09/02/10 14:25:48
お願いします。
The fire resisted the best efforts of 25,000 firefighters
and only flickered out with the first snow
in mid-September of that year.
flicker out=明滅する、(憎しみが)徐々に消える
意訳でお願いします。
後ろの分がうまく訳せません・・
その火事は、その年の9月中旬の初雪だけを減らす??みたいになってしまいます。
251:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 14:30:08
>>250
25,000人の消防士の決死の努力によっても消し止められなかった火事が、9月中旬の最初の降雪によって鎮火した。
252:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 14:30:39
Reference not imitation.
この英文は文法面から見て間違っていますか?
真似じゃなくて参考だという意味なのですが。
253:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 14:34:45
Certainly we had no notion of what sort of people they were
about whom these facts were recorded; we knew nothing of the lives
they lived, the customs they observed, or the civilization they achieved.
よろしくお願いします。
254:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 14:45:48
>>251
ありがとうございました。
また、機会があったらよろしくお願いします。
255:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 14:51:12
よろしくお願いします。
They found that large wildfires became four times more frequent after 1987
and burned more than six and a half times as much forest.
256:万草粥
09/02/10 22:33:46
>>255
野火野発生が1988年以降、頻度が4倍、森林の焼失面積が6.5倍になったことを、彼等は発見した。
257:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 22:57:08
>>253
これらの事実に記録されている人々がどんな人々であったか、我々
には全く想像できないことは確かである。彼らがどんな生活を送った
のか、どんな習慣を持っていたのか、どんな文明を築いたのか、
我々は全く知らないのである。
258:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 02:51:51
>>257
ありがとうございました。
259:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 05:56:05
映画 No Country for old manの一部
偉そうな人AのオフィスによばれたBがおもむろにAの椅子に座ったときのやりとり
A:Did I ask you to sit?
B:No,Sir, but you struck me as a man who wouldn't wanna waste a chair.
ここでのBのせりふってどういう意味ですか?
Struck meの部分がわかりません
260:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 08:27:35
>>259
strike
【他動】
1. 〔こぶしや道具を使って~を〕突く、打つ
2. ~を突き当てる、ぶつける
3. ~を削除{さくじょ}する、切り取る
4. 〔スプーンから粉末状{ふんまつ じょう}のものを〕擦り切る
5. (人)の心を打つ、(人)を感動{かんどう}させる、(人)に印象{いんしょう}を与える
6. 〔恐怖心{きょうふしん}を〕引き起こす
7. 〔病気{びょうき}が人を〕襲う、悩ます
8. 突然~の状態にする
9. 〔姿勢{しせい}や態度{たいど}を〕とる
10. 〔契約などを〕取り決める、締結{ていけつ}する
11. 〔硬貨{こうか}やメダルなどを〕鋳造{ちゅうぞう}する
261:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 08:51:31
i will never know i have a think head .
not much demand for non formal teachers
(not in much だと思ったけどかいてなかった..)
if it does not interfear with his normal duties
宜しくおねがいします。
262:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 08:52:54
↑interfear ってスペルミスじゃないでしょうか?
263:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 09:24:01
back in stock now
在庫補充中みたいな印象を受けるのですがどうでしょう?
264:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 09:27:47
いや、「たった今入荷」「今なら在庫有り」の意味だよ。
265:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 09:48:40
>>259
strike A as B
AにBのような印象を与える
つまり
A : 君に座れと言ったかね?
B : いいえ、しかしあなたは椅子を無駄にしたくないような人に見受けられましたので
266:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 10:21:20
I'm ready unless I really are.
どういう意味なのかわかりません。
お願いします。
267:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 11:23:45
>>256
ありがとうございます!また、機会がありましたらよろしくお願いします。
268:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 11:32:18
>>266
まじで準備ばりばり
269:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 11:35:06
But—and here's where it gets very promising-the company claims it
will eventually be able to use municipal waste
(all the stuff that's left over after recycling and composting)
into syngas.
municipal=都市の、内政の syngas=合成ガス
意訳でお願いします。文法的に説明していただけると助かります。
270:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 11:39:20
>>269
面白いのは、リサイクルやコンポストのあまりものから合成ガスができるらしい
271:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 12:44:22
>>252
not の前にカンマを入れれば?
272:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 15:23:02
>>261
お願いします。
273:お願いします。
09/02/11 17:02:11
the peter black adidas holdall has two bids on it and as i have not received payment i will now have to let the auction finish
オークションでのやりとりです。お願いします。
274:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 17:18:20
>>264
ずっと待つところでした。
本当にありがとうございます。
275:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 17:45:59
>>273
ピーターブラックアディダススーツケースには二つの入札がある。
支払いを受け取ってないので、今オークションを終了しなければいけない。
276:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 18:36:05
前文(we would get very little proper work done)
but your use and grasp of true english usage would be much better then normal school
277:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 22:56:07
>>268
ありがとうございました。
278:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 01:15:05
We ship internationally providing the card used matches with our security checks.
International orders can only be shipped to the billing address of the card used.
As our online store is not set up for International shipping costs you will be emailed after your order is placed
and asked to buy a DVD to cover shipping costs, you will not receive the DVD.
ネットショップの海外発送についての案内です。
よろしくお願いします。
279:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 01:27:00
>>278
当社の基準にあうカードなら海外注文も受け付けます。
商品の送付はカードの住所あてのみです。
システムが対応していないので、注文後、メールで送料を
問い合わせてください。
逐語訳じゃないけど、こんな感じ。
280:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 01:29:20
>>279
助かりました、どうもありがとうございました。
281:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 01:39:56
>>278 最後の部分だけ
システムが国際配送に対応していないので、あなたは注文後メールをもらって
配送料をカバーするDVDを買うように求められますが、あなたはそのDVDを
受け取ることはありません。
282:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 01:55:55
すいません。この一文の翻訳お願いします。
○○ is manchurian candidate leery
283:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 02:15:30
But like phrenology,a wrong idea that held a basic truth the brain's functions are indeede localized,the concept of national character could turn out to be not entirely baseless,
<at least when applied to societies shaped by specific evolutionary pressures.>
<>を省けば
→しかし骨相学、というのは脳の働きは実際に特定の部分に集約されているという基礎的原理を持った誤った考えのことであるが、その骨相学のように、国民的特徴という観念は、全く根拠のないことではないと判明されるだろう。
なのですが<>の取扱に困ってしまいます
誰か助けをください
>>282
俺には直訳不可ですw
俗語とかじゃないんですかね?それか文脈見ないとよくわからないです
284:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 02:18:02
>>283
ちなみにこの前文は↓です
文化的特徴を説明しようとすることは、当然ではあるが、取扱いの難しい問題である。19世紀の歴史学者の研究では、共通して、国民的特徴の描写は単なる偏見に基づいたものであった。
根拠のない人種的優越の観念とともに、国民的特徴特徴の描写は悲惨な政策への助けを貸すこととなった。
285:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 02:30:37
>>283
骨相学というのは脳の働きは実際に特定の部分に集約されているという基本的な真実
を抱いている誤った考えであるが、その骨相学のように、国民的特徴という観念は、
少なくとも特定の進化的圧力によって形成された社会に適用される場合には、
全く根拠のないことではないと判明するかもしれない。
286:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 02:35:56
>283
しかし骨相学が、誤った考えであるが脳の機能は実際に特定の部分に位置しているという基礎的真実をとらえていたのと同様に、
国民的特徴という観念は、全く根拠のないことではないと判明されるだろう、
少なくともある種の進化圧により形成された社会に適用される場合には。
文の最初、文意が判りづらいから意訳にしたよ。
287:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 04:14:37
>>282
manchurian candidate
ってどうやら映画の原題のようなんだけど
この文の前後は?
288:282
09/02/12 04:40:47
文に前後はないです。
この一文だけです。
289:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 06:34:45
This item is one of a kind. It is an original Free City-Ron Herman
Vintage. Its handmade and a collection piece. My reserve is $150
and I will not sell for any less.I collect original FREE CITY Vintage so
its worth a lot to me.
お願いします。
290:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 06:37:40
>>270
ありがとうございました。
291:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 06:45:46
Unlike the relatively clean yellow grease that's already widely used for biofuel, brown grease,
which often goes by the acronym FOG (fats, oils, grease),
is the heavy slurry that collects in sewer traps.
Or, as often happens, it overflows the traps and clogs sewers.
acronym=頭文字 slurry=懸濁液 sewer=下水道 clog=(機械の)動きを鈍くする
意訳をお願いいたします。
292:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 07:50:10
The glaciers, in turn, caused significant drops in sea levels, and as a result, new land masses, which were part of the ocean floor before, coame into view and sometimes connected separate land masses.
In this way, a great number of small islands in the sea aruound Japan today would have been connected to the contient during ice ages in the past, and many animals could have moved to Japan from the continent.
すいません長文読んでいたらこの和訳だけ分かりません。
和訳お願いします。
293:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 08:48:22
>>291
生物燃料としてすでに広く使われている比較的クリーンな黄色いグリースとは
異なり、茶色いグリースは、頭文字をとってFOG(脂肪、油、グリース)としばしば
呼ばれるのだが、重たい(比重の高い?)懸濁液で、下水道の防臭弁に集まる。
よく見受けられるに、防臭弁からあふれ、下水道を詰まらせる。
294:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 09:09:10
Hi I cancelled the money request because someone
placed a bid i was prepared to sell the item to you
because it had no bids it is an auction and i was warned by ebay not to sell or withdraw the item
under the buyer protection programme sorry to dissapoint you.
