09/01/03 13:22:22
>>242
よう in 予・・・よう indicates a modality, because what is expressed in 予め・・・よう
is not realized at the time when the speaker (or the writer) makes the utterance
and it is uncertain whether or not it will be realized in the future.
The English equivalent of よう in this particular case, therefore, should be a 'To-Infinitive'
or a 'that (clause) + modal verb', or as >>217 suggested in her translation, an 'imperative
mood'.
As for the structure of the sentence concerned, 予め・・・よう cannot be taken as an adverbial
element, because it is in the object slot of お願い・・・上げます, as >>218 implied in his/her
paraphrase.