない,こらえる,持ちこたえる
He can't ~ doing it. そうせざるをえない
We couldn't ~ him [his] seeing us. 彼に見られるのはいかんともしがたかった
Don't spend more money than you can ~. よけいな金をつかうな
(論理的には... more money than you cannot helpだが,慣用的にnotが落ちた).
∧,,∧ 。
プログレッシブ英和中辞典 第3版 ミ,,゚Д゚彡 /
(ミ ミ⊃
ミ ミ
∪ ∪
877:875
09/03/15 02:29:22
>>876
ありがとうございました!
878:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 06:19:40
>>876
I can't help laughing this joke on your mind, and can't help teaching the matter of essential human tel-communications to you
879:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 07:07:46
Imagine all of the people that used to have an incorrect use of an English idiom. They are bad men.
880:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 08:53:42
Can I get the beautiful photograph of your album on meeting you in Alabama.
何いってんのかさっぱり分かりません。アラバマで選挙をするって事ですか?
881:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 14:47:08
>>880
アラバマであんたにあったら、君のアルバムのビューティフルな写真をもらってもいいっすか?
882:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 15:51:47
和訳お願いします。m(_ _)m
Just curious as to when you would be paying for the cds so I can
plan shipping.
883:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 16:08:58
訳としては「もらってもいいか?」じゃないと思うが・・・
884:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 16:52:39
Not all files shoudn't be downloaded by anyone at any time.
結局なんなのか分かりません。日本語訳をお願いします。
885:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 17:18:38
>>882
CDのカネいつ払ってもらえるんすか~?払ったら送りますから~
886:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 18:08:01
I'm still good.
直訳すると 相変わらず良いよ。ですかね?
いい和訳をご存知の方 いらっしゃいましたら 和訳をお願いします。
887:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 22:54:23
Direct Payment Use this method if you want to pay with credit card and be able to safely store your card for fast purchases provided by DIBS.
和訳お願いします。
888:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 23:20:15
Do not go overboard remember, I said just a couple.
機械訳だと“私がまさしくカップルを言ったと思い出しに船外へ行かないで下さい。”と出るんですが、意訳をお願い致します
889:887
09/03/15 23:29:24
すいません。自己解決しました。
890:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 07:57:08
検索サイトに載っていた英文です。
お願いします。
*Selecting a specific source will result in lower search results shown per page.
891:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 14:34:21
i wonder if it was as good as when you where ask about being my wife
多分asで切れるのかな?それともつながってるんでしょうか?
どこで私の妻といる いつあなた? 良くわかりません。
文法的にもできましたら教えてください。何か略されていますか?
892:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 14:59:18
>>884
Not all files shoudn't be downloaded by anyone at any time.
すべてのファイルがいつでも誰でもダウンロードできないわけではない
つまり「一部のファイルはいつでも誰でもダウンロードできる」かな?
>>886
I'm still good.
わたしは今でも元気です、とか?
>>888
Do not go overboard remember, I said just a couple.
remember の前にコロンか何かなかった?
やりすぎるな、覚えておけ、カップルだけと言ったはずだ、みたいな?
>>890
Selecting a specific source will result in lower search results shown per page.
特定の情報源を選択すると、1ページ当たりに表示される検索結果が少なくなる、では?
893:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 15:10:15
>>857ありがとうございます。かもしれないの?という
文書はどのあたりになるのでしょうか?mayとかはいって
ないので、どうしてそういう訳になるのかおしえてください。
you can be sued for having an affiar?
あなたは浮気で訴えられるかもしれないの?
894:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 15:13:37
>>891
you where ask -> you were asked
895:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 15:28:41
>>891
ありがとうございます。略されてたんですね。話言葉ってこんなに略されちゃうのかぁ・・ではwhere you were asked where ask about being my wife
では変じゃないでしょうか? 後ろもaskedですよね?
あなたがどっかで私の妻だと尋ねられた時と同じぐらい良かったら『嬉しかったら)
よいなぁと思う。って感じでしょうか?実際そういう事がありました。
896:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:07:14
thats preety insane brah
but wtf is wrong with the singer
宜しくお願いします!!
897:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:08:01
>>895
アンカーミスじゃない? それに>>894 はただwhere をwere に訂正して読め
と言っているだけだと思うが...何か勘違いしてない?
898:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:38:53
886です。
>892さん
ありがとうございました♪
899:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 16:56:06
すいませんアンカーミスでした。894さんへでした。あぁ。そういう事でしたか!
>>897さんありがとうございます。ところで訳のほうはこんなような意味でいいでしょうか?
900:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 17:15:36
Do u know what 2 you here
外人から送られてきたんだけど、なんて聞いとる?
901:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 18:08:47
This is the final answer for your death.
902:897
09/03/16 18:28:31
>>899
じゃI wonder if it was as good as when you were asked about being my wife.
として直訳すると
それは私の妻であることについてあなたが尋ねられた時と同じことだったと思う。
というような意味だと思うけどね
as good as は~も同然
903:名無しさん@英語勉強中
09/03/16 18:42:31
>>902
ちゃうやろ。
それって、僕が君に結婚して欲しいとお願いしたときとおんなじぐらいいい感じだったのかな。
ってことを言いたいのだと思われ。