. i withdrew the offer because a bid was placed on the bag before you responded to the money request by selling you the bag with bids on
i could lose my selling status on ebay once again sorry..
さっぱりわかりません。。お願いします。
295:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 10:16:25
>>294
money requestってなに?
296:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 11:13:02
>>293
ありがとうございます!
297:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 11:25:16
お願いします!
So turning this nasty business into fuel is, on paper, a great idea.
nasty=いやな、不愉快な
298:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 11:39:32
The company's approach is to turn waste materials into a synthetic gas "syngas,"
which it will then use as a chemical feedstock for making
both ethanol and methanol, using a gas-to-liquid conversion.
synthetic=合成の feedstock=供給資源 ethanol=エタノール methanol=メタノール
lipuid=液体の conversion=転換
よろしくお願いします!
299:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 11:52:19
i will never know i have a think head .
not much demand for non formal teachers
(not in much だと思ったけどかいてなかった..)
(we would get very little proper work done)
but your use and grasp of true english usage would be much better
then normal schools.
訳をお願いします。
300:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 12:23:32
>>299
俺は深く考えね
ちゃんとした先公なんていらネ
ちゃんとしようなんておもっちゃいねエ
おまいの英語の使い方はこーこーよりはいいんじゃネ
301:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 12:54:05
>>295
即決依頼です。お願いします。
302:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 12:57:00
Wont take long to get to Japan.
この「Wont」を辞書で調べたら「慣れさせる」と出ましたが、それだとなんか変です。
ひょっとして「It won't」のくだけた言い方なんでしょうか?
303:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 14:06:18
if the rule you followerd brought you to this
of what use was the rule?
これどういう意味でしょうか
of what useの部分がわかりません。
従ってきたルール(信念)がこの結果に導いたとしたら
そのルールは役に立ったのかい とかそういう意味ですか?
304:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 14:06:31
>>302
Won'tの書き間違い
305:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 14:07:09
>>302
そうだよ (it)Won't take long
306:302
09/02/12 14:24:49
>>304-305
サンクス!
307:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 17:43:55
The early Japanese, like all other peoples, wove mythological stories to explain the origin of their land.
At a time in the dim, distant past, so one of these myths relates, two gods stood on the Floating Bridge of Heaven.
“the Floating Bridge of Heaven”は天の浮橋です。
so以下の文章の訳仕方がわかりません。おねがいします。
308:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 18:49:06
>>304
間違いというより、わざと手抜きでアポストロフィを使わないんじゃないのかな
そういうのネットなんかで見かけるよ
309:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 19:18:49
>>294
よう俺はmoney requestキャンセルしちゃったよだって他の奴が俺が
アンタに売ろうと準備したアイテムに入札しちゃったから俺は他に入札
なかったからこれはオークションだしイーベイから売るのをやめるか
バイヤープロテクションプログラムになってるアイテムを取り下げろと
警告されたからがっかりさせて悪いね。
。俺はオファーを取り下げるよだってそのバッグにあんたがmoney request
に反応してあんたの入札であんたにバッグを売る前に入札が入ったから
俺はイーベイでselling statusを失いたくないんだよもう一度謝るわ。。
(原文の雰囲気そのままに訳したお)
310:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 19:28:42
>>297
「そりゃこの酷い仕事を燃料に変えるのは、書類上では、素晴らしいアイデアだね」
ひょっとして英語が間違ってないか?
nasty な何かを fuel に turning する business の話なら自然なような気がするけど
311:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 19:31:36
The National Institute for Health and Clinical Excellence
を縮めた「英国NICE」(国立医療技術評価機構)という言葉なんですが
この発音って、
エイコク ニースであってますかね?
ただエイコク エヌアイシーイーって読むほうが正しいですかね?
さすがにエイコク ナイスじゃないと思うし・・・
発音聞くスレ見つけれなくて・・わかる方いらっしゃったらお願いします。
312:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 19:37:32
>>291
>>297
>>298
何回にもわけて宿題を丸投げしてるクズ生徒だろ、お前
313:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 19:45:10
>>311
とりあえず最初は「エヌアイシーイー」でいいんじゃないの?
「ニース」とか「ナイス」とか歯が浮くじゃん
アメリカじゃ「UFO」は「ユーエフオー」って言ってるよ
「NATO」は「ナトー」って言うけどさ
こういうのはその人の勝手でいいんじゃないの?
会合なんかがあるんなら、大多数の呼び方に追随すればいいよ
そういうもんだと思う、こういう問題に正解なんかないよ
314:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 20:51:37
>>300
ありがとうございます。ちゃんとした先生なんていらないってー。
自分はフレンドリータイプの先生らしいです。そしてそのあと
このようにいいました。先生むいてないですね。
315:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 22:38:14
>>313
遅くなりました。
丁寧にレスありがとうございます!
316:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 00:37:13
>>307
大昔の日本人は、他のすべての民族と同様に、自分たちの国の起源を説明するために
神話の物語を作り上げた。遠い遠い昔のある時に(といった風にこうした神話の一つは
物語る)二人の神が天の浮橋に立っていました。
317:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 00:42:21
>>303
of useで「役に立つ」(=useful)
of great useすごく役に立つ、of little useほとんど役に立たない
of what use was the rule? そのルールはどんな役に立ったのか
318:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 00:53:09
>>298
その会社のやり方は廃棄物を合成ガス「syngas」に変化させ、次にこれを、ガス液化
変換を使ってエタノールとメタノールの両方を作るための化学的供給資源として使う
というものである。
319:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 01:03:18
>>292
氷河は次に海水面の大幅な低下を引き起こし、その結果以前には海底の一部だった
新しい陸塊が姿を現して、時に隔てられた陸塊を結びつけたのである。このようにして
現在日本周辺海域にある多くの小島は、過去の氷河期には大陸とつながっていたで
あろうし、たくさんの動物が大陸から日本に移動することができたはずだ。
320:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 01:32:52
I you want too please check the service I offer
I would be please to start your sex carreer!
お願いします。
321:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 02:23:39
1、We study grammar with a view to finding out
which usages best deserve to be limited.
2、Like so many stars among the leaves,
the street lamps shed their light.
この2文の和約をお願いします。
まったくわかりません…
322:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 02:25:37
Pollution is neither a new nor a man-made process.
「汚染は新しいプロセスでも人造のプロセスでもない」
こんな訳になってしまったんですが、まったくわけがわかりません。
どなたか詳しい訳をお願いします。
323:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 02:31:06
>>321
語法が限られるに最も値するか
というのは、この語法しかないということかな?
最適な語法の発見か?
葉の中の多くの星ぼし
木の葉の間から星が見えるのかな。ストリートランプの灯りと
星の間にどんな関連があるのやら
>>320
相手にちゃんとした英語を書くように書いてやりな。
I advise you to write proper sentences. Your glammar is so wrong
that I can't understand those you wrote.
324:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 03:31:11
>>322
前後の文脈がわからんけど、processを英和辞典で引くがよろし。
325:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 03:49:44
>>321 >>322
マルチはいやずら……
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
326:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 04:48:57
Dont fall down apologizing
これどういう意味でしょう?
327:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 07:20:52
>>310
ありがとうございます!
文は、一字一句同じですよ!
この文章の抜粋は、海外の下水道汚泥の利用をテーマにしたものなので、
嫌な仕事というのは、下水道の汚泥回収なんで、意味が通じますんで、
大丈夫です!
328:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 07:21:31
>>318
ありがとうございます!
329:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 07:45:42
The wild Madagascar periwinkle is almost extinct due to the loss of most of the Madagascar rainforest.
Think about it.
Eight out of ten children now survive leukemia,rather than eight of ten dying from it, thanks to this rainforest plant.
すいませんどうしても和訳お願いします!!
330:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 07:53:25
I have asked for A by which all I mean is your B to which I send C.
和訳お願いします
331:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 07:57:20
The New York Timesからの抜粋です。全体の訳は結構ですので、以下の
"preoccupying"について教えてください。
By the weekend, as word of the “Buy American” provision in the stimulus
package to help the United States steel industry spread through Davos,
the tone had become sharper.
“It’s extremely preoccupying that one of the first acts of the new Obama
administration could be a measure that is clearly protectionist and a
distortion of competition,” said Anne-Marie Idrac, the French trade minister,
who tried to draw Pascal Lamy, director general of the World Trade Organization,
into the battle.
先日のダボスで、「バイアメリカン」条項をめぐって、世界中で保護貿易主義の
台頭のきっかけになりかねないと、米に対して批判の声が上がっている、
ってことなんですけど、ここで、"preoccupying"ってどう訳せばいいですか?
