09/01/02 11:47:48
>>217
(I'm not >>167.)
I can share your feeling when you see '~よう' and judge it as conjunction.
I think you are right.
>" 予めご了承下さいますよう、お願い申し上げます。"
>"Please acknowledge this beforehand (referring to the inability to use Japanese), (very polite) please."
Your translation is very good.
That's almost same as what is expressed in the original sentense.
'予めご了承下さいますよう、お願い申し上げます。' can be said
'予めご了承下さいますことを、お願い申し上げます。 '.
You can say 'I expect that you acknoledge my innability to use Japanese beforehand', maybe.