「オバマ新政権の最初の行動の一つが明白な保護貿易主義の政策で、競争を
歪めるものだとしたら、きわめて遺憾だ」
のように「遺憾、心配」って意味はありですか?それともまったく別の意味ですか。
よろしくお願いします。
332:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 08:58:27
「非常な懸念である。」 くらいかなあ。
333:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 08:58:32
>>331
俺なら
オバマ新政権の最初の法令の一つが、明らかに保護貿易主義的な競争を
歪める手段になりうることに、深い懸念を抱かずにはいられない。
actは法令ってことじゃないの。
His work preoccupies him"; "The matter preoccupies her completely--she cannot think of anything else"
こういう例文があるんで、あることが頭から離れないってことだろう。
質問の文の場合、心配で頭から離れない――>懸念を抱かせる
とおいらは解釈した。
334:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 09:22:21
△になりうることに、
○になりうることに対し、
X深い懸念
O強い懸念
全体を訂正
オバマ新政権の最初の法令の一つが、明らかな保護貿易主義の手段になりうるものであり、
競争を歪めるかねないことに対して、強い懸念を抱かずにはいられない。
日本語にするのが難しいな。とりあえず、懸念という部分では332氏とも一致
したね。
335:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 09:42:54
>>331
遺憾と言うのは意訳しすぎだと思うな
それならもっと別の単語を使う
例えニュアンスはそうであってもここでは
非常に強い関心を抱かざるを得ない
とでも訳すべきだろう
これでも全体を読めば懸念だと言うことが分かる
336:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 10:28:13
I work for ABC University and life is pretty good.
添削してください。
私はABC大学で働いていて、生活は最高です。
337:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 10:35:37
>>332-335
ありがとうございます!
ただ、>>333のactは法令というのは、どうでしょう?
the act of the administraitonは、the act (=? legislation) advocated (proposed) by
the administrationと解釈できますかね?
そもそも、「法令」は立法府(米上下院)で決まるもので、時の政権が
勝手に決められるものではないですし...
338:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 10:35:46
>>336
×最高
○上々
339:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 10:45:43
>>337
つづきで、that以下の"could"は「万一なるとしたら」と、解釈したのですが...
「きわめて憂慮すべき事態だ」なんてもOKですかね?
340:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 10:47:36
>>338様
早速の回答 ありがとうございます。
341:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 13:30:50
"I don't think one person ever heard me mention [Teixeira's] name -- ever," explained Francona.
"I stayed in touch with Mike Lowell the whole winter even when
it was probably a little uncomfortable and
he didn't want to hear from me."
メジャーリーグの監督の発言です。状況を説明するとチームの放出候補に挙げられていたMike Lowell選手について話しています。
チームがTeixeiraを獲得してMike Lowell を放出しようとしましたが
結局Teixeiraは獲得できずMike Lowell はチームに残留が決まりました。
どのように訳したらよいでしょうか。お願いします
342:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 14:32:34
>>341
「わたしが(Teixeiraの)名前を―たった一度でも―口にするのを
聞いたことがある人はいないはずだ。」とFranconaは説明した。
「Mike Lowellとは冬じゅうずっと連絡を取っていた。いささか気まずい時期にも、
彼がわたしの話など聞きたくないと思っていたときにもだ。」
343:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 14:37:12
>>342
ありがとうございます
344:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 15:42:38
We're going to take it slow,"
"We're going to hold him back. We're not focused on what he looks like on the report date or the first exhibition game."
怪我をしたスポーツ選手についての球団側のコメントです。
「われわれは彼をゆっくり復帰させるつもりだ。
彼に無理をさせるつもりはない。リポートにある期日に焦点をあわせるつもりはない
しオープン戦初戦に復帰させることを目指していない。」
こんなかんじでしょうか。what he looks like on the report date
が特にニュアンスが良くわかりません。
お願いします
345:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 16:09:10
>>344
report dateは出勤日とか顔合わせの日ってこと。
346:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 16:10:39
俺さぁ、ここ2年ぐらい偶に気が向いたときに英文和訳スレを覗くけど
けっこう前から大リーグの英語ニュースを教材にしてる人いるね。
(それに文句つけてるんじゃないよ)
ずっと同じ人なのかなぁ。だとしたら根気のある人だね。大リーグファン
なのかな?一石二鳥で賢い勉強法だと思う。それともどっかの学校で
つねに大リーグのニュースを課題に使ってるのかな?
347:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 16:15:49
>>345
意訳すると「キャンプ初日」って感じっぽいッスね
348:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 16:20:10
>>347
そうだぬ。
そう。初日って感じ。
349:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 16:23:18
>>344
"report date"ってこれのことじゃないの?
URLリンク(www.azstarnet.com)
350:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 16:23:37
>>344
We're going to hold him back. 彼に無理をさせるつもりはない。
この訳にちょっと無理ないですかね
「(怪我をしたからといって放出はせずに)手持ちの選手として残しておく」
というような意味かと思ったけど、違うかな?
351:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 16:34:11
ああなるほど。キャンプ初日ですか。全く的外れでした。
皆さん本当にありがとうございます
>>346
大リーグ大好き主婦なんですが低学歴なんで
勉強しておけばよかったと後悔している次第です。
最近ラジオなんかで基礎からやってますが
さすがにこのレベルだと手に負えないので。
人生途中で何が好きななるか分からないもんですね。
>>350
直訳だと「彼を抑えるつもり」という意味だと思うのですが
怪我のことを話題にしているのでそういう意味かなと思ったんですが・・
352:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 18:44:53
>>351
> 直訳だと「彼を抑えるつもり」という意味だと思うのですが
> 怪我のことを話題にしているのでそういう意味かなと思ったんですが・・
そういわれると、そういう気も・・・
353:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 21:48:38
She tells us how much of the white stuff she's swallowed.
ある暴露本の中身らしいのですが、この女性は数多くの男性との関係が
自慢のビッチ。で、このwhite stuffというのはつまり男性の最後のアレを
どのくらい飲み込んだか語っている、ということでOKでしょうか?
354:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 22:01:03
>>353
「どのくらい飲み込んだか」
すなわち
「どんだけ、えげつないセックルの回数をこなしたか」
の間接的な表現でしょうな
ビックリ人間大集合じゃあるまいし「XXリットル一気に飲みました」
っていう話じゃないもんね
355:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 22:21:24
353ですが354さん、ありがとう~ございます。
よくわかりました。これはある男性がその本を読んで感想(1行w)
書いていたんですが、つまりお下品な表現なんですね。
その女性は本の中では自分はこれだけ多くの男性と「恋」をした、
アタシはモテモテだったのよ~と主張しておるようなんですが、
つまりは男性からみればそういう感じってことですねw
356:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 22:32:13
>>355
> つまりお下品な表現
いちおう彼なりにwhite stuffとぼやかして表現してるので
"下品"な表現かどうかはわからんよねぇ
まあ「ゴックンする女」なんてのは俺自身の独断では
けっこう特殊な部類に入ると思うので、実際に本の中で
「ゴックンしてる」描写がないとすれば、ずいぶん辛辣な
表現かもしれないけどねぇ
自称「恋多き女」は男から見れば単なる肉便器です、はい
357:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 23:22:36
すんません、これお願いします!
英国のアパレルの会社へ直接通販で注文したのですが、注文したのがなかなか届かないので問い合わせのメールを入れました。その返事です。
Everything that you have ordered and received we cannot refund as we have sent these items out.
If you require a refund you must dent these items back to us.
The other items you have not received have all been cancelled anyway as they are out of stock.
358:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 23:39:13
>>357の続き
エキサイトの翻訳↓
あなたが命令して、受けた、これらの商品を出したとき、私たちが還付できないすべて。
還付が必要でしたら、あなたはこれらの項目を私たちにへこんで戻させなければなりません。
それらが切れているとき、あなたが受け取っていない他の項目はとにかくすべて取り消されました。
さっぱり意味がわからないんす。
要は出荷したのか、してないのか、出荷してないのならキャンセルして返金が出来るのか出来ないのかを知りたいんです。
359:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 23:58:15
>>357
アンタが注文して受け取った品はすべて返金できない、もうそっちに送っちゃったんだから。
それでも返金しろってんなら、アンタが商品をこっちまで送り返せよ。
他の商品でまだ届いてない物は、いずれにしろ在庫がないんで全部キャンセル扱いにしたからな。
複数の商品を注文したのかね?そうじゃないとすれば、顧客からの問い合わせには
何も間がえず機械的に上記のメールを送りつけてる可能性が大じゃないの?感じ悪い会社だな。
基本的に毛唐は「お客様は神様」という精神はないけどね。
360:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 00:06:11
>>357
あんたが注文して受け取ったものは返金できない、もう送ったものだから。
返金が必要なら、受け取った商品をすべて送り返してください。
まだ受け取ってない商品については、すべてキャンセルされています。在庫が
ないので。
---
どんな問い合わせメールを送ったのか知らないけど、なんかかみ合ってなくないかね。
アフォは海外通販すんなよ。
dentはsentのタイプミス
361:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 00:06:33
>>359
助かりました!
ありがとうございます!
・・・そうか、「届いてない」って書いた↓
The amount of this settlement of accounts has not arrived.
つもりなんだけど、通じてないんだ・・・
orz
362:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 00:08:25
なるほど、機械的に送りつけてるのかもしれないなら、かみ合ってないのも
納得だ。
363:357・358・361
09/02/14 00:12:34
>>360
ありがとうございます!
そうなんですよ、かみ合ってないんですよ・・・
アフォと言われても反論出来ないっすね。これを機に勉強します。
364:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 00:23:20
>>363
とりあえず、もう少し待ってごらんなさい。毛唐っつーのは
日本人が考えるよりもずっと質の低い生き物なんで、何やらせても
仕事がトロい。それでいて威張ることは忘れない動物。(とくに
英国人)
問題は貴方がカネを払っちゃったかどうか。もし払ってしまって
半年待っても商品が届かないなら、あらためて相談に乗りましょう。
カネは取られないでキャンセルになったのなら、良い人生勉強に
なったでしょ。もうその会社から二度と買わなければ良い。
365:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 05:49:50
>>361
スレチなのを承知でひとことだけ
そんな難しくてややこしい書き方しなくても、
I have not received なんとか(注文したモノ) yet.
と書けば十分。
オーダーを特定するなら、続けて
The PO nos are xxx and yyy.. ordered on dddd.
とかいうふうにその注文が特定できる具体的な注文番号とか日付とか
つけるべき。
でないと、
注文されたモノは送ってるよ。(それが仕事だし)
それ以外にまだ届いてないといわれてもそんなの知らね。
仕事はちゃんとしてるんだから、キャンセルだと思ってくれよ。
みたいな水掛になる。
364のいうように、外人は頭わりぃから、相手がどんなヤツか知らないなら、
「これこれを確認しろ、オマエが仕事できてないってことは明白だぜ」って
指摘して始めて動き始める、くらいに思っといた方がいい。
「なんか客が困ってそうだな、助けてあげなきゃ」という発想にはならない。
366:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 12:09:22
And then you'll be able to see the proverbial light at the end of wherever.
“不本意な事を受け入れるように”という主旨の後に続く文なんですが、意味の通る訳ができません。
どなたか意訳お願いします
367:万草粥
09/02/14 12:25:42
>>366
どこだろうと最後には見慣れた光が見えるよ。
明けぬ夜はない、みたいな感じ。
368:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 13:45:43
>>367
ありがとうございます!
自力では難しかったんで本当に助かりました
369:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 15:52:26
The 6-foot-1 He has been working out like a mad man this offseason,
and according to teammate John the outfielder is "jacked."
183センチの彼は今オフ、キチガイのように体を鍛えていた。
そしてチームメイトのジョンによるとその外野手はjackedである
このjackedってどんな意味ですか?
370:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 16:09:32
>>369
jacked
ADJECTIVE:
Slang
Very excited or agitated, especially from taking a stimulant.
371:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 16:09:44
>>369
いつもの“メジャーリーグ大好き主婦”さん? だとしたらたった一語だけを
聞いてくるなんてちょっと悲しい。
URLリンク(www.alc.co.jp) に「jacked」って打ち込んだら、下のが出てきたよ。
あとは自分で推理。
【形】
〈俗〉興奮した、怒った
・I'm so jacked about this game. : このゲームに、はまりまくり。
・I'm jacked on coffee. : コーヒー飲んだから、頭はさえてる。
・He was jacked on drugs. : 彼はドラッグをキメていた
372:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 16:21:55
>>370
ありがとうございます (´_ _)ペコリ
>>371
ばれちゃいましたか・・。そうです。いつもありがとうございます
そんなサイトがあったんですね。知りませんでした。
ありがとうございます (´_ _) ペコリ
373:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 16:23:49
お願いします
何かアメリカ国民が大量にギロチンにかけられるようですが***
Guillotines for concentration camps imported from China
↓↓↓↓↓↓ソ-ス
URLリンク(www.godlikeproductions.com)
374:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 16:25:02
>>372
あんたならこれぐらい自己解決できる力は持ってるはずだよ。
375:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 16:35:32
>>373
荒らし? スパムレス?
>Guillotines for concentration camps imported from China
を訳せばいいの?
「支那から輸入した強制収容所用のギロチン」
376:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 16:39:23
Freedom of speech is a condition without which democracy cannot exist.
それぞれの単語は分かるんですけど続けると変になります。どなたかお願いします。
377:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 16:44:59
>>376
Freedom of speech 言論の自由
is a condition は条件である
without which それ(condition)がないと
democracy cannot exist. 民主主義が成り立たない
378:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 16:49:49
>>377
すごい早いお答えありがとうございました!
379:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 17:52:30
that's just what i'd expect from her.
XDDD i love the haruhi ordering mikuru through a fire ring.
XDDDDD I LOVE
おながいします
380:万草粥
09/02/14 18:03:34
>>379
彼女ならそうすると思ってたよ。
ミクルに火の輪をくぐるよう命令しているハルヒって大好き。
マンガを知らないから自信ない。
381:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 18:16:18
>>316
ありがとうございました。
382:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 19:00:52
Bon Joviのことを書いたらこう返されました。好きだってことでいいんでしょうか?
I love me some sexy Bon Jovi!
おねがいします
383:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 21:11:03
>>380
ありがとうございました
384:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 00:42:44
>>382
ええ
385:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 09:13:49
>>384
ありがとうございます
386:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 11:48:19
英語のYou tube見ているのですが読めないので
お願いします
FEMA COFFINS & THEIR PLAN TO KILL 90% OF THE AMERICAN PEOPLE
↓そのYou tubeは下記
URLリンク(www.youtube.com)
387:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 11:53:32
何が読めないの?タイトル?コメント?
388:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 13:21:39
Hm. This is difficult. :/
Maybe this trip is not really gonna work.
I am going to celebrate my 18th birthday this summer.
And it's a very big thing in DK. So this is the only time where I can go to Japan ><
This really sucks!
But thank you for finding out all this stuff about travelling.
We should just do it another summer, right. :/
Ooh I'm so sad now x'(
Actually, maybe I can travel in the beginning of August.
How about that?
最初の方で今回の旅行はダメね、って言ってるのに,
actually~の文で8月に行けるって言ってるのは今回のことじゃなくて
また次回(another summer)のことですよね?お願いします。
389:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 13:58:49
>388
うーん。難しい。
たぶんこの旅行は現実にはうまくいかない。
この夏、18歳になるんだ。
これはデンマークでは重要なことなんだ。だからこれが日本に行ける唯一の機会。
畜生。
だけど旅行用のあれこれを見つけてくれてありがとう。
別の夏にやるべきだろうね。
ああ、つらい。
実際は、たぶん8月のはじめには旅行できるかも。
それならどうだい?
すまんけど、この文からじゃ、判らない。
どうもネイティブじゃないみたいだから、
時制とか、意図的に使い分けてるか、間違いかさえ微妙。
390:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 14:13:44
>>389
有難うございます。
本人に確認してみますね。
391:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 15:53:17
毎度失礼します
"Towards the end of the year it really didn't matter what I did,"
he said. "I just kind of hit that wall.
The strength went down, even with the same routine [of taping it]
that I had been doing all year."
手首の怪我をしていた選手のコメントです
「年末にあったどうでもいいことですが」と彼は言った
「私はただちょっと壁を叩きました。すると
、私が一年中テーピングを繰り返していたときと
同じくらいまで悪化しました」
こんな感じですか?
392:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 15:54:20
Mr. Wen skipped France on his tour and the prime minister found himself in unfamiliar shoes ? or dodging shoes.
That is certainly not the image that Chinese leaders want to conjure in the eyes of their citizens or the rest of the world.
393:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 16:42:19
>>391
(昨年)シーズン終盤にかけて、自分がやったことはほんと関係なかった。
壁にぶち当たった感じかな。シーズン中ずっとやってきた同じテーピングでも、
力が入らなくなってきた。
hit the wall
1 : to reach the point of physical exhaustion during strenuous activity
2 : to reach a limiting point or situation at which progress or success ceases
394:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 16:58:03
>>393
ありがとうございます。
395:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 17:11:38
>>393
すみません。一つ疑問なんですがthe end of the year
は通常は年末のことだと思うのですが競技が野球なので
10月末にはシーズンは終ってしまっていました。
the end of the yearはスポーツのシーズン終盤と
言う意味でも使われるものですか?
396:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 19:04:18
its just i like have mystery about me
お願いします
397:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 19:12:55
>>395
俺は393じゃないけど、ここで書かれてるyearはそのシーズンを指すのが
普通だと思う。全体的な文章からの判断で。
それからtowards は動いてるっていうか、流動的イメージね。
終わりに向かっての毎日毎日。
ようするにシーズンの終盤はその選手がまったく戦力にならなかったんでしょ。
398:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 19:30:03
>>396
自分でも自分がよくわからないのと一緒だよ
399:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 19:45:30
>>398
ありがとうございました。
何回読んでもいまいちわからなくて。
400:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 19:50:09
>>392
Wen氏(温 家宝)は、彼の旅程からフランスを外した、そして中国の首相(温 家宝)は
履き慣れない靴を履いているような、あるいは逃げていく靴を履いているような気分になった。
それはまさしく、中国の指導者たちが自国民や世界のそ他の国々の人々の目に映ってほしい
イメージとは違うものであった。
> shoes ? or dodging
無視して訳したけど、このクエスチョンマークは何?
文字化けか、タイプミスか
401:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 19:53:12
>>396
> its just i like have
これって it's jsut like I have の間違いでしょ?
402:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 21:36:13
>>400
found himself dodging shoes.
じゃないのかな。ブッシュと同じように、靴投げつけられた事件のこといってんじゃないの?
403:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 21:47:25
>>397
そうです。終盤ダメでした。
助かりました。忠告ありがとうございました
404:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 22:27:13
どうかどなたか和訳をお願いします。
The central feature of this psycho-therapy was the identification
of proximal thoughts, images, and core beliefs that were activated
prior to the suicide attempt.
405:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 22:32:51
you look alot like my friend.
お願いします
406:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 22:42:12
いつも勉強させていただいています。
下記の英文はどうやって訳せばいいでしょうか?
私の弱いところで、カンマが続くと文章が分からなくなってしまうという傾向があります。
カンマがあるときの訳し方のポイントもあわせていただけると助かります。
More than other theories we have discussed ,
the theories of Rogers and Maslow concentrate on the whole ,
healthy person and take a positive , optimistic view of human personality.
よろしくお願いします。
407:万草粥
09/02/15 23:00:16
>>406
今まで考察してきた理論以上に、ロジャーズとマズロウの理論は、健全で健康な個人に集中し、人格を肯定的、楽観的に見る。
カンマは息継ぎ。最初のは文の切れ目、二番目と三番目は二つ並ぶ形容詞の区切り。
マズロウ以前の心理学は心の病気が対象だったからね。
408:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 23:05:36
>>405
あんたすごく私の友達に似てるょ
409:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 23:11:23
>>404
この心理療法の最大の特徴は、自殺企図の前に活性化された考え、イメージ、中心となる
信条に最も近いものを同定したことであった。
410:406
09/02/15 23:20:01
>>407
万草粥様
いつも翻訳ありがとうございます。
on the whole = 「全体の」と翻訳していいんですよね?
前半で、「ロジャーズとマズロウの理論は全体に集中する。」
そして後半で、「集中する」ものを説明している、
「健康的な人や、人格の肯定的、楽観的な視点」
前半、後半を合わせて万草粥様の訳に持っていく、という感じでいいですか?
411:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 23:31:17
>>410
concentrate on (the whole, healthy person)
だよ。>>407も
>二番目と三番目は二つ並ぶ形容詞の区切り
て言ってるじゃないか
412:406
09/02/15 23:40:28
>>411
勘違いしていました。
wholeは形容詞で「無傷の」「健全な」という意味があるんですね。
and take a positiveのandで2つの文が一つになっていたんですね。
ありがとうございました!!
413:404
09/02/16 00:32:13
>>409
ありがとうございました!!
414:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 08:22:39
quick question has street fighter 4 came out over there
im realy looking forword on that game did they mess up there names
like vega and bison's name?
コンマとかピリオドとか全くなかったから
バカな自分は文の区切りもわかりません。
どなたか訳お願いします。
415:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 12:15:18
>>414
手短な質問なんだが、ストリートファイター4がそっちで発売されたよね。
めっちゃ楽しみなんだよ。
そのゲームではヴェガとかバイソンといった名前で台無しにしたんじゃないか?
416:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 13:15:52
(´・ω・`)
417:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 14:00:14
>>414
馬鹿なだけじゃなくて厚顔無恥だな。あちこちで丸投げして。
418:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 14:28:04
Success seems to be largely a matter of hanging on after others let go.
お願いします
419:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 15:25:17
>>418
成功は他のひとがあきらめたあとも頑張ることによって達成される
420:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 22:12:21
Please could you send us a photocopy of
your bank statement showing the address at which your card is registered
お願いします
つまり日本で言うコレを差し出せばいいというのが分かると有り難いです
421:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 22:23:19
お願いします。
前の文では、男女で子供に対する事柄についての違いを話している感じです。
This puts a premium for the female on the quality of the genetic contribution
of the males with whom she reproduces, as well as on signs of his ability
and willingness to help care for his offspring.
with whom she という表現がどのように訳せばいいかわかりません。
お願いします。
422:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 23:20:04
>>420
訳:カードが登録されている住所がわかる銀行の明細のコピーを送ってください。
要するに、カードの住所にあなたが住んでる(盗んだカードじゃない)ことを確かめたいんですよ
実際には、カードの支払い明細でいいはず。
もっとも住所は漢字だけど
Will the statement of my credit card be accepted, where my address is writteen
in JAPANESE ?
と前もってきいてもよかんべ
423:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 23:33:32
>>422
おおーご丁寧にありがとうございます!
ネット通販でこんなこと言われたの初めてなので狼狽してました
さっそく返事をしておきます
424:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 01:20:19
お願いします。
「How many candles would you have on your cake this year?」
425:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 04:01:17
>>424
今年は何本ロウソクをケーキに立てるつもりですか?
質問はsageないほうがいいよ
426:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/17 04:57:58
>>421
This puts a premium for the female
├ on the quality of the genetic contribution of the males (She reproduces with them = the males),
├ as well as on signs of his ability and willingness to help care for his offspring.
the males with whom she reproduces で、
the males, (she reproduces with the males) みたいな感じ。
彼女が一緒に reproduce する男性たち。訳は全体を見て適当なものにしなきゃいけないけれど。
427:422
09/02/17 09:28:56
>>420
ひとつ補足しておくと、向こうでは日本見たく銀行の通帳がなく、明細が毎月郵送されて
くる。また電気・ガスの請求書も郵送で、それらがときどき簡便な居住証明に使われる。
日本だと銀行は通帳で電気ガスは指針と料金だけだし。実際カード明細が郵送なら
それが都合がいいことになる。
428:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 12:10:09
car czar
お願いいたします。
429:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 12:16:44
>>428
URLリンク(rnnnews.jp)
430:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 12:47:16
>>429
ありがとうございます!
431:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 13:04:49
Sent from my 名前 wireless device
この最後のワイヤレスディバイスの訳がわからないです。
もう商品は送ったという意味ですか??
432:万草粥
09/02/17 13:36:37
>>431
無線装置
433:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 14:07:52
毎度失礼します。
「誰が2009年のチームのエースになるか?」と言う質問に対して
Aの人
Doesn't really matter which one is considered No. 1.
But I will say the we need to see the John of 2007
and not the one of '06 or '08.
誰がエースであろうとそれは問題ではない。
しかしわれわれには2006や2008のジョンではなく
2007年のジョンが必要だ。
Bの人
- John. This guy is a fierce competitor. His dropoff last year did not sit well.
John very much wants to get back to the level he was at in 2007.
ジョンです。この男は恐ろしい競争相手です。
昨年の彼の衰退は腑に落ちないものでした。
ジョンは自身の2007年シーズンのレベルまで戻したがっています
こんな感じでしょうか。添削よろしくお願いします
434:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 14:19:16
>>433
訳はおおむねOKだと思う。
> But I will say the we need to see the John of 2007
この文のthe がへんな感じなんだけど、写し間違えではないの?
>competitor
AさんやBさんがどういう人かによるけど、この語は「選手」という
意味で使ってるのではないかな。同じチームの他のピッチャーや
他のチームの選手の発言なら別だけど。
435:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 14:26:34
>>434
ありがとうございます。theは私のミスでした。
AさんBさんはいわゆるチームの番記者です。
436:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 14:40:17
>>435
> AさんBさんはいわゆるチームの番記者です。
ならばcompetitorは「選手」で良いと思う。
MLBという competition をしてる人ってこと。
英語は結構もってまわった表現が多くて、貴方は野球専門のようだけど
サッカーやアイスホッケーのゴールキーパーのことを goalkeeper だけでは
なく、goaltender とか goalie とか netminder なんて言い方もある。
チームキャプテンのことをヨットの艇長になぞらえて skipper なんていうのは
メジャーリーグの記事でもあるでしょ。
437:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 14:49:01
>>436
なるほど。ありがとうございます。
確かにそのまま訳したんでは分からない
その方面の専門用語みたいなものも多いです。
投手のウィニングショットと言う意味の言葉が
bread-and-butter pitch なんて表現もあったり・・・
438:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 15:12:36
>>436 じゃないけど。
ここでアルファベットごとの野球用語が例文つきで見れるよ。
URLリンク(www.japantimes.co.jp)
読むと勉強になるかも。
439:433
09/02/17 15:51:14
>>438
ありがとうございます。参考にしてみます
440:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 16:00:18
You seem interesting. I'm not going to put down the whole convo if you have no intentions
of getting back to me.
文通相手を募集したらこんなメールがきました。put...convoの意味が
わからないのでおしえてください。
441:421
09/02/17 16:18:20
>>426
返信遅れました。
ありがとうございました。
442:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 16:47:30
>>440
君は面白そうなひとだね。君が僕に返事をくれなくても、君とは会話を
やめるつもりはないよ。
443:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 22:39:08
adding that the credit crunch could lead to
consolidation in the sector.
credit crunch=金融引き締め政策
consolidation=強化すること、(負債を)統合、整理
意訳をお願いしたいのですが、
私の訳で正しいか添削してくださいませんか?
「金融引き締め政策がその部門で更に引き締めることによって」
訳は合っていますか?
444:443
09/02/17 22:41:24
もう一つお願いします。
"We may see some of the smaller projects
which have turbine delivery contracts but are struck
by the banking liquidity freeze being taken over
by the larger power companies," he said.
banking liquidity freezeやturbine delivery contractなどは、
どうやって意訳したらいいでしょうか?
教えていただけませんか?お願いします。
445:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 22:53:44
>>444
banking liauidity freeze
銀行の流動性が止まること
turbine delivery contract
タービン納品のための契約
そのまま訳せばよろし。
446:>>424
09/02/17 23:07:02
>>425
ありがとうございます
>質問はsageないほうがいいよ
そうでしたか。。2chではsageないと荒らしと認定されると聞いていたので。。
447:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 23:22:22
>>443
consolidation in the sector
業界における企業統合
のことじゃないの?
448:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 23:42:17
以下の3つの文章の訳の違いを教えてください。
1、If I had a day off, I would go to the beach.
2、If I have a day off, I will go to the beach.
3、When I have a day off, I go to the beach.
よろしくお願いします
449:443
09/02/17 23:42:50
>>445
>>447
ご説明ありがとうございました!
また、機会がありましたらよろしくお願いします!
450:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 23:57:27
>>448
1.まぁ、休みが取れないから、行けないんだけどね。
2.休みが取れたら、行くつもりだよ。
3.休みを取ると、いつも行くよ。
451:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 00:00:29
>>448
1.もし休みがあったらビーチに行くのになぁ(実際は休めない感じ)
2.もし休みがあったらビーチに行く
3.休みがあるときはビーチに行きますね(普段からそうしてる感じ)
452:>>448
09/02/18 00:30:20
>>450
>>451
ありがとう!
453:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 05:26:05
>>444
(風力)タービン納入の小規模プロジェクトで、銀行の貸し渋りの影響を
受けている一部のプロジェクトは大手電力会社によって買収・吸収される
かもしれない。
454:443
09/02/18 09:05:55
>>453
意訳していただいてありがとうございます!
455:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 13:42:14
(`・ω・´)
456:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 17:00:56
お願いします。
Not since the introduction of behaviorism has psychology had a new explanatory framework
that might account for most aspects of human behavior.
主語と動詞はどれなのか分かりません。あと、aspectの意味もよく分かりません。
どうやって訳せばいいでしょうか?
よろしくお願いします。
457:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 17:19:46
>>456
倒置を強調構文で書き直してみると
It is not since the introduction of behaviorism that psychology has had a new explanatory framework that might account for most aspects of human behavior.
単語の意味は辞書ひけ。
458:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 17:22:42
URLリンク(www.nicovideo.jp)
459:万草粥
09/02/18 18:12:12
>>456
行動主義の導入以来人間の行動の様相の多くを説明できる新たな説明の基礎を心理学が持ったわけではない。
文法の説明を書いている途中で、電話が入り中断。
再度読み込んだら、>>457から、分り易い説明のレスがついていた。
460:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 18:42:00
すいませんどなたかお願いします
FXの取引ツールのログインに失敗してこのエラーメッセージが出てきました
PC板でも誰も解らず、ここに誘導されました
EXCEPTION
ESmartException in TTraderDataProvider
CODE
20140
MESSAGE
Insufficient privileges for this operation: the user is inactive
461:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 20:27:20
We are all to take care not to say anything that criticizes and cuts across the religious convictions of anyone else. If you believe that Jesus is the Son of God,who am I to contradict you?
お願いします。
462:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 20:30:10
hi there we are processing your order we will have to charge postage to japan.
I will find out how much that will be and contact you before the order is sent
please let me know if that is ok.
お願いします。
463:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 20:57:52
>>462
例の商品、送料がいくらかわかったら知らせるってよ
それでもよけりゃ返事しろと
こういうのを機に、少しぐらい英語を勉強する気にならんのかよ
ぜんぶ丸投げして恥ずかしくない?
464:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 20:58:59
I'm waiting for the bus to stop before I get up.
どうしても意味不明です。
お願いします。
465:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 21:34:26
>>464
get up = 立ち上がる
466:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 21:38:34
>>463
回答しないも自由だからいいやん
467:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 21:42:06
465さん、ありがとうございます。
立ち上がる前にバスが止まるのを待っています。ということですか?
一体どういう状況なんでしょう?
すごく簡単な文なのに意味が分かりません(涙)
468:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 21:45:40
>>467
そうです。
そうしないとゆれてあぶないでしょ。
469:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 22:11:14
あっ!!
wait for the bus バスを待つ=バスが来るのを待つ
という思い込みから抜け出せませんでした!
自分の頭の固さに愕然としました。
468さん、本当に有難うございました!!
470:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 22:38:43
>>469
もしくはあなたがバス停のベンチに座っていて、バスが止まってから
立ち上がるのでもよし
471:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 22:43:03
すみません、申し訳ないですが>>461の訳をどなたかお願いします‥
472:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 22:58:31
To fight with one's on shadow.
宜しくお願いします。
473:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/18 23:14:57
>>460
例外
TTraderDataProvider クラスにおいて例外 ESmartException が発生
コード番号
20140
メッセージ
操作に必要な権限がありません: 当該ユーザーはアクティブではありません
そのFXソフトでエラーが起こり、例外が発生した模様。例外、というのはプログラミングの専門用語で、
エラーみたいなもの。
474:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 23:23:29
>>472
onはownの間違いで
to fight with one's own shadow.
自分の影と戦う、じゃないの?
475:万草粥
09/02/18 23:30:51
>>461
私達は皆、他の誰かの宗教的信念を非難し反することは言わないようにしている。
あなたがイエズスが神の子だと信じているとして、それを否定するなら私は何様だろう。
476:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 00:43:32
whatever that means in france.
お願いします
477:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 01:03:57
>>476
それがフランスでどんな意味であっても
478:460
09/02/19 03:16:28
>>473
ありがとうございます
超助かりました!
479:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 04:14:56
>>475
横レスすまん
キレイに訳したね
>>461は be動詞+to不定詞だってのはぱっと見てすぐわかるんだけど
俺は We all are to take care と We are all not to say~ という2つの be動詞+to不定詞
が平行してるのかなと思った
でも >>475の訳し方を見ると be動詞+to不定詞は最初の are to takeだけで、次の not to sayは
We all are にかかるんじゃなくて、take care のほうにかかるということなの?
480:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 05:06:09
①sometimes i try to be a/c free when possible but my building gets very hot
②in a yukata while eating cold soba
訳をお願いします。
481:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/19 05:24:42
>>480
1. ときどき、できたらエアコンを消すようにしてるんだけど、うちのビルめっちゃ暑くなるのよ。
2. 冷ソバを食べる間、浴衣で。
482:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/19 05:28:19
>>481
ビル → 建物
483:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 06:34:06
>>481
とよじろう様ありがとうございます。
freeがエアコンを止めてるという事でしょうか?
484:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 06:40:17
>>483
freeで辞書引けよ、神社ババア
485:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 06:42:08
「you're basically awesome...」
これってどういう意味でしょうか?
私があげた動画に外人さんがコメント残していったのですが、私は英語が全くわかりません。
翻訳機に通したら「あなたは基本的に素晴らしいしている」ってでて
これは小ばかにしているんでしょうか?
基本的には良いけど、駄目な所もあるみたいなニュアンスですか?
486:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/19 06:46:02
>>483
~ free で、~ 無し って意味です。
例: sugar free coffee 砂糖ゼロのコーヒー
487:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/19 06:53:40
>>485
あなたは基本的に素晴らしい。
神動画を見たときに言う、「すげぇ」が awesome
> 基本的には良いけど、駄目な所もあるみたいなニュアンスですか?
basically は「基本的に」だけど、この場合、全般的に、みたいなニュアンス。
you're basically awesome...
うp主は神
なんだ、ただの神か...
488:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/19 06:58:37
神とまでは言ってないけど、悪い意味はなくて、単純に褒めてると思う。
489:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 11:40:45
>>474
成る程!有難う御座います!
490:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 14:59:22
合ってますか?
もしくは意味は通じるでしょうか?
I would like to continue my business relationship with you for many years to come.
I sincerely hope we will have a good business together from now on.
貴方とは末長くお付き合いしたいと思っています。今後とも宜しくお願いします。
491:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 15:43:02
483です。とよじろう様たびたびすいません。ありがとうございます!
492:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 16:18:51
>>490
これ何ですか?
ここは英文和訳スレだけど
英文を添削しろっていいたいの?
それとも日本語を添削するの?
それなら2つめの文はちょっと大まかすぎ
スレッドタイトルも読めない外国の人なら
意味はつうじるから、まあ及第点
493:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 16:36:19
> you're basically awesome
なにげにすげー
494:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 17:13:35
I would like to continue my business relationship with you for many years to come.
I sincerely hope we will have a good business together from now on.
和訳おねがいします。
495:万草粥
09/02/19 17:25:02
>>494
あなた(貴社、貴店)と末永く仕事のお付き合いを続けたく存じます。
これから一緒に良い商売をして行きたいと心から望みます。
496:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 17:33:28
we figured the best way for you to get wet is jump right in.
お願いします。
497:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 17:34:48
↑の
isとjumpの間にtoがあります。
498:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 17:39:56
あんたが濡れるのに一番いい方法はぴょろろ~~んと飛び込むことだと思ったわけですわ。
499:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 18:21:51
毎度失礼します。野球記事です。
全く自信がありませんので誤訳の指摘お願いします。
"At the end of the ALCS , I was starting to break down, starting to feel the effects of the season.
I'm not going to sit here and deny that I didn't. It's that fine line that you have to teeter-
totter on. I'm going to push the gas pedal here or let up here. For me,
I think our season, with the way it went, we had injuries with our starters, and when your starters go down,
it has a domino effect on the bullpen.
ALCS終盤ではシーズンの(疲労の)影響を感じ始めていて
故障しかかっていました。私はここでぼんやり休むつもりはないし
(故障しなかったことを)否定しません。それは(故障するか
しないかの)境界線です。
私はアクセルを踏むか、緩めるつもりです。
私たちの先発投手は怪我をしていました。そして先発投手
が悪化するとドミノのようにブルペン投手に影響したと
昨シーズンの経緯を考えます。
500:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 18:30:36
>>499
全然おK
501:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 18:42:42
>>500
ありがとうございます。
あの・・・アクセルを踏む緩めるって言うのは
事(練習)を慎重に進めるって言う感じの意味でしょうか・・?
502:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 18:44:39
>>500
だとオモ。ますます力を入れるか、体を考慮して控えめな練習にするか。
503:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 18:45:19
>>502
ありがとうございます
504:万草粥
09/02/19 19:47:43
>>499
優勝決定の最終戦では、壊れかけてましたし、シーズンの影響が出始めてました。
この席で言い逃れするつもりはありません。なんとかぎりぎりの勝負だったんです。
よし、ここは飛ばそう、ここは力を抜こうって感じで。僕的に今シーズンを振り返ると、
まああんなもんですかね。先発陣に怪我をされちゃいましたし、先発陣が倒れると
ブルペンにしわ寄せが来るんです。
505:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 19:49:45
IF EVER there was a superpower of the oceans, the North Atlantic,
with its ability to control global weather systems, is it.
The bad news is that this region also happens to be especially sensitive
to the effects of climate change, so what is happening there could affect the world.
superpower=異常な力、特別な力 North Atlantic=北大西洋
私は、訳を
もし海に特別な力があるなら、北大西洋は、地球気候への影響力を持っています。
逆に、この地域もまた気候変化の影響をもろに受けやすい。
すなわち、この地域で何かが起これば世界へも影響するでしょう。
としたのですが、
The bad newsの訳し方が、自信がないのですが、どうでしょうか?
また、他に訳すのにおかしい部分はありますか?
よろしくお願いします。
506:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 20:02:00
>>499
ALCSの終盤で、参ってしまいそうで、シーズンの疲れを感じ始めていた。
そうじゃなかった、ここで否定するつもりはない。紙一重のところで綱渡り
するようなものさ。ここで気合を入れて、ここで気を抜く、といった具合だ。
自分にとって、今回のシーズンでは先発投手陣に故障があったと思う。
先発陣が低調だと、控え投手にも連鎖的に悪影響を及ぼす。
507:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 22:25:49
>>505
素直にbad newsのまま訳せばいい
海の巨大な力があるとすれば、全球への影響力をもつ、北大西洋がまさにそうです。
ただ、悪いことに、この地域は気候変動の影響を受けやすく、何か起こるとそれが地球全体に及んでしまうのです。
508:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 22:34:48
>>504
>>506
ありがとうございました
509:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 00:11:08
Japanese people? everyone can watch tv on his cellphone,
and everyone have one with lot of function, and it's due to movie,
but I have think while a long time that in each japanese poeple
there is a little bruce lee.
ネイティブではない人の文章なのですが、3行目but i have think~
が分かりません。教えて下さい。お願いします。
510:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/20 00:16:56
>>509
but I have thought ~
と書きたかったんだろうと思う。
現在完了形。
511:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 00:25:29
>>510
質問はそういうことではなくて、but i have think以下の文章で
言っている意味が分からないということです。
512:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/20 00:33:05
>>511
ああ、そういうことかorz ごめんorz
難しいけど、
「長い間思っていたんだ。日本人の一人一人の中に、小さなブルース・リーがいるよね、って。」
外国人が日本人と聞いて空手ができると連想するように、
ブルース・リーみたいな日本人を連想したんじゃないかな。
プルース・リーは日本人じゃないけど、外国人から見たら見分けが付かないのかも。
513:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 00:40:52
>>512
なるほど、そういうことか。。。有難うございました。
514:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 01:01:02
>>507
いつもありがとうございます!
515:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 03:14:16
I am sorry for my silens. Just i didn't understand if i mistaked ore no.
I am lookin for part time job us a singer.
I have no my oun songs, just I can sing in restorant ore somethink like this.
お願いします
516:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 06:37:28
>>515
間違いだらけの文なんだが…
517:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 09:14:18
ここまでくるとわざとにもみえてくるなw
518:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 09:48:31
She is finishing up her next degree in English. We still run
our little business as notaries public so we are always very
busy.
添削してください。
彼女は英語学を次の学年で終わる予定です。
我々はまだ公証人としての小さなビジネスをやっています、そして
いつも忙しいです。
519:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 11:13:07
ここは英文和訳スレで添削スレじゃないって
520:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 11:44:53
>>518
神社、日本の祭り、相撲ババア、他人のことを詮索するなよ。
521:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 11:59:47
Even before the treaty has entered into force,
many of the countries committed to carrying it out
have discovered that they can do even better.
treaty=条約 committe=最大限努力する
that they can do even betterが、上手く訳せません。
どなたか意訳していただけませんか?
よろしくお願いします。
522:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 12:45:22
>>521
これも直訳するしかないのだが、、、、
条約発効前だが、それの実施を決めた国の多くは、もっとうまくやれるということがわかってきた。
523:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 13:20:59
>>515
連絡しなくてすまん。自分が間違いを犯したのかどうかわからなかったもんで。
歌手のバイトができる所を探してる。
自分のオリジナル曲はない、レストランか何かそんな所でなら歌える。
>>516
英語は何もネイティブだけが書くものじゃない。
524:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 14:00:37
>>509
機能とか映画とか言ってるのをみると、
将来もっと機能が発達して、
各自の携帯の上で小さな人形が戦うような三次元の映画が見られる、
ようなことを言っていると思う。
525:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:01:10
>>509
映画のせいで、日本人はみんなブルース・リーほどではないだろうけどそこそこ武術を身につけてるもんだと長い間思ってた、
ってことを言いたいんだろう。
526:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:07:07
てかもう>>512で答え出てるじゃねーか
527:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 22:49:16
>>522
いつもありがとうございます
これから、色々考えずに、直訳してみることもこれから試してみます。
528:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 00:28:27
I have several scientific ideas I need to put into animation. That is my passion
お願いします
529:漫湖臭痒
09/02/21 00:45:54
>>528
アニメにしなくちゃいけない科学のアイデアがいくつかあるんだ。本気だからね。
530:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 01:31:36
>>529様 機械翻訳でないものをお願いします m(_ _)m
531:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 01:52:49
>>530
…釣り?普通に日本語として読み取れないの?
「科学についていくつか構想があって、それをアニメにしたいんだ。俺は本気だぜ、やってやんよ!」
ってことだべよ
532:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 01:57:40
>>531様 ありがとうございました。
533:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 07:24:11
通じますでしょうか?
Hallo. Thank you for your shipping.
My agent in America is supposed to forward the package to my actual address in Tokyo.
So, I guess it would take another several days.
I will inform you as soon as I receive it. Thank you again.
今回、送ってもらったアドレスは米国内の転送業者のアドレスなので、
到着後に私が住んでいる東京に転送してもらわなければなりません。
したがって、実際に手にするまでには更に4~5日程かかりますが無事に届きました報告します。
534:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 08:04:26
①$20 billion a year from now until2020
②while saving money in the process
意訳をお願いします。
535:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 09:55:37
>>533
お前、日本語を他人様に英訳してもらって、それでも自分が恥かくか
どうか心配で、こっそりこのスレに来て、あってるかどうか探ってるのか。
こんな失礼なことをして、最初に英訳してくれた人がどう思うかね。
スレ違いだし、お前みたいなクズ女は二度と来るな!
536:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 10:03:11
まったくだこんなことするのは確かに女
537:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 10:45:18
しかし英訳スレの英訳にはひどいのがあるのも確か
538:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 14:09:47
>>535
なんでこいつ顔真っ赤にしてムキになってるんだ。
馬鹿みたい。早く大人になれよ。
それと「こっそりこのスレに来て」って馬鹿かお前は
>>537
そうなんだよ。悪意で適当なことを書いてる性格のわるいのもいるしな。
539:自民党と民主党は無能
09/02/21 14:14:55
自民党も民主党も政権担当能力無いな。
ただ金ばら撒くことばかり考えていて、不況時に政府がする公共投資による雇用の創出を殆んどしようとしない。
政府紙幣と言うのがその最たるもの。
マネーサプライ増やしてインフレになるだけ。
全く雇用も増えなければ、景気も良くならない。
不況時には民間が出来ない強力な公共投資をして、雇用を創出し、大量の物資を調達して
需要を呼び起こし、景気に活を入れるのが経済の基本。
540:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 14:40:02
>>534
自己解決しました。
541:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 16:19:59
He couldn't wait until they got back from wherever they had run off to,
screaming at the top of their lungs about some special secret.
和訳おねがいします。
542:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 16:20:58
He couldn't wait until they got back from wherever they had run off to,
screaming at the top of their lungs about some special secret.
和訳おねがいします。
543:541
09/02/21 16:22:02
二重投稿ミス……
申し訳ない
544:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 16:59:28
REACTIVE INTERACTION
Different individuals who are exposed to the same environment interpret it , experience it ,
and react to it differently - a process known as reactive interaction.
段落の始めの文ですが、
itが何を指しているのかがさっぱりです。
どうやって訳せばいいでしょうか?
お願いします。
545:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 17:00:32
>>544
it = the same environment
546:544
09/02/21 17:04:37
>>545
ありがとうございます。
同じ環境で育った異なる人たちは同じ環境を解釈し、経験し、そして異なる
反応を示す。このプロセスは反応相互作用として知られている。
でいいでしょうか?
変な訳ですよね。
547:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 17:07:04
>>546
differentlyはinterpret, experience, reactのすべてにかかる。
同じ環境にいてもそれをどう受け取るかは人によって違うということ。
548:544
09/02/21 17:14:05
>>547
そうだったんですね。
解決です。
ありがとうございました。
549:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:03:07
どなたか お願いします! >>518
550:544
09/02/21 18:04:55
たびたびすみません。
An anxious , sensitive child will experience and react to harsh parents differently
than will a calm , resilient child , and sharp tone of voice that provokes the sensitive child to tears might pass unnoticed by his sister.
上記の文ですが、
「心配性な、敏感な子供は穏やかで快活な子供よりも、厳しい親を経験している。
そして敏感な子供を泣かせる鋭い口調は彼の妹によって気づかれずに済むかもしれない。」
と訳してしました。
前半と後半がうまく繋がらないです。
どのように訳せばうまく意味がとれるでしょうか?
551:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:25:40
>>518>>549
彼女は英語での次の学位をもうすぐ終わる予定です。
我々はまだ公証人としての小さなビジネスをやっています。だから
いつも忙しいです。
552:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:26:50
storage of water to use all precipitation where it falls,
preventing wasteful runoff.
storage=貯蔵 precipitation=降水量 runoff=雨水
この文章を意訳した場合に、
「雨水の貯蔵と有効利用」と簡単に意訳して良いでしょうか?
よろしくお願いします。
553:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:29:44
>>550
厳しい親に対し、心配性で敏感な子供は、穏やかで快活な子供と異なる反応を示す。
敏感な子供を泣かせる鋭い口調は彼の妹によって気づかれずに済むかもしれない。
different(ly) than は different(ly) fromと同様で、~と異なった(異なって)
554:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:42:16
お願いします。
I read an article recently about Japan's 10 year long economic
slump and how it compares to the one that the U.S. is in right
now.It said that now Japan has the largest national debt of any
country because it spent so heavily on public infrastructure in
order to try to get Japan's economy going again but that many
Japanese citizens think it was a big waste.
555:544
09/02/21 18:48:48
>>553
納得です。
勉強になりました。
ありがとうございました。
556:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:49:18
>>551様 機械翻訳はやめてください。
>>554はもういいです。
557:554です!
09/02/21 18:50:45
スイマセン 他スレ(長文OK)で回答依頼済みでした。
インフルエンザで熱があるので、頭がボゥ~としていたので。
558:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 18:58:27
>>554
このあいだ、日本の10年におよぶ経済的低迷と、それが今の米国の経済的低迷にどう
匹敵するかという記事を読みました。記事によると、 日本は不況から抜け出そうと公共
インフラに莫大な支出をしたため、今では世界最大の国債保有国である、しかし国民の
多くはその支出は浪費だった考えている、ということでした。
559:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 19:02:57
>>558様
一応参考にさせていただきます。
560:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 20:24:21
>>559
お前何様だよw
礼も言えねえ低脳は来るな
561:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 21:28:21
yeah i suppose you'd apreciate it more if you didn't stay here.
you must visit edinburgh and glasgow if you do get the chance to come here, they are both wonderful!
how have you been?
お願いします。
562:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 21:40:20
>>561
確かに、きみがここに滞在しないなら、きみはそれをもっと評価すると思うよ。
実際ここに来る機会があったら、エジンバラとグラスゴーに行ってみるべきだ。
どちらも素晴らしい街だ。
元気でしたか?
563:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 21:59:56
Executives of post offices in Osaka and Kyoto said the special postal service was begun to prevent friction with gangsters who were upset over the possibility their mail would get dirty.
Envelopes containing letters written by gangsters bore the kanji character for violence, which can also refer to gangsters.
Some were sent as express mail even though they bore postage for normal delivery.
昨日からこの文が解らなくて頭を抱えてます。 よろしくお願いします。
564:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 22:12:37
>>562
確かに、君はここにいなかったらもっと楽しめたんじゃないかな。
機会があればエジンバラやグラスゴーに行ってみるべきさ。どちらも素晴らしいよ。
ところで調子はどう?
565:562
09/02/21 22:22:12
>>564
>you'd apreciate it more if you didn't stay here.
形の上では、appreciateしただろう、じゃなくて、appreciateするだろう
なんだけどね。つまり
>君はここにいなかったらもっと楽しめたんじゃないかな。
だったら
you'd've appreciated it more if you hadn't stayed here だ。
文脈なくて何のことか分からなかったけど、旅行の予定についてで
もしここに来ないなら、そのぶん他のなにかが楽しめるだろう、
でも実際来たら(if you DO get the chance to come here) ~
ということかなと想像してた。
566:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 22:27:34
>>562>>564
ありがとうございます。
567:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 22:39:32
スマン安価ミスった。>>564は>>561向けだ
568:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 22:58:25
RIGINAL ADIDAS PETER BLACK HOLDALL OFFERED FOR SALE "VERY RETRO" AND STILL VERY USABLE LOOKS GREAT FAIR APPRAISAL..2 BASE STUDS MISSING
BUT CAN EASILY BE REPLACED.. SMALL NICK TO THE SIDE OF THE BOTTOM OF THE HOLDALL NOT NOTICABLE AND A TEAR IN
THE LOWER ZIP OF THE HOLDALL ZIP WORKS FINE AS DOES THE TOP ZIP NO CRACKS IN THE PIPING OR HANDLES MAKE IT SOUND BAD BUT ITS A GOOD BAG.
.THANKS FOR LOOKING
ネットショップでのバッグのコンディションの状態ですが、バッグの状態の翻訳が分かりません。
教えてください。お願いします。
569:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 23:03:33
>>568
>>244-245
570:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 00:05:50
なんか今スカイプで知らない人からこういうメッセージがきました。
エキサイト翻訳かけたら「何という刺し傷でしょう。」だけどホントですか?
what a prick
571:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 00:10:51
>>570
prickにはぺニス、アホって意味もある。
「なんつうアホだ」って意味だろ。もしくは「なんてデカサのちんこだ!」
572:554です!
09/02/22 09:49:54
>>558様
こちらの手違いで 再依頼してスイマセン。
回答ありがとうございます。
尚 >>559は誰かのイタズラです。
573:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 12:44:21
1./ Install XSI selecting -install licenses at a later time
2./ Unrar spm_keygen-win64v.rar to c:spm directory (overwrite)
3./ Run licmgr.exe and selet manage licenses. generate a request code and save it as
a file. Rename this file with a .keys extension.
4./ Now select install keys and select the file you just saved. Go back to the main licmgr
screen and start server
5./ That's it. Enjoy it
よろしくお願いします
574:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 13:29:11
>>573
スレ違い、死ね
575:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 14:08:55
スレ違いでは無いとおも。>>573生きろ
576:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 14:45:58
1./ XSI選択をインストールしてください。 -後でライセンスをインストールしてください。
2./ spm_keygen-win64v.rar を解凍して c:spm に移す (上書き)
3./ licmgr.exeを起動してmanage licensesを選択します。request codeを作り、それを保存してください。
最後にファイルの名前を .keys に変えてください.
4./ install keysを選択して先ほど保存したファイルを選択してください。main licmgrに戻りstart serverを選択してください。
5./ That's it. Enjoy it
577:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 15:20:42
FEMA ordered 102,000 boxcars with shackles and guillotines
お願いします
原文は下記↓
URLリンク(portland.indymedia.org)
578:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 15:43:27
A state whose main armed force is on the water,out side its borders,is a state always likely to be less absolute,less threating and less centraised than one whose military forces parade reguraly in the streets.
お願いします
579:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 16:09:35
>>575
>>1
> ●● 和訳依頼者の方へ ●●
> 6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
580:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 16:33:41
I could see how it's possible it may happen," he said
可能性はありますと彼はいったという文脈だと推測するんだが、howって文法的にどんな用法?
581:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 16:40:16
>>580
普通に副詞的用法。「どのくらい~?」って程度を尋ねてる。How the price of ~?(=How much~?)ってのも同じように程度を尋ねてる。
582:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 16:57:03
>>580
> howって文法的にどんな用法?
それは別スレの話題だな
583:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 23:59:08
Some studies suggest differences due to shared aspects of the environment
seem to account for almost none of the environmental variation.
seem to以下をどうやって訳せば分からず、意味がさっぱり取れません。
お願いします。
584:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 00:51:53
because its a big town, and same if buildings cute the town
like street or things not really nice.